Страница:
В наушниках раздался треск — ожил коротковолновый радиопередатчик.
— Изменения в десятом ряду, — доложил один из наблюдателей. — Загорелись все лампочки. А что у вас?
— Не отключайтесь, я проверю. — Хафнер передал сообщение Барнеру. Пока тот выходил на связь, Хафнер страшно нервничал. Обиднее всего было то, что он с самого начала не воспротивился распоряжению Мередита об использовании на каждом наблюдательном посту только двусторонней связи. Это решение было продиктовано соображениями безопасности, но тогда Хафнер не представлял, насколько неудобной окажется такая система связи. «Мало ему „горгоньих голов“, подавай еще и телефонную эстафету, — недовольно думал он, глядя на „головы“, застывшие по обе стороны двери. — К чему такая бдительность? Ну кто, скажите на милость, будет подсматривать за пультом? И вообще, как он войдет сюда — обреет „горгоньи головы“, что ли?»
— Начинает работать длинная спираль, — объявил Барнер.
Хафнер очнулся.
— Вы говорите о том соленоиде, который заставляет флайеры падать с небес?
— Так точно! — Барнер послушал еще минуту. — Надеюсь, с ними все в порядке. Они слышат его гудение из-за стены, и тон звука сменился уже дважды.
Хафнер нахмурился, поднял свой передатчик.
— Стиммонс? Что у вас с теми лампочками? Есть изменения?
— Да. Две погасли. Послушайте, мне только что пришло в голову, на что похож этот светящийся рисунок. Это периодическая таблица, у которой не хватает только верхнего правого сектора.
— Все, кроме металлов, да? — вклинился Хафнер.
— Ну да. Но в ней есть еще три ряда — внизу, там, где обычно располагаются актиниды.
Барнер подошел поближе, чтобы слышать весь разговор.
— Я думал, что в ней всего сто семь элементов, — сказал он.
— Возможно, прядильщики обнаружили какие-то новые, — предположил Хафнер. — Ведь кабель сделан из абсолютно неизвестного нам вещества.
— Так что же делает спираль — сортирует химические элементы поступающих металлов?
Хафнера удивила догадливость Барнера.
— Именно так я и думал, — сказал он. — Возможно, они использовали соленоид как гигантский ускоритель частиц, у которого частота подвижных электрических полей зависит и от массы, и от заряда ионов. Или через него проходят все элементы по очереди, или же он сортирует их в каком-то определенном порядке.
— Гм… Понимаете, вся эта кухня сжирает черт-те какое количество энергии. Откуда она берется, как вы думаете?
— Может, где-то в тупиковом тоннеле у них есть генератор. Наверняка там, где я… — Он замолчал, заметив изменившееся выражение лица Барнера. — Что-то не так?
— Доктор, — медленно проговорил майор, — я все думаю об этой дьявольской спирали. Если она способна вырубить репульсары флайера на расстоянии тысячи метров, что произойдет с теми людьми, которые находятся в тоннеле?
— А почему… — Во рту у Хафнера пересохло. — А разве не с ними вы только что разговаривали?
— Нет, это были солдаты из наружного тоннеля. — Барнер уже нажимал на кнопки. — Эдмондс, у вас есть связь с теми, кто находится внутри?.. Черт!.. Откройте дверь и…
— Подождите секунду, — прервал его Хафнер. — Пусть они сначала измерят мощность электрического поля в том тоннеле, где сами сейчас находятся. Если приборы ничего не покажут, значит, стена служит защитным экраном. Тогда им лучше не трогать стену.
— Какая разница? — тихо сказал Барнер. — Дверь все равно не открывается. Похоже, она автоматическая.
Хафнер пристально посмотрел на него, потом тяжело вздохнул и отошел в сторону.
Прошло еще два часа, прежде чем соленоид прекратил работать. Одновременно отключилась система безопасности и открылась дверь. За дверью были найдены два изувеченных трупа.
В последних лучах заката блеснул кабель, выпущенный бездушной машиной к столь же бездушным звездам.
«Еще два человека, — тоскливо думал Мередит, читая донесение. Глаза его заволокло влажной пеленой. — Еще двое погибли».
Вздыхая, он откинулся на спинку кресла и посмотрел в окно, во тьму. Было уже поздно, но спать он не мог, хотя и знал, что завтра это обязательно скажется на работоспособности. Ведь все шло как по маслу: они произвели кабель именно той длины, что была заказана, записали на дискеты подробную информацию о той последовательности, в которой действуют разные механизмы Космической Прялки, получили представление о том, какую именно операцию контролирует каждый пульт в командном пункте башни.
И потеряли двух человек. Значит, все было напрасно. Неожиданно раздался осторожный стук, Мередит поднял голову и увидел стоящую в дверях Кармен.
— Не поздновато ли? — спросил он, указывая ей на стул и включая терминал.
— Я увидела у вас свет и по пути домой решила заглянуть, — сказала она, усаживаясь и протягивая ему дискету. — Может, вам будет интересно узнать, что наш платежный баланс с рушрайками сейчас составляет один миллиард восемьсот миллионов долларов.
— Что превращает нас в равноправного партнера или даже в маленькое государство, — пробурчал он, вставляя в компьютер дискету и просматривая финансовый отчет. — Значит, два миллиарда долларов минус стоимость контейнеров с гидропоникой?
Она кивнула.
— Нам надо будет заплатить еще несколько сотен миллионов за другой заказанный товар, так что надолго этого не хватит. Но на данный момент мы сказочно богаты.
— Гм… — Он вынул дискету и вернул ее Кармен. — Наверное, рушрайки были рады получить новую игрушку?
— Не то слово. В их последнем сообщении говорится о том, что они ухватились за конец кабеля и повернули к дому.
— Хочется верить, что кабель их слушается.
— А куда он денется? Силеакс-Таль-Морс-Кис сказал, что они испытывали подобным образом обычные тросы, связывающие звездолеты. Так вот, он не сомневается, что в нашей Вселенной нет ничего похожего на кабель прядильщиков. — Она помолчала, вглядываясь в лицо Мередита. — Сегодня мы потеряли двух человек, да? Мередит мрачно кивнул.
— У них разрушен мозг или что-то в этом роде — наши врачи не пришли к окончательному выводу.
— Я не думала, что электрическое поле может оказаться смертельным.
— Я тоже. Видимо, никто об этом не задумывался. — Он вздохнул. — Похоже, Перес опять оказался прав. Мы не можем объять необъятное. Когда колония заселялась, мы думали, что понадобятся специалисты в области геологии и сельского хозяйства — и то временно. Доктор Хафнер и другие ученые добились замечательных успехов благодаря своим исследованиям и догадкам, но на самом деле никто до конца не представляет, с чем мы имеем здесь дело. Меня удивляет, почему мы все еще живы?
— И что же нам делать? — через некоторое время спросила Кармен. — Привезти ученых с Земли?
— Или привезти ученых с Земли, или запустить сюда инопланетян. Все зависит от того, насколько упрям Салех — распространится ли на людей задуманная им блокада?
— Вы собираетесь составить список ученых, которых вы хотели бы пригласить?
Он удивленно поднял брови.
— Так ты уже разговаривала об этом с Пересом? Вот оно что… — Он начал кое-что понимать. — Значит, это ты перенесла из секретного архива на директорию Переса справочник по науке? А он передал информацию ктенкри, да?
Она покраснела, но краска смущения быстро сменилась удивленным взглядом.
— Неужели он так сделал?! Но ведь он говорил, что хочет всего лишь составить список нужных нам людей.
— Видимо, самые несущественные детали своего плана он решил опустить, — сухо сказал Мередит. — Должно быть, он попросил ктенкри доставить пакеты с приглашениями. Интересно, каким образом он собирался уговорить ООН предоставить ученым транспорт?
Кармен еще не справилась со смущением.
— Но как вы узнали? Я имею в виду…
— После того как на совещании он передал ктенкри какой-то пакет, мы просмотрели его компьютерный формуляр — все последние записи. Он даже не удосужился уничтожить файл с научным справочником, который ты так любезно перекинула на его директорию. — Он усмехнулся, заметив, что она опять заволновалась. — Не беспокойся, я на тебя не в обиде — так или иначе, он все равно бы не отступился от своего плана. Он не нанес нам никакого вреда, но мне все-таки придется прищемить ему хвост за то, что он действовал за моей спиной.
— Но сначала ему придется иметь дело со мной, — пробормотала Кармен. — Этот велеречивый…
— Не стоит злиться, — остановил ее Мередит. — Он твой должник, и будь уверена, он это понимает. Может, тебе удастся удержать его на привязи.
— Сомневаюсь. — Кармен покачала головой. — Я никак не могу понять его. То он на нашей стороне, то вдруг выкидывает какой-нибудь фортель вроде этого.
Мередит пожал плечами.
— Он никогда не был на нашей стороне — это мы оказывались на его стороне — совершенно случайно. У него свои виды на Астру, и с самого начала он толкал нас в нужном ему направлении.
Губы Кармен дрогнули в улыбке.
— Да, на создание рая для бедняков с Земли. По-моему, он мечтает установить на нашей орбите копию статуи Свободы.
— Похоже, у нас именно это и получится: нашими новыми колонистами станут только униженные и оскорбленные. Разрешение на выезд из страны дается правительством, а с Земли — самой ООН. Вряд ли Салех позволит вывезти лучших из лучших.
— А это означает, — медленно проговорила Кармен, — что приглашенные Крисом ученые смогут добраться сюда только с помощью ктенкри.
— Скорее всего. — Мередит взглянул на часы. — Ну что ж, не пора ли тебе пойти домой? Завтра у нас много дел.
— Да. — Кармен вздохнула и встала. — Мы устроим обычные похороны или вы хотите утаить гибель людей от инопланетян и похоронить их, не привлекая внимания?
— Будем хоронить, как положено. О причинах смерти мы никому не обязаны докладывать.
Придвинув кресло поближе к столу, он снова включил терминал. Намек был слишком прозрачен, и Кармен молча вышла.
Мередит уставился в терминал невидящим взглядом, в который раз задаваясь вопросом, почему именно на него свалилась столь тяжкая ноша. «Я ни о чем не просил, — горько жаловался он безмолвной Вселенной. — Я хотел, чтобы Астра добилась скромных успехов, тогда бы я получил генеральскую звезду и спокойно вернулся домой. Ну какого черта, спрашивается, эти проклятые прядильщики, уезжая, не выключили свою чудо-машину?»
Терминал ничего не ответил. Вздохнув, Мередит выкинул из головы бесполезные жалобы и вернулся к работе. Ничего, скоро у него будут новые помощники, которые разделят с ним бремя ответственности — разумеется, в том случае, если ктенкри доведут до конца дело, порученное им Пересом.
Когда в дверь позвонили, Лоретта Вильямс ставила на плиту сковородку с овощами.
— Кирк, ты можешь открыть? — позвала она, взявшись за прихватки. — Мне нужно вынуть из духовки жаркое.
— Конечно, мам, — донесся ломкий голос подростка из крошечной гостиной.
Занятая готовкой, Лоретта не слышала, как открылась дверь, но не прошло и минуты, как на кухне появился Кирк.
— К тебе пришли какие-то мужики, — объявил он. — Говорят, по поручению правительства.
Сначала она подумала, что этот визит как-то связан с ее последней заявкой на бюджетное финансирование, потом до нее дошло, что чиновники из Государственного научного комитета работают только с девяти до четырех, а когда ее взгляд упал на мужчин, стоявших за спиной сына, все мысли о науке вообще испарились. Облаченные в строгие деловые костюмы, они выглядели как обычные бюрократы из Вашингтона, но стоило посмотреть на их лица…
— Доктор Вильямс? — спросил тот, что был повыше.
— Да, — сказала Лоретта и, сделав шаг вперед, отдала Кирку прихватки. «Налоговая инспекция? — гадала она. — Или ФБР? Второй мужчина похож на араба — может, это насчет тех глиняных дощечек, что она привезла из Дашти-Кавира?»
Высокий мужчина уже открыл свой бумажник.
— Страйкер, ЦРУ. А это господин Тараки из ООН. Вы не могли бы уделить нам несколько минут?
— Хорошо, — пролепетала пересохшими губами Лоретта. — Кирк, доделай ужин, пожалуйста. Вы с Лиссой можете поужинать без меня.
Закрыв за собой кухонную дверь, она провела посетителей в дальний конец гостиной. Когда они расселись, она заметила, что оказалась в самом углу — так, что кресла, на которых расположились посетители, загораживали ей путь к выходу. Она почувствовала себя приговоренной и, расслабившись, стала ждать, когда же топор упадет на плаху.
— Доктор Вильямс, у меня есть для вас письмо, — сказал Тараки на весьма сносном английском, но с сильным акцентом. Он вынул из кармана конверт и протянул ей.
Доставая бумагу, она заметила, что конверт уже вскрывали. Письмо оказалось коротким, но, прочитав его, она ощутила себя человеком, которого бросили в безлюдной пустыне под палящими лучами солнца. Она еще раз прочитала послание, надеясь, что станет легче. Легче не стало.
Наконец она оторвала от него глаза.
— Право, не знаю, что и сказать, — пробормотала она. Мужчины молчали, и она вынуждена была продолжать. — Я знаю, конечно, на Астре сейчас неспокойно, но все-таки лестно получить оттуда приглашение. Они хотят, чтобы я разобралась с языком прядильщиков.
— Вы бы согласились поехать? — спросил Страйкер.
Она колебалась, гадая, что же кроется за этим странным визитом. Дату на штемпеле разобрать не удалось.
— Конечно, мне бы хотелось. Но я думала, что ООН оборвала все связи с Астрой.
— Так и есть, — сказал Тараки. — Это письмо доставлено на Землю на борту корабля ктенкри. Предполагалось, что вы покинете Землю таким же образом.
«Вот почему здесь говорится об установлении контактов с ктенкри», — подумала она, пробежав глазами один из абзацев письма.
— Ох, все это как-то незаконно.
— Это как посмотреть, — пожал плечами Страйкер. — Вы считаете себя хорошей американкой?
— Ну, наверное, хорошей. — Вопрос был поставлен так, что иначе на него невозможно было ответить.
— А как вы относитесь к ООН? — продолжал человек из ЦРУ.
Лоретта бросила взгляд на бесстрастное лицо Тараки.
— Выпады против Америки иногда раздражают меня, но ООН многое сделала для более бедных народов. Так что в целом я ее поддерживаю.
Двое мужчин обменялись взглядами, и Лоретта заметила, что Тараки слегка пожал плечами и кивнул.
— В таком случае, — сказал Страйкер, поворачиваясь к Лоретте, — нам бы хотелось, чтобы вы приняли приглашение… при одном условии… — Он помолчал. — При условии, что вы будете доносить в ООН обо всем, что вам станет известно.
Сердце ее забилось. Не в силах сдержать гнев, она беспомощно переводила взгляд с одного на другого.
— Вы хотите сделать из меня шпионку, — наконец проговорила она, стараясь, чтобы они не услышали в ее голосе брезгливости.
— Неужели вы думаете, что работать против предателей человечества — постыдное дело? — вызывающе сказал Тараки. — Колонисты пытаются удержать Космическую Прялку при себе, они не подчиняются ни распоряжениям Генерального секретаря Салеха, ни прямым указаниям президента Аллертона. Если бы группа террористов задумала заминировать Ормузский пролив или возродить к жизни вирус оспы, что бы вы предприняли? Неужели остались бы в стороне?
— Я… ну, может, и не осталась бы. Но зачем сравнивать колонистов Астры с террористами — они обычные граждане Америки, большинство из них…
— Уже нет, — вмешался Страйкер. — Они провозгласили независимость.
Несколько минут она молчала, переваривая новость. Хотя она и не проявляла особого интереса к проблемам Астры, сообщение Страйкера было для нее полной неожиданностью. Значит, правительство почему-то скрывало заявление колонистов от землян. А это означало, что… Вот именно — что?
— Простите, господин Страйкер, господин Тараки, но я вряд ли смогу сделать то, о чем вы меня просите, — сказала она.
Страйкер поджал губы.
— На самом деле, доктор Вильямс, у вас нет выбора. В списке, присланном с Астры, вы единственный лингвист, который обладает необходимым опытом и теми качествами, в которых нуждаемся мы. На тот случай, если вы не отправитесь туда по доброй воле, у президента уже готов приказ о вашем призыве в ряды действующей армии.
Лоретта покусывала пересохшие губы. «Они не имеют никакого права — у нас не тоталитарный режим, — думала она в отчаянии, и тут же эту мысль сменяла другая: — Наверное, события на Астре ужасно тревожат их». Лихорадочно перебирая возможные варианты, она понимала, что поставлена перед фактом и отказаться не сможет. Она не так молода, чтобы бросать вызов властям.
— Мне понадобится несколько дней, чтобы уладить все дела в университете, — сказала она. — К тому же нужно найти кого-то, кто присмотрит за детьми…
— Обо всем уже позаботились, — сказал Страйкер. Они с Тараки уже поднимались на ноги. — Завтра в девять утра за вами и вашими детьми заедет машина.
Они направились к выходу.
— Подождите минутку. Зачем вмешивать в это Кирка и Лиссу? — недоуменно спросила она.
— На следующей неделе уже будет объявлено о восстании на Астре, — объяснил ей Страйкер. — Тогда вас сочтут предательницей, а мы не скоро сможем предать огласке вашу истинную роль. Так что не исключены неприятности, поэтому мы отвезем ваших детей туда, где им будут оказаны защита и покровительство.
— Ох… — У Лоретты перехватило дыхание. Об этой стороне дела она и не подумала. — Но как же школа и…
— Обо всем позаботятся, доктор, поверьте нам, — успокаивал ее человек из ЦРУ. — С ними все будет в порядке, и, когда вы вернетесь домой, они разделят заслуженный вами почет. А пока ни о чем не волнуйтесь и подготовьтесь к отъезду. Завтра в девять ноль-ноль. Большое вам спасибо.
Она проводила их к дверям, потом вернулась на кухню. Кирк и Лисса кончали ужинать. Не было ни возни, ни перебранок — дети чувствовали, что происходит что-то необычное. Лоретта опасалась, что известие о неожиданных переменах вызовет споры и жалобы, но, к счастью, дети отнеслись к ее рассказу спокойно. «Это мой долг, — думала Лоретта, доедая свой ужин, — и мне придется его исполнить. Кто знает, может быть, роль королевы шпионов покажется мне забавной».
Но, несмотря на этот маленький сеанс психотерапии, дорогое мясное блюдо по вкусу напомнило ей разогретый моченый картон, и этой ночью она долго не могла уснуть.
ГЛАВА 24
— Изменения в десятом ряду, — доложил один из наблюдателей. — Загорелись все лампочки. А что у вас?
— Не отключайтесь, я проверю. — Хафнер передал сообщение Барнеру. Пока тот выходил на связь, Хафнер страшно нервничал. Обиднее всего было то, что он с самого начала не воспротивился распоряжению Мередита об использовании на каждом наблюдательном посту только двусторонней связи. Это решение было продиктовано соображениями безопасности, но тогда Хафнер не представлял, насколько неудобной окажется такая система связи. «Мало ему „горгоньих голов“, подавай еще и телефонную эстафету, — недовольно думал он, глядя на „головы“, застывшие по обе стороны двери. — К чему такая бдительность? Ну кто, скажите на милость, будет подсматривать за пультом? И вообще, как он войдет сюда — обреет „горгоньи головы“, что ли?»
— Начинает работать длинная спираль, — объявил Барнер.
Хафнер очнулся.
— Вы говорите о том соленоиде, который заставляет флайеры падать с небес?
— Так точно! — Барнер послушал еще минуту. — Надеюсь, с ними все в порядке. Они слышат его гудение из-за стены, и тон звука сменился уже дважды.
Хафнер нахмурился, поднял свой передатчик.
— Стиммонс? Что у вас с теми лампочками? Есть изменения?
— Да. Две погасли. Послушайте, мне только что пришло в голову, на что похож этот светящийся рисунок. Это периодическая таблица, у которой не хватает только верхнего правого сектора.
— Все, кроме металлов, да? — вклинился Хафнер.
— Ну да. Но в ней есть еще три ряда — внизу, там, где обычно располагаются актиниды.
Барнер подошел поближе, чтобы слышать весь разговор.
— Я думал, что в ней всего сто семь элементов, — сказал он.
— Возможно, прядильщики обнаружили какие-то новые, — предположил Хафнер. — Ведь кабель сделан из абсолютно неизвестного нам вещества.
— Так что же делает спираль — сортирует химические элементы поступающих металлов?
Хафнера удивила догадливость Барнера.
— Именно так я и думал, — сказал он. — Возможно, они использовали соленоид как гигантский ускоритель частиц, у которого частота подвижных электрических полей зависит и от массы, и от заряда ионов. Или через него проходят все элементы по очереди, или же он сортирует их в каком-то определенном порядке.
— Гм… Понимаете, вся эта кухня сжирает черт-те какое количество энергии. Откуда она берется, как вы думаете?
— Может, где-то в тупиковом тоннеле у них есть генератор. Наверняка там, где я… — Он замолчал, заметив изменившееся выражение лица Барнера. — Что-то не так?
— Доктор, — медленно проговорил майор, — я все думаю об этой дьявольской спирали. Если она способна вырубить репульсары флайера на расстоянии тысячи метров, что произойдет с теми людьми, которые находятся в тоннеле?
— А почему… — Во рту у Хафнера пересохло. — А разве не с ними вы только что разговаривали?
— Нет, это были солдаты из наружного тоннеля. — Барнер уже нажимал на кнопки. — Эдмондс, у вас есть связь с теми, кто находится внутри?.. Черт!.. Откройте дверь и…
— Подождите секунду, — прервал его Хафнер. — Пусть они сначала измерят мощность электрического поля в том тоннеле, где сами сейчас находятся. Если приборы ничего не покажут, значит, стена служит защитным экраном. Тогда им лучше не трогать стену.
— Какая разница? — тихо сказал Барнер. — Дверь все равно не открывается. Похоже, она автоматическая.
Хафнер пристально посмотрел на него, потом тяжело вздохнул и отошел в сторону.
Прошло еще два часа, прежде чем соленоид прекратил работать. Одновременно отключилась система безопасности и открылась дверь. За дверью были найдены два изувеченных трупа.
В последних лучах заката блеснул кабель, выпущенный бездушной машиной к столь же бездушным звездам.
«Еще два человека, — тоскливо думал Мередит, читая донесение. Глаза его заволокло влажной пеленой. — Еще двое погибли».
Вздыхая, он откинулся на спинку кресла и посмотрел в окно, во тьму. Было уже поздно, но спать он не мог, хотя и знал, что завтра это обязательно скажется на работоспособности. Ведь все шло как по маслу: они произвели кабель именно той длины, что была заказана, записали на дискеты подробную информацию о той последовательности, в которой действуют разные механизмы Космической Прялки, получили представление о том, какую именно операцию контролирует каждый пульт в командном пункте башни.
И потеряли двух человек. Значит, все было напрасно. Неожиданно раздался осторожный стук, Мередит поднял голову и увидел стоящую в дверях Кармен.
— Не поздновато ли? — спросил он, указывая ей на стул и включая терминал.
— Я увидела у вас свет и по пути домой решила заглянуть, — сказала она, усаживаясь и протягивая ему дискету. — Может, вам будет интересно узнать, что наш платежный баланс с рушрайками сейчас составляет один миллиард восемьсот миллионов долларов.
— Что превращает нас в равноправного партнера или даже в маленькое государство, — пробурчал он, вставляя в компьютер дискету и просматривая финансовый отчет. — Значит, два миллиарда долларов минус стоимость контейнеров с гидропоникой?
Она кивнула.
— Нам надо будет заплатить еще несколько сотен миллионов за другой заказанный товар, так что надолго этого не хватит. Но на данный момент мы сказочно богаты.
— Гм… — Он вынул дискету и вернул ее Кармен. — Наверное, рушрайки были рады получить новую игрушку?
— Не то слово. В их последнем сообщении говорится о том, что они ухватились за конец кабеля и повернули к дому.
— Хочется верить, что кабель их слушается.
— А куда он денется? Силеакс-Таль-Морс-Кис сказал, что они испытывали подобным образом обычные тросы, связывающие звездолеты. Так вот, он не сомневается, что в нашей Вселенной нет ничего похожего на кабель прядильщиков. — Она помолчала, вглядываясь в лицо Мередита. — Сегодня мы потеряли двух человек, да? Мередит мрачно кивнул.
— У них разрушен мозг или что-то в этом роде — наши врачи не пришли к окончательному выводу.
— Я не думала, что электрическое поле может оказаться смертельным.
— Я тоже. Видимо, никто об этом не задумывался. — Он вздохнул. — Похоже, Перес опять оказался прав. Мы не можем объять необъятное. Когда колония заселялась, мы думали, что понадобятся специалисты в области геологии и сельского хозяйства — и то временно. Доктор Хафнер и другие ученые добились замечательных успехов благодаря своим исследованиям и догадкам, но на самом деле никто до конца не представляет, с чем мы имеем здесь дело. Меня удивляет, почему мы все еще живы?
— И что же нам делать? — через некоторое время спросила Кармен. — Привезти ученых с Земли?
— Или привезти ученых с Земли, или запустить сюда инопланетян. Все зависит от того, насколько упрям Салех — распространится ли на людей задуманная им блокада?
— Вы собираетесь составить список ученых, которых вы хотели бы пригласить?
Он удивленно поднял брови.
— Так ты уже разговаривала об этом с Пересом? Вот оно что… — Он начал кое-что понимать. — Значит, это ты перенесла из секретного архива на директорию Переса справочник по науке? А он передал информацию ктенкри, да?
Она покраснела, но краска смущения быстро сменилась удивленным взглядом.
— Неужели он так сделал?! Но ведь он говорил, что хочет всего лишь составить список нужных нам людей.
— Видимо, самые несущественные детали своего плана он решил опустить, — сухо сказал Мередит. — Должно быть, он попросил ктенкри доставить пакеты с приглашениями. Интересно, каким образом он собирался уговорить ООН предоставить ученым транспорт?
Кармен еще не справилась со смущением.
— Но как вы узнали? Я имею в виду…
— После того как на совещании он передал ктенкри какой-то пакет, мы просмотрели его компьютерный формуляр — все последние записи. Он даже не удосужился уничтожить файл с научным справочником, который ты так любезно перекинула на его директорию. — Он усмехнулся, заметив, что она опять заволновалась. — Не беспокойся, я на тебя не в обиде — так или иначе, он все равно бы не отступился от своего плана. Он не нанес нам никакого вреда, но мне все-таки придется прищемить ему хвост за то, что он действовал за моей спиной.
— Но сначала ему придется иметь дело со мной, — пробормотала Кармен. — Этот велеречивый…
— Не стоит злиться, — остановил ее Мередит. — Он твой должник, и будь уверена, он это понимает. Может, тебе удастся удержать его на привязи.
— Сомневаюсь. — Кармен покачала головой. — Я никак не могу понять его. То он на нашей стороне, то вдруг выкидывает какой-нибудь фортель вроде этого.
Мередит пожал плечами.
— Он никогда не был на нашей стороне — это мы оказывались на его стороне — совершенно случайно. У него свои виды на Астру, и с самого начала он толкал нас в нужном ему направлении.
Губы Кармен дрогнули в улыбке.
— Да, на создание рая для бедняков с Земли. По-моему, он мечтает установить на нашей орбите копию статуи Свободы.
— Похоже, у нас именно это и получится: нашими новыми колонистами станут только униженные и оскорбленные. Разрешение на выезд из страны дается правительством, а с Земли — самой ООН. Вряд ли Салех позволит вывезти лучших из лучших.
— А это означает, — медленно проговорила Кармен, — что приглашенные Крисом ученые смогут добраться сюда только с помощью ктенкри.
— Скорее всего. — Мередит взглянул на часы. — Ну что ж, не пора ли тебе пойти домой? Завтра у нас много дел.
— Да. — Кармен вздохнула и встала. — Мы устроим обычные похороны или вы хотите утаить гибель людей от инопланетян и похоронить их, не привлекая внимания?
— Будем хоронить, как положено. О причинах смерти мы никому не обязаны докладывать.
Придвинув кресло поближе к столу, он снова включил терминал. Намек был слишком прозрачен, и Кармен молча вышла.
Мередит уставился в терминал невидящим взглядом, в который раз задаваясь вопросом, почему именно на него свалилась столь тяжкая ноша. «Я ни о чем не просил, — горько жаловался он безмолвной Вселенной. — Я хотел, чтобы Астра добилась скромных успехов, тогда бы я получил генеральскую звезду и спокойно вернулся домой. Ну какого черта, спрашивается, эти проклятые прядильщики, уезжая, не выключили свою чудо-машину?»
Терминал ничего не ответил. Вздохнув, Мередит выкинул из головы бесполезные жалобы и вернулся к работе. Ничего, скоро у него будут новые помощники, которые разделят с ним бремя ответственности — разумеется, в том случае, если ктенкри доведут до конца дело, порученное им Пересом.
Когда в дверь позвонили, Лоретта Вильямс ставила на плиту сковородку с овощами.
— Кирк, ты можешь открыть? — позвала она, взявшись за прихватки. — Мне нужно вынуть из духовки жаркое.
— Конечно, мам, — донесся ломкий голос подростка из крошечной гостиной.
Занятая готовкой, Лоретта не слышала, как открылась дверь, но не прошло и минуты, как на кухне появился Кирк.
— К тебе пришли какие-то мужики, — объявил он. — Говорят, по поручению правительства.
Сначала она подумала, что этот визит как-то связан с ее последней заявкой на бюджетное финансирование, потом до нее дошло, что чиновники из Государственного научного комитета работают только с девяти до четырех, а когда ее взгляд упал на мужчин, стоявших за спиной сына, все мысли о науке вообще испарились. Облаченные в строгие деловые костюмы, они выглядели как обычные бюрократы из Вашингтона, но стоило посмотреть на их лица…
— Доктор Вильямс? — спросил тот, что был повыше.
— Да, — сказала Лоретта и, сделав шаг вперед, отдала Кирку прихватки. «Налоговая инспекция? — гадала она. — Или ФБР? Второй мужчина похож на араба — может, это насчет тех глиняных дощечек, что она привезла из Дашти-Кавира?»
Высокий мужчина уже открыл свой бумажник.
— Страйкер, ЦРУ. А это господин Тараки из ООН. Вы не могли бы уделить нам несколько минут?
— Хорошо, — пролепетала пересохшими губами Лоретта. — Кирк, доделай ужин, пожалуйста. Вы с Лиссой можете поужинать без меня.
Закрыв за собой кухонную дверь, она провела посетителей в дальний конец гостиной. Когда они расселись, она заметила, что оказалась в самом углу — так, что кресла, на которых расположились посетители, загораживали ей путь к выходу. Она почувствовала себя приговоренной и, расслабившись, стала ждать, когда же топор упадет на плаху.
— Доктор Вильямс, у меня есть для вас письмо, — сказал Тараки на весьма сносном английском, но с сильным акцентом. Он вынул из кармана конверт и протянул ей.
Доставая бумагу, она заметила, что конверт уже вскрывали. Письмо оказалось коротким, но, прочитав его, она ощутила себя человеком, которого бросили в безлюдной пустыне под палящими лучами солнца. Она еще раз прочитала послание, надеясь, что станет легче. Легче не стало.
Наконец она оторвала от него глаза.
— Право, не знаю, что и сказать, — пробормотала она. Мужчины молчали, и она вынуждена была продолжать. — Я знаю, конечно, на Астре сейчас неспокойно, но все-таки лестно получить оттуда приглашение. Они хотят, чтобы я разобралась с языком прядильщиков.
— Вы бы согласились поехать? — спросил Страйкер.
Она колебалась, гадая, что же кроется за этим странным визитом. Дату на штемпеле разобрать не удалось.
— Конечно, мне бы хотелось. Но я думала, что ООН оборвала все связи с Астрой.
— Так и есть, — сказал Тараки. — Это письмо доставлено на Землю на борту корабля ктенкри. Предполагалось, что вы покинете Землю таким же образом.
«Вот почему здесь говорится об установлении контактов с ктенкри», — подумала она, пробежав глазами один из абзацев письма.
— Ох, все это как-то незаконно.
— Это как посмотреть, — пожал плечами Страйкер. — Вы считаете себя хорошей американкой?
— Ну, наверное, хорошей. — Вопрос был поставлен так, что иначе на него невозможно было ответить.
— А как вы относитесь к ООН? — продолжал человек из ЦРУ.
Лоретта бросила взгляд на бесстрастное лицо Тараки.
— Выпады против Америки иногда раздражают меня, но ООН многое сделала для более бедных народов. Так что в целом я ее поддерживаю.
Двое мужчин обменялись взглядами, и Лоретта заметила, что Тараки слегка пожал плечами и кивнул.
— В таком случае, — сказал Страйкер, поворачиваясь к Лоретте, — нам бы хотелось, чтобы вы приняли приглашение… при одном условии… — Он помолчал. — При условии, что вы будете доносить в ООН обо всем, что вам станет известно.
Сердце ее забилось. Не в силах сдержать гнев, она беспомощно переводила взгляд с одного на другого.
— Вы хотите сделать из меня шпионку, — наконец проговорила она, стараясь, чтобы они не услышали в ее голосе брезгливости.
— Неужели вы думаете, что работать против предателей человечества — постыдное дело? — вызывающе сказал Тараки. — Колонисты пытаются удержать Космическую Прялку при себе, они не подчиняются ни распоряжениям Генерального секретаря Салеха, ни прямым указаниям президента Аллертона. Если бы группа террористов задумала заминировать Ормузский пролив или возродить к жизни вирус оспы, что бы вы предприняли? Неужели остались бы в стороне?
— Я… ну, может, и не осталась бы. Но зачем сравнивать колонистов Астры с террористами — они обычные граждане Америки, большинство из них…
— Уже нет, — вмешался Страйкер. — Они провозгласили независимость.
Несколько минут она молчала, переваривая новость. Хотя она и не проявляла особого интереса к проблемам Астры, сообщение Страйкера было для нее полной неожиданностью. Значит, правительство почему-то скрывало заявление колонистов от землян. А это означало, что… Вот именно — что?
— Простите, господин Страйкер, господин Тараки, но я вряд ли смогу сделать то, о чем вы меня просите, — сказала она.
Страйкер поджал губы.
— На самом деле, доктор Вильямс, у вас нет выбора. В списке, присланном с Астры, вы единственный лингвист, который обладает необходимым опытом и теми качествами, в которых нуждаемся мы. На тот случай, если вы не отправитесь туда по доброй воле, у президента уже готов приказ о вашем призыве в ряды действующей армии.
Лоретта покусывала пересохшие губы. «Они не имеют никакого права — у нас не тоталитарный режим, — думала она в отчаянии, и тут же эту мысль сменяла другая: — Наверное, события на Астре ужасно тревожат их». Лихорадочно перебирая возможные варианты, она понимала, что поставлена перед фактом и отказаться не сможет. Она не так молода, чтобы бросать вызов властям.
— Мне понадобится несколько дней, чтобы уладить все дела в университете, — сказала она. — К тому же нужно найти кого-то, кто присмотрит за детьми…
— Обо всем уже позаботились, — сказал Страйкер. Они с Тараки уже поднимались на ноги. — Завтра в девять утра за вами и вашими детьми заедет машина.
Они направились к выходу.
— Подождите минутку. Зачем вмешивать в это Кирка и Лиссу? — недоуменно спросила она.
— На следующей неделе уже будет объявлено о восстании на Астре, — объяснил ей Страйкер. — Тогда вас сочтут предательницей, а мы не скоро сможем предать огласке вашу истинную роль. Так что не исключены неприятности, поэтому мы отвезем ваших детей туда, где им будут оказаны защита и покровительство.
— Ох… — У Лоретты перехватило дыхание. Об этой стороне дела она и не подумала. — Но как же школа и…
— Обо всем позаботятся, доктор, поверьте нам, — успокаивал ее человек из ЦРУ. — С ними все будет в порядке, и, когда вы вернетесь домой, они разделят заслуженный вами почет. А пока ни о чем не волнуйтесь и подготовьтесь к отъезду. Завтра в девять ноль-ноль. Большое вам спасибо.
Она проводила их к дверям, потом вернулась на кухню. Кирк и Лисса кончали ужинать. Не было ни возни, ни перебранок — дети чувствовали, что происходит что-то необычное. Лоретта опасалась, что известие о неожиданных переменах вызовет споры и жалобы, но, к счастью, дети отнеслись к ее рассказу спокойно. «Это мой долг, — думала Лоретта, доедая свой ужин, — и мне придется его исполнить. Кто знает, может быть, роль королевы шпионов покажется мне забавной».
Но, несмотря на этот маленький сеанс психотерапии, дорогое мясное блюдо по вкусу напомнило ей разогретый моченый картон, и этой ночью она долго не могла уснуть.
ГЛАВА 24
Нырять с аквалангом Кармен научилась еще на Земле, а с состоянием невесомости ей пришлось освоиться по пути на Астру. Но сочетание и того, и другого оказалось весьма непривычным.
Она плавала внутри космического корабля помов. Слабое кормовое течение относило ее к корпусу. Стараясь отвлечься от тошноты, подступающей к горлу, она медленно разводила руками, подгребая к большому круглому иллюминатору. Сквозь него виднелось солнце Астры, оно ярким светом заливало гигантский аквариум, и вода казалась сверкающим зеленым туманом.
— Впечатляюще, — одними губами произнесла она, стараясь не делать лишних движений. Предполагалось, что маска, плотно прилегающая к лицу, не должна протекать. Но поскольку гарантией было только честное слово лейтенанта Эндрюса, она все же побаивалась, что эта прекрасная, впечатляющая влага проникнет в ее легкие.
— Благодарю вас, — заполнил слух гулкий голос.
К иллюминаторам плыл пом; мощным взмахом хвоста он развернул свое дельфинье тело и подплыл к Кармен. Она успела заметить маленькую черную коробочку, которую одно из щупалец спрятало в прорези панциря.
— Сейчас слишком рано, поэтому освещение слабовато, — возобновил свою речь автоматический переводчик. — Для интенсивного роста водорослей благоприятно несколько иное преломление солнечных лучей. Через пару часов все будет в порядке.
— Отлично.
Из зеленого полумрака вынырнул еще один пом. Вода колыхнулась, и Кармен, попавшую в кильватер, закрутило. Стараясь удержать равновесие, она забарахталась. «Как морская свинка в аквариуме, — пришло ей в голову. — Поданная на завтрак», — прибавила она, когда третий пом, спешивший присоединиться к своим товарищам, случайно задел ее ноги. На минуту помы зависли в воде, как спицы огромного колеса: их носы почти соприкасались друг с другом — видимо, они совещались. Потом колесо распалось, и ее наушники снова ожили.
— Вот теперь скорость течения отрегулирована, — сообщил ей вожак помов. — Для лучшего роста водорослей периоды света и тьмы должны чередоваться.
— Хорошо. Ваши машины смогут справиться со сбором урожая?
— Конечно. И вот еще что: обычно на кораблях такой конструкции урожай созревает почти в два раза быстрее вашего.
— Интересно. Может, нам стоит купить у вас экземпляр этих водорослей для исследования? Если они подойдут нам по химическому составу, мы тоже можем попробовать наладить их производство.
— Честно говоря, лучше бы вы просто арендовали еще одно судно. Чистить емкость таких размеров очень трудоемко и дорого.
— Вот как? Но ведь вы уже очистили его.
— Это судно? Нет. Это новый корабль, он заполнен водой, но еще не засеян. Нам всем повезло, что так получилось.
— Это уж точно, — кивнула Кармен. Пища из морских водорослей не решит продовольственной проблемы Астры, но пока хотя бы поможет колонии дотянуть до следующего урожая. «Как только упорядочится доставка сырья и выпуск кабеля, — решила она, — мы будем выращивать овощи на гидропонике рушрайков. Интересно, хватит ли этого для нормальной жизни и сможем ли мы удержаться на рынке…»
— Если вы уже закончили осмотр, — сказал пом, — вас для частной беседы приглашает в командный отсек Вэйвишер.
— Хорошо. — «Наверное, хочет поговорить об арендной плате», — подумала она, делая рывок в сторону корпуса корабля, где течение облегчало движение к носовой части. Два пома поплыли следом за ней, третий вернулся в кормовую часть. Из центрального аквариума вперед вели пять или шесть круглых отверстий, и она наобум вплыла в одно из них. Солнечный свет остался позади, так что ей пришлось включить фонарик. «Темный аквариум», как она окрестила соседнее помещение, был почти таким же большим, как тот, в котором они только что побывали, и в нем было так же много водорослей. К счастью, ведущий наружу люк был окаймлен ярко-оранжевыми лампочками, и она без труда нашла его. Засов оказался огромным, к тому же он был сконструирован таким образом, что посетители, не обладающие мощными естественными манипуляторами или особым инструментом, не смогли бы его отпереть. После подогретой воды питомника с водорослями вода, хлынувшая из наружного помещения, показалась ей ледяной, и она была страшно рада, когда люк наконец открылся и стало возможным активно двигаться.
Если отсеки с водорослями напомнили ей аквариумы, то носовая часть корабля оказалась не чем иным, как заполненным водой лабиринтом, состоящим из зигзагов и петель, который сверкал и искрился, как рождественская елка. Она подумала, что во всех этих неожиданных поворотах, ячейках и тупиках наверняка есть какой-то смысл, но разве можно в нем разобраться за короткое время визита вежливости? «Наверное, каюты расположены очень забавно, — подумала она, когда они, проплыв всего четыре метра, дважды повернули под прямым углом. — Но как я расскажу о них тем ребятам, которые будут принимать корабль?» Эти мысли напомнили ей о том вопросе, который по просьбе Мередита ей нужно было задать, находясь на корабле помов. И дальше она плыла, обдумывая, как бы потактичней задать этот вопрос.
Наконец они выбрались из лабиринта в командный отсек, который произвел на нее не меньшее впечатление, но не освещением и не замысловатой техникой, а скорее выдержкой и профессионализмом, которым отличались дежурившие здесь помы. Вдоль корпуса корабля курсировал от одного иллюминатора к другому большой пом, в котором она узнала Вэйвишера. Когда она развернулась в его сторону, он мощно взмахнул хвостом и поплыл ей навстречу.
— Добрый день, мисс Оливеро, — произнес переводчик. Вэйвишер начал выписывать круги, плавая вокруг нее, что она расценила как приветствие. А может, это было чем-то вроде особого распоряжения, решила она, заметив, что ее свита по окончании танца отплыла к противоположному борту. — Ну как, наш корабль вас устраивает?
— Вполне, — ответила она. — Мы поймем это через несколько дней или недель, когда освоимся с ним окончательно. Кажется, вы хотели поговорить со мной наедине?
— Да. — В наушниках послышался легкий треск, а потом снова возник голос автоматического переводчика, на этот раз более тихий. — Теперь нас не слышит никто из моих сородичей. Мне бы хотелось предложить вам бартерную сделку: информация в обмен на кабель прядильщиков.
— Вот как? — удивилась Кармен, стараясь не обращать внимания на ноющую боль, внезапно стянувшую живот. — Какая информация?
— Мы получили предполагаемую химическую формулу того вещества, из которого сделан сам кабель, а также формулу покрывающего его «клея». Мы продадим вам эти сведения, а вы откроете нам кредит на один триллион долларов.
— Огромная сумма, — сказала Кармен. — Почему вы решили, что ваши сведения так дорого стоят?
— Потому что трудно поверить, что в обозримом будущем ваша наука сможет получить эти формулы. Однако раз вы выбрали верную дорогу, нужно всеми силами помочь вам разобраться в системе управления Космической Прялкой.
Она плавала внутри космического корабля помов. Слабое кормовое течение относило ее к корпусу. Стараясь отвлечься от тошноты, подступающей к горлу, она медленно разводила руками, подгребая к большому круглому иллюминатору. Сквозь него виднелось солнце Астры, оно ярким светом заливало гигантский аквариум, и вода казалась сверкающим зеленым туманом.
— Впечатляюще, — одними губами произнесла она, стараясь не делать лишних движений. Предполагалось, что маска, плотно прилегающая к лицу, не должна протекать. Но поскольку гарантией было только честное слово лейтенанта Эндрюса, она все же побаивалась, что эта прекрасная, впечатляющая влага проникнет в ее легкие.
— Благодарю вас, — заполнил слух гулкий голос.
К иллюминаторам плыл пом; мощным взмахом хвоста он развернул свое дельфинье тело и подплыл к Кармен. Она успела заметить маленькую черную коробочку, которую одно из щупалец спрятало в прорези панциря.
— Сейчас слишком рано, поэтому освещение слабовато, — возобновил свою речь автоматический переводчик. — Для интенсивного роста водорослей благоприятно несколько иное преломление солнечных лучей. Через пару часов все будет в порядке.
— Отлично.
Из зеленого полумрака вынырнул еще один пом. Вода колыхнулась, и Кармен, попавшую в кильватер, закрутило. Стараясь удержать равновесие, она забарахталась. «Как морская свинка в аквариуме, — пришло ей в голову. — Поданная на завтрак», — прибавила она, когда третий пом, спешивший присоединиться к своим товарищам, случайно задел ее ноги. На минуту помы зависли в воде, как спицы огромного колеса: их носы почти соприкасались друг с другом — видимо, они совещались. Потом колесо распалось, и ее наушники снова ожили.
— Вот теперь скорость течения отрегулирована, — сообщил ей вожак помов. — Для лучшего роста водорослей периоды света и тьмы должны чередоваться.
— Хорошо. Ваши машины смогут справиться со сбором урожая?
— Конечно. И вот еще что: обычно на кораблях такой конструкции урожай созревает почти в два раза быстрее вашего.
— Интересно. Может, нам стоит купить у вас экземпляр этих водорослей для исследования? Если они подойдут нам по химическому составу, мы тоже можем попробовать наладить их производство.
— Честно говоря, лучше бы вы просто арендовали еще одно судно. Чистить емкость таких размеров очень трудоемко и дорого.
— Вот как? Но ведь вы уже очистили его.
— Это судно? Нет. Это новый корабль, он заполнен водой, но еще не засеян. Нам всем повезло, что так получилось.
— Это уж точно, — кивнула Кармен. Пища из морских водорослей не решит продовольственной проблемы Астры, но пока хотя бы поможет колонии дотянуть до следующего урожая. «Как только упорядочится доставка сырья и выпуск кабеля, — решила она, — мы будем выращивать овощи на гидропонике рушрайков. Интересно, хватит ли этого для нормальной жизни и сможем ли мы удержаться на рынке…»
— Если вы уже закончили осмотр, — сказал пом, — вас для частной беседы приглашает в командный отсек Вэйвишер.
— Хорошо. — «Наверное, хочет поговорить об арендной плате», — подумала она, делая рывок в сторону корпуса корабля, где течение облегчало движение к носовой части. Два пома поплыли следом за ней, третий вернулся в кормовую часть. Из центрального аквариума вперед вели пять или шесть круглых отверстий, и она наобум вплыла в одно из них. Солнечный свет остался позади, так что ей пришлось включить фонарик. «Темный аквариум», как она окрестила соседнее помещение, был почти таким же большим, как тот, в котором они только что побывали, и в нем было так же много водорослей. К счастью, ведущий наружу люк был окаймлен ярко-оранжевыми лампочками, и она без труда нашла его. Засов оказался огромным, к тому же он был сконструирован таким образом, что посетители, не обладающие мощными естественными манипуляторами или особым инструментом, не смогли бы его отпереть. После подогретой воды питомника с водорослями вода, хлынувшая из наружного помещения, показалась ей ледяной, и она была страшно рада, когда люк наконец открылся и стало возможным активно двигаться.
Если отсеки с водорослями напомнили ей аквариумы, то носовая часть корабля оказалась не чем иным, как заполненным водой лабиринтом, состоящим из зигзагов и петель, который сверкал и искрился, как рождественская елка. Она подумала, что во всех этих неожиданных поворотах, ячейках и тупиках наверняка есть какой-то смысл, но разве можно в нем разобраться за короткое время визита вежливости? «Наверное, каюты расположены очень забавно, — подумала она, когда они, проплыв всего четыре метра, дважды повернули под прямым углом. — Но как я расскажу о них тем ребятам, которые будут принимать корабль?» Эти мысли напомнили ей о том вопросе, который по просьбе Мередита ей нужно было задать, находясь на корабле помов. И дальше она плыла, обдумывая, как бы потактичней задать этот вопрос.
Наконец они выбрались из лабиринта в командный отсек, который произвел на нее не меньшее впечатление, но не освещением и не замысловатой техникой, а скорее выдержкой и профессионализмом, которым отличались дежурившие здесь помы. Вдоль корпуса корабля курсировал от одного иллюминатора к другому большой пом, в котором она узнала Вэйвишера. Когда она развернулась в его сторону, он мощно взмахнул хвостом и поплыл ей навстречу.
— Добрый день, мисс Оливеро, — произнес переводчик. Вэйвишер начал выписывать круги, плавая вокруг нее, что она расценила как приветствие. А может, это было чем-то вроде особого распоряжения, решила она, заметив, что ее свита по окончании танца отплыла к противоположному борту. — Ну как, наш корабль вас устраивает?
— Вполне, — ответила она. — Мы поймем это через несколько дней или недель, когда освоимся с ним окончательно. Кажется, вы хотели поговорить со мной наедине?
— Да. — В наушниках послышался легкий треск, а потом снова возник голос автоматического переводчика, на этот раз более тихий. — Теперь нас не слышит никто из моих сородичей. Мне бы хотелось предложить вам бартерную сделку: информация в обмен на кабель прядильщиков.
— Вот как? — удивилась Кармен, стараясь не обращать внимания на ноющую боль, внезапно стянувшую живот. — Какая информация?
— Мы получили предполагаемую химическую формулу того вещества, из которого сделан сам кабель, а также формулу покрывающего его «клея». Мы продадим вам эти сведения, а вы откроете нам кредит на один триллион долларов.
— Огромная сумма, — сказала Кармен. — Почему вы решили, что ваши сведения так дорого стоят?
— Потому что трудно поверить, что в обозримом будущем ваша наука сможет получить эти формулы. Однако раз вы выбрали верную дорогу, нужно всеми силами помочь вам разобраться в системе управления Космической Прялкой.