– Корт, вы задумывались о своем будущем? Вы решили, куда отправитесь, когда закончится эта война?
   – Отправлюсь? – Она провела языком по губам и, с опаской пройдя мимо Шо, остановилась у занавешенной парусиной двери на балкон.
   – Уверен, вас не тянет оставаться в этих краях. Я сам насмотрелся на пески и верблюдов, и мне хватит этого до конца жизни. Я подумываю начать все заново... где-нибудь. Быть может, в Карибском море или в Америке. Как сказал янки, можно сменить имена, придумать новое прошлое – кто узнает? – Гаррет замолчал, и его взгляд остановился на тускло поблескивавшем овальном медальоне в ложбиньке на ее груди. – Дункан мечтал о том же: жить в Америке королем, когда избавит землю от дерьмовых французов. А еще он мечтал, чтобы вы, настоящая леди, вернулись к жизни аристократки.
   – Я никогда не просила отца о невозможном, – тихо ответила Кортни.
   – Вы никогда ни о чем его не просили, и именно поэтому он хотел дать вам все. Вас ожидает богатая жизнь в Америке... в Виргинии.
   – Виргиния, – прошептала Кортни и почувствовала, как слабая дрожь пробежала по ее спине. Виргиния была родиной Баллантайна. Кортни, похоже, никогда не избавится от этого янки – ни в настоящем, ни в будущем.
   – Да, через Норфолк проходит много богатых торговых кораблей... – Шо нахмурился, недовольный отсутствием внимания с ее стороны. – Норфолк, верно?
   – Норфолк? – Кортни смотрела на оставшуюся на столе свечу, не отрывая взгляда от ярко-желтого пламени. – Да... да, поверенный в Норфолке, но после того...
   – После того?.. – Гаррет почувствовал, что нетерпение, прозвучавшее в его голосе, испугало Кортни, и, чтобы загладить оплошность, поднял кубок. – Я рад, что Дункан не был так безрассуден, чтобы планировать остаться в Норфолке на всю жизнь. Даже ему не удалось бы спрятаться навсегда на военно-морской базе янки.
   – Нет, пожалуй, нет, – слабо улыбнулась она. – Но он никогда не говорил о своих планах на будущее. Только Эверар мне кое-что рассказал, и то лишь в самом конце, когда понял, что умирает. Мне кажется, он хотел убедиться, что я знаю... на случай... – Она замолчала и взглянула в темные глаза Гаррета. – В те последние несколько секунд все изменилось. Я не особенно прислушивалась к тому, что он говорил.
   – Но ведь вы знаете, как заявить свои права на наследство, которое оставил вам отец?
   – Я знаю имя поверенного, которого должна разыскать; знаю имя, которое должна назвать ему, чтобы... чтобы... – Она оборвала себя, а Гаррет опять улыбнулся и подошел ближе. Вокруг них было не так уж темно, но его лицо казалось скрытым маской. – Вы знали об этом? Вы знали о планах отца?
   – Только то, что он сказал мне: он хочет для вас лучшей жизни, он хочет быть уверен, что вам никогда не придется сражаться и вы никогда не останетесь одна. Корт, вы знаете, что ваш отец сделал всех нас богатыми людьми? Себя, Эверара и меня. Если нет другой причины, то существует долг, который я должен ему отдать, долг, который я заплачу тем, что позабочусь, чтобы осуществились его мечты о вашем будущем. – Гаррет взял руки Кортни и нежно поднес их к губам. – Но вы прекрасно понимаете, что существуют и другие причины моей заботы о вас. Я хочу оберегать вас, хочу, чтобы вы всегда были рядом... хочу согревать вас по ночам и доставлять наслаждение.
   Кортни слышала, что он говорит, но кровь, громко стучавшая в ее ушах, не позволяла ей постичь смысл его слов. Он скользил губами по бледно-голубым венам на кистях ее рук, целовал ладони, кончики пальцев.
   – Если бы Дункан остался в живых и сейчас был бы на борту этого корабля, он сам благословил бы наш брак.
   – Брак! – ужаснулась Кортни и, бесцеремонно выдернув свои руки из его рук, в страхе попятилась.
   – Да, – усмехнулся Гаррет. – Вы думали, что никогда не услышите, как мои губы произносят это слово? Я тоже никогда не подумал бы. И откровенно говоря, я никогда не хотел, чтобы какая-нибудь женщина грела мою постель по ночам, – до недавнего момента. Вы, Корт Фарроу, единственная, кто виноват в моем превращении. Никогда не существовало женщины, способной надолго удержать меня при себе. Но пришло время покончить с играми. Я хочу, чтобы не было больше сомнений в том, кому вы принадлежите и кому принадлежит мое сердце.
   – Гаррет, я... – Кортни почувствовала, как он снова взял ее за руку и легко притянул к себе, несмотря на то что она пыталась уклониться от его прикосновения. Что-то холодное металлическое коснулось кончика ее пальца и упрямо старалось проскользнуть через мешающую косточку. Когда Гаррет убрал руку, она с ужасом увидела, что он надел ей на палец кольцо. Громадный изумруд сиял в окружении бриллиантов, каждый из которых ловил свет догорающей свечи и превращал его в миллион новых крошечных источников света.
   Это было кольцо, от которого наверняка растаяло бы сердце любой женщины – даже сделанной изо льда. Шо рассчитывал на него, чтобы окончательно сломить сопротивление Кортни, и оно, кажется, выполнило свою задачу. Гаррет, не спускавший с нее глаз, видел, как краска отхлынула от ее щек, а глаза стали огромными и блестящими, как этот изумруд.
   Он обнял Кортни за талию и привлек к себе. Она от изумления открыла рот, когда его губы приблизились к ее губам. Она уперлась локтями ему в грудь, но оказалась бессильна оттолкнуть горячую грубую руку, которая пробиралась под сборки муслина, чтобы нагло пройтись по ее телу.
   – Гаррет! – Отшатнувшись, она ужом вертелась в железном кольце его рук. – Что вы делаете?! Прекратите!
   – На этот раз нет, моя маленькая колдунья. – Он хрипло засмеялся и еще крепче стиснул ее в объятиях.
   От него пахло крепким вином и табаком, и Кортни закричала от гнева и отвращения, когда он своими губами, как кляпом, закрыл ей рот. Это был поцелуй не страсти, а демонстрация господства, в жадных ищущих пальцах не чувствовалось сладострастного желания, а была только грубая сила.
   Кортни услышала звук рвущейся ткани и обнаружила, что ни подкладка, ни муслиновый лиф не способны устоять против натиска Гаррета. Стараясь вырваться, она молотила его по плечам, лягала ногами и коленями, но ее усилия только вызывали у него громкий смех и заставляли крепче сжимать руки, и Кортни все сильнее, до боли в спине, выгибалась назад.
   Его палец сорвал последний клочок муслина, груди Кортни вырвались наружу, и розовые соски поднялись от оскорбительного обращения. Гаррет склонял темноволосую голову то к одному, то к другому соску, оскверняя своими губами воспоминание о нежных губах, а затем зубами сдавливал трепещущие бутоны до тех пор, пока Кортни не начала стонать от боли.
   Когда она почувствовала, что ее ноги уперлись в деревянный бортик кровати, у нее из горла вырвалось рыдание, но Шо с такой силой прижал ее к матрасу, что она задохнулась. Платье было с нее сорвано, а то, что осталось от шелковой сорочки, полетело на пол. Стиснув руками непокорные бедра, Гаррет начал приподнимать Кортни, чтобы прижать ее к своему раздувшемуся члену. Его жадные губы заглушили ее крик, и он, похоже, не замечал и не слишком страдал от того, что Кортни сначала вцепилась ему в волосы, а потом стала царапать ногтями лицо.
   Силы быстро покинули ее. После занятий любовью с Баллантайном она ослабела – она была слишком слаба, чтобы противостоять безжалостной атаке Гаррета. Ее кожа горела от трения о его одежду; ее тело болело от грубости, от жестокости того, кто собирался взять ее против желания.
   Нетерпеливые пальцы Гаррета срывали одежду, и с его губ то и дело слетали проклятия. В конце концов упрямая пуговица вынудила его чуть-чуть отодвинуться. Кортни воспользовалась этим и набросилась на него с кулаками. Кольцо с изумрудом положило конец его домогательствам – камень, скользнув по загорелой щеке, оставил на коже глубокий порез до самого рта.
   – Клянусь!.. – Протянув руку, он схватил Кортни за волосы и, откинув ее голову на матрас, свободной рукой ощупал пострадавшую щеку. Увидев на пальцах кровь, он взглянул в искаженное ужасом лицо Кортни. – Клянусь, – прохрипел Гаррет, – пришла пора вам узнать, кто командует этим кораблем и всеми на его борту! Вы моя, черт побери! И я честно заработал вас и все, что вы можете мне дать.
   Пока он это говорил, его пальцы сжимались на горле Кортни, безжалостно перекрывая доступ воздуха в ее легкие. Кортни почувствовала, как паника, словно холодный туман, окутывает ее тело. Ее конечности сводило судорогой, пальцы скрючивались, грудь раскалывалась от недостатка воздуха, а губы раскрылись в беззвучном крике. Колеблющаяся темнота лишила ее последних сил. В темноте Кортни не видела лица Гаррета и больше не слышала его горячего тяжелого дыхания. Даже боль, казалось, ушла, оставив ее слабой, безвольной и бесчувственной.
   Дождавшись, когда остекленевшие зеленые глаза закрылись, Гаррет разжал свою смертельную хватку. Он помедлил еще несколько секунд, проверяя, не последует ли очередное сопротивление, а затем встал с кровати. Снимая с себя сюртук, жилет и рубашку, он сердито ворчал, а потом злобно сплюнул на пол кровь.
   Кортни смутно ощущала какое-то движение неподалеку от себя, с трудом осознавая, что в туман, который застилал ей глаза, вторгается черная тень. Сознание медленно возвращалось в ее тело, и она почувствовала покалывающее тепло, которое быстро превратилось в жгучую, нестерпимую боль. Кортни с трудом вдохнула, широко открыв рот; ее легкие схватили и проглотили воздух, который вошел в них, причинив адскую боль. Повернувшись на бок, она мучительно, медленными движениями попыталась подползти к краю кровати, но не успела продвинуться и на несколько дюймов, как ее ноги оказались прижаты к матрасу сильным телом.
   У этого тела были руки и пальцы, и они настойчиво двинулись вниз по нагим бедрам, они трогали мягкие золотистые завитки и гладили гладкий плоский живот. Кортни шарахнулась в сторону и в ужасе смотрела на двух извивающихся змей, вытатуированных на предплечьях Шо.
   – Корт, я не хочу причинять вам боль, – пробормотал он, и его голос был таким же шелково-мягким и обольщающим, как и язык, прокладывавший путь от ее пупка к чувствительной коже под грудью. – Вы ведь женщина и научитесь ценить удовольствие быть женщиной, даже если на это мне потребуется целая ночь.
   Он грубо раздвинул ей коленом ноги, и Кортни почувствовала, как его разбухшая плоть скользнула по ее коже. Его рот снова набросился на ее пострадавшее горло, а потом нырнул в кудрявые взъерошенные волосы; в то же время его рука протиснулась ей под плечи, чтобы удержать ее, и он, подвинувшись, теперь окончательно расположился между ее ногами.
   Кортни набрала побольше воздуха и, быстро согнув колено, сильно ударила Гаррета в пах. Она с удовольствием услышала звук удара по затвердевшей плоти и была вознаграждена за это видом сжавшегося от боли Шо. Он с ревом изрыгнул проклятие, которое резко оборвалось, когда от боли, разлившейся по всему телу, у него задрожали руки и ноги, а потом он инстинктивно прикрыл руками ушибленное место и, опрокинувшись на бок, прижал колени к груди.
   Запутавшись в остатках одежды, Кортни с трудом освободилась и, отбросив клочья шелка и муслина, сунула руку под подушку. Револьвер был там! Вскочив на ноги, она взвела курок и недрогнувшей рукой навела оружие на покрытый потом лоб Шо. Ее глаза горели ненавистью и отвращением, лицо было пепельно-серым.
   – За это я вас убью, – пообещал Гаррет.
   – Притом что пистолет у меня, – прошипела Кортни. – И у меня гораздо больше причин спустить курок.
   Борясь с приступом тошноты, Гаррет прижался щекой к покрывалу и стиснул зубы. Его грудь и шея покрылись потом, а руки и плечи блестели от напряжения. Медленно распрямив ноги, он стал осторожно массировать пальцами источник острой боли.
   – Уберите эту чертову штуку! – прорычал он. – Вы добились своей цели.
   – Правда, Гаррет? Тогда убирайтесь к чертовой матери, пока я не воспользовалась ею.
   Взгляд синих глаз переместился с ее застывшего лица к оружию. Приказав себе не реагировать на пульсирующую боль в паху, Гаррет медленно выпрямился, под пристальным взглядом Кортни отыскал свои бриджи и осторожно натянул их, а остальную одежду скомкал и сунул под мышку.
   Кортни предусмотрительно посторонилась, чтобы дать ему пройти, и, двумя руками сжимая револьвер, держала дуло нацеленным в грудь Гаррета, когда он направился к двери.
   На пороге он оглянулся на Кортни, и на его губах появилась ледяная, зловещая улыбка. Он бросил последний долгий взгляд на обнаженную девушку, и в его глазах сверкнуло недоброе обещание. Задержав дыхание и крепче сжав револьвер, Кортни смотрела на тонкую струйку крови, стекавшую по щеке на грудь Гаррета.
   – Вы принадлежите мне, Корт Фарроу! Не совершайте ошибки. Это только вопрос времени, и вы согласитесь с этим... так или иначе.

Глава 16

   После того как Гаррет поспешно покинул кают-компанию, Миранда Гоулд еще целую минуту молча смотрела на Отиса Фолуорта, а он, в свою очередь, задумчиво полу прикрыв хитрые темно-карие глаза, спокойно рассматривал ее.
   – Еще вина? – наконец предложил он, и иронические складки в уголках его рта стали еще глубже.
   – Почему ты ничего не сказал мне? Почему не сказал, кто ты?
   – Дорогая моя, – усмехнулся Фолуорт, – я слишком мало тебя знал, чтобы доверить тебе свою жизнь. Еще один дневной переход, и мы оказались бы в Гибралтаре и перед военно-морским судом. Информация, подобная этой, десять раз купила бы тебе свободу, и я очень сомневаюсь, перевесили бы несколько приятных минут, которые мы провели вместе, столь дорогую цену.
   – Значит, – натянуто улыбнулась Миранда, – ты понимаешь, почему я оказалась в затруднительном положении и была вынуждена согласиться с Кортни? Я не могла смотреть, как ты готов получить всего каких-то пятьдесят тысяч золотом и венок героя.
   – Если ты так считаешь, почему не высказала это вслух, как она? – Фолуорт, откинувшись в кресле, постукивал пальцами по пустому бокалу. – Бросилась бы мне на помощь, так сказать.
   – Шо все равно все сделает по-своему, и ты это прекрасно знаешь, – пожала плечами Миранда.
   – И как ты думаешь, что он сделает?
   – Примет ли твое предложение или продаст тебя янки? – Миранда сложила руки под грудью, увеличив ее до грандиозных размеров, и устремила на Фолуорта взгляд янтарных глаз. – Честно? Я думаю, он тебя убьет.
   – И после этого рискнет прорываться через блокаду и подвергнуться преследованию американского флота?
   – За ним и раньше охотились. И через блокады он тоже не раз прорывался. Вероятно, он оставит тебя в живых до тех пор, пока ты будешь снабжать его информацией пока будешь его забавлять.
   – Почему ты столь уверена, что он не продаст меня морскому министерству или даже Караманли?
   – Я не уверена. Возможны оба варианта. Ты спросил, что, по моему мнению, он сделает, и я тебе ответила.
   Фолуорт потянулся к бутылке, обдумывая равнодушное объяснение Миранды.
   – Тогда зачем вообще мне что-то говорить? Разве с твоей стороны не было бы гораздо разумнее промолчать и оставить меня в счастливом неведении?
   – Безусловно, ты прав. Но тогда я не смогла бы уговорить тебя помочь мне.
   – Помочь тебе? Но как я могу тебе помочь?
   – Ты действительно имел в виду то, что говорил, когда сказал, что можешь переправить кого угодно через блокаду в Америку?
   – Например, тебя?
   – Ты сказал, что корабли останавливают и обыскивают. Я полагаю, это означает, что любому вызывающему подозрение человеку стоит иметь бумаги, документы, подтверждающие, что он тот, за кого себя выдает?
   – Это было бы разумно.
   – Ты не счел нужным упомянуть об этом Гаррету.
   – Я не счел нужным упоминать не только об этом. Но как ты заметила, пока я подаю ему лакомые кусочки информации... – Фолуорт улыбнулся и насмешливо поднял вверх указательный палец.
   – Ты можешь сделать необходимые бумаги?
   – Я могу сделать множество полезных вещей – при условии, что для этого у меня будут серьезные стимулы.
   – И какие именно стимулы нужны вам, лейтенант?
   – А что ты готова мне предложить? – Его взгляд опустился к ее пышной груди.
   – Самый очевидный ответ – себя. В любое время, в любом месте – и на столько, на сколько ты пожелаешь.
   Фолуорт почувствовал, что у него в пояснице появилась нервная дрожь предвкушения, и внезапно понял, что ему трудно сосредоточиться на чем-либо более сложном, чем то, как сделать следующий вдох.
   – Ты так и не назвала мне причину, – все же удалось произнести ему.
   – Я хочу убежать с этого корабля. Я хочу убежать от этих животных. Я хочу убежать от Гаррета Шо – живой! Но я не могу ничего осуществить без чьей-то помощи. Без твоей помощи.
   – И еще вопрос – почему?
   – Все очень просто, лейтенант. У меня есть... шестое чувство, можете так назвать его, если хотите. Большую часть своей жизни я доверяла ему, и, как видите, оно до сих пор сохранило меня целой и вполне невредимой.
   – Вполне. – Фолуорт преувеличенно критическим взглядом окинул ее тело – абсолютно невредимое тело.
   – Мое шестое чувство диктует мне... – она понизила голос, – что надо бежать отсюда, и как можно скорее. Гаррет что-то замышляет, и я ему больше не доверяю.
   – Это связано с ней? – Фолуорт взглядом указал на пустующее место Кортни.
   – Это все связано с ней. Он собирается завалить ее – и я не удивлюсь, если прямо сейчас они возятся в постели как свиньи, – а затем жениться на этой сучке и отвезти ее в Америку, чтобы получить состояние ее отца.
   – Дункан Фарроу оставил дочери состояние?
   – Как я понимаю, это целое королевство. Оно основано много лет назад и создано за счет доходов от его пиратских авантюр. Он и Эверар вкладывали доход в землю, в хлопок, в рабов, в корабли... И сучка наследует все это.
   По крайней мере... она унаследует, если сможет добраться до Америки и предъявит свои права.
   – Если? – Фолуорт подозрительно прищурился. Миранда наклонилась вперед и подвинула свой пустой бокал к тому краю стола, где сидел Фолуорт.
   – Если сведения Гаррета достоверны, а у меня нет причин ему не верить, то все, что кому-то необходимо сделать, чтобы получить наследство, – это связаться с конкретным поверенным, который, в свою очередь, представит ее банкиру, а тот передаст ей богатство, накопленное за двадцать весьма прибыльных лет.
   – Ты сказала «кому-то». Как я понял, ты имеешь в виду, что Кортни, как ни странно, никогда не была в Америке и, как ни странно, никогда не встречалась ни с этим поверенным, ни с этим банкиром?
   – Никогда, – хитро улыбнулась Миранда. – Более того, я очень сомневаюсь, что она вообще знает, насколько огромно это состояние или как много может оказаться желающих забрать его себе.
   – Вроде Гаррета Шо?
   – Вот именно, вроде Гаррета Шо. Я случайно узнала, что он промотал большую часть своего дохода, и для него маленькое королевство слишком соблазнительно, чтобы отказываться от него. Ему известно о состоянии Дункана, но, к сожалению, он не знает ни имени поверенного, к которому нужно обратиться, ни имени, которымФарроу пользовался, когда начинал свое дело.
   – Ты хочешь сказать, что обладаешь необходимой информацией? – Фолуорт наполнил ее бокал и, подвинув его к Миранде, коснулся ее руки.
   – Возможно. Несмотря на то что Дункан был умным и хитрым негодяем, он был мужчиной и, как большинство мужчин, считал женщин не заслуживающими внимания и не пригодными ни на что, кроме как носить украшения. Может быть, я подслушала кое-какие имена, увидела кое-какие пометки на карте, которые в то время ничего для меня не значили, однако...
   – Однако, имея защитника, ты могла бы вспомнить эти имена и пометки?
   Миранда улыбнулась и длинными изящными пальцами погладила руку Фолуорта.
   – А как же его дочь? А как же Шо? Ты говорила, что именно он собирается завладеть состоянием.
   – Дункан, судя по всему, не намерен был включать меня в свои планы на будущее. – Глаза у Миранды вспыхнули. – И я уже сказала тебе, что не доверяю Шо. Поэтому я не чувствую себя обязанной вести честную игру, тем более с Кортни Фарроу. – Она глубоко вздохнула. – Я решила, что хватит мной пользоваться. Теперь я хочу иметь все, а не только объедки с чужого стола. Нам двоим есть что делить, и не только то, что можно купить за горсть золотых монет; и это больше, чем любое приданое, которое победитель может надеяться получить, вступив в брак, даже если бы это было звание адмирала.
   – Ты полагаешь, мы каким-то образом можем первыми заявить свои права на наследство? – Фолуорт смотрел на свою руку и на пальцы Миранды, возбуждающими движениями поглаживающие ее.
   – Это можно было бы сделать, – доверительно прошептала она. – Я могла бы это сделать – но мне нужна помощь. Мне нужны вы, лейтенант.
   – Ты говорила, что иначе со мной будет покончено? – Фолуорт повернул руку так, что дразнящие холодные пальцы оказались в его ладони. – С человеком, который – как весьма любезно поведала ваша очаровательная подруга – ради собственной выгоды предал свою страну и своих друзей.
   – У нас будет все не так, лейтенант, потому что мы понимаем друг друга. Заключая это соглашение, каждый из нас знает, чего хочет другой. – Она притянула его руку к себе так, чтобы его пальцы коснулись ее пышной груди. – И потому, что мы будем полезны друг другу. Ты наслаждаешься моим обществом, правда?
   – Конечно, – пробормотал Фолуорт и, медленно разжав дрожащие пальцы, провел ими по ее набухшим соскам. – Я наслаждаюсь тобой, Миранда. Больше, чем следует. Возможно, больше, чем это было бы разумно или безопасно.
   – Настолько же разумно и безопасно, как мне доверять тебе, лейтенант. Но если ты колеблешься, возможно, найдется кто-то другой, кто захочет мне помочь...
   – Нет! – Фолуорт схватил ее за запястье, прежде чем она успела отдернуть руку. – Нет, Миранда, я хочу того же, чего хочешь ты. И Бог свидетель, я хочу тебя с того мгновения, как только увидел. – Он крепче стиснул ей руку. – Но как, по-твоему, я могу помочь тебе убежать с этого корабля, если сам, быть может, не доживу даже до Триполи?
   – Предоставь это мне. Я позабочусь, чтобы ты остался в живых. Ты умеешь плавать?
   – Не настолько хорошо, чтобы переплыть Атлантику, – сухо ответил он.
   – Но достаточно ли хорошо, чтобы добраться до берега, когда мы бросим якорь в Триполи? – спросила Миранда, не отреагировав на его шутку. – Шо предпочитает, чтобы у него за спиной было открытое море, и редко становится на якорь ближе чем на пятьсот – шестьсот ярдов от берега. Но поздно ночью плыть до берега... Большинство охранников будут на борту «Орла», и если мы все сделаем умно и быстро, то сможем воспользоваться небольшой рыбацкой лодкой и благополучно уйти из порта до того, как караульные поднимут тревогу.
   – А если нас отправят на берег, как только бросят якорь?
   – Не отправят, – заверила его Миранда. – Караманли – араб, и существуют определенные традиции, которые он соблюдает, определенные обряды торговли, через которые все проходят до того, как заключают любую сделку. Вашу команду по крайней мере на день или два оставят на борту, прежде чем будет достигнуто соглашение. И Гаррет не дурак. Он понимает, что, пока янки остаются на корабле и его орудия нацелены на стены дворца, он выиграет по всем пунктам, которые предъявит ему араб.
   – Это может сработать, – подумав, признал Фолуорт.
   – Это сработает, мой лейтенант. Я гарантирую тебе жизнь до тех пор, пока мы не покинем Триполи, а потом тебе предстоит позаботиться, чтобы мы благополучно и быстро добрались до Америки. Ты сможешь это сделать?
   – Ради тебя и богатства, которое ты обещаешь, я могу сделать все, – с улыбкой прошептал он.
   – Очень приятно услышать это, – протянула она, – потому что есть еще одно маленькое одолжение, о котором я хочу тебя попросить. Оно не безрассудное, и я уверена, ты согласишься со мной, ибо его исполнение необходимо для успеха нашего дела.
   – Ты хочешь, чтобы я убил Гаррета Шо? – Его голос дрогнул.
   – О Господи, нет! – засмеялась Миранда. – Я никогда не обратилась бы к тебе с просьбой убить такого человека. Нет, лейтенант, нужно заставить замолчать другого человека: Кортни Фарроу.
   – Для чего? Чем она может нам помешать?
   – Чем? – Миранда отодвинулась назад, так что рука Фолуорта схватила воздух. – Если ей удастся выжить, несмотря на блокаду и погоню, и пересечь океан и если в один прекрасный день она явится в Норфолк и начнет задавать вопросы...
   – Я понял, – угрюмо кивнул Фолуорт.
   – Очень рада, – иронически отозвалась она. – Разве может человека, который хладнокровно организует гибель сотни своих товарищей по команде и предает еще сотню, пугать мысль убить всего одну никчёмную женщину? Впрочем, не важно, лейтенант, у меня в голове есть другой план – план, который разом решит обе наши проблемы: сучки Фарроу и вашего цербера Баллантайна.
   – Как?..
   – Тсс! – Миранда предупреждающе подняла палец и повернулась к двери.
   В коридоре раздалось рычание Гаррета Шо, который быстро протопал мимо кают-компании.
   – Ну, ну, ну, – пробормотала Миранда, ее глаза весело блеснули, и улыбка растянула губы. – Значит, она опять выпроводила его. Мы будем возмущены этим! – Она быстро поднялась и расправила мягкие складки бледно-голубого шелка.