– Но «хороший» – это не то слово, которое стоит употреблять, говоря о вашем французском, мистер Шонесси.
   Сильвии не пришлось долго ждать. Реакция Тома на ее пассаж последовала незамедлительно. Серьезно, словно школьник, старательно решающий арифметическую задачу, Том парировал:
   – В таком случае «гадкий». Вы предпочитаете это слово?
   Ситуация напоминала исполняемое па-де-де и веселила Сильвию гораздо больше, чем следовало. Девушка рассмеялась, даже не пытаясь сдержаться.
   Разумеется, смех только воодушевил Тома.
   – Что больше всего понравилось вам в песне, мисс Шапо?
   Словно желая защититься, Сильвия отрезала:
   – Финал!
   Улыбка на лице мужчины становилась, можно сказать, откровенно опасной.
   – М-м-м… Возможно, это так. Однако… – В некоторой задумчивости Том слегка дотронулся до ее полыхающей щеки. – Если бы вы только видели, насколько привлекательней становились вы с каждым словом этой песни.
   Сильвия оцепенела. Дерзкий, самонадеянный…
   Словно очнувшись, Том отвел руку и бросил на Сильвию быстрый, немного смущенный взгляд.
   Однако это осторожное прикосновение его пальцев к щеке молнией прожгло все тело девушки.
   Последовала неловкая пауза.
   – Тем не менее есть о чем подумать, слушая эту песню. Не правда ли, мисс Шапо?
   29
   – У вас приятный тенор, мистер Шонесси. – Мучительная попытка обозначить дистанцию и вернуть остатки самообладания.
   – На самом деле? Прошу прощения. – Разочарование отразилось на лице Тома. – Я предполагал, вы способны оценить любовную лирику. Очевидно, это не так. Я ошибся. Вы сама невинность…
   Привлекательное лицо Тома окончательно заворожило Сильвию.
   – Я вовсе не такая уж не… Лицо Тома озарила улыбка. – Да?
   Сильвия слишком поздно поняла, насколько нелепо защищать свою честь, заявляя, что она вовсе не невинна. Она замолчала, не понимая, как выбраться из этой ловушки.
   – М-м-м… Я так не думаю. – Том вынул часы из кармана и небрежно, одним пальцем, открыл крышку. Взглянув на циферблат, он заспешил. Так поднимаются из-за стола, чтобы завершить затянувшуюся трапезу и приступить к неотложным делам. – Что касается вашего дела, мисс Шапо, я не занимаюсь благотворительностью.
   Сильвия растерялась:
   – Прошу прощения?
   – Все очень просто. Либо вы поете неприличные песни на мой выбор, либо танцуете. В противном случае – вы свободны. У вас только три варианта. Да, вы довольно привлекательны. Но вы, полагаю, заметили, что для «Белой лилии» красота – правило, а не исключение. Я мог бы предложить вам другую работу, будь вы попроще.
   Сильвия лишилась дара речи. Довольно привлекательна? Совсем недавно она была «красива».
   – Это называется «работать», мисс Шапо. Вам незнакомо это понятие?
   Груз несправедливости обвинений буквально сдавил ей грудь. Сильвия задохнулась от негодования.
   Все, что Сильвия ценила в жизни, – мягкая постель, с которой она поднималась по утрам, цветы, которые ей подносили каждый вечер после спектакля, преисполненные обожания и зависти девушки в ее уборной, молчаливое поклонение Парижа и преданность такого мужчины, как Этьен, – было достигнуто только благодаря дисциплине, постоянным ограничениям и целеустремленности. Другими словами – работой. Что может этот… этот расфуфыренный мужчина знать о том, сколько пота нужно пролить и какую боль надо пережить, чтобы заставить людей забыть обо всем, когда они наслаждаются твоим танцем?
   Ее – живую, искрометную – буквально парализовала ярость.
   – Вы ничего не знаете обо мне, мистер Шонесси!
   – А чья в этом вина, мисс Шапо? – В этих словах Тома слышалась откровенная насмешка. Как будто волны справедливого негодования, исходящие от Сильвии, – не более чем легкий бриз.
   Этот вопрос девушка оставила без ответа.
   – Вы хотите сказать, что умеете работать?
   – Гарантирую, мистер Шонесси, что могу поучить вас, как нужно работать, – съязвила Сильвия.
   Том усмехнулся:
   – Вы совершенно правы, мисс Шапо. Что моя работа? Так, детские забавы. Очень легко и весело командовать миловидными девушками. Я горю желанием поучиться у вас. А сейчас – одевайтесь в то, во что прикажет Генерал, и делайте то, что он говорит. Улыбайтесь и танцуйте так, как делают другие девушки. Если вы не уверены, что сможете это делать, то извольте сейчас же уйти отсюда.
   Сильвия внимательно слушала все, что говорит Том. По необъяснимой причине слова «довольно привлекательна» невероятно задели ее.
   Интересно, он действительно предложит работу проститутки, если она откажется от репетиций спектакля? Сильвию не покинуло ощущение, что Том не настолько безразличен, как хочет показать. Весьма соблазнительно рискнуть, чтобы заставить его раскрыть карты.
   Довольно привлекательна, видите ли.
   Однако не стоит исключать, что этот господин относился к числу тех, кто любит новизну, но при этом быстро от нее устает. Мужчины с подобным лицом, даже лишенным… своеобразного шарма, присущего лицу Тома, вполне способны смотреть на женщину как на подарок судьбы. Но Том Шонесси не просто принадлежал к разряду подобных мужчин. Он, судя по всему, способен привести в ярость окружающий мир.
   Что ж, Сильвии удалось потешить свою гордость.
   Но ей нужны деньги.
   – Когда мне заплатят?
   Черты лица Тома смягчились. А может, просто дневной свет наконец проник в помещение? Или действительно Том Шонесси испытал облегчение, услышав эти слова?
   – Только когда вы выступите перед публикой, мисс Шапо. А пока вы – всего лишь ученица и живете за счет «Белой лилии». Так вы остаетесь?
   Сильвия Ламорье – ученица, живущая за чей-то счет?
   – Вы остаетесь? – От Сильвии не ускользнула легкая просительная нотка, прозвучавшая в его голосе. Она была уверена, в чем истинная причина перемены, происшедшей с ним. Возможно, он не хотел, чтобы Сильвия немедленно покинула театр. А может быть, он просто спешил, судя по тому, что вновь бросил нетерпеливый взгляд на часы. А вдруг у него назначена встреча с Биггси Биггенсом, чтобы поделить добычу?
   – Я останусь. Останусь. – Сильвия глубже вдохнула, чтобы, насколько возможно, произнести эти слова без иронии. – Чтобы танцевать.
   Том выдержал короткую паузу. Из тщеславия Сильвия решила интерпретировать ее как необходимость оценить наступившую наконец разрядку в напряженной беседе.
   – Ну что ж, очень хорошо. Когда вы вернетесь на репетицию, надеюсь, вы пожелаете извиниться перед Генералом. Он предсказывал, что вы принесете неприятности. Постарайтесь убедить его в обратном.
   Тон, с каким были сказаны эти слова, мимолетная усмешка говорили об одном: у него нет ни малейшей уверенности в том, что Сильвия сделает это.
   Девушка и не пыталась разубеждать его.
   – После репетиции, Сильвия, пожалуйста, попросите Жозефину показать вам вашу комнату. Также попросите ее позаботиться о том, чтобы вас накормили. Я не хочу, чтобы вы голодали.
   Она посмотрела ему в глаза. Их взгляды встретились.
   – Спасибо. – Сильвия изо всех сил старалась сохранить хотя бы подобие достоинства. Прежде чем присоединиться к враждебно настроенной стае женщин, она не смогла отказать себе в удовольствии убедиться, в восхищении ли от нее этот мужчина.
   Том, казалось, забыл о ее существовании. Как ни странно, создавалось впечатление, что он уже не спешит, как буквально минуту назад. Том Шонесси просто стоял и рассматривал свои руки. Сильвия была готова поклясться, что во взгляде его прекрасных глаз была какая-то обреченность.

Глава 6

   Барон лорд Камбри, владелец крупной кораблестроительной компании, Джордж Пинкертон-Ноуэлс, майор Уильям Гордон, виконт Ховат и еще пара титулованных господ – они сообща могли бы финансировать две английские армии. Кто-то из них получил наследство и сумел им правильно распорядиться. Кто-то сколотил приличный капитал, имея дело, приносящее стабильный доход. Состоятельные люди вполне могут себе позволить тратить часть своего капитала на нечто новенькое и необычное. Дела и развлечения, ставшие за много лет привычными, им изрядно наскучили.
   «Белая лилия» представляла для богачей определенный интерес. Все они занимали хорошее положение в обществе, имели влияние и связи в определенных кругах. Их возможности помочь Тому Шонесси в осуществлении нового плана, с большой долей уверенности, можно назвать безграничными. Немаловажным для Тома было и то, что деньги кредиторов были заработаны честным путем.
   Эти люди и раньше поддерживали хозяина «Белой лилии», вкладывая в его рискованные затеи часть своего капитала. Том ни разу их не подвел, возвращал кредит точно в срок. Более того, вложения в «Белую лилию» не просто окупались сполна, но и приносили доход. Кредиторов устраивало такое положение вещей. Поэтому, естественно, им хотелось повторить некогда предпринятое и обернувшееся для них прямой выгодой.
   Том пригласил этих весьма известных всему Лондону особ на переговоры в клуб майора Гордона, предложив после отправиться на обед в хороший ресторан, а ближе к ночи, вполне вероятно, – в «Белую лилию».
   Бренди высшего качества и наилучшие сорта сигар создавали благоприятную атмосферу для того, чтобы джентльмены рискнули раскошелиться. Легкий ароматный дымок овевал их раскрасневшиеся лица, таял в мягком свете настольных ламп.
   Пинкертон-Ноуэлс расстегнул сюртук, удобно расположив свой живот на коленях.
   – Говори, Шонесси.
   Том не стремился быть человеком их круга. Поэтому они весьма благосклонно относились к нему, можно сказать, любили. Более того, кое-кто из этих джентльменов не отказался бы на какое-то время стать им. Тому нравилось быть тем, кем он был на самом деле, – наполовину ирландец, отчасти, по слухам, цыган, то есть явный ублюдок, и тем не менее эти знаменитости завидовали Тому Шонесси, дорожили дружбой с ним, получая удовольствие от общения.
   Состоятельные папаши никогда не позволили бы ухаживать хозяину «Белой лилии» за дочерьми. Хотя, как мужчина, он был чрезвычайно привлекательный. Но бояться своих кредиторов Тому Шонесси не приходило в голову.
   – Джентльмены! – Том окинул взглядом собравшихся. – Спасибо зато, что вы согласились сегодня встретиться со мной.
   – Нет, это тебе спасибо, Шонесси! За мою Мелинду. Мелинда также благодарит тебя, – вставил майор. Послышался дружный смех. Мелинда, до того как стать обожаемой любовницей майора, некоторое время работала в «Белой лилии».
   Мелинда… Счастливый майор… Мысли Тома на мгновение перенеслись в «Белую лилию». Он вспомнил мисс Сильвию Шапо. Всего лишь прикосновение. То, что он делал не раз, флиртуя с женщинами. Делал легко и непринужденно. Том не ожидал, что кожа Сильвии столь… как бы лучше сказать… мучительно нежна. Это открытие поразило его. В этой женщине, похоже, соединились незащищенность и уверенность, страстность и целомудрие. По какой-то причине, не совсем понятной для него, рядом с Сильвией Том Шонесси чувствовал себя неуверенно. Это вызывало досаду, ибо он не мог припомнить, когда с ним такое случалось.
   – Передайте от меня привет очаровательной Мелинде, – поднимая бокал с вином, Том произнес эти слова весело и непринужденно. – Я счастлив, что не без моего участия два славных человека нашли друг друга.
   – За Мелинду и майора! – Сидящие за столом дружно поддержали тост. Майор прочувствованно благодарил компаньонов.
   Том выдержал паузу.
   – Джентльмены, полагаю, уместно сказать, что «Белая лилия» всего за пару лет внесла солидный вклад в наше общее дело, – он улыбнулся майору Гордону, – в наше благосостояние и счастье. Уверен, майор, как никто другой, с этим согласен.
   Снова возникло некоторое оживление, послышались веселые смешки.
   – Верно, верно! – Майор был нескрываемо доволен.
   – Замечательно, Шонесси. У тебя великий дар, чтобы заниматься подобными делами. Мои деньги вернулись в двойном размере.
   Все шумно поддержали майора.
   В ответ на их похвалы Том скромно кивнул.
   – Вряд ли можно найти партнеров лучше, чем вы, джентльмены. Именно поэтому сегодня я просил вас о встрече. Я хочу, чтобы вы первыми узнали о… – Том сделал паузу и, слегка понизив голос, продолжил: – Об одной исключительно благоприятной возможности.
   Пинкертон-Ноуэлс довольно погладил свой необъятный живот и подавил отрыжку.
   – Благоприятной возможности, Шонесси? Ты о чем?
   – Просто у вас появилась возможность принять участие в одном смелом, но надежном и весьма прибыльном предприятии, которое, без сомнения, никогда вам больше не подвернется, – мягко добавил Том. – Мне продолжать?
   Сидящие за столом замолчали и насторожились, словно охотничьи собаки. Праздное добродушие уступило место деловому интересу профессионалов.
   – Джентльмены, я дарю вам… – Будучи до мозга костей артистом, Том раздвинул на окне бархатные шторы, украшенные кисточками. В помещение ворвался дневной свет, и собравшиеся увидели на мольберте красиво исполненный рисунок, – «Джентльменский эмпориум». Это театр, клуб для джентльменов и райское место для игр и специальных развлечений. Все это размещается на семи этажах одного элегантного дома. Представьте себе, если сможете: «Белая лилия» соединяется с клубом «Уайте», клуб «Уайте» – с «Джентльменом Джексоном». Члены этого закрытого учреждения после вечернего представления получают возможность обедать с красивейшими женщинами. Приватно!
   – Только обедать? – Кто-то из присутствующих был явно разочарован. Вновь зазвучали смех и шуточки.
   – Да, только обедать в обществе прекрасной женщины. – Том сочувственно кивнул головой. – На что вам удастся уговорить ее после обеда – это, разумеется, совсем другое дело. Для всего остального придется искать другое место, ибо «Джентльменский эмпориум» не будет предоставлять подобные услуги.
   Дипломатичное «нет». Том Шонесси не намерен открывать публичный дом.
   – Как я хотел бы иметь твою способность убеждать, Шонесси, – вздохнул Пинкертон-Ноуэлс.
   – А я рад, что вы не имеете, – парировал Том.
   Новый взрыв смеха. Тем не менее собеседники Тома вскоре замолчали, сосредоточенно обдумывая то, что услышали.
   – А недвижимость? – прервал молчание майор. – Дом придется построить или, как вариант, купить?
   Легкое возбуждение овладело Томом. Этот весьма конкретный вопрос говорил о настоящей заинтересованности в его предложении.
   – Купить и обновить, немного перестроив. У меня на примете есть сооружение. Дом требует серьезной перестройки. Но здесь, за моей спиной, – Том показал на эскиз, – вы можете увидеть, как будет выглядеть заведение. Приглашаю, джентльмены, взглянуть внимательнее.
   Присутствующие окружили мольберт, с нескрываемым интересом рассматривая эскиз. На пару минут воцарилась тишина. Богачи наперебой спрашивали о месте, где будет располагаться заведение, лицензиях, сроках на права и услуги клуба и даже… о сопрано (нет, о сопрано не может быть и речи).
   Наконец первая волна вопросов иссякла, джентльмены заняли свои места, продолжая рассматривать эскиз «Джентльменского эмпориума» и тщательно взвешивая предложения Тома Шонесси. Том терпеливо выжидал. Более всего его волновало сейчас, будет ли задан самый главный вопрос. Если он последует, это будет означать не что иное, как следующее: интерес этих богачей перестал быть праздным, он пустил корни.
   Молчание прервал майор Гордон:
   – Должно быть, я буду первым, кто это спросит, Шонесси. Сколько ты хочешь получить от каждого из нас?
   Том без промедления и решительно ответил. Тишина, которая воцарилась после его слов, была сродни той, которая звенит в ушах после удара по почкам.
   – Боже милосердный, Шонесси, – оправившись от шока, словно проскрипел майор. – Согласен – блестящая идея. Если кто и способен ее осуществить, то, несомненно, это ты. Но у тебя нет таких забот, как покупка четырехместного ландо для жены или оплата обучения сына в Итоне или Оксфорде. А я вынужден это делать. А деньги…
   – Вашему мальчику всего лишь пять лет, не так ли, майор? – Том был невозмутим. – Я полагаю, что ваши деньги, вложенные в «Джентльменский эмпориум», удвоятся. Как раз к тому времени, когда ваш сын начнет учиться в Оксфорде.
   Дружный смех, в котором явно улавливалось легкое снисхождение к недальновидному майору, несколько разрядил обстановку. Очень хорошо. Эти джентльмены начинают оправляться от шока и слышать звуки тихой песни сирен, заманивающих их в большую игру. Теперь, без сомнения, будет легче продолжать разговор.
   – И даже тогда мальчишка Тома не будет учиться в Итоне или Оксфорде, не так ли? Ты – везучий полукровка Томми, без обиды будь сказано. Знаешь, дети чертовски дороги.
   Том был вполне доволен тем, кто он есть, Равно как и своим положением в обществе. Он научился мало обращать внимания на слова, которые кто бы то ни было о нем говорил. Абсурдно было рассчитывать, что сын полукровки сможет учиться в Итоне или Оксфорде и якшаться с сыновьями родовитых джентльменов.
   Поэтому Том рассмеялся вместе со всеми. Но то, что сказал майор Гордон, на самом деле ничуть не забавляло Тома. Хотя это правда. И всегда было правдой.
   Наступил подходящий момент, чтобы снова взять ситуацию под свой контроль. Том подошел к мольберту и задвинул занавеску, символически и резко закрыв эскиз «Джентльменского эмпориума».
   Безусловно, стратегически этот ход был им придуман заранее.
   – Джентльмены, благодарю вас за то, что вы пришли на эту встречу. Я ищу небольшую группу кредиторов. Людей приличных и с воображением. Тех, кому я доверяю. И вполне естественно, в первую очередь я подумал о вас. Ничто не радует меня больше, чем возможность помочь вам увеличить богатство и счастье. Не меньше меня заботит и собственное благополучие.
   Последние слова Тома вызвали за столом понимающий смех.
   – Владелец хочет получить от меня ответ через две недели, поскольку есть другие лица, заинтересованные в его покупке. Прошу вас, подумайте над моим предложением. Я готов ответить на любые вопросы. И в любое время – вы знаете, где меня найти…
   – Идти по следам женщин! – произнес кто-то, очевидно, хлебнув слишком много виски.
   – Или застать в полночь в объятиях Беттины в «Бархатной перчатке»!
   Том улыбнулся:
   – И если вы, джентльмены, не сообщите мне в ближайшие две недели о вашем решении, я сделаю вывод: вы хотите распорядиться вашими деньгами иначе. Надеюсь видеть вас сегодня вечером в «Белой лилии» и, – он понизил голос, – хочу, чтобы вы первыми узнали новость. В «Белой лилии» скоро будет необычайное представление.
   Джентльмены одновременно подались вперед – взрослые люди, но любопытные, словно дети.
   – Расскажи, Томми!
   – Я вам намекну, джентльмены. Скажу лишь одно слово. Запомните его.
   Мужчины замерли в нетерпеливом ожидании. Выдержав эффектную паузу и наклонившись к собеседникам, Том почти прошептал:
   – Венера.
   – Венера, – отозвалось эхом.
   – Да, Венера. Вы никогда не видели ничего подобного. Это будет незабываемо.
   День подходил к концу. По большому счету не случилось ничего, что Том не мог бы предвидеть. Если не считать, что он придумал и спел мисс Сильвии Шапо дрянную французскую песенку. Возвратившись в «Белую лилию» после встречи с кредиторами, Том решил поговорить с Дейзи. С этой проблемой необходимо было заканчивать. Обычно перед представлением она часто ужинала в своей уборной.
   Дейзи никогда не репетировала вместе с девушками. Как начать этот не слишком приятный для Тома разговор? Мягко? Сурово? Игриво? Весело? Деликатная задача, как бы ни подступиться к ее решению.
   Долгие годы близкого знакомства, вместе пережитые победы и падения соткали материю их дружбы. Дружбы, напоминавшей уютное одеяло. Старое, возможно, траченное молью по краям, одеяло-дружба им обоим было необходимо и полезно. Они знают друг друга слишком хорошо.
   – Я хочу быть Венерой, Том. – Дейзи бросила испытующий взгляд на Тома, едва он вошел в комнату.
   Проклятие! Кто, черт возьми, так быстро донес ей об этом? Откуда она узнала? Это не мог сделать Генерал. Том вспомнил своих недавних собеседников в клубе майора Гордона. Явно кто-то из них успел пообщаться с Дейзи.
   Эта женщина не только миловидна, но и очень умна и осмотрительна. Она в состоянии сообразить: если ни Том, ни Генерал не сообщили ей о новых планах, значит, у них на уме было что-то другое.
   – Ах, Дейзи, а ты не думаешь, что пора и другим девушкам дать возможность блеснуть?
   – С какой стати? – Дейзи холодно смотрела в глаза Тома.
   Дейзи сама знала ответ на этот вопрос. Она стареет. Кожа на подбородке начала отвисать, зад основательно полнеет. Некогда великолепная грудь под собственным весом все больше вытягивается и опускается. Костюмы регулярно требуют переделки. Дейзи знала это. Том знал. Генерал знал. Но Дейзи пользовалась тем, что Тому трудно было пойти на то, чтобы подыскать ей замену в театре.
   Черт бы побрал эту женщину!
   – Потому что я должен обеспечивать всех девушек работой, Дейзи. Предоставив кому-то из них возможность блеснуть, я сохраню мир между вами.
   Том прочитал в ее глазах то, что Дейзи сама понимала: отчасти – это правда.
   – Кому из девушек в таком случае? Этой крошке Молли? Да у нее никудышная осанка для этого!
   Осанка? С каких это пор Дейзи стала употреблять такие слова?
   Настало время проявить решительность.
   – Дейзи, «Белая лилия» процветает, потому что постоянно предлагает что-то новенькое. Ты знаешь это не хуже меня. Выпустить на сцену в сольной партии другую девушку – это вполне деловое решение. А если представление провалится…
   – Оно не может провалиться, Том. – Дейзи не уступала Тому в решительности. – Я хочу быть Венерой. Это блестящая идея, и Генерал просто ген…
   Замолчав на полуслове, Дейзи повернулась к зеркалу, сделав вид, что ей срочно нужно нанести на щеки последний слой румян и поправить упавшие на плечи волосы.
   – Так что ты хотела сказать о Генерале, Дейзи? – невинным тоном поинтересовался Том.
   – Гаер, который ищет, за кем бы поухаживать.
   – М-м-м… Странно, я готов был поклясться, что ты собиралась назвать его гением.
   – Я назову этого низкорослого тирана гением не раньше, чем ты превратишься в квакера, Том.
   – Быть квакером – это единственное, чего я еще не пробовал. Я непременно попробую.
   Том видел в зеркале Дейзи.
   – Не меняй тему разговора, Томми. Ты знаешь, что я идеально подхожу на роль Венеры.
   Том думал иначе. Он внимательно посмотрел на Дейзи. Том пытался представить, как открывается прекрасная раковина и из нее появляется полная, крашенная в рыжий цвет женщина. Вместо изящного создания, которое изобразил Боттичелли. Именно такой представляли Венеру он и Генерал. Том не допустит, чтобы это случилось. Именно от боттичеллиевской Венеры во многом зависела судьба театра, его собственная судьба и мечта о «Джентльменском эмпориуме».
   Кроме того, он дал обещание Генералу, доверяя его вкусу, что роль Венеры исполнит изящная девушка.
   – Дейзи! – Том старательно сдерживал свои эмоции.
   – А теперь послушай, ты, красавец! – Резко повернувшись к нему, Дейзи погрозила щеткой для волос. Эта вещь стоила целое состояние, как и все, что находилось в этой комнате, – обитая розовым плюшем мебель, мягкие ковры, большое позолоченное зеркало. – Есть ли необходимость напоминать тебе причину, по которой вообще держится этот театр?
   – Потому что у меня хватает ума и здравого смысла оценить по достоинству твой талант? – Том одарил Дейзи покровительственной улыбкой.
   Женщина сделала вид, что она крайне сердита. Но было ясно, что она не в силах устоять перед улыбкой Тома, поэтому лишь вздохнула.
   – Подойди сюда, Томми! Нитка… – Дейзи поманила его. Том послушно приблизился к ней. Протянув руку, женщина немного рассеянно намотала на палец болтающуюся нитку возле пуговицы, оторвала ее и ласково пригладила рукой сюртук. – Ты не хочешь, чтобы все было испорчено, Томми? – Легкий привкус горечи сквозил в словах Дейзи.
   Том не был уверен, стоит ли отвечать на вопрос Дейзи, и не знал, как реагировать на ее слова. Он промолчал. Однако Том понимал, что скорее всего эта женщина примет молчание за сочувствие. Что-что, а сочувствие – совсем не то, чего ждала Дейзи от Тома Шонесси. Привыкнув к роли дивы в «Белой лилии», она избегала общения с другими девушками и была с ними неизменно холодна. Дейзи опаздывала на репетиции, ухаживания многочисленных поклонников после представления принимала как снисходительная повелительница. Том расценивал ее поведение как способ забыть о своем прошлом.
   Дейзи не смогла избавиться от вульгарного акцента и провинциального говора – того, что Том Шонесси методично вытравливал из своей речи. Том прислушивался к тому, как говорят джентльмены Лондона, подражал их интонации, учился правильно произносить слова, любыми способами стараясь выяснить, что эти слова означают. Ему приходилось смирять свою гордость, задавая бесконечные вопросы и тем самым зачастую располагая к себе людей. Именно Том Шонесси обеспечил Дейзи место на троне и сделал эту женщину дивой «Белой лилии». Однако Дейзи продолжала считать, что, имея столь выдающуюся грудь и неплохой доход, совершенно ник чему предпринимать еще какие-либо усилия.
   – Ты тоже стареешь, Томми, мерзавец, – негромко продолжила Дейзи. Это не было обвинением или угрозой. Это, скорее, было похоже на мольбу. Тому стало не по себе.