Коридор сворачивал влево под углом в тридцать градусов. Они повернули и вдруг замерли, пораженные открывшейся перед ними картиной.
   — Вот это да! — ахнул Барнер, вертя головой из стороны в сторону. — Что за чертовщина?
 

ГЛАВА 18

   Хафнер поднял голову и увидел ослепительно голубое небо. Ярко-желтое солнце находилось почти в зените. Его лучи тут и там прорезали пышные белые облака, медленно плывущие по фантастическому небу. Едва не ослепнув от этой картины, Хафнер поспешно перевел взгляд на раскинувшееся перед ними селение.
   В первую минуту ему показалось, что он попал в один из районов древнего Иерусалима. Белые домики жались друг к другу вдоль узких извилистых улочек, а вдали виднелась живописная стена, в середине которой возвышалась высокая башня, напоминавшая минарет. Однако вглядевшись повнимательнее, он заметил множество архитектурных деталей, которых не встречал ни в одном из зданий на Земле. Форма и расположение окон, замысловатые узоры над дверями и арками, блестящая поверхность самих стен — все свидетельствовало о том, что это город пришельцев.
   Перес первым нарушил молчание, разразившись испанской фразой, в которой слились и молитва, и богохульство.
   — Невероятно, — прошептал он. — Откуда здесь небо? Ведь мы в глубоком подземелье!
   — Оно искусственное, — сказал Мередит.
   Хафнер не мог не восхититься самоуверенностью полковника. Геолог тоже смотрел на небо, но не заметил ничего неестественного, Конечно, это имитация, другого объяснения просто не может быть.
   — Возможно, голограмма. Или гигантская проекция на потолке, — продолжал Мередит. — Похоже, прядильщики устраивались здесь надолго.
   — Но почему под землей? — спросил удивленно Перес. — Почему не на поверхности, где у них могло бы быть настоящее солнце?
   — Возможно, им нужно было укромное местечко для жарки бифштексов, — сказал Николс, с шумом втягивая носом воздух. — Вы не чувствуете, как здесь воняет?
   Хафнер осторожно принюхался. Сначала он и в самом деле не чувствовал в порывах легкого ветерка никаких посторонних запахов, но стоило Николсу обратить на это внимание, как он понял, что тот совершенно прав. Действительно, попахивало пережаренным мясом, и этот аромат был доминирующим, но кроме него чувствовался легкий запах жасмина, серы и странной смеси ржавого железа и мяты.
   — Черт знает что, — сказал он. — Пахнет так, будто сгорел кухонный буфет.
   — Такая же имитация. — Мередит указал на участок голой земли, который Хафнер тоже не заметил. — Мне кажется, это было чем-то вроде сада или городского парка. Видите, все, что построено здесь, предназначалось для долгой жизни. Любое сооружение из естественных материалов давно бы сгнило, как этот сад.
   Ветерок стих, а потом вдруг снова ожил. Теперь он дул в другом направлении и, оставаясь таким же легким, приносил другие ароматы. Хафнер взглянул наверх: облако тоже сменило направление движения.
   — Кому-то пришлось здорово поломать голову, чтобы рабочий люд чувствовал себя здесь как дома.
   — Угу. — Мередит махнул в сторону далекого минарета. — Давайте оставим отметку у входа и съездим к той башне. И на стену стоит взглянуть.
   Барнер вытащил из своего пакета блестящую оранжево-красную вешку и вылез из машины. Вглядываясь в даль, Николс снова принюхался и покачал головой.
   — Не понимаю, зачем им понадобилась эта стена, — не обращаясь ни к кому конкретно, сказал он. — Зачем они разделили город на две части?
   — Может, просто для красоты, — предположил Перес. — Или таким образом отделили работяг от элиты.
   — Или, — вмешался Мередит, — это было сделано исключительно в целях обороны. А если это так, нам нужно поскорее разобраться, отчего они защищались. — Он оглянулся и, увидев, что Барнер уже забрался в машину, кивнул Николсу: — Поехали, доктор. Только не торопитесь.
   Самый настоящий город призраков, думал Перес. К нему вернулись детские страхи, которые, как ему казалось, были давным-давно похоронены. У многих домов, мимо которых они проезжали, двери были распахнуты настежь, и он поймал себя на том, что нервно заглядывает в каждую из них, готовый к тому, что из нее выскочит то единственное существо, которое осталось в живых после массового исхода. Когда Хафнер настоял на том, чтобы их не сопровождали военные, Перес был в восторге, но теперь ему было жаль, что Мередит не взял с собой три отделения солдат.
   Похоже, и самому Хафнеру было не по себе.
   — Кажется, они удирали в страшной спешке, — глядя через стекло автомобиля, пробормотал ученый. — Смотрите, сколько открытых дверей и окон.
   — А зачем запирать? — последовало резонное замечание Барнера. — Вряд ли они завозили сюда грабителей…
   — Но они оставили Прялку включенной, — возразил Хафнер.
   Барнер пожал плечами:
   — Вы же не выключаете свет, если собираетесь вскоре вернуться.
   — Верно, — согласился Мередит. — Но тогда… почему они не вернулись? — Коснувшись плеча Николса, он указал вперед. — Вон туда, видите широкую площадку возле дороги? Подъедем к ней и остановимся: надо заглянуть в один из домов.
   Николс сделал так, как ему приказали. Они выбрались из машины. Здание рядом со стоянкой было крупнее, чем остальные. От двери до самой дороги тянулась веранда со сводчатым потолком.
   — Я зайду внутрь, — понизив голос, сказал Мередит и вытащил револьвер. — Майор, вы все остаетесь в машине. Контакт с внешним миром есть?
   — Нет, сэр, — ответил Барнер. Он тоже достал оружие.
   — Мотор в порядке?
   — Да.
   — Отлично. Не думаю, что придется удирать, но все же, если услышите выстрел, на всякий случай сосчитайте до десяти: если я не появлюсь, врубайте полную скорость, отъезжайте подальше и связывайтесь с людьми — пусть приходят на помощь. Конечно, вас могут услышать шпионы, висящие на орбите… Ну да ладно, зачем волноваться раньше времени.
   Барнер кивнул:
   — Понял. Удачи, полковник.
   — Благодарю вас.
   Мередит ступил под арочный свод веранды и остановился — за ним двинулся Перес.
   — Ну что там еще? — буркнул он.
   — Я иду с вами, — невозмутимо сказал Перес. — Если вы считаете, что внутри может ждать опасность, вдвоем легче справиться. Вряд ли вы будете утверждать, что я здесь самый незаменимый.
   Мередит фыркнул и нетерпеливо махнул рукой с зажатым в ней револьвером.
   — Ладно, пусть будет по-вашему. Но ни до чего не дотрагивайтесь и слушайтесь беспрекословно. Договорились?
   — Договорились.
   С улицы казалось, что дверь заперта, но, подойдя поближе, они заметили, что левая створка чуть-чуть приоткрыта. Перед тем как распахнуть ее, Мередит просунул в щель голову, некоторое время осматривался, потом жестом приказал Пересу оставаться на месте, а сам зашел внутрь и свернул вправо. Через минуту в проеме появилась его рука — полковник приглашал Переса идти следом за ним. Запоздало подумав о том, что любопытство может стоить ему головы, Перес осторожно перешагнул через порог.
   Они оказались в просторной комнате, по всем стенам которой от пола до потолка тянулись полки. На некоторых из них покоились непонятные предметы, все как один покрытые густым слоем пыли. Напротив входа полок не было — вместо них возвышался прилавок. Пересу никогда не доводилось видеть прилавков с такой обшарпанной поверхностью. Он указал на него Мередиту, и тот кивнул.
   — Вижу. Сначала я думал, что и здесь все сделано из металла, подобного кабельному, но похоже, это простая глина. Может, это только сверху. — Он посмотрел в другую сторону — на две двери, ведущие к выходу из комнаты, потом подошел к прилавку. Стараясь не выпускать из виду обе двери, Перес последовал за ним.
   — Кажется, пол здесь больнее вытоптан, — сказал Мередит.
   Он из любопытства прикоснулся к краю прилавка, слегка надавил, и целая секция с треском отвалилась, превратившись в облачко белой пыли.
   Перес еле удержался от вопля — так ему захотелось поскорее выбраться наружу. Защищаясь от пыли, он крепко сжал рот. Мередит лежал на полу, держа револьвер наготове. Прислушиваясь, Перес затаил дыхание, но ничего не было слышно.
   — Я был прав, — спустя мгновение хрипло прошептал Мередит. Он выпрямился и, возвратившись к прилавку, начал счищать остатки сухой глины с тусклой металлической основы. — Так и есть, кабельный металл.
   — Угу, — кивнул Перес, осматривая помещение. — Ну и что это было, как вы думаете? Магазин?
   — Или магазин, или забегаловка, или бар, — пробурчал Мередит. — Может быть, прядильщики любили поесть стоя. Давайте проверим вот эти двери. Только не повышайте голос, ладно?
   — А чего, собственно, вы боитесь? — спросил Перес.
   Рассыпавшееся в пыль покрытие прилавка еще раз напомнило Пересу о том, что этот город очень древний. А раз так, то и не надо думать о привидениях. За такое время даже призраки исчезают.
   — Мне пришло в голову, — ответил Мередит, — что прядильщики не беспокоились об открытых дверях и окнах по другой причине: чего им стоило просто-напросто установить какое-то надежное средство защиты от непрошеных гостей.
   — Верно. И все-таки… пока нас никто не атаковал.
   — Пока, — отозвался Мередит. — Давайте проверим одну из дверей и будем выбираться. По-моему, в этой части города мы не найдем ничего интересного.
   Они были на середине комнаты, когда еле слышно засигналил коротковолновый радиопередатчик Мередита.
   — Мередит, — сказал полковник в микрофон. — Что?! Где оно?
   Перес приблизился к нему и услышал далекий голос Барнера:
   — …метрах и приближается. Скорость не опасная, но оно может быть вооружено.
   — Понял. Потихоньку отъезжайте. Посмотрим, может, эта штука охотится за нами? — Мередит подошел к парадной двери и выглянул наружу. — Напоминает конструкцию из того же кабельного металла, — сказал он, опять отступая. — Перес, проверьте вон ту дверь. Посмотрите, не выходит ли она на улицу.
   Выйдя из оцепенения, Перес засеменил к боковой двери. Открыв ее, он увидел еще одну комнату, так же уставленную наполовину загруженными полками. В этой комнате дверей не было, но одно из окон выходило на улицу. Окно оказалось довольно большим, так что при необходимости через него можно было бы выбраться наружу. «Если оно открывается», — подумал он. Чтобы проверить, пришлось подползти к окну. Он не полз, а скользил, прижимаясь к стене. Стараясь не высовывать голову, вытянул вверх руку и пошарил в поисках задвижки, а когда нащупал ее, не удержался и выглянул. Тут-то он и увидел надвигающуюся на них машину.
   Она напоминала гигантского механического паука с черепашьим панцирем, на верхушке которого свили гнездо змеи. «Ходячая голова Горгоны», — содрогнувшись, подумал Перес. И это чудище на самом деле двигалось к ним. На другой стороне улицы он увидел Барнера и компанию: они залегли, спрятавшись за угол одного из домов.
   — Перес!
   Перес судорожно дернулся — он не распознал в хриплом шепоте, внезапно раздавшемся за спиной, голос Мередита.
   — Она надвигается, полковник, — выдохнул он. — Я уже вижу ее!
   — Знаю. Пока она ковыляет, у нас в запасе есть пара минут. Это окно открывается?
   Перес снова зашевелил пальцами.
   — Ох, мне кажется, здесь есть задвижка… вот она. Она уже наполовину сдвинулась. — Он снова осторожно выглянул наружу. — Но пока мне что-то не хочется вылезать.
   Теперь Мередит распростерся на полу позади него и попробовал сам ощупать окно.
   — Понятно, ну что ж, остается надеяться только на то, что эта машина не нанесет нам удар. — Он поднял радиопередатчик. — Майор, как только она залезет внутрь, тут же садитесь в машину и заводите мотор. Огонь без нужды не открывать. Вовсе ни к чему привлекать сюда остальных. — Он выслушал ответ и убрал передатчик в карман. — Жди здесь, — сказал он Пересу. — Когда я выстрелю, открывай окно и сматывайся. Если она нападет, ложись на пол и ори — тогда я испробую на ней бронебойные пули.
   Перес молча кивнул. Мередит повернулся к двери, прикрыл ее, оставив небольшую щель, и застыл в напряженной позе стрелка, обеими руками вцепившись в револьвер. Покусывая губы, Перес глядел на оружие и молился о том, чтобы все шесть пуль обоймы ударили в блестящие бугорки панциря. «Хотя этот проклятый металл никакая пуля не возьмет, даже бронебойная, — осенило его. — Уязвимое место — вот что нам нужно, должно же быть какое-то уязвимое место…»
   В соседней комнате загромыхали шаги металлических лап. Перес перестал дышать, а Мередит выстрелил.
   В замкнутом пространстве выстрел оказался настолько оглушительным, что два следующих утонули в его мощном эхе. Здание сотрясалось от грохота, снежной лавиной Сыпалась со стен и потолка сухая глина. Перес поднял руку, чтобы защитить глаза от пыли, и всем телом навалился на закрытое окно. Оно не поддавалось, но потом все-таки стало со скрипом отворяться. Ухватившись за раму, Перес перевалился наружу и, поранив плечо, спрыгнул на землю, причем удар был так силен, что он едва не потерял равновесие. Мередит не отставал. Он подталкивал Переса в спину и орал что-то нечленораздельное. Перес припустил что есть мочи. Глаза перестали слезиться от пыли только тогда, когда до открытой дверцы машины оставался один бросок. Он скользнул на заднее сиденье к Хафнеру. Почти в тот же миг на переднее сиденье плюхнулся Мередит. Николс газанул, и Переса отбросило на спинку сиденья. Машина рванулась вперед. Улочка была извилистой, и Переса кидало из стороны в сторону.
   — Вы в порядке? — спросил Мередит.
   — Вроде бы… — Перес вытащил носовой платок и протер глаза. С другой стороны послышалось глухое ворчание, и Перес увидел, как Барнер неловко протискивается через окошко автомобиля — видимо, он высовывался наружу, чтобы прикрыть огнем поспешное бегство.
   — Насколько я заметил, она ни разу не выстрелила, — сказал он, поворачиваясь, чтобы выглянуть из заднего окна.
   — Но не потому, что не захотела, — мрачно ответил Мередит. — Во всяком случае, как только она зашла в комнату, две змеи тут же потянулись ко мне.
   Барнер выругался.
   — Вы ее уложили?
   — Даже не пытался. Я целился в лапы. Мне надо было задержать ее, чтобы мы успели выбраться оттуда.
   — Возможно, вас спасла вся эта труха. — Барнер снова смотрел вперед. — Ну что, это местная полиция, как вы думаете?
   — Или охрана от грабителей, — предположил Хафнер.
   — Такую охрану обычно ставят в каждом доме, — сказал Перес, откашливаясь от пыли.
   — По нашим обычаям, — сказал Хафнер. — Но весь город выглядит непривычно уютным — видимо, прядильщики были общительными существами и их образ жизни отличался от земного. Так что вполне возможно, что их устраивала общая система охраны.
   — Полиция есть полиция, как ее ни назови, — прекращая спор, сказал Барнер. — Важнее другое — сколько таких полицейских до сих пор функционирует.
   Впереди был крутой поворот, и пришлось слегка притормозить.
   — Кажется, теперь можно ехать помедленнее, Николс, — сказал Мередит.
   — О'кей. — Николс беспокойно огляделся по сторонам и только тогда перестал жать на акселератор. Перес упорно смотрел на геолога, все еще находясь под впечатлением недавних событий. Только теперь у него появилась возможность спокойно поразмыслить, и только теперь до него стало доходить, что могла сделать с ним «голова Горгоны»…
   И размеры, и расстояния из-за непривычной планировки и архитектуры пещеры прядильщиков были обманчивы: из тоннеля стена казалась и ниже, и ближе. Когда наконец они подъехали, то увидели, что стена поднималась вверх на добрых шесть футов. Ее поверхность блестела, как перламутр самой нежной расцветки — словно сотни радуг коснулись своими лучами огромного ледника и распались на тысячи разноцветных искорок.
   Мередит поморщился: то, что он увидел, было так странно, так неожиданно, что ему стало не по себе.
   — Ну, что скажете, полковник? — осторожно спросил Перес. — Неужели это похоже на крепостную стену?
   Мередит пробежался глазами по всей длине стены. Нет ни амбразур, ни бойниц, ни башен, ни сторожевых вышек — вообще никаких намеков на то, что стена построена в целях обороны.
   — Если это и было когда-то крепостной стеной, сейчас это сооружение, видимо, не охраняется, — сказал он. — Нам обязательно нужно проникнуть внутрь. Может, пока мы ехали, кто-то видел ворота или проем?
   — Кажется, я видел проход где-то левее, — задумчиво обронил Барнер и, нахмурив лоб, посмотрел влево. — Но сейчас ничего не видно.
   — Может, это искрящееся марево служит маскировкой, — предположил Мередит. — Давайте сходим посмотрим.
   Они выбрались из машины. Не пройдя и пятидесяти метров, они обнаружили замеченный Барнером узкий высокий проем.
   — Трудно поверить, что можно так мастерски замаскировать самые обычные ворота, — пробурчал Барнер, прикидывая на глаз ширину прохода. — Да, вряд ли нам удастся въехать сюда на машине, полковник, но до башни, похоже, не больше десяти минут пешком.
   Мередит первым ступил в проем. В отличие от осмотренной ими части пещеры, здесь почти не было никаких строений, а те, что он увидел, напоминали промышленные и административные сооружения: длинные, приземистые и почти лишенные украшений, которыми отличались жилые дома города. «А может, это кафетерии или клубы? — подумал он. — Пустые пространства могли быть когда-то садами или парками… В таком случае башня могла быть… чем же могла быть башня?»
   Башня. Она торчала из земли на расстоянии в полкилометра, своей формой напоминая то ли диспетчерскую вышку аэропорта, то ли церковную колокольню. Метров пятьдесят в высоту, прикинул он. До середины тянулся ровный ряд отверстий, напоминающих широкие окна. Еще одно такое окно было на самом верху. У подножия башни теснилось с полдюжины домиков с плоскими крышами — то ли подсобные помещения, то ли жилища ночной смены. А вдруг это местный полицейский участок, где засели отвратительные чудовища вроде того, от которого они только удрали?
   — Пойдем пешком, — присоединившись ко всей группе, объявил он о своем решении. — Майор, возьмите из багажника ружья и четыре гранаты. Доктор Хафнер, отправляйтесь вместе с майором и принесите счетчик Гейгера. Он под передним сиденьем.
   При упоминании о дополнительном вооружении глаза Хафнера расширились, но он безропотно подчинился приказу. Мередит посмотрел на часы: они уже израсходовали почти половину четырехчасового лимита времени. Обратный путь будет более быстрым, но для детального осмотра всей башни понадобится никак не меньше двух часов. Нужно заранее прикинуть, какая часть башни представляет наибольший интерес.
   Вернулись нагруженные оружием Хафнер и Барнер.
   — Отлично, — сказал Мередит, забрасывая за плечо свой пятимиллиметровый «стоунер» и засовывая за ремень две ручные гранаты. — Попели. Смотрите в оба.
   Вопреки предположению Мередита, окружавшие башню домишки не соединялись с ней, а стояли на расстоянии двух-трех метров от блестящей металлической стены. Пока они обходили башню в поисках двери, Хафнер завел разговор.
   — Забавно, — сказал он, — похоже, это единственное сооружение, не имеющее керамического покрытия.
   — Может, ее построили значительно позже? — предположил Перес. — И у них просто не хватило времени для декоративной отделки?
   — Глина могла осыпаться от вибрации, — сказал Мередит, вспомнив, какой хрупкой оказалась керамика в городском доме. — Кажется, вижу дверь вон на той стороне. Давайте посмотрим.
   Похожая на все двери прядильщиков, встречавшиеся им раньше, эта дверь была тоже узкой, высокой и затейливо инкрустированной. Она была также не заперта и вела в пустынное помещение, очевидно вестибюль, имевший форму куска пирога, от которого отрезали заостренную часть. На ее месте от пола до потолка высился узкий цилиндр.
   — Наверное, лифт, — сказал Барнер. Он в последний раз выглянул на улицу и осторожно закрыл за собой дверь. — Может, он работает? Будем проверять?
   — Можно, конечно, — неохотно ответил Мередит, — но лучше все-таки им не пользоваться. Давайте лучше посмотрим, что представляют из себя лестницы прядильщиков.
   Через несколько минут они обнаружили, что при нажатии на один из настенных узоров весь цилиндр начинает вращаться, поворачиваясь противоположной стороной, в которой проделано лишенное дверей входное отверстие. Войдя в цилиндрическую шахту, справа они увидели настоящую кабинку лифта, а слева — лестницу, которую так надеялся найти Мередит. Полковник стал подниматься первым, за ним двинулись остальные.
   Подъем был трудным и медленным, во-первых, из-за того, что лестничная клетка оказалась очень тесной, а во-вторых, из-за упрямства Мередита, который перед тем, как шагнуть на новую ступеньку, каждый раз примеривался, проверяя ее надежность. В конце концов Хафнер проворчал, что такие преувеличенные меры предосторожности являются пустой тратой драгоценного времени.
   — Неужели вы сомневаетесь в прочности кабельного вещества? — недовольно буркнул ученый.
   Полковник пропустил его ворчание мимо ушей. Разговаривали мало, так как вскоре отовсюду — и с боков, и сверху — стало доноситься легкое потрескивание и ровное жужжание, и никому не хотелось заглушать эти загадочные звуки бесполезной болтовней.
   Мередит поднялся до конца лестницы, рассчитывая на то, что именно здесь находится самая важная аппаратура. Внутреннее устройство, вращающее цилиндр, сработало безотказно. Держа револьвер наготове, полковник миновал короткий коридорчик и очутился в ослепительном море красок.
   Минуту ему пришлось простоять неподвижно — пока глаза и разум привыкали к чудесному зрелищу. «Дайте маленькому ребенку коробку фломастеров и фотографию капитанской рубки шаттла, — подумал он, — и он нарисует что-то вроде этого». По всей окружности просторной комнаты, прямо под окнами, проходила метровой ширины панель управления — в этом сомневаться не приходилось; а вот пульты, встроенные в нее, оказались диковинными. Окрашенные в необычайно яркие цвета, они имели очень странную форму: волнистые, дугообразные или многоугольные. Некоторое время Мередит силился подобрать для их описания точное определение, перебирая в уме привычные слова — квадрат, трапеция, треугольник, но в конце концов отказался от этих бесплодных попыток. Кнопки и клавиши, в основном черные, но кое-где и разноцветные, были хаотично раскиданы. Ни одна из панелей не походила на другую ни формой, ни расположением. Кое-какие цвета были настолько яркими, что глазам становилось больно. «Это похоже на рисунок слепого ребенка», — неожиданно подумал полковник.
   За его спиной раздавались изумленные возгласы людей, пораженных открывшейся перед ними картиной. Единственным человеком, сохранившим самообладание, оказался Хафнер. Он тут же подошел к одному из пультов и стал внимательно рассматривать его.
   — Вот как! Кнопки все-таки помечены, — объявил он. — Это уже что-то.
   Мередит подошел к нему. И точно, слева от каждой кнопки и каждого рычажка имелись значки, похожие то ли на китайские иероглифы, то ли на арабскую вязь.
   — Да, и вправду что-то написано, — сухо сказал он Хафнеру и отвернулся к стене в поисках двери, ведущей во второе помещение. На роль двери могли претендовать только два высоких узких цилиндра, как две капли воды похожие на лестницу-лифт, только меньших размеров.
   — Похоже, мы нашли то, что искали, — проговорил Николс, оглядывая комнату. — Кнопок здесь… ох, пять или десять тысяч. Для чего еще могло понадобиться такое количество приборов?
   — Мало ли для чего, — возразил Перес, осторожно перегибаясь через не занятый пультами участок панели, чтобы выглянуть из окна. — Видок отсюда что надо. Скорее всего, это какой-то энергоблок или электростанция для освещения пещеры.
   — По-моему, разгадку мы сможем найти в соседней комнате, — сказал Мередит, в последний раз бросив взгляд на странные значки прядильщиков. «В научно-фантастическом фильме, — подумал он, — герою достаточно десяти секунд, чтобы понять, как работать с аппаратурой пришельцев. Жаль, что мы не прихватили с собой одного из этих гениев».
   — Полковник! — вдруг встревоженно произнес Барнер. Мередит даже вздрогнул. Майор выглядывал из другого окна. — У нас пополнение.
   Мередит проследил за направлением его взгляда и оцепенел. К башне с разных сторон ковыляли восемь механических тварей, похожих на ту, что охотилась за ними в городе.
   — «Горгоньи головы»! — прошептал Перес. — Полковник, надо сматываться отсюда.
   В одно мгновение Мередит прикинул расстояние. Гонка предстояла нешуточная!
   — Все на лестницу и вниз! — приказал он. — Быстрее.
   Он повернулся, сделал шаг и остановился как вкопанный.
   — Вот дьявольщина, — пробормотал Барнер.
   Два небольших цилиндра, находящихся справа и слева от выхода на лестничную площадку, только что закончили вращение и открылись. И в одном, и в другом находились похожие, как близнецы, «горгоньи головы».
 

ГЛАВА 19

   Довольно долго Мередит не слышал ничего, кроме стука собственного сердца. «Горгоньи головы» не двигались — словно впали в паралич, как и захваченные врасплох земляне. Об их жизнеспособности свидетельствовало лишь едва заметное подрагивание змееподобных щупалец.
   «Черт, что же делать? — прикидывал Мередит. — „Горгоньи головы“ всего в пяти метрах, так что промахнуться невозможно — ни из ружья, ни из револьвера… Но вот хватит ли у него времени взять их на мушку? Не успеет он выстрелить, как „горгоньи головы“ доберутся до него — это в том случае, если они не умеют стрелять, а уж если умеют — вообще конец: от него мокрого места не останется. Так стрелять или не стрелять? Если „головы“ безоружны, пара выстрелов оттеснит их к лестнице. Если только они безоружны… А там, на первом этаже, придется иметь дело с прибывающим подкреплением».