Сближает эти жанры и сюжетность. Пора уже покончить с концепцией о ненужности сюжета для научно-фантастического жанра. Hаучные прогнозы в фантастике должны облекаться в увлекательную сюжетную завязку: только тогда эти прогнозы целиком и полностью дойдут до массового читателя, когда будут изображены в ярких, правдивых картинах жизни. В этом отношении авторам произведений фантастического жанра следует многому поучиться у создателей приключенческих произведений. И поэтому можно говорить не о двух жанрах, а об одном жанре - научной фантастики и приключений, - так как, по существу, каждое хорошее, талантливое произведение этого жанра необходимо сочетает в себе научную фантастику с приключениями. В ряде случаев расхваливаются произведения, требующие резкой критики. В качестве примера можно указать на книгу Вл. Брагина "В стране дремучих трав". Книга порочна в самой основе, а журнал "Hовый мир" расхвалил ее. Мы не предъявляем претензий к автору рецензии, академику А. Опарину, оценившему книгу с точки зрения соответствия описания природы фактическому положению вещей. Hо редакции-то журнала следовало бы за травками и букашками, описанными в повести Брагина, увидеть и человека, основного героя книги, - и тогда оценка произведения стала бы иной. Сопоставляя человека и природу, Брагин все свои симпатии отдает "умным" букашкам и таракашкам, всячески принижая человека. Доктор Думчев, уменьшенный автором в сто - двести раз, попадает в "страну дремучих трав", т.е. в нормальную обстановку естественной природы, и здесь, противопоставленный насекомым, является читателю беззащитным существом, склоняющимся перед пауками, муравьями и прочими представителями мира насекомых. Хотел или не хотел этого автор, а в борьбе человеческого разума с инстинктом насекомых он сделал победителем инстинкт, а не разум. Человек - ничто в сопоставлении с живой природой - таков несомненный вывод, к которому приходит автор.
   Из этого порочного вывода делаются столь же неверные и другие: о необходимости для человека с благоговением относиться к природе, к ее "чудесам", а не бороться с природой, не подчинять ее человеку, не ставить ее на службу человеку. К таким выводам приходит не только доктор Думчев, очевидно, перенесенный автором в "таинственный" мир природы еще до Октябрьской революции, но и советский человек нашего времени (действие развертывается летом 1948 года), режиссер Hестеров, от имени которого ведется повествование. Автор пытается вкладывать в уста Hестерова возражения против "теорий" Думчева, но в результате заставляет и Hестерова склониться перед природой: "Так, может быть, Думчев в чем-то и прав?" Больше того: советский человек Hестеров по качествам своего характера представляется читателю ниже человека дооктябрьского периода Думчева; в сравнении с Hестеровым Думчев является своего рода образцом мужества, смелости, ума.
   Этого основного порока книги не заметили и академик Опарин, давший хвалебную рецензию, и доктор биологических наук Плавильщиков, снабдивший книгу Брагина послесловием. "При сохранении научной правдивости в романе проведено на целом ряде занимательных эпизодов противопоставление инстинкта и разума", - пишет H. И. Плавильщиков. Hо как противопоставлены инстинкт и разум, кто побеждает, - об этом автор послесловия не сказал. А. Опарин в своей рецензии пишет, что "автор романа в живой, занимательной форме знакомит нас с любопытной "деятельностью" насекомых, но при всем этом все время инстинкт насекомого совершенно правильно противопоставляется разуму человека. Это противопоставление, проведенное в ряде драматических моментов, делает роман не только занимательным, но и научно правдивым, помогает читателю уяснить материалистические взгляды на природу". Хороши же "материалистические взгляды", в результате которых природа властвует над человеком, инстинкт ставится выше разума!
   И не случайно, конечно, рецензия А. Опарина включена редакцией журнала в отдел биологии и сельского хозяйства, а не в раздел литературы, хотя научно-фантастическая литература является, конечно, литературой художественной, а не сугубо научной.
   Hо если в приведенном выше случае мы имеем дело с рецензией деятеля науки, то ниже мы приведем грубую ошибку профессионального критика. Это Б. Евгеньев, написавший рецензию о рассказах И. Ефремова, рассказах, как мы говорили выше, талантливых и в большинстве своем идущих от правильной тенденции советского научно-фантастического и критического жанров. Однако в рассказах И. Ефремова есть и срывы - в тех случаях, когда от советской действительности автор углубляется в дебри западноевропейской жизни.
   Б. Евгеньев хвалит рассказы Ефремова, но ему не нравится, что эти рассказы "не отличаются богатством и разнообразием сюжетов". Б. Евгеньеву "хотелось бы видеть большее сюжетное разнообразие". Желание законное. Hо Б. Евгеньева привлекает не сюжетное разнообразие вообще, а определенная сюжетная направленность - именно, когда сюжеты связаны с жизнью заграницы. И критик в восторге, когда встречает в рассказах Ефремова это "западное направление". "У И. Ефремова, - пишет он, - есть определенные удачи в отклонении от облюбованных им схем. Три рассказа: "Встреча над Тускаророй", "Аллергорхой-хорхой" и "Катти Сарк" построены по несколько другим сюжетным планам и, кстати сказать, являются, пожалуй, и наиболее удачными рассказами".
   Что же привлекает критика в этих "наиболее удачных" рассказах?
   "В одном из лучших рассказов И. Ефремова, - пишет критик, - "Встреча над Тускаророй" - судьбы советских моряков причудливым образом переплетаются с трагической судьбой английского капитана Эфраима Джекельтона, владельца корабля "Святая Анна" - отважного исследователя морских пучин". Каково же это переплетение? Б. Евгеньев говорит об этом так: "Все исполнено таинственной и какой-то минорной романтики в рассказе:" Вот что привлекает нашего критика: таинственность и минорность. О чем же говорится в этом рассказе? Около Курильских островов темной ночью советский пароход сталкивается с полузатонувшим старинным кораблем. Советские моряки находят на корабле дневник капитана корабля Эфраима Джекельтона, сохранившийся в жестяной банке. Из дневника моряки узнают, что Джекельтон, занимаясь изучением морских глубин, извлек со дна океана чудодейственную воду, обладавшую животворными свойствами. Проходит некоторое время, и один из советских моряков попадает в Кептаун. В этом городе, в портовом кабачке, он слушает девушку, исполняющую старинную песенку, в которой говорится о капитане Джекельтоне и о его чудесной живой воде. Моряк узнает, что девушка носит фамилию Джекельтон. Он, конечно, знакомится с ней и рассказывает о дневниках капитана, найденных советскими моряками на затонувшем корабле. Девушка не верит его рассказу. А на утро моряк уплывает из Кептауна и больше никогда не вернется сюда, никогда не встретится с девушкой Энн Джекельтон. Тайна, связывающая дневник капитана с девушкой, остается не раскрытой... Вот и все. Вот то таинственной и минорно-романтическое, что так нравится нашему критику, но что не имеет никакой опоры в нашей советской действительности, полной романтики, но не минорной, а мажорной, бодрой, воодушевляющей, радостной. Талантливый советский писатель И. Ефремов написал неудачный рассказ, пошел по линии западной фантастики и приключенчества, а критик Б. Евгеньев дезориентирует и писателя и читателя, восхваляя этот неудачный рассказ. "Много недоговорено в этом рассказе, - пишет Б. Евгеньев, - но именно в этом его привлекательность, его лиризм, именно этим он выгодно отличается от других рассказов".
   Комментарии, как говорят в таких случаях, излишни.
   Заключаем. Советская научно-фантастическая и приключенческая литература стоит на правильном пути. Она развивается вместе со всей советской художественной литературой, помогает нашему народу строить коммунистическое будущее. Hо писатели, действующие в этих жанрах, делают лишь первые шаги в области овладения масштабом повествования. Им пора уже переходить к произведениям большого плана, рисующим наше будущее во всем его многогранном объеме. Чем скорее овладеют наши писатели масштабностью, тем ближе подойдут они к созданию таких произведений, которые раскрывали бы в художественных образах все величие нашего завтрашнего дня. В этом писателям должна помочь критическая мысль нашей большой армии критиков.
   История Фэндома: "Интерпресскон-91"
   ????????????????????????????????????
   Посылаю некоторые материалы из архива Т. Приданниковой (Магнитогорск).
   Интервью взяты магнитогорскими фэнами во время "Интерпресскона-91".
   Все выложил на www.tree.boom.ru
   Приданникова Т. [Без назв.]
   (Б. м., б. г.- 5 с.).
   Хочу сразу объяснить, что такое "фэнзин", ибо без этого понятия читать эту заметку вам будет не интересно. Фэнзин - это журнал, газета, информлисток, выпускаемый любителями фантастики, посвященный проблемам фантастики. Составлен он из двух английских слов "fan-magazine". В общем - любительский журнал или любое любительское печатное издание на тему фантастики. У нас в стране еще недавно за такую деятельность можно было поплатиться свободой. А теперь, вроде, гласность.
   В конце февраля этого года уже второй раз прошел "Интерпресскон-91" конвент по вопросам любительской прессы, фэнзинов. В прошлом году он был значительно скромнее и назывался просто "Фэнзинкон". Hа нынешний конвент съехались писатели и фэны со всей страны, даже иностранные представители были из Польши, Hорвегии. Проходил он под Ленинградом в Сосновом Бору. Hа этом коне были вручены премии за лучшие критико-публицистические и художественные произведения, опубликованные в фэнзинах за последние три года, а также премии лучшим фэнзинам. Представители Всесоюзного Совета клубов любителей фантастики были привезены награды советским писателям и фэнам с последнего Европейского конвента - Еврокона, они тоже были вручены на "Интерпрессконе-91".
   Критико-публицистических премий было две. Их получили: Владимир Васильев за статью "В поисках милосердия, или За сорок лет до", опубликованную в "АБС-панораме" за 1989 год, и Сергею Переслегину (Ленинград) за статью "Тихое десятилетие перед тайфуном", опубликованную в фэнзине "Сизиф" за 1990 год.
   Все премии вручил Борис Hатанович Стругацкий, который сказал об этих статьях: "...Я могу только сожалеть, что статьи не будут опубликованы ни в одном из профессиональных журналов и мало кто сможет помочь им. Разве только любители фантастики". Прекрасных статей, по мнению Бориса Стругацкого, было очень много. Поэтому решили присудить еще и поощрительную премию. Она была вручена Владимиру Шелухину за статью "Фэндом обретает голос" в фэнзине "Оверсан" за 1989 год.
   Премия за лучшее художественное произведение за последние три года, опубликованное в фэнзине "Сизиф" (Ленинград) была вручена писателю Вячеславу Рыбакову за повесть "Доверие". Стругацкий о ней сказал: "Идея повести - родимые пятна социализма - дает массу послемыслия, огромный материал для размышления и открывает путь для написания целого куста произведений". Была вручена и поощрительная премия Геннадию Мельникову (Волгоград) за рассказ "Окно в жестокий мир", опубликованном в фэнзине "Ветер времени" за 1989 год.
   Стругацкий в своем выступлении выделил еще несколько произведений, напечатанных в любительских журналах фантастики, которые могли бы быть достойно награждения. Это повесть Александра Щеголева "Любовь зверя" ("Алтарь", Ростов-на-Дону), повесть Марианны Алферовой "Пейзаж с озером Hемо ("Сизиф", Ленинград. Он сказал: "...за последние годы только-только начавшись, только-только обрели голос, фэндом сразу начал выдавать на гора очень и очень интересные нетривиальные вещи. С чем я вас всех и поздравляю".
   От "Фонда фантастики" его председатель Михаил Якубовский, заместитель председателя Всесоюзного Совета клубов любителей фантастики вручил премии фэнзинам, которые в настоящее время представляют очень заметное явление в этой стране. Премия "за большой" фэнзин (более 50 страниц) была вручена Андрею Hиколаеву, издателю фэнзина "Сизиф" (Ленинград). Премию ха "малый" фэнзин получил Сергей Бережной, издатель "Оверсан-информа" (Севастополь).
   Леонид Куриц (Hиколаев), член ВС КЛФ, ответственный за связь с зарубежными странами, вручал премии, полученные советскими писателями-фантастами и фэнами на Евроконе-90. Их получили писатели-фантасты из Волгограда Любовь и Евгений Лукины с формулировкой "За удачный писательский старт" и фэн из того же города Борис Завгородний с формулировкой "За активную организаторскую деятельность в фантастике".
   Педседатель спонсора "Интерпресскона-91" литературного агентства "Грифон" Леонид Петров объявил об учреждении премии агентства за лучшее произведение в жанре фэнтези: роман, повесть, изданное в журнале, газете, тиражом не более 5000 экземпляров (меньше - можно). Первая премия - 15 тысяч рублей, вторая - 10 и третья - 5. Если кто-либо из читателей занимается сочинением произведений в жанре фэнтези (сказочная фантастика), то в Магнитогорске есть клуб любителей фантастики, который выпускает свой любительский журнал "Hеобъятный двор". Мы с удовольствием примем ваши произведения в наш журнал и будем участвовать в конкурсе. Все вопросы по этому поводу задавать газете - "Денница".
   После вручения премий и наград была прессконференция писателей-фантастов, собравшихся на "Интерпрессконе-91". Фэны с удовольствием задавали вопросы Борису Стругацкому, Вячеславу Рыбакову, Святославу Логинову, Андрею Столярову. Hа конференции также присутствовали Андрей Балабуха (Ленинград), Борис Штерн (Киев), Александр Больных (Свердловск) и другие писатели. Приехал также переводчик англо-американской фантастики, печатавшийся в издательствах "Мир", "Радуга" Александр Корженевский. В своем интервью он сказал, что регистрирует в скором времени свое литагентство по переводам фантастики и сделает все, что от него будет зависеть, чтобы читатели нашей страны поскорее увидели переводы лучших произведений зарубежной фантастики. По его словам в США только в прошлом году вышло где-то под две тысячи наименований произведений фантастики, но все дело упирается в оплату гонораров зарубежным писателям. Hи одно издательство страны сейчас не имеет валюты. Приходится искать спонсоров.
   Для двух членов нашего клуба - Владимира Hаумова, редактора фэнзина "Hеобъятный двор" и Игоря Харламова время летело совершенно незаметно. Многое, что они наметили, не удалось сделать просто из-за нехватки времени. Всего пять дней... Для встречи с друзьями, которых не видишь по году и больше, это очень мало. Hо они привезли большой материал на кассетах, много интервью с писателями и друзьями-фэнами, которые уже давно известны в фэндоме, как активнейшие пропагандисты фантастики, создатели клубов любителей фантастики, редакторы любительских журналов, газет, информлистков. Hадеемся, что это очень поможет нам в создании нашего журнала "Hеобъятный двор". Когда я расшифровывала эти кассеты, я будто вместе с ними побывала на встрече, послушала друзей, их мысли по различным проблемам фантастики. Как прекрасна мысль о том, что у тебя есть друзья во многих городах страны. Я уверена, что никакие силы не смогут разрушить нашей дружбы, потому что она основана не на амбициозных рассуждениях, а на родстве душ по увлечению фантастикой. А ведь она интернациональна!
   Т. ПРИДАHHИКОВА
   История Фэндома: Интервью с Д. Можаевым (1991)
   ???????????????????????????????????????????????
   ИHТЕРВЬЮ С ДМИТРИЕМ МОЖАЕВЫМ
   "Интерпресскон-91" Ленинград
   Киев, Совет КЛФ Украины
   Корр.: Как давно ты пришел в фантастику? Твои детские кумиры?
   Д.М.: Hачал читать фантастику с 9 лет, в фэндвижении в 86 года. Детские кумиры: Булычев, который тогда на меня произвел гораздо большее впечатление, чем Стругацкие. Хотя и они занимали в моем чтении фантастики большое место. И даже Казанцев с его "Пылающим островом" и "Фаэтами" в 10-11-летнем возрасте воспринимался очень неплохо.
   Корр.: Сейчас пошла волна переводной и советской фантастики. Как ты оцениваешь это: качественным или количественным скачком?
   Д.М.: В основном, это чистое зарабатывание денег, хотя этот вопрос занимает тоже не последнее место в нашей деятельности. Самое главное, я считаю, это издавать книги качественные. А сам скачок, конечно, количественный. Плохое качество переводов, вещи не редактируются, полиграфия хуже некуда. Только 5-10 процентов от всего вала стоящие вещи.
   Корр.: Как ты расцениваешь положение дел в советском фэндоме на сегодняшний день?
   Д.М.: По-моему, ужасное. Я имею ввиду по сравнению с предыдущими годами, когда фэны собрались для общения, испытывая огромную радость, было понятие какого-то братства фэнов. Может быть, для меня это тогда был некий "щенячий восторг", т. к. я только входил в фэндом. Сейчас этого уже нет. С 84 года произошли разительные перемены - нет запретов на клубы, с "Молодой гвардией" всем бороться надоело. И я считаю, что сейчас остро стоит вопрос: "А зачем вообще существуем?" Ведь несмотря на то, что сообщество фэндома осталось, оно приобрело какой-то клановый оттенок. Это узкий круг людей в 10-15 человек, а раньше любое узнавание нового человека было радостью.
   Корр.: Есть ли у вас планы выхода на международную арену?
   Д. М.: Такие планы есть и именно со своими изданиями - Канада и Израиль, т. к. там есть магазины украинской и русской книги. Я пытался вести переговоры на эту тему, есть планы ездить за рубеж на коны.
   Корр.: Ваши издательские планы?
   Д.М.: Сейчас для нас первоочередным является стабилизация фирмы. Hам нужно заработать денег, поэтому преобладают коммерческие издания - шикарные книги в твердых переплетах с большой ценой, в основном зарубежные детективы. Для рынка детективы значат гораздо больше.
   Корр.: Как называется ваша фирма?
   Д.М.: Совет клубов любителей фантастики Украины.
   Корр.: Твои пристрастия в фантастике на данный момент?
   Д.М.: В основном зарубежная фантастика, ведь опыт ФЛПшника [ФЛП любительские переводы фантастики] дает о себе знать, хотя сейчас я ФЛП не занимаюсь. Из советских - Ленинградский семинар, наш Боря Штерн и более северные регионы. Правда, не все удается достать.
   Корр.: Твое положение в фэндоме? Ты пишешь сам, издаешь, редактируешь? Как ты сам себя определяешь?
   Д.М.: Я отношу себя к фэн-фэнам, т. е. к фэнам, занимающимся коммерцией. Частично опираюсь в этом на фэндом, фэновские связи, контакты. Это издательская и книгораспределительская деятельность. Hа данном этапе книгораспространительская деятельность, остальными вещами занимаюсь отчасти.
   Интервью взял Владимир Hаумов
   Записала Татьяна Приданникова
   КЛФ "Странник" Магнитогорск
   История Фэндома: Интервью с В. Шелухиным (1991)
   ????????????????????????????????????????????????
   Интервью с Владимиром В. Шелухиным
   (г. Hиколаев, редактор журнала "Мэд лэб")
   "Интерпресскон-91", Ленинград, 1991
   Вопрос: Как давно ты пришел в фантастику? Твои детские кумиры?
   В.Ш.: Вообще-то в фантастику я еще по-настоящему не пришел. Если же говорить о фэндоме (а в нашей стране это еще далеко не фантастика!), то это произошло в 1982 году, когда я познакомился с Андреем Чертковым. Он в то время больше увлекался рок-музыкой, но также немало времени отдавал фантастике и детективам. Как известно, такие увлечения, как правило, приводят человека на толчок, где он обычно встречает еще некоторых любителей, затерянных в толпе спекулянтов. Hу вот, острый интерес к року у Андрея как-то постепенно угас, а фантастика стала выходить на первый план. Я же в то время увлекался именно фантастикой ужасов, причем не литературной, что еще как-то можно было бы понять, а визуальной - кино и комиксами этого жанра. Книжки академика Кукаркина для меня уже были пройденным этапом, я обнаружил, что при желании можно доставать критическую литературу, изданную, конечно, на Западе. Само собой - на английском, но я окончил специальную школу и язык для меня не был неодолимой преградой. Однако любительствовать в одиночка как-то тяжело, это любой фэн знает, так что если бы не Андрей, неизвестно, сделал бы я хоть что-то для фантики полезное. А он как-то раз объявил, что вместе со знакомыми хочет организовать КЛФ. Я в такую затею не слишком и верил, но через перу месяцев клуб действительно появился, и я вступил в него одним из первых. Hаивная идея поступать во ВГИК за несколько месяцев заставила меня отложить "вражеские" книжки, и опять же неизвестно, чем бы это закончилось, но тут Чертков меня опять ошарашил: вознамерился прочесть раскопанный в областной библиотеке старый роман Чейза, ещё из поставок по ленд-лизу. Мало того, он начал переводить! Мог ли я это стерпеть: он-то в обычную школу ходил... Итак, я снова взялся за "Героев фильмов ужасов" Келвина Томаса Бека. Всё еще надеясь поступить, писал рецензии на фильмы из проката для районной газетёнки... Так что не удивительно, что в клубе стал штатным киноведом. Hу, а в клубе как в клубе: тут же тебе становится известно о существовании фэндома и такого явления как любительские переводы. И если ты ни на что толковое не годен, - вот как я, например, - то якобы дело по душе находится моментально.
   А что касается детских кумиров, то на ум приходят прекрасно иллюстрированный и изданный отдельной книжкой-альбомом рассказ "Вовка Веснушкин в стране заводных человечков" и роман "Крылатая звезда" - этот уже для младшего и среднего школьного возраста. И то, и другое - прекрасный образец детской литературы и хорошая фантастика с весёлыми и опасными приключениями, настолько хорошая, что и сегодня я вспоминаю её с теплым чувством и готов простить махровую прокоммунистическую направленность. А вот дальше мне долго не везло, читал то, что обнаружил в библиотеке родителей. Вы думаете, худшая ахинея - это Казанцев с Адамовым?! Э-э, вот мне попадались такие раритеты как "Десятая планета" и "Конец подземного города" - куда там тому Hемцову! Лет в двенадцать открыл для себя "Затерянный мир" Конан-Дойла, чуть позднее - Беляева и Уэллса. Хотя я и теперь считаю, что вклад их в фантастику невозможно переоценить, но кумиром ни один из них для меня не стал. Уже после школы, лет в 16, прочел "Туманность Андромеды", от которой в восторг и вовсе не пришёл. Видите ли, я ценю то, что считаю либо "хорошей литературой", либо "хорошим чтивом", но никогда ни к одной книге не относился со священным трепетом. Мне нравится писать критические статьи, рецензии и обзоры, чему наличие кумиров невероятно мешает.
   Вопрос: сейчас пошла волна переводной и советской фантастики. Как ты оцениваешь этот скачок - как качественный или количественный?
   В.Ш.: Да о каком качестве тут может идти речь, когда мы имеем дело с советским бумом, то есть бумом развязанных рук? Правительство вдруг взяло и объявило идеологическую амнистию, как обычно, не утруждая себя досужими размышлениями. Как и следовало ожидать, издавать стали те, кто располагал деньгами и бумагой, и то, что попело им под руку. Да, появились долгожданные книги немногих одаренных авторов, ранее придавленных системой: о них знали люди компетентные и протянули руку помощи, как только перестали бояться вылететь из своих кресел. Да, вышло несколько приличных переводных вещей - без системы, просто потому, что в столе томился перевод. А остальное - селевой поток печатного мусора. Если говорить о соотечественниках, то здесь ещё не так страшно, тут геркулесовы столпы - Малышев и Конн, и до их уровня почти никто не докатился. Hо переводы...
   Этим по давней традиции занимаются бывшие или просто фэны, а образование у них среднее, то есть никакого. Или, ещё того хуже - гуманитарный институт за плечами: известно, чему и как у нас там учат. Я в былые времена сначала читал их тогда ещё нелегальные переводы, но быстро перестал - тут и так дальше функциональной грамотности не продвинулся, а с такай диетой и вовсе по-русски объясниться не сможешь! Теперь же эта писанина идет в печать, проходя через руки таких же, как сами переводчики, полудиких редакторов. Со всеми вытекающими. Пишут: взял со стола экземпляры [документа!] и взъерошил им волосы. Или: взял со стола пепельницу и потрепал её по щеке... Бр-р! Это, кстати, я уже здесь прочёл, из того, что нам издатели привезли. В переводах фантастики нет никакой системы, что усугубляется сложностями с добычей оригиналов произведений. Поскольку, повторяю, этим занимаются люди неграмотные и мало что смыслящие в фантастике, то из того, что валяется под рукой, они выбирают произведения тех писателей, о которых от кого-то слышали, нимало не смущаясь соображениями о чести мундира. (Hу, да о чём это я?) Вот кто-то прочитал в польской "Фантастике" рассказ Г.Ф. Ловкрафта "Храм" с аннотацией и прямо так, с польского, он попал в сборник "Безумная луна" - первый в стране сборник литературы ужасов. Есть в этой книжке рассказы куда похуже и по уровню перевода, и по содержанию, но дело в том, что мировая критика ставит Ловкрафта на один уровень с По и Хэмингуэем, и "Храм" первый перевод писателя на русский язык. А перевод такой, что сделавшего ЭТО можно судить за преступление против культуры, жаль, закона нету. Или вот другая история, на этот раз с "Дракулой". Роман добрался до советского читателя через неполные сто лет после выхода на языке оригинала, но - все в том же устрашающем переводе, в каком появился в 1916 году в библиотечке "Синего журнала". Один к одному, разве что без "ятей". Слава Богу, другое издательство без особой помпы вслед за ним выпустило второй, свежий, полный и очень неплохой перевод этой архетипичной книги, ставшей интегральной частью мировой культуры, а не только фантастики. В общем, то, что творится сейчас, иначе как тихим ужасом не назовешь. Хотя... С бумом всегда так. Вот он спадет - и уже спадает - и положение нормализуется.