Джон, нахмурившись, все-таки передал мне ключи.
   – Мне запрещено садиться за руль, – сказал он. – Полицейские приостановили действие моей лицензии.
   Джон посмотрел на меня виновато и одновременно сердито. Ральф изумленно смотрел на сына.
   – Приостановили? А что случилось?
   – Какое это имеет значение? – снова вмешалась Марджори. – Давайте сядем наконец в машину.
   – Ты что, вел машину в нетрезвом состоянии? – не унимался Ральф.
   – Просто у меня тяжелый период, – сказал Джон. – В общем, ничего страшного. Ведь сейчас я могу ходить пешком. А до наступления холодов с лицензией все будет в порядке.
   – Хорошо, что ты никого не убил, – сказал его отец, а Марджори сердито воскликнула:
   – Ральф!
* * *
   * * *
* * *
   С утра мы с Джоном перенесли мои вещи в его кабинет, чтобы родители могли занять комнату для гостей. Джон облачился в элегантный серый двубортный костюм, я вытащил из дорожной сумки черный костюм в стиле Йоши Ямомото, который купил как-то в Нью-Йорке, находясь в авантюрном расположении духа, обнаружил там же серую шелковую рубашку, которую даже не помнил, как паковал, и через несколько минут мы оба были готовы ехать в аэропорт за его родителями.
   Сейчас мы отнесли вещи четы Рэнсомов в комнату для гостей и оставили их, чтобы они могли переодеться. Я прошел вслед за Джоном в кухню, где он снова достал из холодильника все, что необходимо для сэндвичей.
   – Что ж, теперь я понимаю, почему ты ходишь везде пешком, – заметил я.
   – Этой весной я дважды неудачно дыхнул в трубочку. Ерунда все это, но создает массу неудобств, как и многое другое в этой жизни.
   Джон казался вымотанным до предела, он стал каким-то почти прозрачным, так что сквозь тонкую оболочку взгляда мне видно было кипевшее внутри его отчаяние. Джон понял, что я заметил его состояние, и попытался спрятать его от меня, словно тлеющий уголек под грудой золы. Спустившись вниз, его родители накинулись на сэндвичи и завели разговор о погоде.
   – В Таксоне температура воздуха была сто десять градусов. Но там везде, куда ни пойдешь, обязательно есть кондиционеры. И можно поиграть в гольф начиная с восьми утра. Ты, Джо, честно говоря, стал тяжеловат. Тебе надо купить несколько клюшек и заняться гольфом.
   – Я подумаю об этом, – пообещал Джон. – Но с такой тушей, как я, это немного рискованно. Если выпустить меня на поле для гольфа в стоградусную жару, моту там же и умереть от коронарной недостаточности.
   – Что ты, что ты, я вовсе не хотел...
   – Джон, ты ведь знаешь, твой отец только...
   – Извини, я ...
   Все трое Рэнсомов замолчали так же неожиданно, как начали разговор. Марджори повернулась к окну. Ральф посмотрел на меня полным боли таинственным взглядом и открыл морозилку. Вытащив оттуда розовую бутылку без этикетки, он показал ее сыну.
   – Гиацинтовая водка, – пояснил Джон. – Привезена контрабандой с Черного моря.
   Ральф достал с полки стакан и плеснул себе примерно на дюйм розовой водки. Он попробовал, кивнул и допил остальное.
   – Триста баксов за бутылку, – невзначай заметил Джон.
   Ральф Рэнсом тут же испуганно завинтил пробку и поставил бутылку обратно в морозильник.
   – Что ж, хорошо. Когда мы выезжаем? – спросил Ральф.
   – Уже, – сказал Джон, выходя из кухни.
   Удивленно переглянувшись, родители последовали за ним.
   Джон выглянул на улицу через окошко возле двери.
   – О, Боже, они вернулись!
   Они вышли на улицу, и Джеффри Боу, Изабель Арчер, а также их операторы тут же выстроились караулом по обе стороны лужайки.
   Марджори тихонько взвизгнула, и Ральф обняв ее за плечи подвел к машине. Они уселись на заднее сиденье, Джон кинул мне ключи от машины, я включил мотор и резко рванул с места.
   Ральф спросил, откуда они взялись, и Джон объяснил, что журналисты никуда и не исчезали, что это они кидали в окна камни и замусорили газон.
   – Сколько тебе всего пришлось пережить! – Ральф сочувственно похлопал сына по плечу.
   Джон весь напрягся, но ничего не сказал. Отец снова похлопал его плечу. В зеркале заднего вида отразились следующие за нами потрепанная синяя машина Джеффри Боу и ярко раскрашенный фургончик Изабель.
   Они по-прежнему висели у нас на хвосте, когда я свернул к дому Алана Брукнера. Джон обхватил себя руками за плечи и скрипнул зубами, словно раскусывая раскаленный уголек.
   Я вышел из машины. Мужчина, работавший на газонокосилке, приветливо помахал мне, и я помахал ему в ответ, снова вспомнив, что нахожусь на Среднем Западе.
   Алан Брукнер открыл дверь и знаком пригласил меня внутрь. Закрыв за собой дверь, я услышал шум пылесосов на втором этаже и на первом – в столовой.
   – Уже пылесосят? – спросил я Алана.
   – Настали тяжелые времена, – сказал он. – Как я выгляжу?
   Я сказал, что он выглядит замечательно, нисколько не покривив при этом душой. Черный шелковый галстук был повязан безукоризненно, брюки аккуратно выглажены, белая рубашка выглядела свежей. Я даже уловил в воздухе запах лосьона после бритья.
   – Хотелось убедиться, – старик повернулся ко мне спиной. Сзади пиджак был немного помят, но я не собирался сообщать ему об этом.
   Повертевшись передо мной, Алан спросил очень серьезно и даже немного вызывающе:
   – Ну как?
   – На этот раз вы сами надели пиджак?
   – А я и не снимал его, – сообщил он. – Не стал рисковать.
   Я представил себе, как он сидит, привалившись спиной к стене и поджав острые колени.
   – Как вы спали?
   – Очень, очень осторожно, – Алан одернул и застегнул пиджак, и мы вышли из дома.
   – А кто эти двое павлинов рядом с Джоном? – спросил Брукнер.
   – Его родители. Ральф и Марджори. Они приехали из Аризоны.
   – Готов следовать за вами, С. Б., – сказал Алан. Я не понял аллюзии, и до сих пор не знаю, что он хотел этим сказать.
   Джон стоял у машины, глядя на Алана с нескрываемым удивлением и облегчением.
   – Алан, ты выглядишь великолепно, – сказал он.
   – Я постарался, – сказал старик. – Хочешь сидеть с родителями или предпочитаешь переднее сиденье?
   Джон невесело посмотрел на машину Джеффри Боу и разноцветный фургон Изабель и уселся рядом с отцом. Мы с Аланом сели в машину.
   – Хотел сказать, что очень благодарен вам за то, что вы нашли в себе силы проделать весь этот путь с... – он замялся, потом с видом триумфатора закончил фразу: – С Аляски.
   Возникла неловкая пауза.
   – Мы так скорбим о смерти вашей дочери, – сказала наконец Марджори. – Мы тоже очень ее любили.
   – Эйприл нельзя было не любить, – сказал Алан.
   – Какой ужас – вся эта история с Уолтером Драгонеттом. И как только могут происходить на свете такие вещи! – сказал Ральф.
   – Как только могут жить на свете такие люди! – вставила Марджори.
   Джон пожевал нижнюю губу, снова обнял себя за плечи и оглянулся на машины репортеров, которые следовали за нами до самого здания бюро братьев Тротт.
   – Вы собираетесь преподавать с Джоном в колледже и на следующий год? – спросила Марджори. – Или подумываете о пенсии?
   – Придется вернуться по просьбе студентов.
   – А в вашем деле нет обязательного возраста ухода на пенсию? – спросил Ральф.
   – Для меня сделали исключение.
   – Сделайте себе такое одолжение, – сказал Ральф. – Уходите, и уходите не оглядываясь. Я сделал это десять лет назад, и только тогда понял, что такое настоящая жизнь.
   – Думаю, для меня это уже позади.
   – Вы ведь накопили что-то на черный день? С помощью Эйприл и все такое?
   – Стыдно даже говорить об этом, – сказал Алан, поворачиваясь на сиденье. – А вы пользовались услугами Эйприл?
   – У меня есть свой маклер. А почему вы считаете, что стыдно об этом говорить? Она что, так преуспевала? – Он посмотрел на мое отражение в зеркале, словно вычисляя что-то в уме. И я, кажется, догадался, что именно.
   – Она слишком преуспевала, – сказал Алан.
   – Друг мой, наверное, речь идет о двухстах тысячах или что-нибудь в этом роде? Ведите правильный образ жизни, следите за расходами, вложите часть в надежные акции, и вы обеспечены до конца жизни.
   – О восьмистах, – сказал Алан.
   – Простите?
   – Она начала с грошей, а оставила после себя восемьсот тысяч. Вот об этом-то мне и неловко думать.
   Я посмотрел на отражение Ральфа. Глаза его чуть не вылезли на лоб. За спиной слышно было тяжелое, прерывистое дыхание Марджори.
   – И что вы будете делать с этими деньгами? – спросил наконец Ральф.
   – Думаю, оставлю их общественной библиотеке.
   Я свернул за угол на Хиллфилд-авеню, и перед нами замаячило серое здание бюро братьев Тротт. Изящные башенки, окна-фонари и огромное крыльцо делали его похожим на домики с рисунков Чарльза Адамса.
   Свернув с дороги, я подъехал к входу.
   – Что будет дальше? – спросил Алан.
   – Нам дадут время побыть с Эйприл, – сказал Джон, вылезая из машины. – Потом гражданская панихида или прощание, или как там они это называют.
   Отец его заерзал на сиденье, пробираясь к краю.
   – Подожди, подожди, Джон, мне не слышно, – Марджори пробиралась вслед за мужем. Алан Брукнер вздохнул, открыл дверь и легко вылез наружу.
   Джон повторил все, что только что сказал.
   – Потом что-то вроде службы, а затем мы поедем в крематорий.
   – Решил все упростить, да? – переспросил Ральф.
   Джон уже шел к лестнице.
   – О, – воскликнул он, занеся ногу над первой ступенькой. – Должен предупредить вас заранее. Во время первой части церемонии гроб будет открыт. Директор бюро решила, что нам это понравится.
   Я услышал, как Алан резко вдохнул воздух.
   – Я не люблю открытые гробы, – сказал Ральф. – Что надо делать? Подняться и поговорить с этой особой?
   – Хотелось бы мне поговорить с этой особой, – сказал Алан. В этот момент он казался самым несчастным человеком на свете. – Некоторые другие культуры предполагают, что живые могут спокойно общаться с мертвыми.
   – Да? – переспросил Ральф. – Вы имеете в виду Индию?
   – Пойдемте, – Джон начал подниматься по ступенькам.
   – В индийских религиях все обстоит несколько сложнее, – сказал Алан. Они с Ральфом обошли вокруг машины и начали подниматься вслед за Джоном. До меня доносились лишь обрывки их разговора.
   Марджори тревожно посмотрела в мою сторону. Я явно вызывал у нее какие-то опасения. Наверное, все дело было в огромных «молниях» на моей японской куртке.
   – Пойдемте, – сказал я, предлагая ей руку.
   Марджори схватилась за мой локоть, как птичка хватается коготками за жердочку.

2

   Джойс Брофи держала перед нами открытой массивную дубовую дверь. На ней было темно-синее платье, напоминавшее вечерний наряд для беременных.
   – Боже, а мы уже волновались, что это вас задержало, – сказала она, кривовато улыбаясь.
   Джон разговаривал с каким-то сгорбленным человечком лет семидесяти, серое лицо которого прорезали глубокие морщины. Я подошел к Алану.
   – Нет, нет, мистер, вы должны познакомиться с моим отцом, – сказала Джойс. – Давайте покончим с формальностями, прежде чем вы войдете в зал. Всему, знаете ли, свое время.
   Сутулый старик в мешковатом сером костюме, улыбнувшись, протянул мне руку.
   – Да, сэр, – сказал он. – Это важный день для нас всех.
   – Па, – сказала Джойс. – Познакомься с профессором Брукнером, профессором Рэнсомом и другом профессора Рэнсома...
   – Тимом Андерхиллом, – сказал Джон.
   – Профессором Андерхиллом, – подхватила Джойс. – А это миссис Рэнсом, мать профессора Рэнсома. Мой отец – Уильям Тротт.
   – Зовите меня просто Билл, – старик улыбнулся еще шире и схватил левой рукой руку Марджори. – Некрологи были очень хороши, не так ли? Мы все очень постарались.
   Никто из нас не видел сегодняшних утренних газет.
   – О да, – сказала Марджори.
   – Хочу выразить соболезнования вашему горю. С этой минуты вы должны постараться расслабиться и испытать хоть какую-то радость от прощания. И помните, что мы всегда рядом, чтобы помочь вам.
   Он отпустил наконец наши руки.
   Марджори потерла ладони.
   «Зовите меня просто Билл» попытался изобразить сочувственную улыбку и отступил на шаг назад.
   – Моя девочка отведет вас в часовню Вечного покоя. Когда начнется служба, мы пригласим ваших гостей.
   Произнеся эти слова, он повернулся на сто восемьдесят градусов и с удивительной для его комплекции скоростью удалился в глубь длинного темного коридора.
   «Зовите меня просто Джойс» с улыбкой наблюдала за ним несколько минут, затем сказала:
   – Сейчас он включит первую часть музыкальной программы, которая будет фоном для ваших тихих размышлений. Мы уже приготовили стулья, и когда появятся ваши гости, вы должны сесть в левой части первого ряда – там места для членов семьи. – Она подмигнула мне. – И близких друзей.
   Прижав правую руку к животу, «Зовите меня просто Джойс» махнула левой в сторону коридора. Джон встал рядом с ней, и они вместе двинулись в эту сторону. Из стереоколонок донеслись звуки органной музыки. Алан шел по коридору, словно лунатик, Ральф гордо шествовал рядом.
   – Так значит, человек рождается снова и снова? – продолжал расспрашивать он. – А какова расплата?
   Я не слышал, что пробормотал в ответ Алан, но вопрос Ральфа вернул его к действительности, старик поднял голову и пошел побыстрее.
   – А я и не знала, что вы один из профессоров, работающих с Джоном, – сказала Марджори.
   – Это было совсем недавнее повышение, – ответил я.
   – Мы с Ральфом гордимся вами, – Марджори похлопала меня по руке. Мы вошли вслед за другими в огромный зал, наполненный мягким неярким светом и звуками органа. По обе стороны главного прохода, ведущего к подиуму, заставленному венками и вазами с цветами, стояли ряды складных стульев. На платформе за подиумом лежал на покрытом черным сукном столе отполированный бронзовый гроб. Крышка гроба была сдвинута, открывая белое изголовье, на котором покоилась голова Эйприл Рэнсом.
   – Ваши брошюры лежат вон там, – «Зовите меня просто Джойс» махнула рукой в сторону стоявшего у стены прямоугольного стола из красного дерева, на котором были кувшин с водой, пластиковые стаканчики и сложенные стопочкой желтые брошюрки.
   Все присутствовавшие, кроме Алана Брукнера, оторвали взгляд от Эйприл Рэнсом и посмотрели на желтые книжечки.
   – Мы обычно рекомендуем «Хотя я иду по равнине».
   Алан продолжал смотреть на тело своей дочери.
   – Она выглядит прекрасно даже с этого места, – сказала Джойс и потянула Алана за собой. Джои пошел за ними, все остальные следом. Джойс подвела Алана к гробу, мы все встали вокруг.
   Вблизи гроб Эйприл казался большим, как лодка. Тело ее было открыто до талии, на которой лежали сложенные крест-накрест руки. Джойс Брофи наклонилась поближе и расправила складочку на белом жакете Эйприл. Когда она выпрямилась, Алан Брукнер склонился над гробом и поцеловал дочь в холодный лоб.
   – Если вам, ребята, что-то понадобится, я буду внизу, в офисе, – сказала Джойс, повернулась и пошла к выходу. Только сейчас я заметил, что на ногах ее были надеты грязные стоптанные кроссовки.
   «Зовите меня просто Джойс» явно перестаралась и намазала губы Эйприл слишком яркой помадой. Щеки ее также покрывал неестественный румянец. Белокурые волосы были уложены так, чтобы скрыть шрамы от вскрытия. Смерть искривила морщинки вокруг губ и глаз Эйприл. Она выглядела, словно пустой дом.
   – Ну разве не красиво, Джон? – сказала Марджори Рэнсом.
   – Хм-хм, – пробормотал Джон.
   Алан коснулся напудренной щеки Эйприл.
   – Бедная моя девочка, – сказал он.
   – Все это так... ужасно, – сказал Ральф.
   Алан отошел от гроба и двинулся к первому ряду складных стульев.
   Рэнсомы сели слева. Ральф скрестил руки на груди, и я сразу понял, от кого унаследовал этот жест Джон Рэнсом.
   Джон уселся через стул от своей матери и через два – от меня. Алан сидел с другой стороны ряда, внимательно изучая желтую брошюрку.
   Несколько минут мы молча прислушивались к неподвижно висящей в воздухе органной музыке.
   Я вспомнил описание похорон моей сестры. Пришедшие оплакать Эйприл Андерхилл собрались в часовне Холи-Сепульхры. По словам моей матери, она выглядела «красивой и умиротворенной». Моя живая сестренка, которая была такой жизнерадостной и все же иногда пронзительно печальной, с ее непослушными волосами, с вечным хлопаньем дверью, ненавистью к скуке, была опустошена настолько, что выглядела умиротворенной? В таком случае она оставила все мне, передала в мои руки.
   Мне хотелось разорвать прошлое на части, расчленить его на окровавленном столе.
   Я встал и прошел в дальний конец зала. Затем достал из кармана брошюрку и стал читать слова на обложке.
   Хотя я иду по Долине теней и смерти,
   Я не стану бояться зла~
   Я снова сел на стул в последнем ряду.
   Ральф Рэнсом встал, прошептал что-то жене, похлопал по плечу сына и направился в дальний левый угол часовни. Подойдя достаточно близко, чтобы можно было говорить не повышая голоса, Ральф сказал: «Хей!», словно только сейчас заметил, что я перебрался в последний ряд.
   Затем он махнул рукой в сторону стола с кувшином и брошюрками, в дальнем конце которого стоял кофейный автомат.
   – Как вы думаете, в этой штуке есть кофе?
   Но на самом деле Ральф хотел задать мне вовсе не этот вопрос.
   Мы подошли к столу. Кофе практически не имел вкуса. Несколько минут мы стояли в конце зала, наблюдая, как трое других смотрят или не смотрят на Эйприл Рэнсом, покоящуюся в огромной бронзовой лодке.
   – Мне сказали, вы знали моего мальчика во Вьетнаме, – начал Ральф.
   – Мы встречались там несколько, раз.
   Теперь он мог наконец-то задать свой вопрос. Глядя на меня поверх пластикового стаканчика, Ральф сделал большой глоток и поморщился – кофе был горячим.
   – А сами вы случайно не из Миллхейвена, профессор Андерхилл?
   – Пожалуйста, – сказал я, – зовите меня просто Тим.
   Я улыбнулся ему, и Ральф улыбнулся в ответ.
   – Так вы – мальчик из Миллхейвена, Тим?
   – Я вырос примерно в квартале от отеля «Сент Элвин».
   – Так вы – сын Эла Андерхилла. Господи, ведь я знал, что вы напоминаете мне кого-то, и, когда мы ехали в машине, понял наконец, кого – Эла Андерхилла. Вы похожи на него.
   – Да, немного.
   Он посмотрел на меня, словно измеряя дистанцию между мной и отцом, и покачал головой.
   – Эл Андерхилл. Я не думал о нем уже лет сорок. Думаю, вызнаете, что Эл работал на меня, когда я владел отелем «Сент Элвин».
   – После того, как Джон сказал мне, что когда-то вы были владельцем отеля, я понял, что так оно и было.
   – Нам очень не хотелось отпускать его. Я знал, что у него семья.
   Я знал, через что ему пришлось пройти. Если бы он мог бросить пить, все было бы совсем по-другому.
   – Он не мог остановиться.
   Ральф Рэнсом был человеком гуманным – он не стал вспоминать о серии краж, приведшей к увольнению моего отца. Наверное, он не стал бы красть так много, если бы мог обходиться без выпивки.
   – Все дело в вашей сестре, не так ли? Ведь именно это его подкосило?
   Я кивнул.
   – Ужасные события. Я помню все, словно это было вчера.
   – Я тоже, – сказал я.
   – А как поживает Эл сейчас? – спросил он через несколько секунд.
   Я сказал ему, что мой отец умер четыре года назад.
   – Очень жаль. Я любил Эла. Если бы не то, что случилось с вашей сестрой, он прожил бы достойную жизнь.
   – Если бы не это, все было бы по-другому, – я начинал испытывать раздражение – когда мой отец попал в беду, этот человек уволил его, и теперь мне не нужно было его никчемное сочувствие.
   – Это и связывало вас с Джоном – то, что ваш отец работал на меня когда-то?
   – Нас связывало многое другое, – раздражение, которое я испытывал к этому седоволосому нарциссу из кантри-клуба, медленно перерастало в гнев.
   – О, да, – сказал Ральф. – Конечно, я понимаю.
   Я думал, что после этого Ральф вернется на место, но у него на уме было что-то еще. И когда я услышал, что именно, гнев мой почти совершенно испарился.
   – Это были странные дни. Ужасные дни. Вы, наверное, были слишком малы, чтобы помнить. Здесь, в городе, был коп, который убил четырех или пятерых человек и написал над их трупами эти самые слова – «Голубая роза». Одна из жертв даже жила в моем отеле. Нас всех это просто потрясло. И чуть не разрушило наш бизнес. Этот сумасшедший, Уолтер Драгонетт, как мне кажется, просто имитировал те убийства.
   Я поставил на стоя пластиковый стаканчик.
   – Знаете, Ральф, меня очень интересует все, что тогда произошло.
   – Все было примерно как сейчас. Весь город был взбудоражен до предела.
   – Не могли бы мы выйти отсюда на несколько минут?
   – Конечно, если вы хотите, – Ральф вопросительно поднял брови – это была не совсем его манера поведения – и почти на цыпочках двинулся к выходу.

3

   Я закрыл за собой дверь. В двух-трех ярдах от меня стоял, засунув руки в карманы и прислонившись к стене, Ральф Рэнсом. На лице его застыло вопросительное выражение. Он не мог понять мотивов моего поведения, и от этого ему было явно не по себе. Тревога его грозила перерасти в агрессию. Он оттолкнулся от стены и резко повернулся ко мне лицом.
   – Я подумал, что будет лучше поговорить об этом здесь, – начал я. – Несколько лет назад я провел кое-какие исследования и обнаружил, что детектив Дэмрок не имел к тогдашним убийствам никакого отношения.
   – Исследования? – Ральф немного расслабился, плечи его опустились. – А, понимаю, так вы историк.
   – Я пишу книги, – ответил я, стараясь скрыть от него как можно больше правды, не опускаясь при этом до явного вранья.
   – "Издай или умри"? – пошутил Ральф.
   Я улыбнулся – в моем случае это было, пожалуй, не просто прибауткой.
   – Не знаю, смогу ли я рассказать вам что-то новое.
   – Не было ли какого-то человека, которого вы подозревали?
   Ральф пожал плечами.
   – Я всегда считал, что это был гость, человек, который остановился у нас проездом. Нашими клиентами были в основном торговые агенты, которые появлялись на пару дней, потом исчезали и возвращались снова.
   – Вы думали так из-за убийства проститутки?
   – О, да. Несколько девиц все время умудрялись просачиваться в отель. Как мы ни старались, никак не могли с этим справиться. Эта Фэнси была одной из них. Думаю, кто-то из клиентов поймал ее, когда она пыталась его обворовать, стал с ней драться и так далее. А потом он мог узнать, что пианист видел всю эту сцену – окна его выходили на задний двор отеля.
   – Музыканты тоже были частыми гостями в «Сент Элвине»?
   – О, да, у нас все время останавливались джазовые музыканты. Отель ведь находился недалеко от нижней части города, у нас были умеренные цены и круглосуточное обслуживание постояльцев в номерах. Музыканты были хорошими клиентами. Честно говоря, я думаю, они так любили мой отель из-за Гленроя Брейкстоуна.
   – Он тоже жил у вас?
   – Да, конечно. Гленрой был уже там, когда я купил «Сент Элвин». Наверное, он живет там до сих пор. Гленрой был одним из немногих, кто не выехал, когда все это случилось. Тот пианист тоже жил в отеле, потому что Гленрой порекомендовал его лично. С Гленроем никогда не было никаких неприятностей.
   – А кто доставлял неприятности?
   – Ну, иногда мужчине, у которого был тяжелый день, ночью может прийти в голову начать крушить мебель. В отеле случается всякое. Тех, кто слишком уж буянил, отправляли в тюрьму. За этим следил управляющий. Он поддерживал в отеле относительный порядок. Он был высокомерным выскочкой, но терпеть не мог беспорядка. Кажется, он был очень религиозен.
   – Вы не помните его имя?
   Ральф громко рассмеялся.
   – Конечно, помню. Боб Бандольер. С таким парнем вы вряд ли захотели бы встретиться на площадке для гольфа, но управляющим он был замечательным.
   – Может быть, я мог бы поговорить с ним?
   – Может быть. Боб остался, когда я продал отель – этот человек был словно обвенчан с «Сент Элвином». И вот еще что – Гленрой Брейкстоун. Ничто не проходило мимо него, за это можно поручиться. Он знал каждого, кто работал в отеле.
   – Они с Бобом Бандольером были друзьями?
   – У Боба Бандольера не было друзей, – сказал Ральф и снова рассмеялся. – И Боб никогда не сблизился бы с негром.
   – Но со мной он согласился бы поговорить?
   – Нельзя сказать точно, – Ральф посмотрел на часы, потом на дверь, из которой мы только что вышли. – Если выясните что-нибудь интересное, расскажите. Мне тоже очень любопытно.
   Мы вернулись в часовню. Стоявший у стола Джон поднял голову и удивленно взглянул на нас.
   – Кто будет сидеть на всех этих стульях? – спросил Ральф.
   Джон с отвращением изучал пустые пластиковые стаканчики.
   – Люди из фирмы Барнетта и клиенты. И, конечно, набьются репортеры. Они вьются вокруг, как мухи.
   Несколько секунд все молчали. Затем к нам подошли Марджори и Алан Брукнер. Марджори сказала Алану несколько слов, и он растерянно кивнул, так что непонятно было, расслышал старик слова миссис Рэнсом или нет.
   Я налил им кофе, и следующие несколько секунд мы все молча смотрели на гроб.
   – Красивые цветы, – произнес наконец Ральф.
   – Я только что сказала то же самое, – отозвалась Марджори. – Правда, Алан?
   – Да, да, – подтвердил Брукнер. – О, Джон, я забыл спросить тебя, что происходило в полицейском управлении. Тебя долго допрашивали?