Старик откашлялся. О Господи, поистине в последнее время ее окружали мужчины, которые только и делали, что кашляли!
   – Могу я взять в руки этот пор…
   – Нет! – решительно сказала Сильвия, чувствуя, что нервы ее сдают и терпение на исходе. – Надеюсь, вы понимаете, – добавила она примирительным тоном. – Портрет слишком дорог мне.
   – Надеюсь, понимаю, – бормотал дворецкий рассеянно. – Могу я спросить, каким образом вы стали владелицей этого портрета? Миссис…
   – Мое имя – Сильвия Ламорье. Портрет всегда со мной. Мне рассказали, что это моя мать. Мистер…
   – Бейл. Меня зовут мистер Бейл.
   Возница экипажа снова откашлялся.
   – Mon dieu, да потерпите же! – крикнула Сильвия через плечо.
   Девушка внимательно наблюдала за мистером Бейлом, Сильвия заметила, как дрожали уголки его рта. Старик молчал и, казалось, все еще пребывал в задумчивости. Сильвия повернула миниатюру обратной стороной.
   – Взгляните, здесь надпись.
   – Сильвии от ее матери Анны. – С нескрываемым удивлением Бейл прочитал надпись вслух, но как бы для себя.
   Дворецкий отвел взгляд, видимо, продолжая размышлять обо всем, что он увидел и услышал от неожиданной гостьи. Он делал вид, что не замечает, как Сильвия прячет миниатюру на груди под платьем. Какая чопорность для мужчины.
   – Мне ничего не известно о портретах Анны Холт, миссис Ламорье.
   – Холт? – оживилась Сильвия. – Мою мать звали Анна Холт? Сэр, я ничего не знаю о ней. Всю свою жизнь я мечтала узнать…
   Мистер Бейл беззвучно шевелил губами, продолжая размышлять.
   – Мистер Бейл, вы не могли бы сказать, леди Грэнтем и ее муж собираются ли посетить в Париже женщину по имени Клод Ламорье?
   Дворецкий не шелохнулся, являя собой воплощенное молчание, – словно стены дома, которому старик верно служил всю жизнь.
   Он выполняет свой долг – Сильвия это понимала, – стоит на страже секретов своих хозяев. Но сейчас молчание старика можно назвать жестоким, оно и красноречивее любых слов о сомнениях, обуревающих его. Именно эти сомнения изменили его покровительственный, надменный вид.
   – Когда они вернутся? Я имею в виду леди Грэнтем и ее мужа.
   – Я не могу сказать, мисс Ламорье. – Мистер Бейл произнес имя девушки безупречно.
   – По крайней мере не могли бы вы мне сказать, мистер Бейл, похожа ли леди Грэнтем на меня?
   – Я не могу сказать.
   – Не можете или не хотите? – в отчаянии воскликнула Сильвия.
   Сильвия рассчитывала на то, что мистер Бейл сочувствует ей, хотя и скрывает это. Девушка видела, что старик смотрит на нее, словно изучая и оценивая черты ее лица и пытаясь сделать вывод. В ней забрезжила надежда.
   – Она похожа на мою мать? Да, я не помню свою мать… – выдохнула Сильвия. – Сюзанна… леди Грэнтем… она похожа на женщину, изображенную на миниатюре? – Сильвия прочитала ответ на лице старика. – Пожалуйста, мистер Бейл. Всю свою жизнь я мечтала хоть что-нибудь узнать о своей семье. У меня никогда не было семьи. Мне рассказывали… – Она запнулась. – Мне рассказали вещи, которые, я думаю, не соответствуют действительности.
   – Мисс Ламорье, мне трудно описать, сколько бед эта история принесла леди Грэнтем. Виконт распорядился, чтобы одна из претенденток была арестована. Он предложил награду каждому, кто оградит его И леди Грэнтем от самозванок. Вы понимаете мое положение, миссис Ламорье? Я умоляю вас отказаться от бессмысленной авантюры, если вы замыслили таковую.
   «Понимаете ли вы мое положение? Одна, без единого пенни в кармане, в сотнях миль от дома… только потому, что я упрямая дурочка».
   Последовала мучительная пауза.
   Сильвия могла бы сказать: «Это не авантюра», но не думала, что эти слова не убедят старика. Она решила поиграть в высокомерие.
   – Как вы думаете, мистер Бейл, будет ли довольна леди Грэнтем, если узнает, что вы оттолкнули ее настоящую сестру?
   Это сработало. Дворецкий на мгновение растерялся. Бесспорно, он предпочел бы, чтобы эта особа никогда не появлялась на пороге этого дома.
   – Где вы остановитесь в Лондоне?
   – Я не знаю, мистер Бейл. – Он заслуживал того, чтобы помучиться, размышляя о том, правильно ли поступил. – Возможно, меня следует искать в «Белой лилии».
   Мистер Бейл вытаращил глаза. Сильвия повернулась к нему спиной и неспешно стала спускаться по лестнице. Ни одна королевская армия не отступала с таким достоинством, как Сильвия Ламорье.
   – Вы всё знали, – набросилась она на возницу. – Почему же вы ничего не сказали мне?
   – Ничего не сказал? Я думал, что вы знаете, чего хотите, мисс. И мне показалось, что вы – человек, который хорошо продумал свой план. Я имею в виду ваш костюм, ваш саквояж. Я решил, что вы имеете право использовать свой шанс. – Он улыбнулся беззубой улыбкой. – Так куда мы сейчас поедем? Навестить еще одного родственника? Узнать, дома ли король?
   Сильвия задумалась на мгновение. Кажется, у нее не было выбора.
   – В «Белую лилию», пожалуйста.
   Брови возницы взлетели вверх.
   – Вы сказали… в «Белую лилию», мисс?
   – Да. – Девушка не поняла, как следует расценить его удивление. – Мистер Том Шонесси заплатит за мой проезд. – Она надеялась, что так и будет.
   Сильвия пыталась найти другие варианты заработать деньги, но быстро их отвергла.
   – Шонесси? Томми Шонесси? – В голосе возницы почувствовалась теплота.
   Господи Боже, неужели все знают Тома Шонесси? Может быть, ей стоило бы спросить дворецкого, знает ли он Тома Шонесси, чтобы получить доступ в дом виконта?
   – Мистер Шонесси! Стало быть, ищете честную работу теперь? Работу, подходящую для такой мисс, как вы? Решили не выдавать себя за леди Грэнтем?
   – Я не обманщица, мистер…
   – Меня зовут Мик. – Лицо возницы расплылось от улыбки.
   – Я не ищу «честной работы», мистер Мик. Мистер Шонесси… мой родственник.
   Глаза у возницы полезли на лоб.
   – Ваш родственник?
   – Да. – Этот мужчина изрядно утомил Сильвию.
   – Том Шонесси – ваш родственник, – повторил он. Губы возницы задрожали, глаза заблестели. Сильвия в недоумении отступила на шаг назад.
   И вдруг словно прорвалась плотина – Мик разразился приступом безудержного хохота.
   – Ваш родственник! – Он стонал и хлопал себя по ляжкам. – Вы находитесь в родстве со всеми жителями Лондона? С виконтами и с людьми такого сорта, как Том?
   Такими, как Том? Вряд ли это звучит обнадеживающе. Да, похоже, приходится сомневаться, что у Тома Шонесси репутация джентльмена. К тому же Сильвия еще не забыла дорожное приключение. Но сейчас ей было недосуг спрашивать у возницы, что собой представляет «Белая лилия» и кто такой Том Шонесси. Очередной приступ хохота она уже не выдержит.
   Наконец возница, еще продолжая икать и судорожно вздыхать, вытер слезящиеся глаза. Вероятно, он получил неслыханное удовольствие.
   – Ладно, мисс. Я сегодня немного обеднею, но это счастливый день для вас. Я хочу помочь вам в поисках счастья. Пожалуйте в карету.

Глава 4

   Дорога от Гросвенор-сквер до «Белой лилии», казалось, со всей очевидностью отражала пропасть между этими кварталами Лондона. Из окна экипажа Сильвия видела, как улицы становились уже и темнее. Прогуливающиеся в модных нарядах мужчины и женщины фешенебельных кварталов уступили место торговцам, окруженным чумазыми ребятишками, подобно тому, как москиты роятся вокруг гнилых фруктов. Бессильно мотая головами, подвыпившие мужчины опирались о стены домов и оград.
   Большой огненно-красный цветок на щите, висевшем над входом в «Белую лилию», мало что прояснил. Был ли это публичный дом? Или это была таверна? Пожалуй, это заведение больше напоминало театр. Сильвия сомневалась, чтобы публичный дом так откровенно заявлял о себе. Впрочем, подумала Сильвия, она знает о больших городах гораздо меньше, чем предполагала. К тому же Лондон мог вообще сильно отличаться от тех городов, где ей доводилось бывать.
   Скорее всего это – театр. Вот уж поистине ирония судьбы! Почти всю свою жизнь Сильвия провела в театрах, но всегда старалась избегать заведений такого сорта, к каким, как она подозревала, принадлежит это.
   – Ну что ж, входите, – подбодрил ее ухмыляющийся возница.
   Сильвия не привыкла быть объектом насмешек. Гордо вскинув голову, она толкнула входную дверь «Белой лилии». Дверь подалась, и Сильвия, сделав глубокий вдох, вошла.
   Даже при довольно тусклом освещении бросилась в глаза нарочитая роскошь представшего перед ней пустого зала. Красный, рубинового оттенка цвет преобладал на всем: плюшевых коврах, драпировках, большом тяжелом бархатном занавесе, закрывающем сцену и ниспадающем до самого пола. Перед сценой поблескивало фортепьяно. Рядом с ним приготовлены места для других музыкантов. Сразу оттуда, где стояла Сильвия, поднимались ряды кресел для публики. Над задними рядами нависали балконы, украшенные позолотой и резьбой. Вдоль стен зала располагались ложи с тяжелыми занавесями – вероятно, для того, чтобы сохранить анонимность посетителей. Под потолком в форме купола сиял огромный роскошный медный канделябр с хрустальными подвесками в несколько рядов. Переведя взгляд на стены зала, Сильвия обратила внимание на их роспись. Ни единого дюйма без резвящихся, преследующих друг друга и убегающих богов и богинь, сказать о которых «одетые» было бы большим преувеличением.
   Несомненно, это было место разврата – необходимого, приятного, доставляющего радость и удовольствие, без каких бы то ни было намеков на условности.
   – Не можете налюбоваться, мадемуазель? – Слова прозвучали откуда-то слева.
   Вздрогнув от неожиданности, Сильвия обернулась и увидела Тома Шонесси.
   Светлые глаза мужчины поблескивали в полумраке зала. В первое мгновение девушка лишилась дара речи, ибо лицо этого человека стало причиной ее очередного шока. Казалось, она увидела в нем нечто новое.
   Том склонил широкие сильные плечи в низком поклоне. Элегантном, можно сказать без преувеличения. Сильвия словно очнулась, поняв, что до сего момента не проронила ни слова, а лишь стояла с раскрытым ртом. Это, безусловно, льстило честолюбию мужчины.
   – Леди говорит, что она – ваша родственница, Томми. – Возница кивнул на дверь. – Похоже, у вас до черта таких родственников, и все женщины. Но где-то же должен быть мужчина, который расплодил их.
   Том рассмеялся.
   – Что я могу сказать, Мик? Род Шонесси, должно быть, исключительно… плодовит.
   Возница не упустил возможности повеселиться вместе с ним. Сильвия подавила в себе негодование. Если еще один мужчина станет потешаться над ней, она непременно чем-нибудь швырнет ему в лицо.
   И вдруг – этого ожидала она меньше всего от него – Том Шонесси, взглянув на нее, осторожно поинтересовался:
   – Вы голодны? Хотите есть?
   Сильвия с содроганием вспомнила о еде, которую им предложили сегодня утром в гостинице. Она страшно устала, у нее кружилась голова, и она, конечно, проголодалась. Но ее мучил вопрос, какую компенсацию потребует Том Шонесси за оплату наемного экипажа. Однако Сильвия надеялась, что он не скажет и не сделает ничего такого, что вынудило бы ее снова пустить в ход вязальную спицу.
   – Нет. – Сильвия старалась, чтобы ее слова звучали как можно холоднее. – Я не голодна. Спасибо.
   – Вы очень плохо позавтракали.
   Он наблюдал за ней утром? Возможно, так же внимательно, как и она за ним? Трудно понять планы, когда имеешь дело с такими субъектами, как он. Будучи профессиональной танцовщицей, Сильвия была неплохо знакома с приемами флирта, которыми, чтобы получить желаемое, пользовались мужчины в отношениях с женщинами. Ясно одно: эти приемы у них всегда наготове.
   – Разве что совсем немного, мистер Шонесси. Услышав это, Том улыбнулся:
   – О, позвольте усомниться, мадемуазель. Подозреваю, что вам необходимо солидное количество еды.
   Сильвия сдержала улыбку, хотя чувствовала, что готова улыбнуться в ответ, – естественная реакция на обычный флирт. К тому же ей очень не хотелось в этом признаваться даже себе самой, но она просто-напросто напугана и досадует, что не оставила для себя другого выбора.
   Возница кашлянул.
   Том оглянулся на него.
   – Ах, да-да, разумеется! – Порывшись в карманах, Том извлек пригоршню монет и сунул их Мику, который не замедлил исчезнуть и тут же появиться с багажом Сильвии, бесцеремонно поставив его на пол.
   – Спасибо, что присмотрел за ней, Мик, – сказал Том. – Теперь… она со мной.
   Мик дважды приложил руку к шляпе, попрощавшись с обоими. Дверь за возницей захлопнулась, и в полутемном зале воцарилась тишина.
   «Теперь она со мной», – мысленно повторила Сильвия.
   – Так вот… я так полагаю, вы моя должница. Давайте обсудим, как вы будете расплачиваться со мной.
   Сердце Сильвии бешено заколотилось. Почти так же, как законы балета, она знала толк в искусстве флирта, но сейчас чувствовала себя пленницей-мышкой в лапах элегантного кота, поскольку ее нервы были напряжены.
   – Полагаю, мы оба осознаем, что я в долгу перед вами, мистер Шонесси. Пожалуйста, скажите о ваших намерениях.
   Он удивленно вскинул брови.
   – Ладно. Прежде всего назовите ваше имя.
   – Мисс Сильвия… – Она колебалась. Сильвия вспомнила предупреждение дворецкого леди Грэнтем о преследовании тех, кто претендует на роль ее сестры. Девушка уяснила, что в Лондоне многим хорошо знакомо имя этой леди. А потому лучше сохранить анонимность. – Ша… Шапо.
   – Мисс Сильвия Шапо, – равнодушно согласился Том. Сильвия еле заметно кивнула.
   – Стало быть, вы – мисс Сильвия… Шляпа. – Он сказал это, как бы намекая на нелепое созвучие и давая возможность незнакомке выбрать менее смешное имя.
   – Да.
   Том не без любопытства смотрел на девушку.
   – И вы из…
   – Парижа.
   – И приехали в Лондон, потому что…
   – Потому что мечтала его увидеть. – Сильвия не хотела, чтобы его красивое лицо стало таким же насмешливо-презрительным, как у возницы или дворецкого, когда она представилась им сестрой леди Грэнтем.
   Том засмеялся.
   – О, вы просто преуспели в честности, мисс Шапо! В таком случае позвольте мне задать вам вопрос: от кого вы убегали?
   – Я ни от кого не убегаю. – Ей потребовалось некоторое усилие, чтобы говорить как можно спокойнее.
   – Тогда к кому вы бежите? – Том иначе поставил вопрос.
   – Я полагаю, мы обсуждаем проблему компенсации ваших затрат, мистер Шонесси, а не причину моего путешествия. – Сильвия с трудом сдерживала раздражение.
   – А вы, мисс Шапо, исключаете, что мне необходима информация о вас в счет оплаты вашего долга?
   Сильвия молчала, но чувствовала, как закипает. Безусловно, этот господин имел право знать, с кем имеет дело в своем доме. Но задавать подобные вопросы – не по-джентльменски.
   – Ваш английский стал лучше. – Казалось, Том оставил свои расспросы.
   – Может быть, потому, что я больше не… – «Не нервничаю», – подумала Сильвия, но решила, что не слишком разумно в этом признаваться.
   – Не убегаете ни от кого? – попытался прийти ей на помощь Том.
   Сильвия повернулась и сделала вид, что собирается уйти, хотя и не надеялась, что Том ее остановит – он не мог знать, что ей некуда идти в этом городе.
   – Вы правы, – поспешил остановить ее Том, хотя в его голосе чувствовалась ирония. – Приношу извинения за свое любопытство, мисс Шапо. Очень хорошо, я спрошу иначе, если позволите. Как долго вы намерены оставаться в нашем благословенном городе?
   Сильвия колебалась.
   – Я не знаю.
   – А вообще у вас есть деньги? Она снова выдержала паузу.
   – Это очень простой вопрос, мисс Шапо. – Похоже, он начинал терять терпение. Нужно ответить «да» или «нет». – Вы оказались здесь, в «Белой лилии», потому, что у вас нет денег, или потому, что нашли меня неотразимым и…
   – Нет! – Этот вопрос Сильвия не оставила без ответа.
   Он усмехнулся, этот чертов мужчина. Он, можно сказать, вынудил Сильвию признаться в том, что сейчас в ее кармане нет ни единого пенни. У месье Шонесси привлекательная внешность, открытая улыбка, броский наряд и этот вызывающий театр. И пожалуй, не стоит считать, что она умнее его. К тому же этот господин в дружеских отношениях с возницами наемных экипажей и разбойниками с большой дороги. И бог весть с кем еще…
   – У вас нет денег. – Том прямо смотрел на Сильвию. Его взгляд был открыт и, можно сказать, неестественно ясен, поэтому Сильвия затруднялась предположить, какие мысли на самом деле блуждают в его голове.
   У этого мужчины удивительно широкие плечи, рассеянно отметила она про себя.
   – Вам нужно место, где вы могли бы остановиться? Поколебавшись, Сильвия кивнула головой.
   – Мисс Шапо, вы умеете танцевать?
   – Разумеется. – Девушку нисколько не удивил этот вопрос.
   – Я имею в виду не вальс.
   – Я тоже.
   Том на мгновение замолчал, и Сильвии показалось, что тень сожаления промелькнула на его лице.
   – К счастью для вас, я – владелец этого театра и могу вас нанять и предоставить вам жилье. Вы появились в удивительно благоприятный момент. Идемте со мной.
   Том Шонесси направился за кулисы театра. Сильвия оглянулась на дверь, через которую она вошла в «Белую лилию». Снаружи лился солнечный свет и шумел незнакомый Лондон.
   Том Шонесси стремительно удалялся от нее. Понимая, что ныряет в какую-то бездну, собравшись с духом, Сильвия последовала за ним.
 
   Том остановился перед дверью и постучал. За дверью слышались хихиканье и шорох платьев – звуки, хорошо знакомые Сильвии. Эти звуки были естественны, если в комнате женщины.
   Дверь распахнулась, и на пороге показалась удивительно миловидная особа.
   – Добрый день, мистер Шонесси. – Она сделала книксен.
   – Добрый день, Лиззи. Могу я войти? Все одеты? – игриво осведомился Том.
   – Разве это имеет значение, мистер Шонесси? – Девушка потупилась, глядя на него сквозь опущенные ресницы.
   Он засмеялся. Сильвии этот смех показался скорее вежливым, нежели игривым. Немного помедлив, Том вошел в комнату. Сильвия последовала за ним.
   В комнате не было окон, но несколько дюжин небольших ламп делали ее довольно светлой. Зеркала, туалетные столики и несколько потрепанных деревянных стульев; запах пудры, духов, мыла и румян – крепкий и провоцирующий запах женщин – Сильвии были знакомы подобные «девичьи гнездышки». Ей доводилось готовиться к спектаклям в комнатах, похожих на эту.
   Она бросила взгляд на девушек. Черноволосая, с темными миндалевидными глазами, блондинка с серебристыми волосами и белой как мрамор кожей и третья, щеки которой напоминали персики. Каждая – неповторима, но всем им было присуще одно: округлость рук, грудей, бедер. Иначе говоря, всего того, что имело значение для мужчин. Сильвия легко представила себе мужчин, устремляющихся в театр каждый вечер ради созерцания, а может, и ухаживания – если для этого у них были деньги – за своей фавориткой.
   Интересно, Том Шонесси уже отведал этих юных красоток, подобно тому, как норовят попробовать сладости из подарочной коробки?
   Девушки с любопытством рассматривали Сильвию.
   – Что это такое? – пробормотала себе под нос одна из девушек, глядя на Сильвию. Послышались приглушенные смешки.
   Том либо не расслышал вопроса, либо сделал вид, что не слышит его. Сильвия готова была биться об заклад, что верно второе предположение.
   – Добрый день, Молли, Роуз, Лиззи, Дженни, Салли…
   Сильвия потеряла счет английским именам. Она с интересом разглядывала девушек. Они были на удивление хороши.
   – Позвольте мне представить вам мисс Сильвию Шапо, дорогие леди. Она присоединится к вам на сцене. Пожалуйста, прошу любить и жаловать. Надеюсь, вы проявите к ней соответствующее гостеприимство? Да, Генерал очень ждет вас на репетицию. Я приношу извинения, что не могу здесь оставаться, мисс Шапо, и не помогу вам освоиться. У меня назначена весьма важная встреча.
   Сильвия взглянула на Тома Шонесси. В его глазах поблескивали веселые искорки. Это тайное послание означало: посмотрим, помогут ли вам на сей раз вязальные спицы.
   Том поклонился и оставил Сильвию на попечение девушек. И все эти хорошенькие глазки, карие, голубые и серые, воззрились на нее. Сильвия чувствовала, что в ледяных сосульках больше гостеприимства, чем в этих глазах.
   – Это цыпленок, – произнесла задумчиво девушка по имени Молли. – Ощипанный. С большими вытаращенными глазами.
   По комнате прокатились смешки, мелодичные, как звуки арфы, и недоброжелательные, как холера.
   Гордо подняв голову, Сильвия проигнорировала смешки. Для нее ревность подруг была столь же обычна, как муравьи на пикнике, – небольшое неудобство, лишь подтверждающее значимость главного события.
   Сильвия, разумеется, привыкла, что ее считали главным событием.
   – Вам больно это слышать? – сочувственно сведя брови, спросила Молли, когда смешки стихли. Каштанового цвета локоны, опушенные густыми ресницами голубые глаза, пухлые розовые губы – такова была Молли.
   Сильвия понимала, что ее заманивают в какую-то ловушку, однако у нее нет иного выбора, кроме как стараться быть вежливой.
   – Простите меня, мадемуазель, но что именно должно причинять боль?
   – Стержень в твоей заднице. Он причиняет сильную боль?
   Новая волна смешков, как предвкушение развития событий.
   – О, не такую сильную, как ревность, – парировала Сильвия. – Во всяком случае, мне так говорили.
   Общее оцепенение и тишина.
   – О-о-о! – выдохнула наконец одна из танцовщиц, то ли восхищенно, то ли в ужасе от непредсказуемой реакции Молли. Возможно, по той и другой причине одновременно.
   Краска залила лицо Молли. Сильвия заметила, как она с силой вцепилась в завиток собственных волос.
   – А ревность причиняет боль? – прошептала Роуз. Похоже, этот вопрос ее на самом деле волновал.
   – Зачем мне ревновать к ощипанному цыпленку? – Молли повернулась к зеркалу, с нескрываемым удовольствием глядя на свое отражение, хотя краска нахлынувшего гнева явно не добавила ему привлекательности. Плечи красотки расслабились, к ней вернулась прежняя уверенность. Молли провела щеткой по блестящим волосам, стараясь подобной лаской подкрепить свою уверенность.
   Сильвия открыла было рот, чтобы ответить на слова Молли об ощипанном цыпленке, но в этот момент в комнату стремительно влетел низкорослый мужчина – можно сказать, крошечный мужчина – в блестяще сшитом костюме. Девушки буквально подскочили со своих мест.
   – Уже пять минут после часа! – рявкнул он. – Какого дьявола вы, женщины… – Увидев Сильвию, он резко остановился, сверкнул очами и свел обе брови в одну. – Кто вы такая?
   Ага, воспитанница месье Фавра в «Белой лилии», в этом нет сомнения.
   – Мисс Сильвия Шапо. – Она сделала книксен.
   Мужчина не счел нужным поклониться и представиться. Он хмуро смотрел на Сильвию, словно ее присутствие здесь было настолько неуместно, что он никак не мог взять в толк, зачем она здесь.
   – Меня нанял мистер Шонесси, – объяснила наконец Сильвия.
   – Ах! – воскликнул коротышка. Сильвии показалось, что более циничного смысла ей не доводилось улавливать в этом междометии.
   Его глаза словно ощупывали плечи Сильвии, грудь, руки, лицо… Нельзя сказать, что в этом разглядывании не было эстетической оценки. Однако в большей степени коротышка словно оценивал потенциальный вклад средств. Так оценивают стоимость кареты, или телки, или серебряного подноса, а не женщину. Сильвия привыкла к оценивающим взглядам. В определенной степени для театральной примы такая оценка вполне ожидаема.
   Однако она видела этого коротышку впервые, и его беспардонное поведение мало-помалу начинало раздражать Сильвию.
   Девушка выпрямилась и дерзко, в упор, посмотрела на мужчину.
   Незнакомец, казалось, сделал определенный вывод – Сильвия поняла это по задумчивому выражению его лица.
   – Я… должен поговорить с мистером Шонесси. – В его голосе прозвучала ирония. – А пока, мисс Шапо, пожалуйста, подождите здесь. Девочки, вы знаете, чем следует заняться. Я скоро к вам присоединюсь.
   Девушки встали и вышли вслед за Генералом из комнаты, бросая любопытные взгляды на Сильвию.
   Том даже не вздрогнул, когда Генерал, как вихрь, ворвался в его кабинет, он придержал рукой бумаги, лежавшие на столе и чуть было не разлетевшиеся.
   – Она балерина, Том.
   – Я знаю, Джен[5]. Я нанял ее. Объясни ей, что она должна делать.
   Сегодня Тома ждала масса забот. Внушительная пачка деловых писем, счета, предложения банкиров и, наконец, письма от женщин, умолявших о свидании. Когда-нибудь он наймет человека, который будет помогать разбираться с этой бумажной лавиной, которая каждое утро обрушивается на него. А пока нужно понять, какие из всех бумаг, лежащих перед ним, наиболее важны, на чьи письма следует непременно ответить и что, не читая, выбросить в корзину. В первую очередь стоит обратить внимание на предложение о подкупе Крамстеда – представителя королевского двора: нужно постараться, чтобы постановка еще более вольных вещей в «Белой лилии» стала реальной. Буквально через час Тому предстоит очаровать толпу кредиторов своими новыми идеями. Рынок услуг для состоятельных джентльменов процветает…
   Том внимательно смотрел на Генерала. Его несколько удивило то, о чем поведал его друг. Вернее, то, как он это делал. Предостережение и гнев смешались в его… как бы это сказать… вопле.