Ее ноги в новых ботинках с кисточками легко ступали по вымощенной вулканическим камнем Пьяцетте, и звуки шагов одиноко раздавались в тумане. Казалось, погода засадила всех по домам, и многие магазинчики и кафе были уже закрыты. Ария свернула за угол и пошла по аллее, думая об Орландо и о секрете, который она не могла открыть ему. Как она может сделать это? Он, наверно, просто посмеется над ней, если узнает, что она любит его. Еще бы, ведь он знал таких искушенных женщин – она должна казаться ему просто девочкой. Но в душе Ария ощущала себя не такой – она повзрослела и ей так хотелось, чтобы он поцеловал ее. Конечно, она много раз уже целовалась с юношами, но с Орландо это было бы совсем по-другому, потому что ему бы она отдавала всю себя. Любовь есть любовь…
   Вдруг Ария услышала приглушенный звук шагов на мосту, позади себя, и оглянулась через плечо. Но в зыбком свете уличных фонарей она видела лишь туман и тени… Она была совсем одна. Нервно прислушиваясь, девушка ускорила шаг. Господи, скорее бы, скорее бы дойти до кафе!
   Но Ария не могла не думать об этих звуках, она вся превратилась в слух… да, вот они опять отчетливо слышны – шаги по камню моста, который она сама только что перешла. Это смешно, – подумала Ария, – ведь если бы не туман, она бы даже и не обратила внимания на эти шаги, но густая серо-молочная пелена, казалось, сделала все зловещим… Нервы у Арии сдали, и с криком тревоги она побежала вперед. Похоже, шаги приближались, они стали стремительнее, увереннее… Ария бежала, перепрыгивая через две ступеньки – скорее вниз по лестнице, туда, на маленькую площадь, где уже видны яркие огни кафе!
   Ария остановилась, чтобы перевести дух. Она почувствовала себя увереннее в свете ярко освещенных окон кафе – она знала, что в любую минуту может вбежать внутрь и попросить о помощи. Неожиданно она почувствовала странный холодок на шее – она словно физически ощутила, что на нее смотрят. С замирающим сердцем Ария обернулась но, казалось, на улице не было ни души. Со вздохом облегчения она подумала, что все это – глупости, и пошла дальше.
   Калле Крочера казалось погруженной в непроглядный мрак после ярких огней кафе, и вдруг впав в полную панику, Ария понеслась стремглав по улице, свернув за угол на Калле дель Пестрин. Она не чувствовала под собой ног. Почти рыдая от страха, она, наконец, держалась за ручку входной двери ресторана. Задержавшись на секунду на пороге, Ария медленно обернулась, чтобы бросить последний взгляд на зловещий туман, в котором, казалось, скрывался чудовищный некто, чей взгляд она все еще ощущала на своей спине, но там не было никого. Только тишина, в которой отдавались удары ее собственного сердца, гулко звучащие в ушах. Трясясь от страха, Ария попыталась взять себя в руки. Конечно, она просто трусиха и дурочка, паникующая от любого пустяка! Ария вошла внутрь.
   Корте Сконта было небольшим уютным кафе, ставшим известным благодаря своей ароматной, изысканной кухне – здесь все, в основном, приготовлялось из продуктов моря. Гурманы – венецианцы, не знавшие недостатка в других превосходных ресторанах, все же быстро раскопали это местечко и очень любили бывать здесь, несмотря на непритязательный интерьер. В кафе было всегда многолюдно. Ария внимательно осматривала столики в поисках Орландо, но его нигде не было видно.
   – У вас заказан столик, синьорина? – спросил молодой владелец ресторана.
   – Думаю, что да, – ответила она с надеждой в голосе. – Синьор Мессенджер?
   Он стал изучать какой-то список.
   – Да, синьорина. На десять часов. Но синьор еще не пришел, – сказал он, сопровождая ее к столику. – Хотите чего-нибудь выпить? Он будет с минуты на минуту.
   – Ария! – Орландо поспешил к ней, его белокурые волосы были влажными. – Извините, что я опоздал. Это все этот проклятый туман! Я сотни раз останавливался, чтобы спросить, как пройти сюда – и все равно заблудился!
   – Ничего, ведь теперь вы уже здесь, – улыбнулась она. Ария была так рада видеть Орландо, что сразу же позабыла про все свои страхи. – Я должна была вас предупредить – ведь это кафе не так-то просто найти.
   – Теперь все в порядке, – усмехнулся он. – Просто я так привык залезать в такси, говорить адрес, а там уж забота водителя… Но в Венеции нужно ходить на своих двоих и напрягать всю свою интуицию, чтобы добраться до места. Это так забавно и ново…
   – Конечно, забавно, – неожиданно обиделась Ария. – Здесь нет машин, нет их удушливых газов, нет шума… только красота Венеции.
   – Вы правы, – сказал он, беря ее руку через столик. – И вы тоже. Вы так чудесно выглядите сейчас, Ария. Вы знаете, я хотел попросить разрешения написать ваш портрет… всякий раз, когда я смотрю на вас, мне хочется взять в руки кисть и поймать на холсте эти каштановые блики на волосах, эти брови вразлет… – осторожным движением он бережно провел пальцем по ее губам, словно очерчивая их контур. – Эти мягкие нежные губы…
   – Синьор? – официант улыбался понимающе. – Для начала могу предложить вам свежего угря, – произнес он. – И крабов. Быть может, хотите мидии, морских гребешков или… есть еще особым образом приготовленные креветки… А в качестве основного блюда…
   Они были так поглощены друг другом, что едва слышали его слова.
   – Что заказать, Ария? – тихо проговорил Орландо.
   – Я не знаю… Все, что захотите, – прошептала Ария. Официант вздохнул, закатывая глаза.
   – Тогда я могу предложить вам смешанное блюдо, сэр, – сказал он бодро. – Угорь, гребешки, мидии и креветки с соусом, и еще, пожалуй, салат из крабов – они очень, очень свежие… А как насчет напитков, синьор?
   – Напитки? Шампанского, конечно!
   – Но оно слишком дорогое… – шепнула Ария. Орландо тряхнул головой.
   – Но это единственный возможный напиток сегодня, потому что сейчас вы скажете мне, что я могу написать ваш портрет!
   – Конечно, я согласна! – воскликнула радостно Ария. – И вам совершенно не обязательно подкупать меня шампанским!
   – Но это не подкуп, – сказал Орландо так забавно-негодующе, что другие посетители посмотрели на них и заулыбались. – Это праздник.
   – Праздник… потому что вы собираетесь написать мой портрет? – засмеялась Ария.
   – Нет, – ответил он серьезно. – Потому что мне кажется, что я влюбился в вас.
   Бурлящее весельем, переполненное кафе словно исчезло, как на сцене, когда выключаются все юпитеры, кроме двух, направленных на главных героев – на их глаза, их руки, застывшие в нежном прикосновении… Арии показалось, что они совсем одни – только она и Орландо…
   – Но вы не хотите сказать?.. Этого не может быть… – прошептала она.
   – Именно это я хочу сказать, – он крепко сжал ее пальцы, глядя ей прямо в глаза. – Я никогда не встречал никого, похожего на вас, Ария. Вы перевернули всю мою жизнь. Раньше я думал, что настоящая жизнь состоит из переездов с одного модного курорта на другой, из беготни по светским вечеринкам в компании блестящих, напористых людей… Мое существование было пустым и бессмысленным, и мне нужно было встретить вас, чтобы это понять.
   Ария покраснела и беспомощно смотрела на Орландо.
   – Но вы… – начала она и запнулась. Орландо смотрел на нее серьезно, сжимая ее руку.
   – Но вы знали так много красивых женщин, – сказала она наконец. – Все эти знаменитые лица… в журналах… ведь вы знали их всех…
   Орландо вздохнул.
   – Эти женщины были похожи на вашу мать, Ария, – сказал он грустно. – Извините, но это правда. Редко у кого из них было сердце, остальные же вместо него довольствовались калькулятором. Я почувствовал себя совершенно другим человеком здесь, в Венеции, вместе с вами, Ария. Словно передо мною открылось будущее, которое меня раньше пугало, и оно принадлежит мне, а не этим людям. Теперь я знаю, что могу делать то, что я действительно хочу.
   – Орландо, я тоже люблю вас, – прошептала она, не обращая внимания на окружающих. – Это как раз то, что я не могла сказать вам сегодня в музее.
   – Шампанское, синьор, – сказал официант, показывая ему бутылку.
   Хлопнула пробка и вино было налито в бокалы. Орландо молча смотрел на Арию.
   – Я предлагаю тост, – сказал наконец он. – За новую жизнь. За начало – для вас и для меня.
   Ария улыбнулась.
   – За начало, – повторила она, счастливо глядя на него, но где-то в глубине ее сознания маячил зловещий образ – образ человека, о котором ни она, ни Орландо не упоминали. Карральдо. И слова предостережения ее матери.

ГЛАВА 25

   Офис Карральдо находился на одной из престижных улиц Милана – тихой, чинной и респектабельной. Он как нельзя лучше соответствовал одной стороне его индивидуальности. Стены и обстановка были серого цвета; простые стулья из стали были обиты серой кожей, плита из полированного серого гранита служила ему письменным столом, и хрупкого вида лампы из серой стали направляли прицельно лучи света на рабочие места и в глаза человеку, который садился напротив Карральдо. Галерея наверху выявляла другую сторону его личности: блестящий пол из светлого вяза и совершенно белые стены, увешанные картинами молодых современных художников, которым он покровительствовал. Но было еще одно помещение, тщательно оберегаемое святилище, где он хранил свои недавние приобретения – бесценных импрессионистов и работы старых мастеров. Это была живопись, которую он по-настоящему любил. Но теперь даже это отошло на задний план, потому что он был совершенно одержим Арией Ринарди и не мог сосредоточиться больше ни на чем.
   Взяв номер «Иль Джорно», он перечитал заметку о смерти Клаудии Галли. В ней говорилось о том, что ее брат, Пьерлуиджи Галли, всемирно известный финансист, был арестован и помещен в тюрьму по подозрению в убийстве. Он содержался здесь, в Милане, до выяснения обстоятельств этого странного дела. Карральдо знал Клаудиу; он несколько раз встречал ее на званых вечерах в Париже и Нью-Йорке. Она принадлежала к тому типу женщин, которых часто увидишь на всевозможных дорогих престижных концертах и вернисажах, хотя, конечно, она была привлекательнее многих из них, потому что была не просто тощей «вешалкой». Клаудиа обладала аппетитной плотью и формами, которые она выставляла откровенно и охотно. Пару раз она бросила в его сторону красноречивый взгляд, и Карральдо понял, что может иметь ее, если захочет, но у него не возникало такого желания – Клаудиа была слишком неразборчивой женщиной, чтобы стать его любовницей. Но все же такая смерть его расстроила. И вообще немного странно, что это случилось именно теперь, когда она и ее брат претендовали на наследство Поппи Мэллори, и Клаудиа могла бы стать богата.
   Он откинулся в кресле, сложив руки, и стал думать о Пьерлуиджи. Он слышал, что у него были сложности на бирже и он совершенно измучен. Только некоторые из деловых людей подозревали о глубине и серьезности его проблем, но теперь, со смертью Клаудии, казалось, все представало в определенном свете. У Пьерлуиджи мог быть мотив для убийства. Наследство Поппи Мэллори.
   Он мельком видел Пьерлуиджи, один только раз в Нью-Йорке, он был вместе со своей сестрой, и Карральдо показалось, что он выглядит как человек, чья холодная манера поведения скрывает ярость или сильную боль. Карральдо узнал симптомы – Пьерлуиджи напоминал ему себя самого. И теперь Карральдо думал о нем и не мог понять.
   Официант принес номер «Иль Джорно» вместе с подносом с завтраком, и даже со своим ограниченным знанием итальянского Майк понял, о чем говорилось в заголовках. Клаудиа Галли была мертва, а ее брат, Пьерлуиджи, был в тюрьме по обвинению в убийстве.
   Майк присвистнул в изумлении. Кто бы мог подумать? И каков же мотив? Деньги Поппи Мэллори? Но нет сомнения, что этой суммы хватило бы им обоим. Потом он вдруг вспомнил с неприятным чувством взгляд потемневших от боли глаз Пьерлуиджи и подумал, что, в конце концов, это не исключено.
   Когда вечером он отправился в палаццо Ринарди, Франческа сказала, что она вовсе не удивлена – Пьерлуиджи всегда был странным человеком и очень гордым.
   – Думаю, он просто устал от того, что Клаудиа втаптывает их имя в грязь, – проговорила она неприязненно. – По правде говоря, она это заслужила.
   – Мама! – воскликнула шокированная Ария.
   – А вы что думаете, Ария? – спросил Майк.
   Она сидела напротив него в восьмиугольной столовой, и ее большие голубые глаза смотрели скорбно, когда она думала о своих кузенах.
   – Я никогда не знала их по-настоящему, – сказала она извиняющимся тоном. – Они старше меня и жили так далеко отсюда. Я видела их мельком пару раз. Помню, что я подумала, – какая хорошенькая Клаудиа… мне так грустно, что все так вышло. Грустно за них обоих, – добавила она.
   Фьяметта принесла ризотто, которое она приготовила вопреки инструкциям Франчески. Она стояла в стороне, ожидая услышать мнение Майка. Она выглядела как востроглазая черная птица в белом накрахмаленном переднике.
   – Как трагично, – вздохнула она, утирая глаза краем передника. – Клаудиа была такой прелестной маленькой девочкой, полной жизни… А бедный Пьерлуиджи был всегда под крылышком у отца. После того, как их мать умерла, в этом доме больше не было любви. Александр был странным человеком, очень странным…
   – Довольно, Фьяметта, – сказала быстро Франческа.
   – Ризотто просто потрясающее, – улыбнулся Майк Фьяметте сочувственной улыбкой. – Вы были правы, оно – лучшее в Венеции.
   Она кивнула, удовлетворенная, и отправилась на кухню, что-то бормоча себе под нос.
   – Я попросила ее приготовить суфле из аспарагуса, – пожаловалась Франческа. – Но она стала старой и дряхлой, она просто не помнит, что ей говорят.
   Взгляды Арии и Майка встретились через стол.
   – Она вовсе не дряхлая, – сказала Ария. – Это фирменное блюдо Фьяметты. И она просто хотела немного похвалиться им перед нами. И очень хорошо сделала.
   – Конечно, ей это удалось, – улыбнулся Майк. – Я ел ризотто в Киприани и в баре у «Гарриса», но это гораздо лучше.
   – Мы стараемся держаться привычного уровня жизни даже при нынешних обстоятельствах, – сказала холодно Франческа.
   – При каких обстоятельствах, мама? – спросила резко Ария. – Я ненавижу, когда ты начинаешь говорить так, будто мы вынуждены питаться только куском хлеба и черствого сыра.
   Майк потихоньку наблюдал, как они смотрели друг на друга. Они казались такими разными – Франческа была холодной, как рыба, а Ария – порывистой и непокорной, и она была словно на ножах со своей матерью! По крайней мере, сейчас. Она не была так же красива, как Франческа, но в ней было нечто большее – нечто, что приковывало к ней взгляд. Это не просто потому, что Ария прелестна, думал Майк; и неожиданно он понял, что так влекло к ней Карральдо. У Арии было то жизненно важное качество, которое ему самому всегда было симпатично – мятежность, страстность юности.
   – Я вынуждена извиниться за грубость и невоспитанность моей дочери, – сказала Франческа ледяным тоном, когда Ария еле сдерживалась на другом конце стола. – Дети обычно по-другому смотрят на вещи, чем взрослые, не так ли? Наверно, это и есть конфликт поколений, проблема отцов и детей.
   Фьяметта поменяла тарелки и принесла блюдо из цыпленка, приготовленного в лимонном соке.
   – Это – старый венецианский рецепт, – сказала Ария Майку. – Говорят, его переняли от мавров или турок. Фьяметта просто кладезь кулинарных рецептов, не правда ли? – она ухватилась за складку платья Фьяметты, когда та неторопливо отправилась на кухню.
   Майк видел, как они обменялись взглядами, в которых читались любовь и доверие.
   – Расскажите мне о вашей бабушке, – предложил он. – Вы ее когда-нибудь видели?
   – Бабушку Марию-Кристину? – спросила Ария, удивленная. – О Господи, никогда. Она умерла задолго до моего рождения. И я не помню, чтобы папа много говорил о ней. Наверно, она была кем-то вроде проститутки, – сказала она весело, вгрызаясь в цыпленка. – Всегда гонялась за мужчинами.
   – Ария! – воскликнула шокированная Франческа. – Ты не должна так отзываться о своей бабушке, да еще в таких выражениях!
   – Ты можешь продолжать в том же духе, мама, но ты ведь знаешь, что это – правда, – сказала Ария с усмешкой. – Мария-Кристина была сомнительной особой, как и Поппи.
   – А как насчет Лючи? – спросил Майк. – Он принадлежал Елене?
   – Вы уже видели Лючи? Да, он принадлежал моей двоюродной бабушке Елене. Когда она умерла, папа принес его мне. Не правда ли, он такой красивый? – спросила она с жаром. – Сначала он принадлежал Поппи – вы, наверно, знаете. Наверно, он единственный из живущих, кто знал ее саму. Вам интересно, что скрывается в его маленькой головке? Это как головоломка – у нас есть какие-то кусочки, которые должны в целом составить картину жизни Поппи, но многого не хватает… А Лючи знает все. Бьюсь об заклад, что он знает, кто наследница. Я лишь надеюсь, что это – я. Майк засмеялся.
   – И что же вы сделаете с деньгами, если получите их? Я слышал, что вы хотите стать художницей. Орландо Мессенджер ведь преподает вам?
   Она густо покраснела и стала смотреть в тарелку.
   – Откуда вы знаете?
   – Мне случилось зайти в галерею Мейз в Лондоне на прошлой неделе. Я видел выставку работ Орландо. Владелец галереи обмолвился, что Карральдо купил одну из картин Орландо и что он же попросил его быть вашим преподавателем. Я просто хотел спросить, как он справляется со своей работой.
   – Очень хорошо, – ответила она. – Он – прекрасный учитель. И он станет выдающимся художником в один прекрасный день, когда будет иметь возможность спокойно работать.
   – На мой взгляд, этот молодой человек слишком много о себе воображает, – вставила Франческа, когда Фьяметта принесла фрукты и сыр. – И лично я не вижу ничего стоящего в его работах. Но, конечно, Карральдо – эксперт в вопросах искусства. Думаю, он знает, что делает. По крайней мере, я на это надеюсь, – добавила она со значением.
   – К сожалению, у нас никогда не подают десерт, – сказала она Майку. – Эти тинэйджеры так быстро набирают вес, и мне бы не хотелось, чтобы Ария потолстела до своего замужества – ведь я права?
   Ария возвела глаза к небу, подавляя вздох.
   – Мама! – простонала она.
   Майк подмигнул ей; обедать с Франческой было все равно что вести переговоры на минном поле – что бы девушка ни говорила или ни делала, ее мать была недовольна.
   – Помнится, вы говорили, что у вас есть загородная вилла, – перевел он разговор на другое. – Я знаю, что вы уже все там обыскали, но иногда посторонний может заметить то, что ускользнуло от внимания хозяев.
   Франческа взглянула на него заинтересованно.
   – Да, это так. Дом очень большой и старый, там легко упустить что-нибудь из виду. Почему бы вам и впрямь не взглянуть на него? – предложила она. – Вы выглядите совсем как детектив, по крайней мере, ваши книги читаются как детективы.
   Ария задумчиво смотрела на Майка; может, он и впрямь найдет что-нибудь, что поможет доказать ее права на наследство. Орландо поехал в Лондон на пару дней и она его не увидит – как это долго, два дня! Ария так расстроилась, когда он сказал ей, что уезжает; они шли по тем же самым маленьким мостикам и аллеям, по которым она бежала в одиночестве по пути в Корте Сконта, и, хотя Ария слышала иногда шаги позади них в тумане, она ни капельки не боялась – рука Орландо обнимала ее. По правде говоря, она даже и не думала об этих так напугавших ее когда-то звуках – они с Орландо так часто останавливались, и он целовал ее.
   Она слегка задрожала от радости, когда вспомнила ощущение его губ на своих губах; ей было так хорошо и спокойно с ним, совсем не так, как когда она бывала с Карральдо. И они так любили друг друга, хотя и были знакомы всего несколько недель. Конечно, она не могла сказать об этом своей матери – да и потом, Франческа не верила в любовь с первого взгляда.
   Да, она оказалась в сложном положении, и ей нужно было сделать что-нибудь, чтобы помочь Майку. Она так нуждалась в деньгах Поппи. Тогда она будет свободна от своей матери, и от Карральдо, и она сможет помочь Орландо. Карральдо, конечно, откажется делать это, когда узнает обо всем.
   – Я отвезу вас на виллу д'Оро, если вы хотите, – предложила Ария. – И покажу вам окрестности.
   – Прекрасная идея, Ария, впервые за сегодняшний вечер, – похвалила ее мать. – Конечно, вам надо поехать вместе. Я почти уверена, что вы вернетесь с чем-нибудь важным, потому что Ария действительно в этом нуждается, – добавила она, улыбаясь своей дочери.
   У Арии был намечен поход к зубному врачу на следующий день, и в итоге они встретились через день около проката автомобилей на Пьяццале Рома. Она пришла раньше и ждала его в маленьком белом «фиате», кутаясь в дорогую куртку из замши и меха бобра и толстый шарф ярко-голубого цвета, который так шел к ее глазам.
   – Эй! – позвал Майк. Ария открыла дверь машины. – О, вы выглядите великолепно сегодня.
   – Это из-за куртки, – сказала Ария с усмешкой. – Мама настаивала, чтобы я купила меха, по ее мнению, я должна выглядеть респектабельно, когда иду куда-нибудь с Карральдо, но я выбрала это. Конечно, она была в ярости, но это мой стиль. Правда, это стоит целое состояние, – добавила она, умело ведя машину по забитой автомобилями окраине Венеции. – Так что нам просто необходимо найти что-нибудь, что доказывает, что я – наследница, иначе мне придется выйти замуж за Карральдо, чтобы мама могла заплатить за эту покупку!
   Она засмеялась, но Майк видел, что ей невесело. Он подумал о Лорен Хантер, которая боролась, чтобы свести концы с концами ради своей маленькой сестры, и Ария показалась ему просто избалованной маленькой богатой девочкой.
   – Я не знаю, имею ли право спрашивать вас о таких вещах, – начал он осторожно. – Но все же, почему вы выходите замуж за Карральдо?
   Ария быстро взглянула на него, думая, может ли она доверять ему. Ведь он работает с этими адвокатами из Женевы – может быть, ей следует быть осторожней в выборе слов? Но он ей нравился; в нем было что-то, что внушало доверие, какая-то американская надежность и спокойствие, и он был очень привлекателен по-своему. Не так, как Орландо, конечно, но кто вообще бы мог соперничать с его красотой? И Майк был старше ее – ему, должно быть, было по крайней мере тридцать пять или шесть. Решив, что все будет нормально, она рассказала ему историю о «болезни» своей матери и о том, как та организовала ее будущий брак с Карральдо.
   – Я не видела его уже несколько недель, – сказала она в конце. – Мы должны были объявить о нашей помолвке в тот самый день, когда в газетах появилось сообщение о розыске наследницы. Он был в Лондоне и позвонил нам, чтобы сказать, что он не может вернуться вовремя, и, конечно, помолвка была отложена. А потом, когда мама и Фьяметта сказали, что, может, я стану этой наследницей, я подумала – вдруг мне не придется выходить за него замуж. Я только говорила с ним один или два раза, и я попросила его подождать. Он был очень мил, он понял, но…
   – Но?
   – Я думаю, что обидела его, – сказала она мягко. – Мне кажется, что он действительно привязан ко мне.
   Ненадолго наступило молчание, а потом Майк спросил:
   – Фьяметта сказала вам, что, возможно, вы станете наследницей?
   Она посмотрела на него с улыбкой.
   – Вы же не думаете, что я поверила бы своей матери?
   – А как насчет Орландо Мессенджера? – спросил он, думая, что она знает про Орландо, тоже претендующего на наследство Поппи.
   Она покраснела, крепче сжимая руками руль.
   – Орландо очень милый, – сказала она быстро. – Я знаю, мама так не думает, но я верю, что в один прекрасный день он станет выдающимся художником.
   И совершенно очевидно, что Карральдо того же мнения, иначе зачем бы ему помогать Орландо?
   – В самом деле, зачем? – подумал Майк. Он пытался увидеться с Орландо вчера в его пансионе, но ему сказали, что тот уехал в Лондон и вернется только через несколько дней. Майк понял, что Ария ничего не знает о претензиях Орландо и гадал, почему тот ничего не сказал ей. Думал ли Орландо, что Франческа придет в ярость, и у нее будет предлог, чтобы уволить его, когда все откроется? Или Ария так отчаянно нуждается в деньгах, что не захочет видеть его возле себя? Конечно, нет, потому что, если судить по ее глазам и этой постоянно появляющейся краске на щеках, тут безошибочно пахнет романом!
   Одну вещь все же можно сказать определенно. Карральдо знает, что Орландо был в числе претендентов на наследство Поппи, потому что Карральдо был не из тех людей, которые могли оставаться в неведении относительно того, что их интересовало. Он просто не мог узнать, насколько реальны шансы Арии получить эти деньги, и если он так сильно хотел жениться на ней, как это казалось, он должен был бы желать провала этой затеи. И Майк мог дать голову на отсечение, что Карральдо готов был сделать все, что угодно, лишь бы Ария осталась ни с чем. И еще – из того, что он слышал о Карральдо, он мог понять, что тот не воспримет легко, если Ария обманет его и сбежит с другим мужчиной. Ей следует быть осторожной – она играет в опасную игру.