– Лорд Спенс найдет чем вас занять, – пообещал Ти. – Без дела никто не останется.
   Хэл с упавшим сердцем заметил, что вид у сержанта при этом был не слишком радостный.
 
   И надо признать, у него были на то все основания.
   Это была всего вторая летная группа, обучавшаяся здесь, в Сибрейке. Кроме него, всадников учили еще в трех школах Дирейна.
   Хэл как-то поинтересовался, как же выкрутилась первая группа, если в школе не было драконов, и получил ответ, что они забрали своих великанов с собой в Сэйд-жин, как поступит и их группа... когда появятся драконы.
   Громогласные сержанты распределили курсантов по домикам, каждый из которых был рассчитан на четверых. Один из сержантов, Пэтрис, заметил, что Хэл отнюдь не желторотый новичок, но, в отличие от Ти, это явно пришлось ему не по вкусу и он выбрал Кэйлиса в качестве объекта своего пристального внимания. Выражалось это внимание в том, что на Хэла Пэтрис орал гораздо чаще и с гораздо более близкого расстояния, чем на всех остальных.
   Хэл уже выучился, пытаясь уснуть под дождем, отвлекаться от всего этого, думая о чем угодно другом. В основном его мысли парили в вышине вместе с драконами. Так было очень легко не замечать надоедливого Пэтриса.
   Домики располагались в четыре ряда, направленных каждый на свою сторону света, а двери всех выходили на общий плац.
   Хэл каким-то образом ухитрился попасть в самый дальний из них, по опыту зная, обитателей каких бараков сержанты будут назначать в наряды в первую очередь.
   Улучив минутку, он переговорил с сержантом Ти, попросив поселить его с миниатюрным Фарреном Марией и «еще кем-нибудь не слишком занудным, на ваш взгляд».
   Двумя другими оказались Эв Ларнелл, тощий парень с измученным видом, на пару лет младше Кэйлиса, и Рэй Гэредис, веселый мускулистый юноша одного с Хэлом возраста, чье имя показалось Хэлу смутно знакомым.
   Тринадцать женщин, числившихся в составе группы, поселили в отдельных домиках, расположенных вперемежку с мужскими. Никто – по крайней мере до сих пор – не спал нигде, кроме как на отведенном ему или ей месте. Явного запрета сексуальных отношений не было, но все прекрасно понимали, что это против правил. И когда это в армии разрешалось что-то приятное?
   Каждый домик представлял собой одно квадратное помещение барачного типа размером двадцать на двадцать футов. Вдоль стен располагались койки и вместительные шкафы для каждого из курсантов. У двери располагался умывальник, а центр барака занимала печь, бывшая очень кстати ввиду того, что осень постепенно переходила в зиму.
   Между бараками были натыканы дощатые будочки уборных, в каждой из которых имелся распиленный пополам бочонок для нечистот. Пэтрис сообщил им, что больше всего любит посылать провинившихся в наряд с повозкой для сбора содержимого бочонков. Все это было сказано с его обычным выражением лица – натянутой улыбкой, в которой не было ни искры юмора и которая до странности раздражала курсантов.
   Им дали полчаса на то, чтобы распаковать вещи и устроиться, а потом велели выйти на плац. Хэл даже успел немного поразмыслить о некоторых своих товарищах: самоуверенной рыжеволосой девице Сэслик Дайнапур; коренастом шумном парне по имени Вэд Феччиа; и о спесивце Бранте Калабаре, сэре Бранте Калабаре, о чем последний не преминул сообщить всем и каждому. Он очень напомнил Хэлу его старого врага еще из времен мальчишества, Нанпина Трегони.
   Потом их выстроили на плацу – опытные солдаты уже знали, что к чему, а новички из гражданских быстро учились, глядя на них, – чтобы выслушать обращение начальника школы.
 
   – Это не первая школа, которой я командую, – начал лорд Перс Спенс. – Я преподавал в конной гвардии его величества, и мне оказали честь, назначив придворным шталмейстером, перед войной полдюжины элитных полков приглашали меня давать им уроки! Я не слишком разбираюсь в этих драконах, на которых вы, господа... и дамы, – поспешно добавил он, – собираетесь летать, но сомневаюсь, чтобы это сильно отличалось от управления каким-либо другим животным, если не считать того, что все будет происходить высоко в небе.
   Спенс был краснолицым толстяком, и не исключено, что его шлем, входивший в щегольскую униформу, принадлежность которой Хэл так и не смог определить, скрывал намечающуюся лысину. Судя по его виду, он покидал обеденный стол в числе последних.
   – Поэтому мы начнем обучать вас всему тому, что я называю школой бойца. Сержант Тии, – продолжил он, коверкая имя, – сообщил мне, что кое-кто из вас уже поучаствовал в сражениях с варварами, которые гордо именуют себя рочийцами, хотя всего лет сто как выползли из болота.
   Спенс хлопнул рукояткой кнута по начищенным до нестерпимого блеска высоким сапогам.
   – Для тех, кто относится к таким, будет очень полезно освежить память относительно наиболее важной части солдатской службы, а именно строевой подготовки. Ибо лишь строевая подготовка способна внушить уверенность, без которой невозможна победа над этими дикарями, – уверенность в том, что твой сосед слева делает то же самое, что и ты.
   Он все говорил и говорил, но Хэл давно уже перестал слушать.
   Теперь он знал, почему сержант Ти тогда поморщился.
 
   – Передвигаться будете исключительно бегом, – гаркнул сержант Пэтрис, и колонна курсантов побежала по лагерю, дважды обогнула кухню, остановилась и, тяжело дыша, выстроилась длинной цепочкой.
   Хэл – совсем не случайно – очутился позади той самой рыжей девицы, Сэслик Дайнапур. Они представились друг другу и перекинулись какими-то словами относительно того, когда же их будут кормить.
   – И зачем ты сюда завербовался? – поинтересовалась она.
   – Меня призвали в армию уже давно, – сказал Хэл. – С тех пор многое изменилось. – Он не стал вдаваться в подробности относительно бойни, положившей конец его службе в кавалерии. – А еще раньше, до войны, я был мальчиком на побегушках у всадника по имени Афельни.
   Сэслик усмехнулась.
   – Я однажды встречалась с этим старым лисом, когда он приезжал к нам в зверинец о чем-то спросить моего отца. Я была тогда совсем девчонкой, но и то поняла, что он тот еще плут.
   – Этого у него не отнимешь, – согласился Хэл.
   – Ты в курсе, чем он сейчас занимается? Надеюсь, он разбогател, женившись на какой-нибудь состоятельной вдовушке, и растит себе драконов где-нибудь на севере.
   – Он мертв. Его убил один мерзавец... Прости.
   – Можешь не извиняться, – перебила его Сэслик. – Мне приходилось слышать... и говорить самой... гораздо худшее. К тому же мы ведь в армии, верно?
   – Надо думать, – отозвался Хэл. – Но после э-э... просветительской речи лорда Спенса я не вполне уверен, в каком столетии.
   Сэслик рассмеялась, и ее смех показался Хэлу на редкость располагающим. Пожалуй, он сможет к нему привыкнуть, решил Хэл.
   – Ладно, все-таки как погиб бедняга Афельни?
   – Его убил лучник одного сэйджинского вельможи, который выиграл у Афельни его дракона, – ответил Хэл. – Он полетел на север, думаю, в Дирейн, но его тело так и не нашли.
   Сэслик немного помолчала, потом негромко сказала:
   – Смерть не слишком почетная... зато у большинства из нас похороны будут похуже.
   – Пожалуй, – согласился Хэл.
   – Эй вы, пошевеливайтесь, – раздался злобный голос у них за спиной. – Тут кое-кто из нас хочет поесть.
   Хэл обернулся, взглянул на широкое лицо Вэда Феччиа, хотел было что-то сказать, но раздумал, решив, что лучше сразу приспосабливаться к новому миру.
   Феччиа залился неприятным смехом, и Хэл понял, что допустил ошибку. Похоже, этот парень решил, будто Кэйлис его боится. Ну и ладно. С задирами можно будет разобраться и позже.
   – Ты упоминала о зверинце? – спросил Хэл. Та кивнула.
   – Мой отец был одним из смотрителей королевского зверинца, а я помогала ему. Мне очень нравилось ухаживать за драконами и всегда хотелось научиться летать на них, так что когда я услышала об этом... ну, в общем, надеюсь, что мой отец рано или поздно простит меня за то, что я сбежала сюда.
   Они вошли в длинное здание, разделенное на три части, одна из которых служила кухней, вторая – столовой для курсантов, а третья, отгороженная ширмой, – столовой для офицеров. Они взяли из большой стопки оловянные тарелки, получив каждый по поварешке чего-то, отдаленно напоминавшего рагу с добавкой каких-то вялых овощей, кубик масла и ломоть хлеба. Все это шлепали им в тарелку скучающего вида подавальщицы, мимо которых они по очереди проходили.
   О боже, – только и вымолвила Сэслик.
   Хэл подумал, что их обед выглядит куда аппетитнее, чем та бурда, которой его кормили на полях Сэйджина, но решил не говорить об этом Сэслик.
   Они оглядывали небольшую столовую в поисках пары свободных мест, когда сэр Брант Калабар с грохотом вскочил на ноги.
   – Это неслыханно! Есть за одним столом с плебеями!
   Фаррен Мария, по-видимому, именно тот, кто вызвал у него такую реакцию, поднял голову.
   – Давай, приятель! Можешь подождать за дверью, раз уж есть вместе со мной ниже твоего достоинства, а я пока подчищу твою тарелку в знак моего особого благорасположения.
   Калабар грохнул тарелкой о стол.
   – Там, откуда я родом, негодяю вроде тебя давно задали бы хорошую порку!
   Из-за соседнего с Калабаром стола поднялся мужчина. Он был худощавым, с удлиненным лицом и крупным крючковатым носом.
   – Знаете что, сэр, – сказал он гнусавым голосом, который Хэл не раз слышал у лордов в армии, – лучше бы вам попридержать язык. Мы все здесь вместе учимся, поэтому не стоит вести себя как свинья.
   Калабар резко обернулся.
   – А ты кто еще такой?
   – Сэр Лоурен Дэмиен, – представился худощавый. – Бывший конюший его величества, особым приказом откомандированный в эту школу, а также Дальмин, лорд Северных земель, а также Квинтон Миддлвичский, а также обладатель прочих столь же нудных титулов, которыми я не стану никого утомлять, но которые, как я подозреваю, в Королевском Реестре стоят прежде ваших.
   – Ох, – еле слышно выдохнул Калабар, совершенно пришибленный этим перечнем титулов.
   – А теперь будьте умницей, сядьте и поешьте, – сказал сэр Лоурен.
   Калабар собрался было подчиниться, потом, громко топоча, выскочил из зала.
   – Ц-ц-ц, – сокрушенно прищелкнул языком Дэмиен. – Хотя я подозреваю, что он одумается, как только услышит голос желудка, который тот подает на довольно регулярной основе.
   Послышались неуверенные смешки. Сэр Лоурен взял свою тарелку и демонстративно подошел к столу, из-за которого только что так стремительно вырвался Калабар.
   – Могу я присесть, сэр?
   – Э-э... конечно, то есть да, милорд, – выдавил из себя Мария.
   – Здесь меня зовут Лоурен, – поправил его Дэмиен.
   Он принялся за еду.
   Хэл и Сэслик наконец нашли, куда сесть. Кэйлис заметил сержанта Ти, стоявшего у входа в офицерское отделение с легкой улыбкой на лице. Он задумался, что предвещает эта улыбка Калабару или Дэмиену, потом решил, что это его не касается, и принялся за еду.
   Еда действительно оказалась на редкость ужасной.
 
   – Впер-ред... арш! – гаркнул сержант Пэтрис – Раз-два-три-четыре... раз-два-три-четыре... разрази тебя гром, Кэйлис, шире шаг!
   Хэл чуть не запутался в собственных ногах, пытаясь шагать как подобает.
   Сорок курсантов в колонне по четыре промаршировали от плаца по одной из петляющих мощеных дорожек на открытую площадку.
   – Напра-о... арш!
   Хэл повернул налево и чуть не сбил с ног крепко сбитую женщину, Минту Гарт.
   Кэйлис, чтоб тебе провалиться! Ты что, вообще ничего толком сделать не в состоянии?
 
   Шел урок воинских званий, сержант вел его через пень колоду и читал что-то из справочника, который держал в руках.
   Хэл слушал его вполуха, поглядывая на другого курсанта, сидевшего через три ряда от него. Тот отвечал ему такими взглядами, будто откуда-то знал его.
   Когда их выпустили на перемену, Хэл наконец узнал его и подошел.
   – Ты ведь Ассер, я не ошибся?
   – Ну да... А откуда я тебя знаю?
   – Хэл Кэйлис. Я подрабатывал у Афельни, когда ты был зазывалой на его представлениях. Ты и... Хилс, вот.
   – В точку! – радостно улыбнулся Ассер. – Я слыхал, Афельни уже нет в живых. А что ты здесь делаешь? Этот старый хрен все-таки пустил тебя проехаться на драконе, как ты хотел?
   Хэл начал рассказывать, попутно разглядывая Ассера. Когда-то давно он считал этого малого почти франтом, городским хлыщом. Теперь же он видел его совершенно другими глазами, и он показался ему еще одним из тех, кто не сеет, но никогда не прочь под шумок пожать результаты чужого труда.
   – Хилс, – с печалью в голосе проговорил Ассер. – Его ведь тоже больше нет в живых. Думаю, он решил, что сможет перегнать стражников, и не верил в то, что кто-нибудь из них ударит его сзади. Жаль. Он был одним из самых ловких жуликов, которых я когда-либо знал, и мы с ним отлично ладили... некоторое время.
   – И что же вынудило тебя вступить в армию? – спросил Хэл.
   – Да, как ты это назвал, именно вынудило. В магистрате не поверили, что я не имел понятия, кто такой Хилс, и сказали, что мне дорога либо в армию, либо за решетку – лет этак на пять. Я услышал об этих драконьих войсках и решил, что смогу перекантоваться здесь некоторое время.
   – Я видел рочийских драконов, – заметил Хэл. – Пожалуй, я бы сказал, что пять лет в тюрьме будут побезопасней.
   – Ха! – фыркнул Ассер. – Думаешь, такой смекалистый парень, как я, не найдет способа увильнуть?
   Хэл ничего не ответил и извинился, направившись к рассерженной Сэслик, махавшей ему рукой.
   – В чем дело?
   – Этот недоделанный Феччиа пудрит всем нам мозги!
   – Я не удивлен, – мягко заметил Хэл. – Относительно чего?
   – Думаю, относительно всего. Да взять хотя бы его бахвальство, будто до войны он был всадником, хотя ничего толком он так и не рассказал. Но я подловила его. Задала несколько вопросов, на которые он не смог правильно ответить. А потом я спросила его, когда, по его мнению, лучше всего отнимать детенышей от самок, которых он упорно называет «драконенками» и «драконихами».
   – Что-что?
   – И он понес всякую околесицу – мол, однозначно сказать нельзя, все зависит от обстоятельств. – Дайнапур в раздражении тряхнула головой. – Каков болван! Это надо же – «драконенок»!
   – Не говоря уж о «драконихе», – сквозь смех сказал Хэл. – Знаешь, человек, который настолько глуп, что даже не знает, что детеныша дракона не называют дра-коненком, а самку – драконихой, вряд ли добьется здесь какого-нибудь успеха.
   – И кто же ткнет в него пальцем? Кто-нибудь из курсантов? Я лично не собираюсь никого сдавать, к тому же сами офицеры вряд ли поймут разницу.
   – Ты права, – кивнул Хэл. – Я тоже не стану доносить на этого болвана. Думаю, его язык сам скажет все за себя.
 
* * *
 
   – Кру-гом арш! Во имя всего святого, Кэйлис, ты когда-нибудь научишься ходить в строю или как? Я-то считал тебя кем-то вроде героя!
   Хэл хотел было посоветовать ему попробовать убить кого-нибудь или попытаться самому не дать себя убить, но потом счел, что это не имеет ничего общего со строевой подготовкой. Его и в самом деле никто не учил, с какой ноги начинают маршировать. Армия на том берегу пролива была слишком занята, чтобы беспокоиться о таких мелочах.
   Но не стал ничего говорить. Пока что его еще ни разу не отправляли в наряд чистить сортир.
   Пока что.
 
   Наконец настал тот день, когда они скинули свою гражданскую одежду, а Хэл – ветхую униформу, которую стирали как и когда могли, и облачились в новые мундиры.
   Они были довольно эффектными, из чего Хэл сделал вывод, что в верхах очень заинтересованы в драконьих войсках: высокие сапоги, в которые заправлялись облегающие брюки, алый китель с белой перевязью и золотыми погонами, а также щеголеватая фуражка такого же алого цвета, которую, по мнению Хэла, непременно должен был снести первый же порыв ветра. К этой безвкусной униформе полагалось также очень практичное и совершенно неромантичное нижнее белье, как утепленный зимний вариант, так и простенький летний.
   Кто-то, очевидно, достаточно далекий от элиты модельеров униформы, проявил каплю прагматизма, представив себе, каково должно быть в воздухе зимой, и предусмотрительно включив в комплект униформы кожаные перчатки с отворотами и тяжелую куртку до середины бедра, на производство которой, должно быть, пошла шкура с целой овцы.
   Еще одним проявлением практицизма был зеленовато-коричневый комбинезон, как нельзя лучше подходивший, как выразился сержант Пэтрис, «для чистки сортиров».
   Хэлу начало казаться, что у этого человека серьезные проблемы с кишечником.
 
   Не забыли им выдать и оружие – длинные копья и мечи. Хэл так и не смог придумать, какую пользу можно извлечь как из одного, так и из другого на спине у дракона, потом предположил, что сэр Спенс потребовал этого для того, чтобы курсанты соответствовали его представлениям об образцовых бойцах.
   Единственным хоть сколько-нибудь полезным оружием был длинный кинжал, лезвие которого имело одностороннюю заточку. Вид у него был такой, будто его придумали и выковали специально для задиры, поднаторевшего в пьяных драках.
   Он был даже слегка удивлен, как это Спенс не додумался выдать им шпоры.
 
   Боже, и какую только рвань теперь наряжают в форму, – сказал Пэтрис, усмехнувшись в своей неповторимой манере. – Так вот, вы оказались в этих рядах потому, что мы репетируем парадные маневры, а вас, идиотов, недостаточно, чтобы парад получился каким ему следует быть.
   – Впер-ред... арш!
   Хэл проделал все безукоризненно, исполненный решимости на этот раз не допустить ни единой ошибки.
   – Через правое плечо... крру-гом!
   Маневр этот следовало исполнять следующим образом: правофланговый совершал поворот направо, начинал маршировать на месте, следующий за ним солдат делал на шаг больше, и так далее, пока вся шеренга из десяти человек не поворачивала направо. В это время вторая шеренга делала все то же самое, только на шаг позади.
   Но ничего не получилось, поскольку солдаты врезались друг в друга, смешались и начали шаг на месте, тогда как должны были продолжать движение, и началась полная неразбериха.
   – Стой, стой, разрази вас гром, стой! – завопил Пэтрис, и хаос стал неподвижным хаосом. Он оглядел беспорядочную толпу, в которую превратились аккуратные шеренги.
   – Я начинаю думать, что теперь вся группа заразилась бестолковостью от этого сукина сына Кэйлиса.
   Хэл, в кои-то веки выполнивший все в точности так, как положено, почувствовал себя уязвленным. Из толпы послышался смешок Калабара.
   – Я слышу смех, – процедил Пэтрис – Должно быть, я пропустил что-то необыкновенно смешное?
   Молчание.
   – Кто смеялся?
   Снова молчание.
   – Я не из тех, кому можно безнаказанно врать, – сказал Пэтрис. – А если никто не признается, это значит, что кто-то врет, не так ли?
   И снова молчание.
   – Я задал вопрос.
   Группа сообразила, что от нее требуется, и нестройным хором проорала:
   – Так точно, сержант.
   – Говорят, у меня неплохой слух, – продолжил Пэтрис – Вы с этим не согласны, сэр Брант?
   Через секунду он сорвался на визг:
   – Не слышу ответа, сэр Брант! Выйти из строя! Калабар бочком вышел из колонны.
   –Это вы смеялись? – промурлыкал Пэтрис.
   – Э-э... Гм... Так точно, сэр.
   – И не смей называть меня «сэр»! Я знаю, кем были мои родители! А сейчас марш в барак за ведром для стирки! После этого бегом к океану, принесешь мне ведро воды.
   – Марш!
   Пэтрис проводил взглядом сорвавшегося с места Калабара, потом повернулся обратно к своим жертвам.
   – Ну что, попробуем еще разок, цыплятки?
 
   Сержант Ти ответ Хэла в сторонку.
   – Как вы, сержант?
   – Не думаю, чтобы нам здесь полагались звания, сержант Ти.
   – Похоже, это одна из идей милейшего сэра Спенса. Вы не заметили, что пока никого еще не отправили обратно за неуспехи?
   – И вправду.
   Ти глубокомысленно кивнул.
   – Просто замечание или, если угодно, догадка. Возможно, милейший сэр Спенс пребывает в неведении и просто боится выкинуть кого-либо, пока не уяснил, что может потребоваться.
   – Что же касается сержанта Пэтриса...
   – Прошу прощения, что перебиваю, – сказал Хэл. – Но для меня он – как та самая вода, которая с гуся.
   Ти ухмыльнулся.
   – Неплохо. Не думаю, чтобы ему удалось достать тебя.
   – У него нет ни малейшего шанса, сержант. На самом деле, он даже подал мне мысль, как уладить одну мою проблему.
 
   – Думаю, – закинул пробный шар Рэй Гэредис, обращаясь к Фаррену Марии, – тебе вряд ли захочется рассказать нам, как тебя занесло в драконьи войска, ведь у нас есть еще целый час до того, как дражайший сержант Пэтрис отправит нас на чудную утреннюю пробежку.
   Группа сидела в конюшне, глядя на унылую морось снаружи.
   Фаррен поджал губы, потом передернул плечами.
   – Там не о чем рассказывать. Я видел драконов всего однажды, когда в Розен приехало летное представление и я нанялся убирать за ними площадку.
   – Неплохое начало карьеры, – заметила Сэслик.
   – Можете перечислять. Я всем этим занимался, – сказал Фаррен. – Был зазывалой, разносчиком, помощником мясника, зеленщика, стекольщиком, посыльным, гребцом на пароме, ну и, пожалуй, занимался парочкой вещей, о которых не стоит болтать.
   – Это не ответ на вопрос Рэя, – сказал Хэл.
   – Ну... Я побился об заклад с другом, не важно, с каким, и проиграл. А мы условились, что проигравший отправится на королевскую службу.
   – Ничего себе пари, – присвистнула Сэслик.
   – Ну, все равно делать было нечего, так что я не расстроился, – сказал Фаррен. – А потом, когда я уже был в казарме, вышло одно недоразумение и кто-то рассказал мне о драконьих войсках, и я подумал, что, может быть, стоит попытаться как-то убраться подальше от линии огня.
   – Недоразумение?
   – Э-э... ну, в общем, тамошние ребята считали меня колдуном.
   Повисла изумленная тишина.
   – А ты действительно колдун? – мягко спросила Сэслик.
   – Нет, конечно! Просто мне достались кое-какие способности, но, разумеется, не сравнить с матушкиными, или с дядиными, или с теми, что у его семейства. Говорят, что мой дед вообще был великим волшебником. К нему даже вельможи за советом приходили.
   – Ого! – присвистнул Гэредис, с трудом сдержавшись, чтобы не отойти подальше. Большинство тех, кто не был наделен способностями, относилось к колдунам с большим подозрением.
   – Волшебником, – задумчиво протянула Сэслик. – Может быть, тебе удалось бы навести чары, чтобы, скажем, заставить Пэтриса свалиться со скалы, ну или чтобы у него член отсох, например.
   – Я ничего такого не умею! – замотал головой Мария, несколько потрясенный.
   – На что ты тогда, интересно, годен? – припечатала его Сэслик.
 
   – Вообще говоря, – бубнил сержант, – если две кавалерийские части приблизительно равной мобильности противостоят друг другу на открытой местности, ни одна сторона не может позволить себе тратить время на то, чтобы спешиваться и сражаться в пешем бою. Следовательно, те же самые фундаментальные правила применимы и ко всем конным сражениям...
   Сэслик взглянула на Хэла, состроила гримаску и одними губами жалобно прошептала:
   – Когда уже нам наконец расскажут что-нибудь о драконах?
   Хэл пожал плечами. Может, еще до того, как их снова отправят на войну.
   Пэтрис, похоже, сделал какую-то ошибку, составляя расписание, и у курсантов образовался целый двухчасовой перерыв между едой и обязательным вечерним занятием, которое на этот раз должно было быть посвящено «образцовой верховой езде».
   Правда, сказать, что у кого-то действительно оставалось время на отдых, можно было только с большой натяжкой. Все усердно полировали сапоги, чистили оружие – «надраивали, чтобы окончательно превратить его в хлам», как прокомментировал это Фаррен Мария, или пытались вспомнить, каково это – находиться рядом с драконом.
   Поскольку осенний вечер выдался необыкновенно теплым, большинство из них собралось на улице, болтая друг с другом, в то время как их руки продолжали выполнять работу.
   Минта Гарт заметила Бранта Калабара, который, покачиваясь, направлялся от ступеней, ведущих вниз, на скалистый пляж, с еще одним полным ведром, и сказала:
   – Наверное, наш сержант Пэтрис принимает ванны с морской водой.
   – Бьюсь об заклад, это пошло бы ему на пользу, – подхватила Сэслик.
   – Лучше всего было бы протащить его пару-тройку миль за кормой, – сказала Гарт. – А потом отвязать трос.
   – Ты говоришь как настоящая морячка, – восхитилась Сэслик.
   – А я и есть морячка, – с гордостью отозвалась Гарт. – И снова ею буду, как только закончится война. У меня когда-то даже своя лодка была, пока я не подхватила эту патриотическую лихорадку и не стала помощником капитана на одном из королевских патрульных кораблей. Что было непростительной глупостью, поскольку, если у рочийцев и есть флот, они, похоже, прячут его в порту до конца войны.
   – И почему ты записалась в драконьи войска? – спросил Хэл.
   – А почему бы и нет? Давно, когда я жила еще на северном побережье, время от времени в небе пролетали дикие драконы, и некоторые из них направлялись на Черный остров. Они казались мне такими свободными и романтичными. – Она оглядела курсантов. – Боги, мне всегда хотелось стать такой же свободной.
   – А ты, Кэйлис? – спросил Феччиа, когда утих невеселый смех. – Король прислал тебе персональное приглашение, чтобы ты удостоил нас своим обществом?