Это называлось «слошен», и подобрать точный перевод на английский было сложно. Веселый спор, радостная ссора, славное несовпадение мнений.
   Приглашенным лектором в тот вечер, согласно объявлениям, которые появились несколькими днями ранее, была Макао Кариста, которую представляли как картографа из Кулнара, ближайшего города к северо-западу от Бракела. Судя по афишам, она была широко известна на всем Интиго.
   Слоняясь в вестибюле здания, где должна была состояться эта встреча, Диггер подслушал, как полные воодушевления гумпы говорили, что Макао всегда привозит с собой карты мест, где никто никогда не бывал, а иногда и таких, о которых никто не слышал.
   Она использовала эти вечера, чтобы, по всей видимости, поговорить о своих путешествиях, описывая различных фантастических существ, которых видела: панцирных терпов с нее ростом, бандаров, плюющихся ядом на расстояние, превышающее диаметр зала (а он был довольно внушительным), летающих сольвегов, говорящих болликлубов. В прошлый раз, по слухам, она докладывала о двухголовых гумпах, которых видела на острове в восточном океане. Одна голова, по ее словам, всегда говорила правду, а вторая всегда лгала. Но невозможно было определить, какая из них какая. А еще там был Яра-Ди, золотой город.
   И мост через бездонное ущелье Карридан, построенный руками неизвестных существ с использованием инженерных принципов, превосходящих всяческое понимание любого из ныне живущих. Мост был так длинен, что она пересекала его на спине бербы три дня.
   Она рассказывала о плотоядном лесе Боравэй, откуда не вернулся ни один странник, кроме Макао.
   – Похоже, та еще дамочка, – заметила Келли.
   «Гумпа, – подумал Диггер. – Она гумпа. Не женщина».
   Во время слошена соблюдался строгий формальный этикет. Никаких криков, никаких повышенных голосов. Можно было сказать: «Если досточтимый оратор согласится сделать небольшую паузу, прежде чем мы еще больше погрузимся в замешательство...»
   Вечер был прохладный. С моря дул свежий ветер, и администрации пришлось развести в нескольких местах огонь, чтобы нагреть зал до комфортной температуры. Макао явно пользовалась популярностью, поскольку гумпы заполнили здание и сидели, тихонько переговариваясь, в ожидании ее появления.
   Зрители, около двух сотен, размещались над сценой по принципу амфитеатра, но только с трех сторон. Келли и Диггер, которые давно уже установили рядом со сценой жучок, спрятались в отгороженном секторе, подальше от прохода. В назначенный час двое рабочих вынесли большое кресло, долго возились, устанавливая его, а затем вернулись с рамой, на которой, как предполагал Диггер, Макао развесит свои карты. Затем они вынесли свиток из кожи животного и прислонили его к ручке кресла. Они принесли также столик и зажженный масляный светильник, и, когда все расставили так, что остались всем довольны, быстро удалились. Прозвенел колокольчик, публика притихла, и сбоку на сцену вышел гумп в красно-золотом одеянии. Он сложил ладони вместе, что было эквивалентно поклону. Диггер пропустил часть его речи, но она сводилась к «Добро пожаловать, дамы и господа, приветствуйте нашу гостью Макао Каристу».
   Публика вежливо постучала по всем доступным плоским поверхностям, и Макао вышла. На взгляд Диггера, она была почти неотличима от других гумпов. На ней была яркая желтая блуза с пышными рукавами. Зеленые штаны. И обувь из звериной шкуры. На шее на пурпурной ленте висел золотой медальон.
   – Ну, – сказала она, – похоже, безнадежное сборище.
   И представление началось. Кажется, Макао только что вернулась из долгого сухопутного путешествия на север. Через пустыню и за джунгли, где, по ее утверждению, снова становилось холоднее. Она порадовала слушателей сказками о таинственной Линдайе, куда боги поместили первых гумпов, об атаках боббов, о летающих гроппах и гигантском фаллуне с полудюжиной скользких щупалец, который «только в прошлом году, насколько мы знаем, утащил полномачтовый корабль на дно». И наконец она рассказала о Бриссай, городе на краю вечности.
   – С его башен, – говорила она, – можно увидеть прошлое и будущее. – Макао разглядела в зале поднятую руку. – Пожалуйста, назовите свое имя, – попросила она.
   – Телио. Что же вы увидели, Макао?
   – Вам действительно хочется знать, Телио?
   У спрашивающего было деформировано ухо. Это был тот самый Телио, которого Диггер когда-то давно видел на главной дороге.
   – Да, – ответил он. – Расскажите.
   – Так знайте, что сначала я посмотрела на запад, в прошлое. Что прошло, то прошло, Телио. Нет смысла смотреть в ту сторону.
   – Но что вы видели?
   – Ну. – Она притворялась, что не хочет говорить. – Я видела мир, наполненный сияющими городами. Где наши корабли бороздили моря, и ни один уголок Интиго не остался скрыт от нас. Где путешественники, куда бы они ни пошли, могли найти (непонятно).
   Диггер и Келли расположились сбоку, но почти у самой сцены. Они снимали все: Макао, Телио и реакцию публики. Людям Дэйва Коллингдэйла это понравится.
   – Я Орки, – сказал кто-то из зала, женского пола. – Бороздили моря насколько далеко?
   – Да-да. В этом-то и вопрос, не так ли? – Она еще не садилась в свое кресло, используя его как опору. Она встала позади него, взялась за подлокотник. Заставила слушателей погрузиться в выжидательное молчание. – Что, по-вашему, находится за морем?
   – Нет другой стороны, – ответила задавшая вопрос. – Море бесконечно. Где-нибудь могут быть другие острова, но само море не имеет пределов.
   – Сколькие из вас верят в это?
   Поднялась примерно половина рук. Может, чуть больше.
   Макао устремила взгляд на спросившую.
   – Море (непонятно). Оно никогда не заканчивается. Просто много воды.
   Орки издала булькающий звук, который у гумпов считался смехом. Некоторые постучали по ручкам кресел.
   – Если море имеет предел, то как он выглядит? Что, вода просто останавливается? Или есть место, откуда можно взять и свалиться, как утверждает Тайгла? – Макао, явно довольная собой, прошлась по сцене. – Действительно интересный вопрос, не правда ли? Кажется, удовлетворительного ответа на него не существует. – Она встала и развернула свиток из шкуры, повесив его на раму. Это была карта значительно большего масштаба, чем все те, что земляне видели в библиотеке, которые ограничивались территорией перешейка и окрестностей. На карту Макао были нанесены покрытые льдом южные районы и пустыня на севере, и то и другое верно. Но западный континент был изображен гораздо ближе, чем он располагался на самом деле, а большой континент от полюса до полюса вообще отсутствовал.
   Однако на карте было нечто, поразившее Диггера.
   – Подожди здесь, – велел он Келли.
   – Что? – прошептала она. – Ты куда?
   Он был уже на сцене, обошел Макао сзади и встал прямо напротив карты. Она напомнила ему карты шестнадцатого века, на которых изображали облака с человеческими лицами, дующие в разных направлениях, или китов, выпускающих фонтаны. На этой карте не было ни китов, ни одушевленных ветров. Но на ней было графическое изображение кого-то, похожего на человека. Мужчины.
   Он был нарисован в нижней части карты, верхом на крылатом носороге.
   Изображение было не настолько подробным, чтобы утверждать, что это человек. Глаза, рот и уши меньше, чем у гумпов, светло-коричневая кожа. Он выглядел намного лучше, чем местные жители. Одежда его была стандартной, рубаха свободного покроя и штаны. Он держал что-то похожее на гарпун.
   – Печально то, – говорила Макао, – что мы на самом деле не знаем, права Орки или нет. – Она неожиданно приблизилась к Диггеру, и ему пришлось поспешно отойти. Чертовы инопланетяне были проворнее, чем казались.
   – Там один из нас, – сказал Диггер Келли.
   – Где?
   – На карте.
   Макао остановилась перед картой, делая вид, будто изучает ее, но все видели, что ее взгляд устремлен вдаль – она размышляет.
   – Фактически, мы даже не знаем, что лежит за Скатбронами.
   Диггер уже слышал это слово и считал его названием горной цепи, отделяющей северный континент от Интиго.
   – Мы собрались здесь и беседуем о разного рода любопытных тварях, некоторых из них я действительно видела, а некоторых – нет. Но ни один из вас не знает, что правда, а что выдумки. И я заявляю вам, что такое положение вещей невыносимо.
   – Не лучшее изображение, – продолжал Диггер. – Руки чересчур длинные. Ноги слишком напоминают ноги гумпов. Но очень похоже.
   На столике позади Макао стояли чашка воды и масляный светильник. Диггер подумал, что лектор хорошо смотрится в блеске лампы. Большие мягкие уши. Гибкие руки. Ее изящество было сродни изяществу жирафа. Черты пусть и далекие от классических, тем не менее приятные и теплые. Взгляд Макао скользнул мимо него и на какой-то захватывающий миг, как ему показалось, задержался. Словно бы она знала.
   Подняли руки другие слушатели. Она выбрала одного.
   – Я Коллер. Это правда, что мы не можем видеть далеко, Макао, но вы говорите нечестивые вещи. Боги по какой-то причине (непонятно, непонятно)эти вещи.
   – По какой же, Коллер?
   – Не знаю. Но мы должны (непонятно)волю богов. Вы пришли сюда и кормите нас этими нелепыми россказнями, и мне хотелось бы знать, смеются ли боги над вашими словами. Не уверен, что хотел бы сидеть рядом с вами, ведь все мы знаем, что молния может ударить сквозь крышу в любой момент.
   Она улыбнулась.
   – Коллер, мне кажется, нам ничто не угрожает.
   – В самом деле? Вы смотрели на небо в последнее время? – С этими словами Коллер встал, пробрался к боковому проходу и покинул здание.
   – Ну, – сказала Макао, – надеюсь, никто не ( непонятно, но видимо, «подгорит»), когда это случится.
   Публика притихла, тишину нарушила лишь пара нервных смешков.
   – Дело в том, – не унимался Диггер, – что он похож на нас, но не совсем. И сидит на одном из этих носорогов. Но у носорога есть крылья.
   Келли пришлось пойти посмотреть самой. Вернувшись, она дотронулась до его плеча.
   – Провалиться мне на месте, если эта зверюга может оторваться от земли.
   – Вот об этом я и думаю.
   – Что ты имеешь в виду?
   – Это явно мифическое существо.
   – Так ты считаешь...
   – Парень, похожий на нас, – тоже мифическое существо.
   – Эй, он похож на тебя, но не на меня.
   Таким образом, следующий вопрос: какого рода мифическое существо? Учитывая то, какая паника охватывала всех, кто только кидал взгляд на Диггера, он, кажется, догадывался.
   – На самом деле я совершила немало дальних путешествий, – продолжала Макао. – Там есть много удивительных вещей. Кое-что удивительное есть и здесь. – Она произнесла это весело, и публика побарабанила в знак одобрения. – Если выйти отсюда через парадную дверь, повернуть налево и пройти пару сотен шагов, вы окажетесь в парке. Он называется Бинло или Бопло...
   – Барло, – подсказал кто-то из третьего ряда.
   Диггер подозревал, что она знала это.
   – Барло. – Макао просмаковала слово на языке, прокатила его во рту, улыбнулась и достала из рукава монету. – Сегодня вечером, после того как все закончится, если ваш путь домой лежит через парк Барло, остановитесь на минуту и представьте, что вот это – известный нам мир. – Она держала монету так, что та блестела в свете ламп. – Этот маленький кусочек металла воплощает весь известный мир, в котором мы живем. И Перешеек, и земли вплоть до Скатбронов, и Острова Восхода, и Сиворд, и Уиндемеры, и вся береговая линия, сколько мы можем увидеть. И земли к югу от Рвущих Небо. Все места, по которым мы прошли. – Она с любопытством посмотрела на монету. – А парк – весь остальной мир. Великая темнота, в которую мы не пролили ни луча света. Мы гордимся нашими картами и называем себя (непонятно). Мы претендуем на великие знания. Но правда в том, что мы теснимся вокруг костра. – Макао подняла лампу и оглядела тени, бегущие по залу. – В очень большом и очень темном лесу. – Она прикрутила фитиль, и свет, задрожав, померк. – Я не могу заставить себя поверить, что в мире существует неограниченное количество воды. Но, возможно, я не права.
   Кто-то пытался привлечь ее внимание.
   – Нет, – сказала она. – Дайте мне закончить мысль. Мы живем на островке света. То, что простирается во все стороны от нас, – не море, но наше собственное неведение.
   Лампа снова вспыхнула, как по волшебству.
   – Подобные мне могут выступать перед вами с самыми нелепыми историями, и никто никогда точно не знает, что правда, а что нет. На самом деле, несмотря на всеобщее ( непонятно), фаллун действительно существует. Правда, он не глотает корабли. – Макао подошла к краю сцены, вглядываясь в публику. – Насколько мне известно.
   Диггер и Келли осторожно обогнули сцену, чтобы лучше видеть.
   – Я видела его собственными глазами, – продолжала лектор. – Но когда я рассказываю вам о нем, вы считаете, что я его выдумала. Почему? Потому ли, что у вас есть доказательства обратного? Или потому, что вы ожидаете от меня подобных выдумок? Каждый год весной граждане Бракела празднуют основание города. Кулнар, который, несомненно, старше на несколько сотен лет, отмечает годовщину в середине зимы.
   Некоторые слушатели поднялись, чтобы оспорить эту реплику. Кто-то подбросил в воздух шарф. Вопрос о том, какой из городов старше, явно был предметом дискуссии, и здесь присутствовали сторонники обоих мнений.
   Макао позволила этому продолжаться некоторое время, затем взмахом руки призвала их к порядку.
   – Правда в том, что никто на самом деле не знает, какой из городов старше.
   Публика притихла.
   – Однако... – Макао подчеркнула это слово, – то, что мы здесь так долго, а знаем так мало даже о собственной истории, принижает нас.
   Диггер услышал, как снаружи проехала повозка.
   Макао подняла свиток.
   – Это Атлас Известного мира Биджийо. Насколько известно, он точен. Но он содержит всего-навсего несколько вступительных заметок и множество умозрительных заключений. – Она умолкла и выпила глоток воды. – Мы все знаем историю Моро, который отплыл на восток и вернулся с запада.
   Из задних рядов поднялась рука.
   – Меня зовут Гроффел. – Говорящий раздулся от важности того, что собирался сказать. – Вы ведь не думаете утверждать, что мир круглый, надеюсь?
   – Гроффел, – произнесла Макао, – пора нам все выяснить. Есть ли в действительности земли за горизонтом? Существуют ли двухголовые гумпы? Но нам нужна поддержка. Нам нужна ваша помощь.
   Раздались крики.
   – Экспедиция Кроли.
   – Сумасшедшие.
   – Мой уважаемый друг, откройте свой разум.
   Голос издалека, от стены:
   – Полагаю, Макао, речь идет о пожертвованиях.
   Она дождалась, пока зал утихнет.
   – Речь об инвестициях. Речь о нашем будущем, о том, станем ли мы сто или шестьсот лет спустя по-прежнему задаваться вопросами об этих вещах. – Казалось, она стала выше. – Я не говорю, кто прав, а кто – нет. Но настаиваю, что мы должны выяснить это. Должны все узнать. В путешествие отправятся три корабля. Как и Моро, они отправятся на восток, на восход. Они будут описывать все острова, которые им встретятся, и в конце концов вернутся оттуда. – Она показала в дальнюю часть зала. Запад.
   По аудитории прокатился ропот.
   – Но почему теперь? Когда все предзнаменования неблагоприятны?
   Келли встрепенулась.
   – Предзнаменования? – спросила она. – Он имеет в виду облако?
   Другой голос:
   – Сколько времени это займет?
   – Мы рассчитываем на три года, – ответила Макао.
   – А на чем основаны расчеты?
   – На размерах нашего мира.
   – Вам известны размеры мира?
   Снова улыбка.
   – О да.
   – И каковы же они?
   – Это шар, длина его окружности 90 652 груденов.
   – Неужели? – Это опять была Орки. – А не 653?
   – Можете немного округлить, если хотите.
   Кто-то в заднем ряду поднялся.
   – Вы измерили его?
   – В каком-то смысле. Я видела его измерения. – Макао медлила, пока не раздался смех, переждала, пока он утих, и добавила: – Я не шучу.
   – Их сделали при помощи измерительного шеста?
   – Да, – сказала Макао. – Вообще-то с помощью двух измерительных шестов. – Она полностью овладела ситуацией. – Ученые установили шесты одинаковой длины в Бракеле и в Т’Минглтеп. Кто знает, сколько отсюда до Т’Минглтепа?
   – Долгий путь, – заявил кто-то из задних рядов. Но, не услышав смеха, на который рассчитывал, сел на место.
   – Верно. Хотя он стоит у западного моря, он расположен почти прямо к югу от Бракела. И расстояние измерено. С севера на юг оно составляет точно 346 груденов.
   Диггер встречал раньше термин «груден», но до этой минуты не знал, что это – «длина руки» или шесть километров.
   – Тени, отбрасываемые шестами, измерялись в течение дня. Тени длиннее в Т’Минглтепе. А разница в длине там и здесь позволяет подсчитать размеры мира.
   – Это для меня слишком, – перебила Орки.
   Диггер не мог понять, показались ли публике 90 000 груденов возмутительно большой или чересчур маленькой величиной. Но, конечно, он знал о таком эксперименте, подобном опыту, что провел Эратосфен, почти точно вычислив размеры Земли в 240 году до н. э.
   Помолчали, потом Макао заметила большого гумпа в первом ряду.
   – Клабит, – представился он. – Макао, я не знаю, круглый он или нет. Но если он на самом деле круглый, то почему вода не стекает? Не упадут ли корабли, заплыв достаточно далеко за изгиб?
   Макао показала, что вопрос застал ее врасплох.
   – Я не знаю ответа, Клабит. Но земля между этим городом и Т’Минглтепом изогнута. Это установлено вне всяких сомнений. – Она оглядела публику. – Итак, правда в том, что никто не знает, почему вода не стекает. Очевидно, это не происходит, иначе не было бы прилива по ночам. (Смех.) Я признаю, что не понимаю, как мир может быть круглым, но, видимо, это так. Я говорю вам: давайте выясним. Раз и навсегда. Давайте отправим корабли на восток через океан и посмотрим, откуда они вернутся.
   Публика начала проявлять беспокойство. Макао сошла со сцены и прошлась по залу.
   – Экспедиция будет стоит немалых денег. Сборы от сегодняшнего вечера, за исключением моих расходов...
   – Конечно, – произнес голос с галерки.
   – ...я пожертвую на это великое дело. Вот вам возможность стать частью самой значительной (непонятно)экспедиции, когда-либо организованной нашими двумя городами. Но нужно нечто большее, чем деньги. Нужны добровольцы. Моряки. – Она сделала паузу и посмотрела на Телио. – Это будет опасное путешествие. Не для слабых духом. Не для неопытных.
   – Я занимаюсь рыбной ловлей, – сказал Телио.
   – Именно то, что нужно. Я сообщу им твое имя.
   Публика засмеялась. Кто-то заметил, что Телио очень повезло.
   Макао вернулась на сцену. Она подняла руки.
   – Веласкус говорит, что у каждого из нас есть недостаток, данный нам Тарисом, чтобы мы не стали совершенными. У тебя, – она посмотрела на гумпа слева от себя, – это, вероятно, слишком сильная привязанность к деньгам. А для Телио это, может быть, (непонятно)зависть. Для меня, возможно, это отсутствие чувства юмора. (Смех.) Но есть еще один порок, присущий всем нам как сообществу. Вы помните Хастер?
   Да. Они все помнили.
   – Что такое Хастер? – спросила Келли.
   – Без понятия.
   – Колония распалась через три года. Как и все предыдущие. Почему, как вы полагаете? Почему такие усилия перебраться подальше пропали?
   Позади сидели несколько детей старшего возраста. Один из них встал, чтобы его заметили.
   – За пределами известных земель находится дикая страна. Кто захочет жить там?
   – В самом деле, кто? – эхом отозвалась Макао. – Вот я и говорю – это наш самый губительный порок. Наш общий недостаток. То, что отпугивает нас. Мы слишком любим родину.
 
   Когда погас последний из огней, а кафе опустели, Келли и Диггер побрели по дорожкам вдоль моря на южный край города. Они промокли, а поле Фликингера, генерируемое защитными костюмами, делало землю под ногами ужасно скользкой, особенно при таких обстоятельствах. Видимо, было совершенно не важно, какие ботинки надевать. Диггер отключил поле и захлебнулся внезапным порывом холодного соленого воздуха.
   Келли заметила это и догадалась, что он сделал. Она последовала его примеру.
   – Как мило снаружи, – сказала она.
   Море бушевало. Оно с грохотом накатывало на камни и выбрасывало в воздух брызги. На якоре стоял парусник, низкий, широкий и грузный. Из кабины на корме лился свет, и Диггер видел, как внутри движется чья-то фигура.
   – А есть ли у гумпов компас? – спросил Диггер.
   – Не знаю.
   – У Лукаута есть магнитный полюс?
   – Да, Диг. Примерно в двенадцати градусах от полюса. А что? Это так важно?
   – Если у них нет компаса, как они отправятся в кругосветное путешествие, о котором говорят?
   – Днем по солнцу, ночью – по звездам. Не так уж трудно. Только вот я не знаю, как они переберутся через западный континент. Они столкнутся с той же проблемой, что и Колумб.
   Было слишком темно, чтобы увидеть, где горизонт граничит с водой. Диггер попытался представить море к востоку от Афин. Он вспомнил пару больших островов и немного мелких участков суши. Дальше на несколько тысяч километров тянулся открытый океан.
   Он понимал, почему гумпы никогда не пересекали океан. Сколько времени понадобилось, прежде чем Лейф Эриксон на дракарах пересек Атлантику? Но казалось странным, почему гумпы не пытались освоить континент, на котором жили. Правда, существовали естественные преграды, но у гумпов были парусники, и туда легко можно было добраться по воде. Их положение отличалось от положения греков, запертых во внутриконтинентальном море.
   Диггер и Келли забрели на деревянный пирс, и ее рука Келли легла на его бедро. Этот пирс был плавучий, некоторые доски шатались или вовсе отсутствовали. Они дошли до дальнего края и встали, слушая океан. Летали чайки. Универсальные создания. На любой планете с океанами и наличием жизни в конце концов появлялись чайки. В болотах – крокодилы. В лесах всегда водились волки. Жизнь на планетах встречалась чрезвычайно редко, но живые существа обнаруживали заметное сходство. Что, в общем-то, было разумно. Сколькими способами можно создать рыбу? Разнообразие почти всегда ограничивалось деталями.
   По палубе корабля кто-то прошел с фонарем.
   Диггеру нравилось это место. Оно было похоже на затерянный во времени остров.
   – Знаешь, Келли, – сказал он, – я бы хотел, чтобы нашелся способ поговорить с ней.
   – С кем?
   – С Макао.
   – Забудь. Ты ее до чертиков напугаешь.

Из библиотечного архива

   Самая странная вещь за весь вечер – изображение на карте. За исключением чуть более светлого цвета кожи, парень на крылатом носороге похож на моего дядю Фрэнка.
«Дженкинс», из дневника капитана.

26

Лукаут. Саньюсар. Суббота, 6 сентября

   Доставили очередную партию устройств наблюдения, и на этот раз Келли с Диггером распределили их по всему перешейку, вместо того чтобы все оставить в Бракеле. Саньюсар, самый северный населенный пункт гумпов, последним получил свою долю.
   Он был расположен на берегу бухты в кольце живописных холмов, которые постепенно становились выше, пока не превращались в высокие горы.
   За горами лежали густые джунгли, а за джунглями – широкая пустыня, тянущаяся на тысячи километров от экватора. Диггер начал понимать, почему мир гумпов на севере заканчивался Саньюсаром.
   – Но у них есть корабли, – возмущалась Келли. – Понятно, почему они не пересекли море. Но перемещение вверх и вниз вдоль побережья не должно вызывать затруднений.
   – Не будь так уверена. Далеко ли заплывали греки?
   – Но они были взаперти. Не могли выбраться из Средиземного моря.
   Земляне бродили по улицам городов гумпов, как ветер, невидимые, отстраненные. Диггеру не хватало Джека – и возможности посидеть с друзьями, устроить вечеринку.
   Раньше он был изрядным букой. Но это всегда проявлялось в каком-нибудь месте, изолированном от прочего мира, где была разве что пара техников, которые постоянно говорили о сорте местного песчаника или об уровне влажности на определенной широте. Но здесь Диггера окружало живое сообщество, энергия которого бурлила в городах каждый день и освещала ночи, а он был отрезан от всего этого.
   Диггер дотронулся до светящейся фигуры Келли, до руки, до плеча. Мягкая вибрация, порождаемая внешней поверхностью защитного костюма, обнадеживала. Келли подалась навстречу его пальцам и укрылась в его объятиях. Все можно было почувствовать сквозь поле, кроме ее губ, которые защищал твердый пузырь, закрывавший лицо.