Перед ним стояла Лиззи. Она тяжело дышала, в ее глазах читался ужас.
   – В уборной… Молли… мистер Белстоу… вам лучше прийти… ой, пожалуйста…
   Тому достаточно было окинуть взглядом уборную, чтобы понять, что происходит. Полуодетые испуганные девушки сбились в углу. Плачущая Молли закрыла лицо руками.
   Рядом с растерянным Белстоу стояла Сильвия Шапо. Она решительно занесла над головой обломок деревянной палочки, вероятно, собираясь нанести очередной удар по голове разъяренного мужчины.
   Молниеносно, но, насколько это было возможно, деликатно Том схватил Сильвию за свободную руку. Разгневанная девушка сопротивлялась, но ей ничего не оставалось, как отступить за широкую спину Тома.
   – В какое место вы желаете получить это, мистер Белстоу? – Голос Тома прозвучал вкрадчиво, но напряженно. Обманчиво вежливо.
   Белстоу оглянулся, вздрогнул и застыл от удивления. Его рука, занесенная то ли для того, чтобы снова ударить Молли, то ли чтобы защититься от нападения на него Сильвии, словно повисла в воздухе.
   – Это? – Уже в следующее мгновение на его лице появилось выражение растерянности и безнадежности.
   – Нож, – спокойно пояснил Том. Сомневаться в том, что он не шутит, не приходилось. – В живот, в глотку, может быть… – Том жестом показал на собственное горло и небрежно слегка распахнул сюртук.
   Все, кто был в комнате, увидели нож в чехле на поясе его штанов.
   Белстоу немного пришел в себя. В его взгляде промелькнуло недоверие.
   – Вы не посмеете, Шонесси. Я застал эту маленькую шлюху с другим…
   Том схватил Белстоу за ворот рубашки и галстук и приподнял над полом. Лицо Белстоу, вынужденного привстать на цыпочки, оказалось в нескольких дюймах от лица Тома.
   – Испытай меня. – Том произнес это бесстрастным тоном, словно ничто в жизни его не утомляло так, как приплясывающий на цыпочках мужчина.
   Том с минуту удерживал Белстоу в таком положении, чтобы послание, которое было в его взгляде, полностью дошло до Белстоу.
   Когда лицо Белстоу стало пепельного цвета, Том понял, что добился своего. Он отпустил Белстоу.
   Белстоу рухнул на колени, ощутив такую слабость в ногах, что они его не выдержали. Он неуклюже барахтался и пытался встать на ноги, но никто не бросился ему помогать. С трудом поднявшись на ноги, Белстоу сдавленно прошипел:
   – Когда мой отец узнает об этом, Шонесси…
   – Я знаю вашего отца, мистер Белстоу. Уверяю вас, когда я расскажу ему, что вы здесь сделали, вы пожалеете о том, что я не выпотрошил вас. Хотел бы я знать, одобрит ли ваш отец то, что вы ударили женщину?
   Том блефовал. Он не был знаком с мистером Белстоу-старшим. Он видел его пару раз в театре. Но отец этого негодяя производил впечатление человека добропорядочного. Том не думал, что ошибается. Обычно с ним это случалось редко.
   Белстоу побледнел. И это понятно: как правило, молодые люди боятся родителей.
   – Думаю, излишне напоминать о том, что отныне дорога сюда для вас закрыта. – Том говорил нарочито вежливо. Представьте себе, что будет с вами, если вы все же рискнете появиться в «Белой лилии». Я прошу вас покинуть мой театр, мистер Белстоу. Вам нужна помощь? – Том явно издевался.
   Белстоу бросил на Тома яростный взгляд. Том в упор смотрел на Белстоу.
   Не выдержав этого, Белстоу опустил глаза и направился к выходу, не проронив ни слова.
   Том ногой захлопнул за ним дверь. Немного успокоившись, он повернулся к Молли:
   – Подойди, покажи мне лицо.
   Молли подняла голову, продолжая прикрывать ладонью глаз. Она дрожала. Том осторожно отвел ее руку. Глаз покраснел. Скорее всего синяк под ним еще не раз поменяет цвет. Том видел довольно много, даже слишком много подбитых глаз. Как у мужчин, так и у женщин.
   – Я… я хочу работать, мистер Шонесси.
   Голос Молли дрожал. Для ее волнения были веские причины. Молли знала, что Том не выпускает на сцену девушек с синяками, поскольку публика желает лицезреть исключительно ухоженных красавиц. Заменить Молли на сцене так же легко, как свечу в подсвечнике. Добрая дюжина хорошеньких девиц ежедневно осаждает Тома Шонесси, чтобы получить место в «Белой лилии». Работа в этом театре хорошо оплачивается, гарантирует комнату и наряды, а также состоятельных поклонников.
   Том сочувственно посмотрел на Молли. Увещевая Белстоу, он с большим трудом сдерживал ярость. Тому приходилось держать себя в руках, поскольку именно это было разумно. Белстоу – состоятельный человек, а значит, имеет обширные связи. Значимость и опасность подобных связей Том знал хорошо.
   И все же гораздо сильнее осторожности было презрение к трусам, смеющим поднять руку на женщину. Он не раз наблюдал нечто подобное, живя в трущобах. Но Том понимал, что там правят не честь и достоинство, а джин и безнадежность.
   А Белстоу – человек богатый и влиятельный.
   Непроизвольно руки Тома сжимались в кулаки.
   – Как он пробрался сюда? Где Джек? Почему он не охраняет вход?
   Ответом тому была напряженная тишина.
   Вероятно, Джек оставил свой пост ради того, чтобы раздобыть еще джина. Том хорошо знал эту слабость охранника.
   Том избегал смотреть на Генерала. Он и так понимал, что в произошедшем есть большая доля его вины. Тому не хотелось прочесть это еще в глазах Генерала.
   Том отнял руку от лица Молли и прошелся по комнате. Пауза затягивалась. Все выжидающе смотрели на хозяина – он должен что-то предпринять.
   Вдруг по какому-то наитию ему пришла неожиданная мысль:
   – Ладно, все не так уж плохо, Молли. На следующей неделе мы решили ввести в представление пиратскую тему. Генерал построит корабль. На этом корабле вы будете танцевать и исполните пару песен. Если синяк все еще будет заметен, сделаем тебе пиратскую повязку через глаз. Спорю, из тебя получится очаровательная пиратка.
   Молли фыркнула и неуверенно хихикнула. Похоже, она немного успокоилась, уловив в словах Тома нотки флирта. Том заметил, как и остальные девушки расправили плечи, вероятно, убедившись в очередной раз, что хозяин умеет навести привычный порядок.
   А Том… он в это время уже думал об абордажных саблях и женщинах-пиратках.
   Честно говоря, Тома Шонесси посетила гениальная мысль. Пока идет грандиозная работа над спектаклем с прекрасной Венерой, непременно требуется нечто подобное. Публика не должна потерять интерес к представлениям в «Белой лилии».
   Придя к такому выводу, Том рискнул посмотрел на Генерала.
   Генерал метал на него испепеляющие взгляды.
   – С-спасибо, мистер Шонесси, – благодарно пробормотала Молли. Она чувствовала себя намного спокойнее.
   Том снова взглянул на Сильвию. Как и прежде, она сжимала в руках острый обломок палочки, верхняя часть которой со звездочкой сиротливо валялась возле ее ног. Сильвия, как и другие девушки, была бледна, но на ее щеках полыхали розовые пятна, а глаза сверкали, словно алмазы.
   Было очевидно, что она только что пережила состояние глубочайшей ярости.
   – Как часто я вижу в ваших руках что-нибудь острое. – Шутка, которую позволил себе Том, непременно должна была смягчить гнев Сильвии.
   И девушка действительно слегка улыбнулась.
   – Вы ударили его? – Том старался говорить как можно мягче.
   – Не слишком сильно.
   – У него будет синяк в форме звезды? – Том улыбнулся.
   – Надеюсь.
   И вдруг его осенило:
   – Он тронул вас?
   – Нет…
   Он взглянул на Сильвию. Маленькую и хрупкую. Том ужаснулся при мысли о том, что могло случиться с ней или Молли, не приди он сюда вовремя. Она не отступила, эта малышка, хотя едва доставала до плеча разъяренному Белстоу. Как бы это ни казалось благоразумным, Сильвия предпочла отважно броситься в бой, а не уклониться.
   Все, что чувствовала эта девушка, отражалось в ее глазах. Том заметил это при их первом коротком знакомстве. Сильвия сколько угодно могла скрывать подробности своей жизни, но ее глаза выдавали в ней искреннюю и отважную женщину. Пряди распущенных по изящным плечам волос прилипли к ее лицу. Бледно-розовый цвет ее платья, которое Жозефина уже успела подогнать по стройной фигурке, только подчеркивал нежный румянец на ее щеках.
   Розы и пламя, мягкость и жар. Его пальцы задрожали. Всего лишь однажды Том прикасался к Сильвии, и, кажется, его пальцы желали узнать, столь ли мягкие ее волосы.
   – Он просто… ударил ее. – В голосе Сильвии сквозили возмущение и глухая ярость. Она произнесла эти слова так, будто они были предназначены только ему.
   – Я знаю. – Тому показалось на миг, что они остались вдвоем. – Я не допущу, чтобы это когда-либо повторилось.
   Их взгляды встретились. Постепенно приходя в себя, девушки наблюдали за ними. Их лица были бледны и встревоженны. Они верили хозяину и ждали команды, что им делать дальше. Девушки знали, что Том Шонесси позаботится о них, как делал это всегда.
   – Он ударил бы Молли еще раз, мистер Шонесси. Но тут подскочила Сильвия и огрела его волшебной палочкой. – Роуз с нескрываемой гордостью поспешила внести свой вклад в создание легенды о Сильвии. – А потом пришли вы.
   Словно очнувшись, Том отпустил руку Сильвии.
   – Холодную воду и примочку на глаз Молли. Немного бренди, чтобы успокоить нервы. По или Старклибо кто-то другой отныне постоянно будут охранять вход сюда. Сильвия, отведите Молли в комнату за кулисами. Помогите ей успокоиться, и возвращайтесь обе сюда. Как думаешь, Молли, сегодня ты сможешь танцевать?
   – Да! – Молли не скрывала радости.
   Лицо Сильвии, казалось, несколько помрачнело. Она как-то странно смотрела на Тома. Почти с упреком.
   – Что касается остальных, готовьтесь к представлению, – бодро командовал он. – Довольно сидеть и пялить глаза! Где ваши крылья, девушки? Надевайте их!
   Наилучший способ вернуть все в норму – это сделать вид, будто ничего не произошло, Том знал это.
   Осчастливленные тем, что все стало понятно, девушки бросились доставать крылья, палочки и заканчивать подготовку к выходу на сцену.

Глава 8

   Сильвия в заколотом булавками прозрачном платье и с наскоро починенной волшебной палочкой в руке стояла за кулисами сцены «Белой лилии». Она была готова к тому, что ей предстоит хлопать по попкам девушек, одетых в такие же наряды. Ради того чтобы иметь временную крышу над головой. И за всем этим из полутемного зала с восторгом будут наблюдать мужчины. Много мужчин.
   Сильвию в некоторые моменты охватывала паника, которая сменялась ироничным и снисходительным отношением к тому, что с ней сейчас происходит. В Париже она привыкла работать ради того, чтобы ее жизнь отличалась от жизни Клод Ламорье. Здесь, в Лондоне, все возвращалось к тому, с чего пришлось начинать карьеру балерины. Став звездой знаменитой парижской сцены, сейчас Сильвия неизбежно была вынуждена возвращаться в прежнюю клоаку, лишь оттого, что волей случая стала участницей этого представления.
   Она знала другие, пусть кратковременные моменты пьянящей нереальности: как будто кто-то все тщательно планировал. Случайно или нет, когда-то месье Фавр обнаружил искру таланта в маленькой девочке, находившейся под опекой не блистающей красотой и талантом Клод Ламорье. Сильвия полностью отдалась постижению искусства танца, понимая, видимо, что это – единственный шанс не стать заурядностью. Когда Сильвия танцевала, она говорила себе, что каждый точный прыжок, каждый пируэт, каждое справедливое замечание месье Фавра отдаляют ее от незавидной судьбы Клод Ламорье. А значит, и от бедности, одиночества, борьбы за существование. Танец даровал Сильвии сначала – цель, затем – славу… и Этьена. И все это, казалось, было предопределено свыше.
   Сильвия была склонна считать, что ликующая публика «Белой лилии», похлопывание по ягодицам – наказание за ее опрометчивость.
   Однако Сильвия слышала нечто волнующее в звуках, наполнявших театр перед представлением. Эти звуки волновали ее независимо от характера самого представления. Гул возбужденных голосов, поскрипывание кресел, когда люди рассаживаются по своим местам, приглушенный свет люстр – все это будило ожидания, которые Сильвия не спешила безоговорочно отвергать. Ей казалось более странным, что она уже около двух недель не танцевала для публики. Она испытывала причудливое желание продемонстрировать длинный прыжок на этой сцене. Прыжок, который, вне всякого сомнения, здешняя публика найдет даже более шокирующим, чем песенка весьма фривольного содержания.
   Сильвии отчаянно, страстно хотелось танцевать что-нибудь такое, что хотя бы как-то напоминало балет. Как много дала бы Сильвия, чтобы знать, сколько времени пройдет до того, как она сможет вновь танцевать – танцевать по-настоящему.
   Она заглянула через щелку занавеса в зал, где собиралась публика. Жозефина сидела за фортепиано. По такому случаю на ней было алое бархатное платье, подчеркивающее впечатляющий объем груди. Рядом с Жозефиной расположились другие музыканты: скрипач, виолончелист и, как ни удивительно, человек с блестящей трубой. Сильвия посмотрела вверх, в сторону лож, и, заметив, как занавеси одной из них слегка качнулись, поняла, что некий чрезвычайно состоятельный мужчина сподобился посетить представление. Не исключено, что это был новый поклонник Молли.
   Том и Генерал в роскошных жилетах и эффектных галстуках, словно пара именитых герцогов, принимающих гостей бала, стояли в зале возле сцены. Они были так близко от Сильвии, что, казалось, она могла бы их коснуться. Серебряные пуговицы их сюртуков поблескивали, словно глаза, внимательно высматривающие самых именитых клиентов. Вдвоем они являли собой живописную картину. Сильвия могла бы назвать ее «Элегантно высокий и Элегантно маленький».
   Зрители шумной рекой вливались в зал через широкие двери близ сцены и расходились по своим местам. Сильвия притаилась за занавесом и наблюдала за происходящим. Ей отчетливо было слышно, как Том тепло приветствует почти каждого мужчину, обращаясь по имени. Трудно представить, что именно он совсем недавно в артистической уборной грозил кому-то выпустить кишки.
   – Добрый вечер, мистер Петтигру.
   Петтигру, мужчина в традиционном вечернем костюме, среднего роста и с большим животом, расплылся в добродушной улыбке. Не приходится сомневаться, что костюмы ему выбирает его жена, подумала Сильвия. Интересно, знает ли она, где он находится в этот вечер?
   – Шонесси, старина! Сожалею, что отсутствовал несколько дней. Жена настояла на том, чтобы тоже развлечься. Мне пришлось ради нее вытерпеть несколько сопрано. Что вы приготовили на сегодня?
   – Если бы я рассказал, что приготовил для вас, Петтигру, я бы лишил вас сюрприза, разве не так? Разве вы не любите сюрпризы?
   – Сюрпризы, которые делаешь ты, Шонесси, – разумеется! Они у меня любимчики. Хорошо, я готов к сюрпризам.
   – А эти цветы для…
   Петтигру держал в руках завернутый в бумагу букет ароматных цветов, только что из оранжереи, судя по их виду. Том взял букет.
   Мужчина немного смутился.
   – Для Роуз. – Он с надеждой смотрел на Тома. – Ты замолвишь за меня словечко, Шонесси?
   – Разумеется. Я скажу ей немало хорошего о вас. – При словах Тома лицо Петтигру засияло, осветившись надеждой, и он направился на свое место. Том передал цветы Генералу, а тот, в свою очередь, – мальчишке, обязанностью которого было отнести их в уборную.
   Том дождался, когда Петтигру удалится на такое расстояние, чтобы не услышать его слова, обращенные к Генералу:
   – За него, и за Джонтона, и Мортимера, и Каррика, и Бонда.
   – И еще – Ласситера, я думаю, – добавил Генерал.
   – Мне кажется, Ласситер переключился на Молли, – предположил Том.
   – А, вот оно что. – Генерал словно принял к сведению слова Тома. – Думаю, Молли сейчас лидирует.
   Сильвия повернулась и шепнула Роуз:
   – У тебя есть поклонник. Некий мистер Петтигру. Он принес тебе цветы.
   – О, у меня много поклонников, – тоже шепотом ответила Роуз, без каких-либо признаков тщеславия.
   Молли поймала взгляд Сильвии и, вскинув голову, отвернулась.
   Она выглядела несколько подавленной. Гордость женщины, без сомнения, была уязвлена. И в то же время Молли было стыдно, потому что она так и не поблагодарила Сильвию за то, что та пришла ей на помощь. Сильвия хотела было поинтересоваться, сможет ли Молли танцевать, болит ли глаз, но решила, что любые вопросы сейчас будут неприятны для Молли.
   В зале послышалось какое-то оживление, и Сильвия вновь посмотрела в щелку занавеса.
   Красивый белокурый молодой человек с глазами несколько навыкате остановился перед Томом и заорал:
   – Назовите ваших секундантов, Шонесси! – Он был настолько молод, что на его подбородке только начал появляться рыжеватый пушок.
   – Послушайте, Таммани…
   – Это моя жена, черт бы вас побрал, Шонесси! Моя жена! Она выкрикнула ваше имя во время… в пос… – Таммани понизил голос и пробормотал: – В определенный момент.
   Юнец выглядел весьма забавно.
   – Она выкрикнула: «Том Шонесси»… в определенный момент? – Казалось, Том был искренне удивлен. – На свете довольно много Томов. Не так ли, Таммани? – Он повернулся к Генералу, словно желая, чтобы тот подтвердил эту истину.
   – По меньшей мере дюжина. – Генерал был серьезен.
   – Она закричала «Том!», – возмущался юный Таммани. – Я знаю, что она имела в виду вас! Она постоянно только и о вас говорит! Может, считает, что вы самый очаровательный шельмец после… после Байрона! Что вы ей такое сделали? Я требую сатисфакции!
   – Я встречался с его женой? – Том понизил голос, обратившись с этим вопросом к Генералу.
   – Да, будь ты проклят, негодяй! – взревел Таммани. – На прошлой неделе в магазине на Бонд-стрит, где продаются деревянные игрушки! Ты увидел нас, поклонился и сказал что-то…
   – Хорошо, – спокойно согласился Том. – Если это так важно для вас, то Генерал, как обычно, будет одним из моих секундантов. А время поединка – пусть это будет на заре, через пару дней. Я застрелю вас, а затем утешу вашу жену, оказав тем самым вам услугу. Ваша жена вряд ли будет тосковать, когда вас не станет. Вы – один из моих самых уважаемых гостей, Таммани, я не преувеличиваю. Окажите мне честь, займите свое место и насладитесь представлением в последний раз. В память о нашей теплой дружбе.
   Том изобразил улыбку, теплую и одновременно полную сожаления.
   Сильвия, наблюдавшая за этой сценой из своего укрытия, благоговейно приложила ладонь ко рту. Поистине это было изумительное представление.
   Таммани несколько растерялся и выглядел уже не таким обиженным.
   – Вы могли бы просто извиниться, Шонесси. И покончим с этим.
   – Я бы непременно извинился, если бы сделал нечто такое, что этого требует.
   Сильвии пришло в голову, что Том и на самом деле изрядно удивлен этой сценой. На его лице не было ни страха, ни раздражения.
   Этакая непринужденная беседа о том, чтобы подстрелить друг друга. Сильвия невольно содрогнулась. Она вспомнила слова Роуз: лучший стрелок в Лондоне.
   Таммани молча и сердито смотрел на Тома. Практические соображения явно были в разладе с его уязвленной гордостью.
   С напитками в руках, не обращая внимания на происходящую драму, мимо прошествовал Бейтсон – человек, стреляясь с которым несколько дней назад Том сознательно промахнулся.
   – Таммани, старина! Советую попросить у мистера Шонесси несколько советов. Он всегда стреляет прямо в яблочко, – бодро изрек он и игриво показал пальцем на Тома.
   – Я едва не застрелил его на днях, – как бы мимоходом вставил Том.
   Таммани побледнел еще сильнее. Рыжие пятна юношеского пушка на его подбородке стали более заметны.
   – Сегодня интересное представление, честно говорю: у нас появилась новая девушка, – продолжал увещевать молодого человека Том. – Она очень хорошенькая, но немного робкая.
   Сильвия могла поклясться, что Том говорит о ней. Она представила, каким было бы выражение лица Тома Шонесси, если бы он узнал, что она подслушивает этот разговор.
   Таммани снова насупился, но это уже не произвело должного впечатления. Вокруг шумела толпа, не обращая внимания на маленькую драму. Посетители приветствовали друг друга бодро и нарочито фамильярно.
   – Привет, Таммани! – Кто-то издали махал рукой. – Привет, Шонесси!
   Таммани сумел изобразить губами ответное приветствие.
   48
   – Успокойтесь, Таммани. Сегодня наши девушки в роли фей, – добавил примирительно Том. – Я знаю, что вы любите фей. И вы не поверите, если узнаете, что будет у нас примерно через неделю.
   Таммани снова пытался сверкать очами, но Том не желал выходить из роли бодрого и доброжелательного партнера. В конечном итоге Таммани был лишен горючего для гнева. Повернувшись, он собрался проследовать по проходу к своему месту, но вдруг, словно запнувшись, резко остановился и, повернувшись к Тому, небрежно полюбопытствовал:
   – А что у вас ставится на будущей неделе?
   Том, положив руку Таммани на плечо и понизив голос, сделал вид, что только ему открывает большую тайну:
   – «Пираты».
   Таммани широко раскрыл глаза, в которых блестели радостные огоньки и затаилась надежда:
   – А Дейзи?
   – Капитан корабля, – улыбнулся Том.
   Лицо Таммани окончательно просветлело и озарилось широкой улыбкой.
   – Как вы все это придумываете, Шонесси? Том скромно пожал плечами.
   А Таммани, чей вид стал значительно менее воинственным, последовал к своему месту.
   – Не беспокойся, Джен. Он предпочтет остаться живым, чтобы увидеть пиратов. Ну как, теперь ты рад тому, что я придумал?
   Генерал проигнорировал вопрос.
   – Что ты сделал его жене, Том?
   – Гм… Честно, не знаю. Вероятно, я просто улыбнулся, и она…
   – Ну да, я знаю, как ты «просто улыбаешься» женщинам.
   Усмехнувшись, Том стал вспоминать:
   – Нуда, она действительно хорошенькая. Я редко позволяю себе что-то большее, чем просто улыбку, когда имею дело женами своих клиентов. Для иного Бог придумал «Бархатную перчатку».
   – Я не уверен, что именно Бог придумал «Бархатную перчатку», Том.
   – М-м-м… Если и не он, то к его имени там часто взывают.
   – Что такое «Бархатная перчатка»? – Сильвия повернулась к Роуз.
   – Бордель. – Ответ Роуз был лаконичен. Сильвией одновременно овладели и ужас, и веселье.
   – Ты когда-нибудь достукаешься, и тебя убьют, если будешь продолжать шутить с подобными неуравновешенными парнями.
   – Что я могу сделать, если считаю необходимым защищать свою честь?
   – Если я не ошибаюсь, ты считаешь, что честь – это категория, придуманная для богатых и пресытившихся.
   – О да! Я не по этой части. Выживание редко имеет отношение к чести. Но я считаю своей миссией в жизни развлекать богатых и пресыщенных.
   Генерал вздохнул.
   – А вот еще один вопрос, Том. Что ты делал в лавке, где продаются игрушки?
   – Таммани ошибся, – немного рассеянно произнес Том. – Я был представлен его жене где-то в другом месте.
   Генерал немного помолчал и произнес скептически:
   – Например, в церкви?
   – Я не дотрагивался до нее, Джен, клянусь тебе.
   – Некоторые мужчины остепеняются с помощью всего лишь одной женщины. – Генерал многозначительно посмотрел на Тома. – Остепенившись, они не раздаривают направо и налево улыбки чужим женам и не ввязываются в дуэли.
   – Как эгоистично с твоей стороны, Джен. Я, конечно, понимаю, что, говоря это, ты заботишься о собственном покое, но не о моем счастье. – Том щелкнул крышкой часов. – Пора начинать представление.
   Мысленно Сильвия Ламорье снова и снова возвращалась на сцену «Белой лилии», где только что перед взором восторженных мужчин в стройной шеренге хорошеньких девушек подпрыгивала и, задирая попку выше головы, кричала вместе со всеми «Уиии!». Точно так, как съеденная пицца не лучшего качества долго напоминает о себе. К счастью, танец фей не был слишком продолжительным.
   Реакция публики на представление, которое, по уверениям Роуз и других девушек, они давали десятки раз, оказалась необычайно теплой и благодарной. Сильвия задумалась, для чего она столь упорно трудилась, совершенствуя мастерство, если есть возможность доставить удовольствие публике – во всяком случае, ее мужской части, – потратив гораздо меньше усилий.
   Хотя, разумеется, радовать публику – лишь малая доля от того, ради чего Сильвия делала это.
   Представление продолжалось. Под восторженные аплодисменты публики Молли спела непристойную песенку, сопровождая пение откровенными помахиваниями палочек. Затем команда мальчишек выкатила на сцену длинную, цвета морских водорослей конструкцию, украшенную резьбой.
   И тогда Сильвия поняла, для чего предназначалась труба.
   Послышался серебристый звук изумительной чистоты, и в театре воцарилась тишина.
   За кулисами два дюжих парня орудовали каким-то механизмом. Сильвия подняла голову. Большие качели, украшенные цветами из шелка, на двух цепях опускались со стропил на сцену. Чарующий звук трубы мало сочетался с тем, что с изумлением увидела Сильвия: женщина с пышными формами, напоминающими песочные часы, сногсшибательно полногрудая, не слишком ловко перемещалась по сцене. Нижняя часть ее фигуры была задрапирована и, по всей видимости, изображала хвост русалки. В длинных волосах, которые, судя по их яркости, были подкрашены хной, сверкали блестки и ленточки, долженствующие изображать водоросли.
   – Ее величество, – шепотом подсказала Роуз.
   – Если она наберет еще хотя бы один стоун[6] веса, качели треснут, словно щепка, – с горечью пробормотала Молли.