— О'кей.
   Дрейкос спрыгнул с дерева, оказавшись у ног Джека.
   — Не понимаю, чего ты боишься, — сказал он, заглядывая Джеку в лицо. — Я полагал, что раньше, во время твоей прежней деятельности, ты должен был много раз сталкиваться с опасностью.
   Но не с такой, — покачал головой Джек. — Я тогда был ребенком. Даже когда мы взламывали банковские сейфы, я знал, что полиция не станет в меня стрелять, если я сам не направлю на них оружие или не попытаюсь сбежать.
   Он ухватился за лацкан своей армейской куртки.
   — Здесь все по-другому. Здесь я — мишень. И не потому, что нарушаю закон, а потому, что одет в эту форму. Просто потому, что я ее ношу.
   — Но таков удел солдата, — напомнил Дрейкос. — Твоя задача состоит в том, чтобы отводить опасность от слабых и беззащитных, привлекая огонь на себя.
   Джек ухмыльнулся.
   — Всю жизнь об этом мечтал.
   Дракон гордо вскинул голову.
   — Это почетная профессия, Джек.
   — Может, там, откуда ты явился, и почетная, — возразил Джек.
   — А здесь разве не так?
   — Откуда мне знать? — вздохнул Джек. — Ладно, наверное, так оно и есть, — наконец согласился он. — По крайней мере, в большинстве случаев. Но здесь, на Санрайте, мы явно не пользуемся популярностью.
   — Не понимаю.
   — Ты же видел народ на улицах, когда мы шли сегодня по городу, — сказал Джек. — Хотя, возможно, и не видел. Дело в том, что они не выказываш особой радости, не приветствовали нас.
   — Но кто же станет выказывать радость во время перестрелки?
   — Это было еще до нападения, — отметил Джек. — Они просто смотрели, как мы маршируем. Словно мы захватчики, а не защитники. — Он хмыкнул. — После атаки стало еще хуже. Они вообще боялись к нам подойти.
   Дрейкос немного помолчал, потом сказал:
   — Но вы же наемники, а не солдаты регулярной армии. Может, в этом вся разница?
   — Может быть, — ответил Джек. — Не знаю. Но судя по тому, что рассказывал об истории мой дядя, люди иногда относятся точно так же и к солдатам регулярных войск, если не одобряют войну, в которой те участвуют.
   — Это неправильно, — твердо заявил Дрейкос. — Солдаты заслуживают уважения и почтения со стороны тех, кого защищают. Если война несправедливая или ведется не по правилам, недовольство людей должно быть обращено на командование.
   — Эй, я просто говорю тебе, как в действительности обстоят дела, — сказал Джек. — Я не пишу историю, я только ее пересказываю.
   — Понимаю, — пробормотал. Дрейкос.
   Он снова вспрыгнул на пень и вонзился взглядом во тьму. А Джек неожиданно для самого себя стал внимательно изучать драконий силуэт — черную тень на чуть более светлом фоне.
   — У тебя все было иначе, правда? — спросил он к'да. — Твой народ боролся за выживание. Вот в чем разница.
   — Да, — согласился Дрейкос. — Конечно, иногда вспыхивало недовольство, но с этим разбирались руководители.
   — И очень быстро разбирались, я полагаю, — сказал Джек. — Вам всем пришлось стать солдатами?
   — Нам всем пришлось пройти военную подготовку, — поправил Дрейкос. Голос его прозвучал тихо и слегка отрешенно. — Те, кто не служил в армии, находились в резерве. Другого выхода не было.
   — Да уж, — сказал Джек.
   Значит, когда Дрейкос называет себя поэтом-воином, он не имеет в виду, что для его народа это является чем-то уникальным. Или он гордится именно тем, что поэт?
   — То есть, по сути дела, любой к'да может сделать то, что делаешь ты?
   Дракон как будто подобрался.
   — Не совсем, — твердо ответил он. — Действительно, все могут стать солдатами, но не все — воинами.
   Джек нахмурился.
   — А в чем тут разница?
   — Воин к'да — это особенная личность, — начал объяснять Дрейкос, в голосе его явственно звучала гордость. — У такой личности непременно должны быть врожденные таланты и способности, плюс желание обратить свои таланты на пользу народа к'да, посвятить себя его защите. Нас отбирают в раннем возрасте и предлагают стать воинами.
   Кончик драконьего хвоста описал круг.
   — Нет, Джек. Тот, у кого нет поэтического дара, может при случае зарифмовать пару строк. Но настоящим поэтом его не назовешь, если нет таланта. Та самая разница между солдатом и воином.
   Джек кивнул. Он сам однажды пытался написать поэму, лет эдак в десять. Результат получился плачевным.
   — И сколько тебе было, когда ты начал военную подготовку? — спросил он. — Ты однажды сказал, что был младше меня, когда впервые участвовал в бою.
   — Это правда, — подтвердил Дрейкос. — Я в то время еще не был воином, а только учился. Обучение продолжалось около четырех лет.
   — Четырех лет?!
   — Да, — сказал дракон. — Хотя я, конечно, все это время был солдатом. Те, кто готовился стать воином, не могли позволить себе просто ходить на лекции, в то время как шла война не на жизнь, а на смерть.
   — Еще бы, — пробормотал Джек.
   Что такое десять дней в тренировочном лагере по сравнению с четырьмя годами?
   — Я, наверное, кажусь тебе очень жалким. Меня и солдатом-то трудно назвать, какой уж из меня воин.
   — Ты действуешь в силу своих способностей, — вежливо заметил Дрейкос. — Твои таланты лежат в другой области.
   — И то верно, — вздохнул Джек. — Могу поспорить: ты, не задумываясь, променял бы троих таких, как я, на одного хорошего солдата.
   — Вероятно, это можно устроить, — сухо предположил дракон. — Мне перейти к Алисон?
   Джек смерил его взглядом, что было бесполезно в такой темноте.
   — Очень смешно.
   Где-то сзади раздался слабый шум двигателей.
   — «Линкс» отчаливает, — прокомментировал Джек, поворачиваясь, чтобы взглянуть в ту сторону.
   Однако ничего не смог рассмотреть сквозь деревья. Высота звука изменилась: корабль начал двигаться горизонтально вверх, удаляясь от лагеря. Джек попытался хотя бы мельком увидеть его за деревьями — и снова напрасно.
   — Ты можешь сказать, в каком направлении он полетел?
   — Судя по звуку, на юго-запад, — ответил дракон.
   — Обратно в Мер'себ, — заключил Джек. Почему-то от гудения удаляющегося шаттла вокруг стало как будто еще темнее. — В добрый путь. Хотя вряд ли их дорога окажется устланной коврами.
   — Ты имеешь в виду горожан? — спросил Дрейкос — Или думаешь, на них снова нападут шамширы?
   — Я говорил о горожанах. Но раз уж ты завел об этом речь, проясни мне кое-что. Я краем уха слышал, как лейтенант Башт говорил, что они нашли в одном здании двух шамширских наемников — оба были без сознания, но без серьезных ран. Твоя работа?
   — Да, — ответил дракон. — В ходе боя я воспользовался преимуществом своего положения.
   — Ради бога, но почему ты не убил их? — спросил Джек.
   Дракон выгнул хвост.
   — В том не было необходимости. Я хотел только остановить атаку. Что и сделал.
   — Да, но они успели убить около десятка бойцов «Эдж», — заметил Джек. — Я думал, ты не любишь убийц.
   — Я не люблю убийств, — поправил Дрейкос. — Убийство и бой — разные вещи.
   — Некоторые люди придерживаются иного мнения, — сказал Джек, смутно сознавая, что глупо вести сейчас и здесь подобный спор, особенно если ты одет в военную форму и держишь боевое оружие.
   Но в лесной темноте и ночных шорохах было нечто, заставлявшее его быть чересчур разговорчивым. Или, возможно, на него так действовали минуты полного затишья, и мальчик пытался заполнить их звуками своего голоса.
   — Есть люди, и немало людей, которые считают, что война для правителей — это способ...
   — Тихо! — оборвал Дрейкос.
   Он отвернулся от Джека и навострил свои и без того заостренные уши.
   Секунду мальчик вглядывался туда, куда смотрел дракон. Но ничего в темноте не увидел. Потом наконец сообразил, что делать, и повернулся к экранам «Аргуса».
   Дракон был прав. На одном из мониторов что-то двигалось. Изображение было расплывчатым, но очертаниями существо напоминало человека, и двигалось оно по направлению к лагерю.
   То есть к Джеку.
   Чувствуя, как колотится жилка на шее, мальчик открыл схему, где были обозначены места расположения «глаз» «Аргуса». Ага. Вот «глаз» номер три. Значит, человек, который приближается к нему, должен быть здесь...
   Джек даже не заметил, как рядом очутился дракон, пока тот не заговорил.
   — Они приближаются, — жарко шепнул к'да прямо в ухо Джека.
   Сердце Джека застучало еще чаще.
   — Они? — прошептал он в ответ. — Значит, их там несколько?
   Драконий язык стрельнул в сторону другого монитора.
   — Здесь, — сказал к'да. — И здесь, — добавил он, указывая на третий экран.
   Джек вцепился в винтовку так, словно хотел сломать ее пополам. И впрямь, за камнями и деревьями прятался еще кто-то. Стоило Джеку сосредоточиться на одном незваном госте, как второй покинул укрытие и быстро-быстро перебежал в другое место.
   — Сколько же их там? — спросил мальчик.
   Ответа не последовало.
   — Дрейкос? — обратился к дракону Джек, поворачиваясь к напарнику.
   Но дракона и след простыл.
   — Дрейкос! — Джек позвал его как громко, как только осмелился, стреляя глазами туда-сюда.
   К'да исчез, и точка. Наверное, пошел проверить, что за личности к ним пожаловали.
   Джек тихо свистнул.
   Он вдруг почувствовал себя выставленным напоказ. Как можно тише он шагнул в сторону, сжимаясь от страха всякий раз, когда у него под ногами хрустели листья.
   В нескольких футах от Джека был пень, на котором раньше сидел Дрейкос. Мальчик опустился рядом с этим пеньком, продолжая так крепко сжимать в руках винтовку, словно от нее зависела его жизнь. Возможно, так оно и было.
   «Ладно, Джек, успокойся», — строго велел он себе.
   Трое — не так уж плохо, если, конечно, их там не больше. Это могут быть просто разведчики, не желающие ввязываться в бой.
   Если их там не больше...
   Джек посмотрел через плечо на экраны «Аргуса», но отсюда их нельзя было не разглядеть. А ему сейчас как раз нужно было следить за мониторами, и ему нужно было, чтобы Дрейкос прикрыл его спину.
   Но Дрейкос сгинул неизвестно куда. И занимался неизвестно чем.
   Черт бы побрал этого дракона. Нашел время играть в войнушку!
   И вдруг откуда-то спереди, очень близко, послышался тихий звук — кто-то шагнул к Джеку.

Глава 16

   Джек похолодел и замер, не смея поглубже вздохнуть.
   «Дрейкос ?» — была его первая, полная надежды мысль.
   Нет. Дракон передвигался бы куда тише.
   Еще один шаг. И опять — тишина. Джек изо всех сил таращился во тьму, у него даже глаза заболели. При слабом свете звезд лес казался переплетением темно-серых и густо-черных теней.
   Звук раздался снова.
   Теперь Джек понял, откуда он доносится, — из зарослей высокого кустарника прямо перед ним, футах в десяти от пня.
   Заметил ли его неприятель? Это был всем вопросам вопрос. Джек решил, что если бы враг его заметил, то не стал бы продвигаться вперед. Ведь противник не мог знать, что на посту стоит четырнадцатилетний мальчишка, у которого за плечами всего десять дней начальной военной подготовки.
   Если только человек за кустами не был приманкой. Если его задача не состояла в том, чтобы специально наделать побольше шума и отвлечь внимание Джека, пока кто-нибудь с другой стороны не возьмет часового на прицел.
   Джек съежился у пня, пытаясь с ним слиться. Но его усилия наверняка оказались напрасными, слишком сильно он дрожал. Джек осторожно перехватил винтовку и прицелился в кусты.
   Что дальше?
   Конечно, он может выстрелить. Но если это ловушка, выстрел точно укажет врагам, где прячется Джек. И тогда он даже не успеет увидеть, как рухнет на землю тот, кого он поразит.
   Но если он не выстрелит, а за кустами прячется всего один...
   «Дрейкос! — молча взвыл Джек. — Где ты? Ты мне нужен!»
   Куда подевался этот проклятый дракон?
   Снова кто-то шагнул. Гулко сглотнув, Джек положил палец на курок.
   И вдруг из кустов выпрыгнуло некое существо... похожее на большую лягушку.
   Джек шумно выдохнул. Ох! Все его мускулы превратились в трясущееся желе.
   Лягушка прыгнула еще раз, приземлившись со звуком, в точности похожим на осторожный человеческий шаг.
   О, как же он ненавидит лес!
   Краем глаза Джек заметил некое движение, пригляделся... И дико вздрогнул, когда рядом с ним неожиданно очутился Дрейкос — выпрыгнув неизвестно откуда и сразу низко припав к земле.
   — Ты что, хочешь довести меня до разрыва сердца?! — набросился Джек на дракона. — Клянусь, я .
   — Тихо, — оборвал его Дрейкос. — Они приближаются. Уходи.
   Джек снова напрягся.
   — Их больше трех?
   — Восемь, — ответил к'да. — У всех на рукавах эмблемы шамширов. Ты должен предупредить остальных.
   Джек, похолодев, ошалело уставился во тьму. Трое могли быть разведывательной группой, но восемь — это уже боевой отряд.
   А нападающие, как известно, всегда первым делом снимают часовых.
   Джек вздрогнул, почувствовав, как Дрейкос нетерпеливо ткнул его мордой под ребра.
   — Что? — с трудом вымолвил мальчик.
   — Ты меня не расслышал? — недовольно спросил дракон. — Я сказал, что ты должен предупредить остальных.
   — Я не могу, — прошипел Джек. — Мне не дали комм-клипа.
   — Знаю, — слегка нетерпеливо ответил Дрейкос. — Ты должен оставить пост и пойти к ним.
   Джека затрясло. Мысль о восьми ружьях, целящихся ему в спину...
   — Я не могу, — повторил он. — Мне никогда этого не сделать.
   Дрейкос поднял голову и вперил в лицо Джека горящий взгляд ярко-зеленых глаз; конец длинной драконьей морды почти касался носа мальчика.
   — Послушай, Джек, — произнес к'да. — Они идут. Они еще не настолько близко, чтобы что-нибудь с тобой сотворить. Но очень скоро они смогут это сделать, если ты отсюда не уберешься. Ты должен немедленно уходить.
   Джек посмотрел в темноту. Дрейкос, несомненно, прав.
   И все-таки ноги мальчика отказывались подчиняться.
   Потому что — вдруг дракон ошибается? Вдруг он не заметил одного или двух врагов во время своей разведки? Вдруг кто-нибудь из противников прячется за деревьями, дожидаясь, пока Джек высунет нос из укрытия?
   — Джек?
   Мальчик сжал зубы. Нет, дракон прав.
   Раньше, с дядей Вирджем, они уже попадали в подобные ситуации. Если он останется здесь, рано или поздно ему крышка.
   Кроме того, разве он не привлечет к себе внимания, сидя бок о бок с сияющим драконом в золотой чешуе?
   — Ладно, — вздохнул Джек.
   Осторожно, медленно приподнялся и на полусогнутых начал пятиться от пня.
   Никто в него не стрелял. Он продолжал отступать, минуя мониторы «Аргуса», а Дрейкос остался у пня — хвост выгнут дугой, торчащие уши устремлены в небеса: дракон прислушивался. Джек добрался до ближайшей группы деревьев и скрылся за ними. Только после этого Дрейкос повернулся и быстро побежал к своему компаньону.
   — Не останавливайся, — скомандовал он, снова навострив уши. — Я дам тебе знать, если приблизится враг.
   Джек шел и шел, стараясь передвигаться как можно быстрее, но не осмеливаясь перейти на бег. Ночной лес жил своей жизнью, и мальчик чувствовал, будто со всех сторон на него смотрят из темноты тысячи глаз. Еще три раза Дрейкос догонял его и некоторое время держался сзади, прикрывая отступление.
   Ругая себя за то, что не послушался дядю Вирджа и не придумал лучшего способа добраться до этих проклятых «Джиннов-90», Джек продолжал идти.
   На огневой точке с этой стороны лагеря не было никого из солдат. Проходя мимо «лисьей норы», Джек испытал искушение забраться внутрь. Тогда он мог бы пустить в ход имеющееся там оружие и полоснуть очередью по лесу у себя за спиной. Это должно обескуражить шамширов.
   Однако искушение длилось недолго. Стрельба могла, конечно, обескуражить вражеских солдат, но могла также вынудить их открыть ответный огонь. А чем позже это произойдет, тем лучше. Тем более если Джеку удастся найти кого-нибудь другого, кто будет стрелять и подставляться под выстрелы.
   Прямо перед мальчиком находилась одна из больших палаток, которые он раньше принял за спальни. Слегка запыхавшись от долгого подъема в гору, Джек доковылял до входа и откинул полог.
   Палатка и вправду оказалась спальной. Внутри по периметру стояло двенадцать двухъярусных кроватей, а в центре помещался маленький столик и четыре стула. Стулья были пусты. Койки тоже.
   Джек долго стоял, недоуменно взирал на все это. Двенадцать кроватей в два яруса. Двадцать четыре спальных места. И все пусты.
   Все?
   Все.
   Джек выполз наружу и обнаружил притаившегося за углом палатки Дрейкоса.
   — Ты не поднял тревогу? — спросил дракон.
   — Там некого поднимать по тревоге, — сухо ответил Джек. — Все ушли.
   Длинная драконья шея стала похожа на вопросительный знак.
   — Ушли? Куда?
   — Откуда мне знать, — раздраженно ответил Джек, оглядывая лагерь.
   Везде было темно и тихо. Как будто все спят. Но теперь Джек сомневался, есть ли тут вообще кто-нибудь.
   — Может, зайти в другую палатку? — предложил Дрейкос.
   — Попробуем сперва заглянуть в штаб, — сказал Джек. — Он как раз по пути, и наши ребята, наверное, все еще там. Вряд ли они успели разобраться с оборудованием.
   — Верно, — согласился Дрейкос. Запрыгнув Джеку на плечо, он нырнул ему за шиворот. — Поторопись. Шамширы близко.
   С закрытыми ставнями здание штаба казалось таким же темным, как и весь лагерь. Но, подойдя поближе, Джек, к своему облегчению, заметил выбивающуюся из-под двери узкую полоску мягкого света. Хотя бы там кто-нибудь был!
   Если только солдаты «Танго пять зулу» не забыли выключить свет, прежде чем раствориться в темноте вместе с остальными. Мысленно скрестив пальцы, Джек открыл дверь.
   Члены «Танго пять зулу» не растворились в темноте. Они все были здесь: стояли кружком на коленях посреди комнаты с руками, сцепленными за затылком, опустив головы. Двое мужчин в ночной камуфляжной форме направляли оружие на спины пленников.
   Но Джек успел заметить это лишь краешком глаза: он смотрел на двух других людей, стоявших рядом с ноутбуками отряда.
   Эти двое целились в Джека.

Глава 17

   — Заходи, — без выражения произнес грубый голос. — И без шума.
   Осторожно, стараясь не делать резких движений, Джек повернул голову на голос.
   В углу комнаты, держа под прицелом дверной проем, в котором маячил Джек, стоял бруммга.
   Мальчик уставился на здоровенного инопланетянина, изумленно раскрыв рот. Он вдруг почувствовал, будто время повернулось вспять и он опять очутился на разбитом «Исследователе небес» вскоре после своей встречи с Дрейкосом.
   Правда, этот бруммга не щеголял собранной с мира по нитке одеждой и амуницией. Нет, он был облачен в такой же камуфляж, как и остальные шамширские наемники, и на его перевязи висел такой же, как у его товарищей, изогнутый меч. Пистолет в его руках был меньше того черного чудовища, из которого когда-то целился в Джека его сородич.
   Другой бруммга. Другой отряд наемников.
   И ситуация много хуже прежней.
   Бруммга слегка повел пистолетом, чтобы подчеркнуть свое приказание. Стряхнув неприятное ощущение дежа вю, Джек шагнул в комнату. И чтобы продемонстрировать, что ему известно, как вести себя в подобных ситуациях, прикрыл за собой дверь.
   — Снаружи кто-нибудь остался? — спросил один из мужчин с другого конца комнаты.
   Джек открыл было рот, чтобы сказать, что понятия не имеет...
   — Не важно, — не дали ему ответить. — Будь настороже.
   Джек закрыл рот. Ну конечно, вопрос был задан не ему. Мужчина разговаривал через комм-клип с наружным наблюдателем.
   Джек испугался, не заметил ли наблюдатель Дрейкоса. А может, даже видел, как дракон принимал двухмерную форму и перетекал на кожу Джека?
   Нет. Если бы он это заметил, наверняка бы что-нибудь сказал, а парень, говорящий по комм-клипу, не походил на хорошего актера.
   — Это последний из вашего техотряда? — спросил еще один чужак, забрасывая оружие за плечо и направляясь к Джеку.
   Когда этот солдат откинул капюшон камуфляжной куртки, Джек увидел, что он абсолютно лыс.
   «Как бильярдный шар с нарисованным лицом», — непочтительно подумал Джек.
   — Да, это он, — угрюмо сказал Джомми. — Он стоял в карауле.
   — Плохой из него часовой, — прокомментировал Бильярдный Шар, забирая у Джека лазерную винтовку.
   Тот на секунду задумался и решил, что он этого так не оставит.
   — Ой, вряд ли я так уж плох, — скромно возразил он. — Я заметил восьмерых ваших парней, которые двигались к лагерю с юга.
   Джека порадовало мелькнувшее на лице Бильярдного Шара удивление.
   — Как же, видел ты их, — слегка недоверчиво сказал Шар. — И сколько среди них было людей?
   Джек тут же ощутил пять быстрых легких ударов по внутренней стороне своей руки.
   — Пять, — ответил мальчик. — А что? Проводите инвентаризацию ?
   Бильярдный Шар хмыкнул.
   — Давай сюда, — мотнул он головой в сторону остальных подростков. — Присоединяйся к своим дружкам.
   Джек сделал, что ему сказали, и встал на колени между Бринкстер и Ли. Прикоснувшись плечом к плечу Бринкстер, он почувствовал, как та дрожит. А Ли, похоже, просто остолбенела, не в силах поверить в реальность происходящего.
   — Ну, давай. Ты знаешь, что делать, — поторапливал Джека Бильярдный Шар, приставив к затылку мальчика дуло его же собственной винтовки. — Руки на голову; пальцы сцепить.
   Джек снова послушался, поглядывая на остальных. Теперь он видел, что угрюмость Джомми была отчасти показной. Парнишка злился, это точно, и старался выглядеть храбрым и стойким. Но больше всего в его чувствах преобладал испуг. Изрядный испуг.
   Одиннадцатилетний Роган Мбусу даже не пытался держаться. Он плакал, не таясь; слезы ручьями текли по его щекам, тело содрогалось от беззвучных рыданий. Рядом с ним с непроницаемым лицом неподвижно стояла на коленях Алисон.
   Она что, тоже в шоке, как Ли? Или просто лучше, чем остальные, скрывает свои эмоции?
   Только сейчас Джек заметил, что Алисон тоже на него смотрит — и очень пристально. Джек в ответ искоса взглянул на нее. Она хочет о чем-то спросить? Или что-то ему сказать?
   Погрузившись в эти мысли, Джек вздрогнул, когда две мощные руки обхватили его за шею. Прежде чем мальчик успел сообразить, в чем дело, руки исчезли, но на его шее осталось нечто тяжелое и холодное.
   — Теперь слушайте внимательно, — сказал Бильярдный Шар.
   Краешком глаза Джек заметил, как он застегнул на шее Ли такой же серый металлический ошейник, как и тот, который только что нацепил на Джека.
   — Эти штуки называются контрольными воротниками. — Лысый подошел к Алисон. — На тот случай, если знаменитый десятидневный тренировочный курс «Виньярдс Эдж» не ознакомил вас с такими устройствами, объясню вам, что это такое. Единственное назначение ошейников — перекрыть вам кислород, если вы задумаете сбежать или будете плохо себя вести.
   Он подошел к Рогану. Малыш едва не лишился чувств, когда к нему прикоснулись. Бильярдный Шар поддержал паренька одной рукой, другой застегивая на нем ошейник.
   — Устройства могут сработать в двух случаях, — продолжал вещать лысый. — Во-первых, если вы отойдете слишком далеко от ограничителя. Ограничитель у одного из нас. Я не собираюсь говорить вам, у кого именно.
   Он надел ошейник на Джомми.
   — И во-вторых, любой из нас может привести ошейник в действие. Это случится, если по пути мы вдруг решим, что вы не стоите того, чтобы вас с собой тащить. А убедить нас в этом очень легко. Так что лучше не пробуйте.
   — Этот парень — просто очаровашка, — пробормотал Джек себе под нос.
   Хотя Бильярдный Шар стоял сейчас рядом с Бринкстер, очевидно, у него был чуткий слух. Потому что в следующий миг Джек получил мощный удар по голове.
   — Последи за своим языком, малыш, — прорычал лысый.
   Джек поморщился.
   — Есть, сэр, — пролепетал он, стараясь говорить кротко и подавленно.
   Он был очень собой недоволен, потому что забыл главное правило дяди Вирджа: если угодил в тюрьму, старайся выглядеть как можно более беспомощным и беззащитным. Тогда тюремщики не будут обращать на тебя особого внимания.
   Джеку сейчас очень, очень хотелось, чтобы на него не обращали особого внимания.
   — Еще одно, — добавил Бильярдный Шар, защелкивая ошейник на шее Бринкстер. — Все шесть воротников соединены друг с другом. Это удобно для нас: не придется разбираться, какую из шести кнопок нажать, если мы решим избавиться от того, кто забузит. Но для вас это скверно: если кислород перекроют одному, то перекроют и всем остальным. Подумайте об этом, прежде чем начнете геройствовать.
   — Мы готовы, лейтенант, — отрапортовал один из налетчиков.
   Джек посмотрел в ту сторону: наемники уже уложили компьютеры «Танго пять зулу» в два больших рюкзака и сейчас вскидывали рюкзаки на плечи.
   — Хорошо, — сказал лейтенант Бильярдный Шар. — Выступаем немедленно, малыши. Так что держите рты на замке и шустрее перебирайте лапами. Как только что сообщил ваш языкастый караульный, наши ребята заняли позиции по всему лагерю. Если вы поднимете тревогу, то добьетесь только одного: ваши собратья по оружию будут перебиты прямо в постелях. Поняли? Вот и славненько.
   Они покинули здание штаба: пленные шли друг за другом, захватчики конвоировали их по бокам и замыкали колонну. Они не дошли еще и до половины погруженного в тишину лагеря, когда Джек полностью уяснил смысл последних слов лысого.
   Лейтенант Бильярдный Шар пригрозил, что перестреляет весь лагерь. Но его угроза не имела смысла, потому что Джек знал — в лагере никого нет.