Когда комиссия в Европе близилась к завершению, он отправился в Штаты, где просидел почти год над докладом по итогам работы комиссии. В апреле доклад был закончен, и Джереми прибыл в Бостон, имея в кармане предложение от Госдепартамента.
   Отец и тут не обошел его своим советом.
   — Не соглашайся сейчас. Возьми год отпуска. Возвращайся в Европу и отдыхай.
   — Мне нужно определиться, что делать дальше, папа, — сказал Джереми.
   — В спешке нет никакой нужды. Со временем ты сам поймешь это. Да и Томми нужно прокрутиться там какое-то время. Он будет нуждаться в некоторой страховке, ведь у него нет таких возможностей, какие были у тебя.
   Джереми не мог слушать отца без улыбки. Томми только что закончил Гарвард, ему исполнился двадцать один год, пороху на войне он не нюхал. Однако если то, что Джереми слышал от старшего брата, было правдой, Том в университете времени даром не терял: добрая половина добропорядочных бостонских матушек запирала своих дочерей на ключ, едва рядом объявлялся его братец.
   Джереми было приятно показывать Тому Европу такой, какой он сам узнал ее когда-то. Брат напоминал ему себя в далекие довоенные годы. Но в Томми чувствовалось нечто, чего у них с Джимом не было. Выходило так, что шесть лет разницы в возрасте делали младшего брата представителем иного поколения. Причиной этому, конечно, была война: никогда уж больше не вернуть им былой чистоты и невинности. Бомбы сделали смерть постоянным спутником тех, кто узнал их и все же продолжал шагать по бренной земле.
   В задумчивости Джереми отошел от зеркала и, достав из чемодана пижаму, переоделся. Мысль о том, что брат сейчас вместе с фон Куппеном спешит в Жуан насладиться новыми впечатлениями, заставила его улыбнуться. Как же они все торопятся! Только сейчас он начал понимать, что имел в виду отец, когда предостерегал его от спешки. И все-таки он был еще молод — всего двадцать восемь...
   Джереми вытянулся на постели и выключил свет. Повернулся на бок, следя за игрой теней на занавешенном окне. Веки его уже смыкались, когда до сознания вдруг дошло, что одна из теней совершенно неподвижна.
   Прошла минута, и он увидел, как тень исчезла. Джереми вскочил и бросился к высокому, от пола до потолка, окну, выходившему на террасу. Никого. Только на утро он понял, что никакой игры воображения не было. За завтраком стало известно, что супруги фон Куплен уехали.

15

   На столе, накрытом для завтрака, лежала записка на немецком, в которой его благодарили за оказанное гостеприимство и приносили извинения за ранний отъезд. Он поднял глаза на принесшего кофе Франсуа:
   — Они уже уехали?
   — Да. Я вызвал для них такси в семь утра. Они отправились в Ниццу, в «Негреско».
   Джереми плавно поднес к губам чашечку с кофе. Странно. Еще час, и он сам бы отвез их куда нужно.
   — Яичницу с ветчиной, мсье? Он кивнул.
   — Мне тоже, — раздался голос вошедшего в столовую Томми. Он опустился на стул, протянул руку к кофейнику. — О, Боже, моя голова!
   — Ты, верно, неплохо вчера отдохнул, — улыбаясь, протянул Джереми. — Не представляю себе, как это фон Куппен смог подняться в такую рань.
   — Его со мной не было, — ответил Томми. — А что, они уже уехали?
   Джереми подал брату записку.
   — Разве он не отправился вчера вместе с тобой?
   — Отправился. Но как только мы подъехали к воротам, передумал. Я предложил подвезти его к дому, но он отказался, сказал, что хочет прогуляться после ужина. Так что я уехал один.
   — А я и не слышал, как он вошел в дом, — вспомнил вдруг Джереми.
   Или слышал? Та тень на террасе — может, это и был фон Куппен?
   — У тебя какой-то странный вид. Что-нибудь не так?
   Джереми покачал головой. Ему стало интересно: неужели Марлен заподозрила, что муж расставляет им ловушку? Но тут в столовую с подносом в руках вошел Франсуа, и Джереми отвлекся. Фон Куппены уехали, так что вспоминать о них нечего. Ему, как всегда, везло.
   К полудню он совершенно позабыл о них — мать и сестры привезли с собой из Парижа еще гостей. Это были Сергей Никович, поставлявший им в этом году туалеты, и Жизель д'Арси, киноактриса. Говорили, что они собираются пожениться: знакомство их насчитывало долгие годы. Жена Джима, Анджела, приехала с детьми после обеда.
   Дом начал наполняться людьми, и уже через несколько часов Джереми мог бы поклясться, что каждый на мысе Антиб знает, что Хэдли вернулись в свой дом.
   Ужин в тот вечер являл собой обычное тихое семейное помешательство. В самый его разгар, над плечом Джереми склонился Франсуа.
   — Вас просят подойти к телефону, мсье. Он прошел в кабинет, поднес трубку к уху.
   — Алло?
   — Джереми?
   Хотя раздался только шепот, он сразу узнал, кому этот шепот принадлежит.
   — Да, Марлен?
   — Мне нужно увидеть тебя. — Голос чуть дрожал сдерживаемого волнения. — Он собирается убить меня!
   — Не говори глупостей.
   — Правда, — хриплым шепотом перебила она. — Ты его не знаешь. Ты не знаешь, на что он способен, он — сумасшедший. Вчера вечером я не спустилась к ужину потому, что он избил меня до синяков. Вот почему нам пришлось уехать сегодня так рано.
   Джереми ответил не сразу.
   — Не понимаю. Ведь у него не было никаких причин. Если, конечно, ты сама не рассказала ему.
   — Я ничего ему не говорила. А он бил меня и приговаривал, что не прекратит, пока я не скажу ему всю правду.
   — Почему ты не уйдешь от него:
   — Не могу. Когда он оставляет меня одну, то приковывает меня наручником к кровати.
   — Наручником? — Он не верил своим ушам.
   — Да. — Он услышал, как она заплакала. — Это тянется с того дня, как мы поженились. Каждый раз, как он уходит.
   — Тогда каким же образом ты хотела встретиться со мной?
   — Около одиннадцати он идет в казино. Я слышала, как он заказал место за столиком. Приезжай в полночь. Я попрошу швейцара впустить тебя.
   — Но...
   — Приезжай! — с силой повторила она. — Я слышу, как он идет сюда, кладу трубку.
   Он посмотрел на смолкнувшую трубку, затем положил ее аккуратно на рычаг. Происшествие было ему явно не по вкусу, однако в голосе Марлен звучал непритворный ужас.
   Джереми остановил машину у отеля «Негреско» в самом начале первого ночи. Он выбрался из автомобиля, постоял в сомнении несколько минут и отправился вдоль Бульвара де Англэ к казино. Купив входной билет, прошел внутрь.
   Хотя сезон только открылся, свободных мест вокруг столов с рулеткой он не увидел. Пройдя мимо карточных столиков, где игра шла по маленькой, он остановился около игроков в баккара, здесь верхнего предела для ставок не существовало.
   Вдоль окаймлявшей стол загородки стояла обычная толпа ротозеев, зачарованными глазами следящих за большой игрой. Держась позади них, Джереми чуть приподнялся на цыпочках, глядя поверх голов. Да, она сказала правду, хотя бы в этом: фон Куппен сидел слева от сдававшего карты, глаза его сурово уставились в какую-то точку на зеленом сукне. Они не сдвинулись с места даже тогда, когда перед ними упали на стол две карты.
   Джереми развернулся и устремился назад, в отель. Сняв трубку внутреннего телефона, позвонил Марлей.
   — Номер четыреста шесть, — шепотом отозвалась она.
   — Я поднимаюсь.
   Повесив трубку, Джереми быстрым шагом отправился к лифту. На четвертом этаже при виде его из-за своего столика поднялся коридорный. Вместе они дошли до номера 406, и коридорный своим ключом открыл дверь.
   — Мерси. — Джереми оставил на его ладони монету.
   — Мерси, мсье, — без всякого выражения ответил коридорный.
   Джереми закрыл за собой дверь и оказался прямо на пороге гостиной. В дальнем углу он увидел еще одну дверь, приблизился к ней и постучал.
   — Джереми? — услышал он приглушенный голос Мар-лен.
   — Да. — Он попытался открыть дверь, но та не поддалась.
   — Он запер ее, а ключ унес с собой. Нужно позвать коридорного.
   — Это уж будет совсем глупо. — Джереми начинал злиться. Видимо, фон Куппен действительно рехнулся. — Где-нибудь должен быть второй ключ.
   Он посмотрел вокруг и в самом деле увидел ключ, торчавший из дверцы шкафа в прихожей. Все двери в номере были снабжены замками одной конструкции — типично французское легкомыслие. Через мгновение он уже стоял в дверном проеме, глядя на нее. Марлен не лгала: кисть ее руки была прикреплена наручником к кровати. Она лежала, почти до самых глаз укрывшись простыней.
   — У меня ужасный вид, — неожиданно проговорила она и заплакала.
   — Прекрати, — намеренно резким голосом сказал он. — Я вытащу тебя отсюда.
   Опустив голову, он внимательно рассмотрел наручник, попробовал его. Защелка на нем было прочно замкнута.
   — Мне нужно что-нибудь, чем можно его открыть. Выйдя в другую комнату, Джереми почти сразу заметил сбоку от небольшого бара прислоненный к стене ледоруб.
   — Опусти руку насколько сможешь, мне необходимо, чтобы цепочка высвободилась как можно больше.
   Ему понадобился почти час, но в конце концов запор не выдержал, дужки наручника разомкнулись. Он посмотрел на ее кисть: она опухла и кровоточила. Джереми ощутил, как в нем растет чувство уважения к этой женщине — за все время она не издала ни звука.
   — Ты можешь подняться.
   — Постараюсь.
   Марлен опустила ноги с кровати и, все еще не отрывая от лица простыни, вцепилась в него, ища поддержки. Но поднялась сама, чуть покачиваясь.
   — С тобой все в порядке?
   — Ничего, справлюсь, — рукой она указала ему на шкаф. — Там моя одежда.
   Он отошел и туг же вернулся, неся в руках платье и пальто. Марлен стояла, прислонившись к спинке кровати.
   — Лифчик и трусики в верхнем ящике. Когда он принес и это, она взглянула на него с кривой усмешкой.
   — Тебе придется помочь мне.
   — Сядь. Так будет удобнее.
   Со вздохом облегчения она опустилась на постель, выпустила простыню и протянула вперед руки, чтобы надеть бюстгальтер. Пораженный, он уставился на ее груди — они были покрыты кровоподтеками, а на животе и спине там и сям виднелись уродливые красные пятна. Она заметила выражение его лица.
   — Ты не верил мне. Да и никто бы не поверил. Она перевернулась на живот и Джереми увидел ее обнаженные ягодицы, по ним правильными рядами шли влажно поблескивавшие красные кружки. — Он делал это своей сигарой.
   — Вчера ночью? — с недоверием спросил он.
   — Вчера ночью.
   — Но каким же образом? Мы ничего не слышали.
   — Он забил мне в рот кляп.
   — Поднимись, — хриплым голосом сказал он. — Я заберу тебя отсюда.
   Вся его ненависть к немцам вдруг вспыхнула с новой силой. Он почувствовал себя совсем разбитым.
   Она заговорила вновь только тогда, когда они уже сидели в машине и он собирался свернуть на дорогу, ведшую к его вилле.
   — Куда мы едем?
   — Ко мне домой.
   — Ты не должен этого делать! — в голосе ее он услышал страх. — Первым делом он бросится именно к тебе.
   — Куда же еще я тебя дену? Тебе нужна медицинская помощь.
   — Куда хочешь, но только не к себе.
   — Я не могу отвезти тебя в другую гостиницу, ведь твой паспорт у него. — Он бросил взгляд на приборную доску — часы показывали половину третьего.
   — Долго он еще будет в казино?
   — Обычно он сидит там до конца игры.
   — Тогда в нашем распоряжении максимум два часа. Не очень-то много времени, чтобы принять решение.
   Некоторое время они ехали молча, и тут его осенило. Он не знал, как пришел к этой идее, может, натолкнула газета, которую Франсуа по утрам всегда клал рядом с его тарелкой. Ведь где-то все-таки он прочитал о том, что Дакс снял на лето виллу в Сан-Тропезе?
   Джереми гнал машину мимо поворота на Антиб, вдоль берега моря. Он страстно надеялся на то, что застанет Дакса. Последний раз они виделись на Палм-Бич около года назад, как раз перед тем, как Дакс развелся со своей женой Каролиной.

16

   У жандарма он уточнил, где находится вилла Дакса. Она располагалась в дальнем конце полуострова, неподалеку от Таити-Бич, на старой и узкой дороге, ехать по которой приходилось с величайшей осторожностью. Время от времени Джереми поглядывал на Марлен. Она, похоже задремала, глаза ее были приоткрыты. Вилла стояла почти у самой воды. С чувством облегчения он увидел, что за шторами мелькает свет. Слава Богу, он никого не разбудит.
   Подходя к дому, он услышал негромкую беседу, донесшуюся через открытое окно. Он потянул за ручку старинного звонка. Звук его эхом откликнулся в ночи.
   Из машины послышался голос Марлен.
   — Где мы?
   — Это дом моего друга, — отозвался он. Дверь распахнулась, из нее выглянул Котяра.
   — Кто здесь?
   — Это я, Котяра. — Джереми сделал шаг вперед, так чтобы на него упал свет. — Мистер Ксенос дома?
   — Сеньор Хэдли, — узнал его Котяра, — входите. Изнутри донеслись взрывы хохота. Поколебавшись, Джереми встал так, чтобы Котяра смог видеть сидящую в машине женщину.
   — Не попросите ли вы мистера Ксеноса выйти на минуту?
   Котяра посмотрел на автомобиль, затем перевел взгляд на Джереми, понимающе кивнул.
   — Можете быть спокойны, сеньор.
   Он скрылся в доме и тут же появился вновь, уже вместе с Даксом. При виде своего старого знакомого Дакс тепло улыбнулся.
   — Джереми, — он протянул руку, — почему не заходишь?
   Джереми обменялся с ним рукопожатием.
   — У меня кое-какие проблемы.
   Только после этих слов Дакс заметил сидевшую в машине Марлен. В некотором недоумении поднял бровь, но, тем не менее, тут же скомандовал:
   — Отгони машину за дом. Мы с Котярой будем ждать тебя там.
   С легкой душой Джереми уселся за руль, завел двигатель.
   — Куда мы? — с тревогой спросила Марлен.
   — Просто объедем вокруг дома. — Он улыбнулся ей. — Не беспокойся, теперь все будет в полном порядке. Впервые за всю ночь он сам в это поверил.
   Около пяти утра Джереми направил маленький красного цвета «МГ» с шоссе на дорожку, которая вела к воротам его виллы на мысе Антиб. С удовлетворением кивнул головой: Дакс знал, что делает.
   — Возьми мою машину, — сказал он ему. — А твою я подгоню к полудню. Возможно, полиция ее уже разыскивает.
   В доме не видно было ни огонька, видимо, все спали. Сколько времени, подумал Джереми, понадобится фон Куппену и. жандармам, чтобы явиться сюда? Может, он успеет немного поспать? Он чувствовал себя совсем обессилевшим. Поднявшись в спальню, он заснул, едва успев снять с себя верхнюю одежду.
   Солнце давно уже било в окна, когда Томми разбудил его.
   — Вставай.
   Джереми, поворочавшись, сел в постели, начал тереть глаза.
   — Который час?
   — Скоро полдень, — ответил брат. — Играешь в сэра Галахарда?
   — Что ты несешь? — Джереми, наконец, проснулся окончательно.
   — Внизу сидит фон Куппен с парой жандармов. Утверждает, что этой ночью ты похитил его жену. Отец пока терпит, но может в любую минуту взорваться.
   — Отец уже здесь?
   — Примерно с полчаса. Они прибыли почти одновременно.
   Он выбрался из постели и пошел в ванную. Встал под душ, открыл холодную воду. Ледяная вода обожгла его, он бешено замахал руками, пока не почувствовал, как по жилам толчками побежала кровь. Затем выключил воду.
   — Будь добр, подай мне полотенце. Томми бросил ему полотенце.
   — Ты как-то спокойно ко всему этому относишься.
   — А что ты хочешь, чтобы я делал? — спросил Джереми, энергично растираясь.
   — Не знаю. Но я бы все-таки чуть-чуть поволновался, если бы положил руку на чужую жену.
   — А может, это был вовсе не я. Том посмотрел на брата.
   — Хорошо, что ты сказал «может». В таком случае, я не теряю надежды.
   Вскочивший на ноги фон Куппен едва дал ему войти в комнату.
   — Что вы сделали с моей женой? Джереми смерил его ледяным взглядом.
   — Не понимаю, о чем вы говорите. Отец не спускал с него глаз.
   — Мистер Куппен утверждает, что ты увез его жену этой ночью из гостиницы, где они остановились. На взгляд отца Джереми ответил своим.
   — Он видел меня вместе с ней?
   Фон Куппен в раздражении повернулся к жандармам.
   — Мне не нужно было его видеть. Ночной портье видел, как она садилась в «кадиллак» с откидывающимся верхом. Машина принадлежала ему — в округе таких немного.
   — Он видел, что я садился в машину?
   — Какое это имеет значение? Он узнал мою жену. Этого достаточно.
   Джереми улыбнулся.
   — Не совсем. Видите ли, дело в том, что этой ночью я не сидел за рулем «кадиллака».
   Глаза присутствующих устремились на него. Джереми обратился к полицейскому.
   — Давайте выйдем. Я могу это доказать. К нему вплотную подошел отец.
   — Надеюсь, ты знаешь, что делаешь, — прошептал он. Джереми скосил на него глаза. В их семье честность была не просто словом.
   — Я и сам на это надеюсь.
   Отец не ответил, но Джереми заметил, как поджались его губы. Не много радости будет старику, если именно сейчас в его доме разразится скандал. Тем более, что Джим вот-вот должен шагнуть в большую политику.
   Джереми указал на маленький красный «МГ».
   — В эту ночь я был за рулем этой машины.
   — Дешевые фокусы! — Фон Куппен водил глазами по стоянке, но кроме «ситроена» других машин на ней не было. — Где «кадиллак»?
   Холодно посмотрев на него, Джереми не удостоил его ответом.
   В разговор вступил полицейский.
   — Где ваш «кадиллак», мсье? Джереми пожал плечами.
   — Не знаю.
   — Не знаете, мсье? Вы? — жандарм был настроен скептически.
   — Именно так. Прошлым вечером у казино я встретил старого друга, он сказал, что хотел бы попробовать мой «кадиллак», вот мы и махнулись на вечер машинами.
   — Махнулись? — полицейский выглядел озадаченным.
   — Поменялись. Последнее, что я видел, так это то, что он вырулил на Бульвар дэ Англэ.
   — Какое это было время, мсье? Джереми вновь пожал плечами.
   — Точно не помню. Пол-одиннадцатого, может, одиннадцать вечера.
   — Вы, должно быть, очень хорошо знаете этого человека, если поменяли свой автомобиль на такую кроху.
   — Естественно, с незнакомцами машинами не меняются.
   — Он лжет! — со злобой завопил фон Куппен. — Неужели не видно, что он просто тянет время? Голос Джереми зазвенел от презрения.
   — Вы больны, по-видимому. Вам никто еще не советовал обратиться к психиатру?
   Фон Куппен вспыхнул и сделал угрожающий шаг вперед. Между ними вырос жандарм.
   — Не будете ли вы настолько любезны, чтобы указать нам имя джентльмена, которому вы передали свою машину?
   Через плечо полицейского Джереми увидел, как на подъездную дорожку свернул «кадиллак».
   — С удовольствием, — как ни в чем не бывало сказал он. — Собственно говоря, вот он и сам, собственной персоной. Мсье Ксенос. Может, вам доводилось слышать о нем?
   — Нам знакомо это имя, — сухо ответил полицейский, поворачиваясь к остановившемуся «кадиллаку».
   — Как он тебе понравился, Дакс? — спросил, подходя, Джереми.
   — Отличная машина. Правда, несколько великовата для здешних дорог, а жаль.
   Фон Куппен уже не мог себя сдерживать.
   — Они сговорились, — орал он, — разве не ясно, что они оба по уши в этом деле!
   Дакс обернулся, чтобы посмотреть на него.
   — Кто этот человек?
   — Его зовут фон Куппен, — ответил Джереми. — Он уверен, что...
   — Фон Куппен? — перебил его Дакс. — Это сэкономит мне кучу сил и времени. Я собирался разыскивать его после того, как верну тебе машину.
   Дакс вылез из-за руля и направился к немцу.
   — У меня к вам записка от вашей жены.
   — Видите?! — У Куплена, похоже, начиналась истерика. — Я же говорил, здесь явный заговор!
   — Заговор? — Дакс был изумлен. — Какой заговор?
   — Фон Куппен убежден, что я этой ночью выкрал из гостиницы его жену. Дакс расхохотался.
   — Прошу меня извинить, — обратился он к Джереми, — вот уж не думал, что ты окажешься вовлеченным в мои э-э-э... проблемы.
   С этими словами он повернулся к жандармам и быстро заговорил с ними по-французски.
   — Миссис фон Куппен не была похищена. Она уехала со мной по ее собственному желанию. Она сказала мне, что между ней и мужем все кончено, что с нее хватит, что она хочет покинуть его. Я заехал за ней после ее телефонного звонка.
   — Он лжет! — фон Куппен не владел собой. Дакс вытащил из кармана конверт.
   — Прежде чем бросаться обвинениями, за которые вас могут привлечь к суду, ознакомьтесь с письмом вашей жены.
   Фон Куппен трясущимися руками вскрыл конверт. С того места где он стоял, Джереми показалось, что внутри лежат фотографии и листок почтовой бумаги.
   Лицо фон Куппена стало белым.
   — Я ничего не понимаю! Я требую встречи с ней! Мы должны поговорить!
   — Она не хочет вас видеть, — ответил Дакс. — Она просит, чтобы вы вернули ее паспорт.
   — Но мне нужно встретиться с ней. Она, в конце концов, моя жена. Вы не посмеете помешать нашей встрече. Дакс был холоднее льда.
   — Посмею и сделаю это. Она находится на моей вилле. А я, к вашему сведению, являюсь послом по особым поручениям Республики Кортегуа, нахожусь во Франции со специальной дипломатической миссией. Место моего проживания обладает дипломатической неприкосновенностью. — Он повернулся к жандармам. — Верно, мсье?
   Полицейский кивнул.
   — Это вопрос дипломатический, — с чисто французской легкостью, обрадовавшись, что выбрался из сложной ситуации, проговорил жандарм. — Это вне моей юрисдикции.
   Дакс вновь повернулся к фон Куппену.
   — В дополнение к письму, копиями которого я располагаю, у меня есть и копия заявления вашей супруги, заверенная у нотариуса. А также справка от врача, констатирующая ее физическое состояние. Надеюсь, вы добровольно вернете мне ее паспорт, не вынуждая меня предъявлять все эти документы суду. Или мне следует добиться через суд запрета на ваш физический контакт с нею?
   Фон Куплен уставился на Дакса, затем повернул голову к Джереми.
   — Что вы с ней сделали? У нас не было никаких проблем до тех пор, пока вы не встали на нашем пути, — с горечью сказал он.
   — По-видимому, вы действительно ненормальны, если верите своим словам, — ответил Джереми и обратился к отцу:
   — Пойдем в дом, папа. Я проголодался.
   В полном молчании они прошли в дом, оставив во дворе фон Куппена и полицейских. Через несколько минут они услышали, как от виллы отъехала машина. Когда звук ее стих, отец поднял глаза на Джереми.
   — Это ты забрал ее из отеля, не так ли?
   — Так.
   — С чего вдруг ты полез заниматься этими глупостями?
   Джереми повернулся к Даксу.
   — Там были фотографии, да?
   Дакс кивнул и вытащил из кармана еще один конверт. Джереми взял его и передал отцу, даже не взглянув. Хэдли-старший вскрыл конверт, достал несколько снимков.
   — Боже мой!
   — И это еще не все, отец. Когда я приехал в гостиницу, то увидел, что она прикована наручником к кровати. Я же сказал, что этот сукин сын тронулся, и это на самом деле так.
   Отец переводил взгляд с сына на его друга. Затем произнес:
   — Нам повезло, что Дакс был рядом и помог из всего этого выпутаться. Даже и думать не хочу, что могло бы произойти, если бы не он.
   — Неужели ты считаешь, что я об этом не подумал? Неужели ты верить в то, что я был способен поставить под удар Джима в то самое время, когда он будет баллотироваться в Конгресс?
   — Джим баллотироваться? — Отец в недоумении уставился на Джереми. — Я-то был уверен, что к этому времени ты поймешь...
   — Пойму что?
   — Поймешь, почему я велел тебе отказываться от всех предложений о работе. В Конгресс будет баллотироваться вовсе не Джим. Это будешь ты!

17

   Роберт был погружен в чтение газеты, когда Дениз вошла в их маленькую квартирку с почти пустой хозяйственной сумкой в руке. На пороге она остановилась.
   — Ты сегодня рано.
   Он не оторвал глаз от газеты. Губы его шевелились, пока он с трудом переводил слово за словом с иврита на французский. Предложение наконец закончилось, он поднял голову.
   — Делать в конторе было совершенно нечего, и после обеда меня просто отпустили.
   Дениз закрыла входную дверь и прошла на кухню, но тут же вернулась в комнату.
   — Принесли свежую «Франс суар». Я положила ее на столик рядом с твоей кроватью.
   — Спасибо. — Он начал подниматься, однако спохватился, что движения его слишком уж торопливы, слишком уж выдают желание поскорее снова схватить газету. — А как твои дела?
   Дениз пожала плечами.
   — Как обычно. Я уверена, что мясник понимает по-французски, но делает вид, что нет. Он заставил меня изъясняться на иврите. И, когда в лавке все вволю насмеялись над моим произношением, сказал, что сегодня мяса вообще нет.
   — Но ведь новые талоны действительны.
   — Я так ему и сказала. А он ответил, что это я знаю и он знает, а вот баранам не сказали.
   — И что ты купила?
   — Картофеля и кусок жирной баранины.
   — Опять ходила на черный рынок?
   — А ты опять хочешь есть пустую картошку? Роберт промолчал, а когда заговорил, в голосе его звучала неподдельная горечь:
   — Может, арабам и не нравится наше присутствие здесь, но богатеют они на нас исправно.
   — Наше присутствие здесь не нравится не только арабам.