пять трупов, но это было слабым утешением.
-- Отличная работа, -- услыхал он голос облаченного в плащ мужчины. --
Они молодцы, Элия, не так ли?
-- Да, но этот марабут дался нам слишком дорого, -- отозвалась женщина.
-- Ему придется как следует поработать, чтобы хоть как-то оправдать эти
потери!
-- Ну, это уж твоя забота, Мудрейшая, -- заметил мужчина, отходя в
сторону, чтобы к туго спеленутому Блейду смогли приблизиться воины с наспех
связанными из ветвей носилками. -- Постарайся, чтобы он не умер в первый же
Круг Ары!
-- Постараюсь, -- кивнула Элия и сделала знак носильщикам.
Шестеро дюжих парней, кряхтя, взялись за шесты. Так, влачимый, словно
некое божество, Ричард Блейд и начал свой путь по этому миру Измерения Икс.

    ГЛАВА 3



Пленивший Блейда отряд неспешным шагом двигался через лес. Похоже,
здешние обитатели никого и ничего не боялись -- разговаривали во весь голос,
строя различные гипотезы о возможном происхождении пойманного ими марабута.
Правда, из-за обилия непонятных слов страннику не удалось в деталях понять,
что же происходит в этом мире. В общих же чертах выяснилось, что марабуты,
храстры и прочие твари приходят откуда-то с юга, из-за реки. Там засел
коварный и жестокий враг, с коим обитатели лесов вели непримиримую войну.
Дорога длилась довольно долго. Дважды отряд останавливался для отдыха,
и по беспечности окружавших его людей Блейд понял, что здесь и впрямь
вотчина лесного народа, где враги появляются редко. Во время марша Элия --
женщина в черном плаще -- держалась неподалеку от пленника
-- Однако какой странный марабут! -- заметила она. -- Пробрался так
далеко... одолел Границу...
-- Вытряси из него все, прежде чем сделаешь чучело, -- посоветовал ей
мужчина -- видимо, местный вождь. Однако никто не называл его ни по имени,
ни каким-нибудь титулом -- люди просто кланялись и излагали свое дело.
Значит, чучело? Блейд недовольно скривился. Ну, это мы еще посмотрим!
-- Эй, послушайте! -- произнес он, обращаясь к леди в черном, похоже,
она тут была наиболее здравомыслящим человеком. -- Я никакой не марабут...
клянусь, я даже не знаю, что это такое! Я путешественник, странник из
далеких земель...
Речь его была прервана взрывами громоподобного хохота.
-- Разговаривает! -- давились смехом воины, тыча в Блейда пальцами. Да
заливает-то как складно! Ух, ну и марабут! Славная добыча! Ну и попляшет же
он, когда за наших отвечать придется!
-- Вы первые напали на меня! -- крикнул в ответ Блейд. -- Я не сделал
вам ничего плохого! А зверь этой девчонки, Наоми, сам набросился на меня!
Окружавшие продолжали ржать. Смеялась даже Элия, утирая проступившие
слезы краем капюшона
-- Наб-то -- он, конечно, набросился... как же было ему не наброситься,
ежели ты, -- марабут!
"Разговаривать с ними без толку", -- мрачно подумал странник, прекращая
бесполезные попытки. Надо было выждать, и конце концов, при нем спейсер, и
он всегда успеет уйти... Быть может, правильнее было бы сделать это в самом
начале, когда стало ясно, что схватки не избежать? Или еще утром, когда
выяснилось, что он не попал в Азалту? Тогда бы в этой бессмысленной
потасовке никто не погиб...
Да, с дурным предчувствием отправлялся он в эту экспедицию, и инстинкт,
как всегда, не подвел! Может, и в самом деле вернуться?
"Не обманывай себя, приятель, -- подумал Ричард Блейд, -- ты просто
любишь смертельный риск, без которого твоя жизнь стала бы пресной, как
тарелка порриджа... Ты ведь и этот бой затеял лишь потому, что хотел
доказать себе: не такая, мол, я старая развалина, еще кое-что могу... Ну и
что? Доказал?"
"Доказал! -- с вызовом ответил он самому себе -- Доказал сейчас, и
намерен так же доказывать в дальнейшем!"
Иногда трудно спорить с собственным характером. Блейд знал, что его
чувствами и поступками далеко не всегда управляет разум -- холодноватый,
расчетливый и трезвый английский разум, унаследованный от отца; случалось,
он действовал под влиянием иных мотивов -- тех, за которые отвечала горячая
и необузданная кровь ирландских и испанских предков. Что ж, человек -- то,
что он есть, и никто не может преступить границ собственной натуры...
К вечеру отряд добрался до места назначения -- большого поселка или
городка в лесу, на берегу тихо журчащей речушки. Гигантские деревья исчезли,
уступив место своим куда более низкорослым собратьям; землю покрывал
подлесок и причудливые красноватые кустарники, среди которых вилась узкая
тропа.
Сам поселок состоял из двух пересекающихся под прямым углом улиц,
площади, множества переулков и двух-трех сотен просторных деревянных домов,
чем-то напоминавших крепостные башни с двускатными кровлями. Процессия
направилась к строению на перекрестке, которое отличалось от остальных
размерами: четыре слитые между собой "башни" походили на замок в миниатюре.
Вокруг носилок с Блейдом тотчас же собралась толпа. Имена погибших в
схватке со страшным марабутом передавались из уст в уста, и вскоре к
страннику уже рвалась целая процессия скорбящих родственников, горевших
желанием самолично спустить шкуру с проклятого чудовища. Элия и ее спутник в
плаще с трудом сдерживали наседавших людей -- правда, пока хватало окриков и
жестов.
Блейда втащили в дом. Большинство воинов из сопровождавшего его отряда
остались на улице; кроме носильщиков, внутрь вошли только Элия, ее спутник в
плаще и Наоми.
-- В допросную! -- бросила носильщикам Элия, круто поворачиваясь на
каблуках; затем женщина направилась к широкой двери, что вела из подобия
прихожей в глубь дома.
Ричарда Блейда понесли по узкой лестнице вниз -- что дало ему повод к
философскому размышлению на тему, почему всегда и везде, во всех вселенных,
власть имущие непременно размещают пыточный снаряд в подвалах?
Допросная не обманула его ожиданий. Как во всяком уважающем себя
застенке, здесь имелись: дыба -- для выворачивания суставов, решетка над
очагом -- для поджаривания плоти, деревянные тиски -- для расплющивания
пальцев и иных органов, система канатов и блоков -- для растягивания чего
угодно; присутствовали тут и иные устройства, столь же необходимые для
поддержания морали, нравственности и порядка. Так как конкретных приказов не
поступило, носильщики просто свалили свой груз на кипу прелой соломы и
удалились, несколько раз пнув пленника в ребра. Блейду оставалось только
возблагодарить провидение, что эти добрые люди не принадлежали к друзьям и
родственникам убитых им сегодня воинов.
Потянулись томительные часы. Прежде всего странник попытался освободить
связанные за спиной руки -- в пыточной имелось достаточно острых углов и
небрежно торчащих скоб, которыми были скреплены бревна. Толстая веревка
поддавалась плохо, но все же поддавалась; по расчетам Блейда выходило, что
если хозяева отложат допрос до утра, он вполне успеет избавиться от пут.
Однако его ожидания не сбылись, прошло не более земного часа, как дверь
в каземат отворилась. Впереди, с двумя факелами в руках, торжественно
шествовала закутанная в плащ женщина, ростом и комплекцией напоминавшая
Элию, за ней -- мужчина, по виду тот же самый, что распоряжался операцией в
лесу. И третьей вновь оказалась юная Наоми!
Вслед за начальством важно шагали палачи. Этих было четверо, все
рослые, длиннорукие, широкоплечие, с отвисающими животами. Чресла их
украшали кожаные фартуки.
Мужчина, женщина и Наоми устроились за длинным столом у дальней стены.
Палачи споро и ловко, что свидетельствовало об обширной практике, подхватили
Блейда под руки, водрузив его для начала на гладкий стол, и принялись
приматывать руки и ноги пленника к канатам для растягивания. В камине
развели огонь, на специальном противне разложили набор игл и щипцов. Один из
палачей, мерзко ухмыляясь, добавил большие заржавленные клещи самого
устрашающего вида.
-- Будешь ли ты говорить сам, марабут? -- начала допрос женщина. Блейд
не ошибся -- голос принадлежал Элии.
-- Буду, если скажете, о чем, -- мгновенно ответил странник. Пожалуй,
решил он, лучше признаться, оставалось выяснить, в каких преступлениях.
Похоже, подобного от него не ожидали -- мускулистые палачи даже
разочарованно переглянулись, мужчина громко хмыкнул, Наоми же состроила
презрительную гримаску. Вообще-то она оказалась чертовски хорошенькой, и
Блейд был бы очень не прочь дать ей полное удовлетворение за убийство
любимой собачки. Правда, обстановка к этому не располагала.
-- Как о чем? -- в свою очередь удивилась Элия. -- Кличка, кто твой
хозяин, зачем тебя послали к нам, как ты переплыл реку
-- Зовут меня Ричард Блейд, хозяин мой именуется Джи, послали меня к
вам с целью разведки, реку я переплыл обычным порядком, без всяких
затруднений, поскольку пограничная стража спала, -- отрапортовал странник.
Эта острая игра начинала забавлять его. Было уже ясно, что угодил он в самое
цветущее средневековье и никаких технологических секретов вытащить отсюда не
удастся.
Ответы его повергли допрашивавших в полное недоумение.
-- Какой-то странный марабут. До него ведь все молчали... -- с легкой
растерянностью заметил мужчина, нервно барабанивший пальцами по столу.
-- И Джи... Джи... кто такой Джи? Кто-то из молодых? -- Элия подняла
пальцы к вискам.
"Похоже, им, не приходит в голову, что я могу лгать, -- поразился
странник. -- Любопытная компания! Слишком доверчивая? Или они полагают все
проверить с помощью дыбы и клещей?"
-- Никогда не видела такого разговорчивого марабута! -- подала голос
Наоми.
-- И что он такое несет про речную стражу? -- недовольно бросил
мужчина.
-- Ничего удивительного, -- с некоторой долей яда в голосе ответила
Элия. -- Ничуть не удивлюсь, если они и впрямь дрыхли! Как же иначе этот
марабут мог забраться так далеко на север, а?
Мужчина мрачно промолчал, опустив голову, словно от стыда. "Несчастные
пограничники! Теперь головы так и полетят!" -- мельком подумал Блейд.
-- Ну, а что ты можешь сказать про своего хозяина, мой разговорчивый?
-- почти ласково осведомилась Элия -- Чем он занимается, каково его место и
иерархии Великих, много ли твоих собратьев он уже сотворил?
-- Сие мне неведомо, милостивая госпожа, -- возможно более жалобным
голосом ответил пленник. -- Помню только, как явил мне Великий свой светлый
лик и отдал приказ -- идти на север и разведать все, что смогу. Не вели жечь
меня огнем, милосердная! -- рыданиям в голосе Блейда позавидовали бы актеры
Королевской Оперы.
-- Посмотрим, посмотрим... -- проговорила Элия. -- Но мне этого мало.
Ладно, раз ты прикидываешься таким хорошим, марабут, я возьму тебя в работу.
Мне надо понять, из чего ты сделан! Эй, вы там, тяните! -- вдруг последовал
неожиданный приказ.
Палачи с похвальным усердием налегли на ворота лебедок; канаты
натянулись, руки и ноги Блейда приподнялись над столешницей.
-- Эй, эй, господа! Зачем?! Я же все сказал!
-- Какой понятливый марабут! -- искренне восхитилась Элия. Встав из-за
стола, она подошла к распятому пленнику. В руках у нее оказалось нечто вроде
грубого деревянного циркуля.
-- Давайте еще! -- велела она палачам. Снова заскрипели блоки, и Блейд
раздраженно дернул щекой -- боль стала уже чувствительной. На лбу странника
проступил пот. Не хотелось бы использовать спейсер... но если эта дама
войдет в раж, придется...
Элия же с крайне довольным видом принялась мять пальцами суставы и
мышцы пленника, время от времени издавая непонятные, но явно довольные
восклицания. Наоми и мужчина за столом ловили каждое ее слово.
Блейд понял, что сейчас его не пытают -- испытывают. Элия в тот миг
показалась ему чем-то сродни лорду Лейтону; с детской непосредственностью
она подвергала пыткам живое существо -- с единственной целью выяснить, каков
у него запас прочности.
-- Так, кожа пока не рвется, -- удовлетворенно констатировала женщина,
подавая новый знак палачам. Те повернули барабаны лебедок еще на
пол-оборота.
Теперь уже Блейду стало не до смеха. Кажется, испытание "на разрыв"
будет продолжаться до тех пор, пока у него и в самом деле не начнут
отрываться руки и ноги. Неужели не осталось никакого иного выхода, кроме
позорного бегства?! С подобной перспективой он смириться никак не мог.
Он стиснул зубы, собрал в кулак всю свою немалую силу, всю мощь и
упрямство. Будь что будет, он не сдастся без борьбы!
-- Эй, хозяйка, ты что, решила проститься с жизнью? -- прохрипел
странник прямо в лицо Элии. -- Ты знаешь, что будет, как только у меня
оторвется рука или нога? Знаешь? Нет?
-- Что ты такое несешь, марабут? -- Элия недовольно нахмурилась, однако
все же дала палачам знак остановиться.
-- Как только со мной хоть что-то случится, здесь, в этих стенах, не
останется ничего живого, -- твердо выговорил Блейд. -- Правда, меня тогда
тоже не станет -- и потому я говорю тебе об этом. Я не хочу умирать -- по
крайней мере, не хочу умирать столь глупо.
-- Вот как? -- Элия подняла брови, однако было видно, что слова Блейда
не остались для нее пустым звуком. -- И ты можешь доказать это?
-- Когда и кому марабуты что-нибудь доказывали? -- отпарировал
странник. -- Я просто знаю, и все: Хочешь проверить?
Это был отчаянный блеф, однако Ричард Блейд недаром слыл одним из самых
искусных игроков в покер. Когда в банке крупная ставка, надо, чтобы
противник поверил, будто у тебя на руках каре тузов, а не жалкий стрит...
-- Проверить... гм... проверить... -- казалось, Элия мучается
сомнениями.
-- Проверяйте сколько хотите, только сперва я выйду отсюда, --
поднимаясь, громко бросила Наоми.
Это был успех -- первый успех! Вслед за девушкой дрогнул и мужчина в
плаще:
-- В самом деле, Элия... такие вещи лучше всего выяснять на открытом
воздухе, когда поблизости никого нет... Коварство Слитых велики! Кто знает
что они вложили в брюхо этого марабута?
-- По-моему, они вложили в него слишком много хитрости, -- буркнула
Элия, надувшись словно девочка, у которой отобрали любимую куклу. Однако это
была лишь видимость сопротивления; никто не хотел рисковать по-настоящему, и
к тому же Элия и ее соратники были явно убеждены, что неведомые марабуты не
способны лгать.
Теперь все трое допрашивающих толкались возле двери. Палачи же просто
застыли с разинутыми ртами.
-- Лучше бы ты приказала ослабить веревки, Элия, -- спокойно сказал
странник. -- Отчего бы нам не поговорить мирно? Учти, если ты решишь
уничтожить меня, то от всего вашего поселка и всех его обитателей останутся
только пепел и добрые воспоминания.
-- Воспоминания? -- теперь в голосе Элии слышался неприкрытый испуг.
-- Огонь и ядовитый дым поглотят все вокруг, -- возможно более зловещим
тоном провозгласил Блейд. Сейчас он жалел лишь об одном -- что отправился в
этот мир без телепортатора. Пара-другая чудес пришлись бы так кстати!
Облизав пересохшие губы, он монотонно затянул:
-- И пожрет огонь жилища ваши, и не затушит его быстротекучая вода...
Рухнут небеса, треснет земля, истекая ядовитым дымом... И задушит тот дым
вдохнувших его, и не спасется никто, ни сильный, ни быстрый, ни ловкий, ни
молодой, ни старый... Падут деревья, а скалы исторгнут чудовищ с огненными
пастями... Таких, как хрангр, только жаждущих человеческой плоти, --
закончил странник, решив, что теперь его пророчество выглядит вполне
реалистично.
-- По-моему, его лучше посадить под замок, -- голос Наоми заметно
дрожал.
-- Неугасимый огонь? Ядовитый дым? И все это в тебе? В твоем вонючем
брюхе? -- Элия все еще пыталась сопротивляться.
-- Зародыши, милостивая госпожа, всего лишь зародыши всяких несчастий,
-- охотно пояснил Блейд. -- Но если они вырастут и окрепнут...
-- Что же ты не пустил все это в ход, когда тебя брали в лесу?
-- Марабутам тоже дорога жизнь, -- как можно убедительней ответил
странник. Похоже, чаша весов начала склоняться в его сторону!
-- То есть твой внутренний огонь в первую очередь спалит тебя самого?
-- Милостивая госпожа права.
Наступило тяжелое молчание. Блейд понимал, что сейчас решается его
судьба. Если Элия не поверит хотя бы в малом...
Однако она поверила.
-- Эй, вы! Развязать марабута! Прикуйте его к стене в нижней камере. Мы
решим, что с ним делать, -- властно распорядилась женщина и вышла из
допросной. Вслед за ней торопливо последовали Наоми и так и оставшийся
безымянным мужчина в плаще.
Палачи поспешили выполнить приказ своей повелительницы. Сноровки им
было не занимать, они ни на миг не дали возможности Блейду нанести ответный
удар.
Вскоре он оказался в крошечной темной каморке с каменными стенами,
полом и потолком. Окон не было, и пленник лежал в полной темноте. Руки его
были скованы за спиной короткой цепью, вторая, более длинная, вела от кольца
на лодыжке к массивной скобе, намертво вбитой в стену и прикрученной
трехдюймовыми болтами. Толстая дубовая дверь с грохотом захлопнулась, и
странник остался в темноте, наедине со своими мыслями.
Итак, первый раунд он все-таки выиграл. Пусть с незначительным
перевесом в очках, но все же выиграл! Сумел остановить пытку, ввел врагов в
замешательство... Теперь следовало как можно лучше использовать нежданную
передышку.
Ему было ясно, что Элия, эта ведьма в черном плаще, от своего не
отступится; ей теперь до смерти захочется узнать, что же у него в животе.
Она придумает, как разорвать зловещего марабута на части где-нибудь в
безопасном отдалении от поселка, и тогда... Но до этого он просто обязан
найти какой-то выход!
Нельзя выторговывать жизнь у этих средневековых дикарей, оставаясь с
пустыми руками. Драться они, похоже, как следует не умеют... Предложить свои
таланты инструктора? Но он же -- проклятый марабут, едва не изнасиловавший
эту девчонку, Наоми! И еще есть какие-то Слитые вероятно, хозяева всех этих
марабутов и прочих тварей, с которыми воюют лесные аборигены... Ситуация
Вордхолма? Мира Синих Звезд? Там тоже шла биологическая война -- чудовища
против людей... Нечто подобное? Или что-то более сложное? В Вордхолме его,
во всяком случае, не принимали за чудовище... Разве тут не бывает ни купцов,
ни бродяг, ни путешественников? И любой чужак может быть только врагом,
слугой этих самых Слитых?
Неясно... А он еще постарался укрепить у Элии убеждение, что является
самым что ни на есть натуральным марабутом! Правда, иного выхода и не
было... Ладно! Попытаемся поставить себя на место этой леди в черном.
Предположим, она поверила блефу, что тогда? Скорее всего, то же самое, как
если бы посреди Лондона откопали неразорвавшуюся бомбу времен Второй
Мировой... Отвезти ее на полигон, прикрепить подрывной заряд и поджечь
запальный шнур...
Что ж, решил Блейд, уйти он всегда успеет -- хотя в Лондоне, таком
привычном, нудном, затканном туманами, его не ждет ничего хорошего. Там он
был крохотным винтиком гигантской машины; может быть, весьма важным, таким,
на котором держится некая ответственная деталь, но все же -- винтиком. В
реальностях Измерения Икс он являлся Силой. Силой с заглавной буквы, Силой,
которая способна круто менять весь ход истории. Силой, которую нужно было
использовать лишь во благо. Да, во благо! Карать неправедных, защищать
обиженных, противостоять злу... Он давно уже был не агентом Ее Величества,
не беглецом, не победителем или властелином, а пророком, почти что божеством
-- в тех мирах, где еще не знали ни пороха, ни бензина, ни грозной мощи
атома... Тут он мог распутать гордиевы узлы застарелой ненависти, выправить
уродливо искривленные судьбы, помочь, спасти и покарать...
Этот мир тоже не выглядел особо благополучным. Лесной народ явно вел
какую-то войну, Блейд был почти уверен, что Слитые повелевают чудовищами.
Видимо, этих тварей научились использовать и его пленители; однако их
воинские силы не выглядели особо внушительными. Впрочем, он еще сможет
разобраться с этим... если убедит Элию не предавать его лютой казни.
Неплохая задачка для профессионала! Странник пожалел, что сюда, в миры
Измерения Икс, нельзя отправить поодиночке, снабдив спейсерами, весь
оперативный состав британской разведки -- для повышения квалификации... Это
был бы отличный полигон! Куда лучше, чем те, по которым гоняют курсантов
"Секьюрити Сервис"!
Итак, главное -- это расположить к себе Элию... и Наоми. Похоже, слово
этой пигалицы тут кое-что значит! Мужчина остался малопонятным. Блейду
показалось, что Мудрейшая Элия играла роль жрицы, а мужчина в темном плаще
-- военного вождя; кем была в этой троице Наоми, оставалось только гадать.
Хорошо бы завтра случился набег каких-нибудь чудовищ, чтобы он смог
продемонстрировать аборигенам свою полезность... Без этого трудновато будет
убедить Элию... а его судьба, как явствовало со всей очевидностью,
находилась в руках этой странной женщины, скрывающей от всех свое лицо. Да,
необходимо убедить и ее, и вождя, и малышку Наоми, что он готов сражаться на
их стороне... Что ж, доживем до завтра -- увидим!
С этой мыслью Блейд заставил себя уснуть. Он чувствовал, догадывался,
что ему осталось совершить не так уж много странствий в реальности Измерения
Икс, и уходить отсюда по собственной воле не собирался. Категорически не
собирался! Во всяком случае, пока.
* * *
Странника пробудил скрип открываемой двери. Во мрак темницы ворвалось
трепещущее пламя факела, затем в крошечную каморку втиснулись двое дородных
палачей с короткими копьями в руках. Длина цепей не позволяла узнику
броситься на них, однако это и не входило в его намерения.
-- Выходи, марабут, -- проворчал один из стражей. -- Тебя требует
Безликая.
-- Почтенная Элия? -- осведомился Блейд и сразу же получил тупым концом
копья в ребра.
-- Для тебя она -- Мудрейшая Скрывающая Лик! Запомнил, марабут?
Ничего не ответив, Блейд склонил голову, чтобы тюремщик не заметил
злого огонька в глазах узника. Ничего, толстяк, с тобой мы еще
посчитаемся... Невелика доблесть -- бить скованного по рукам и ногам!
Его повели длинными подземными коридорами. Впрочем, эту тюрьму можно
было назвать "подземной" лишь с большой натяжкой, все здешние подземелья
были на самом деле одним хоть и длинным, но неглубоким подвалом, перекрытым
сверху каменными плитами.
Блейд ожидал, что его доставят либо в личные покои Элии, либо, на худой
конец -- в пыточную камеру. Однако вместо этого его вытащили на улицу и
погнали куда-то на задворки четырехбашенных хором. Стояло раннее утро; ноги
холодила выпавшая обильная роса.
Странника доставили в низкий вытянутый сарай, натопленный до такой
степени, что лоб его тотчас покрылся испариной. Из полумрака доносились
неразборчивые всхрапывания, пересвистывания, вздохи, фырканье... Остро несло
звериной вонью. Судя по всему, это было нечто вроде скотного двора.
-- Привели? -- из темноты возникла Элия, закутанная в свой неизменный
черный плащ. -- Ладно. Тащите сюда эту тонконогую, которую поймали три маны
назад...
Палачи остались стоять рядом с Блейдом, переминаясь с ноги на ногу. В
темноте послышалось жалобное блеяние, какая-то возня, потом грубое
ругательство: "Да иди же ты, тварь, так тебя перетак!.."
В круге отбрасываемого факелами света появилось странное дрожащее
существо на двух высоких и тонких газельих ногах, лишенных меха. Торс был
почти человеческим, женским, с двумя отвислыми тощими грудями, на плечах
возвышалась уродливая песья голова, покрытая всклокоченной темной гривой.
Руки существа были связаны за спиной -- вполне людские руки. На шею
несчастного создания был накинут веревочный аркан, и двое лохматых мужиков,
которым больше всего подошло бы название "скотники", грубо тянули его прямо
к Элии.
-- Привели, значит, -- осклабился один из скотников, невзрачный парень
с покрытым прыщами лицом. -- Прикажешь привязать, великая?
Элия кивнула. Скотник с напарником тут же принялись прикручивать
странное создание веревками к низкому, идущему параллельно земле брусу
перегородки, заставив ею сильно наклониться вперед. Существо не
сопротивлялось, лишь жалобно постанывая. Прыщавый парень нагнулся, осветив
факелом заросшее темным волосом лоно.
-- Порядок, великая, -- он скабрезно ухмыльнулся. -- Она готова
-- Ну, марабут, давай, -- Элия небрежно кивнула на выпяченный зад
существа. -- Ты же шел сюда за этим?.. Давай, другого шанса повеселиться у
тебя не будет!
Блейд с трудом подавил приступ рвоты. Пожалуй, впервые за все время
странствий по реальностям Измерения Икс его недвусмысленно понуждали к
скотоложеству! Мускулы на скованных руках напряглись, ноздри раздулись от
бешенства, лишь большим усилием воли странник вновь овладел собой. Тот, кто
злится, неизбежно проигрывает.
-- Этого я делать не буду. -- Он демонстративно отвернулся.
-- Что-что? -- зловеще переспросила Элия. Палачи разом опустили копья,
их наконечники чувствительно кольнули Блейда в спину.
-- Что слышала, великая! Пришли сюда Наоми или разденься сама -- и
тогда я готов. А с этим... нет, не буду!
От подобной наглости все, похоже, на какое-то время лишились дара речи.
Элия зашипела, словно рассерженная кошка, метнувшись к пленнику, она со
всего размаха попыталась полоснуть его ногтями по щеке. Блейд ловко
увернулся.
-- Не будешь?! Не будешь?! -- яростно шипела женщина, вновь замахиваясь
рукой со скрюченными пальцами. -- Я сотру тебя в порошок! Вонючий выползок,
я суну тебя в мельничьи жернова!
-- Я имею дело только с настоящими женщинами, -- снова уворачиваясь,
бросил ей странник, -- так что не пытайся подсунуть мне эту скотинку. И