Страница:
- Похоже, ещё один город, - вполголоса пробормотала девочка.
- Он самый и есть, - подтвердила Лоскутушка, неслышно подходя к Трот сзади: ведь её набитые ватой ноги ступали совершенно бесшумно. - Ночью, пока вы спали, мы со Скакуном-пилуном сбегали туда. Этот город побольше Чертаго будет. Он тоже опоясан стеной, но в ней есть ворота, к которым ведут многочисленные тропы.
- Вы заходили внутрь? - спросила Трот.
- Нет, ведь ворота были на замке, а стена оказалась настоящей, поэтому мы вернулись восвояси. На самом деле до города недалеко. Выступим после завтрака и часа за два доберемся.
Трот вернулась к подружкам и, увидев, что они уже проснулись, передала им слова Лоскутушки. Девочки наскоро позавтракали (у опушки сада в изобилии росли финики и сливы), сели на своих зверей и направились к неведомому городу. Мул Хэнк успел пожевать травы, а Лев куда-то убежал и, вернувшись, объявил, что насытился любимой едой. Дороти оставалось лишь гадать, чем он завтракал, и надеяться, что кролики и полевые мыши благополучно избежали встречи с ним. Девочка запретила Тото гоняться за птицами и угостила его яблоком. Похоже, псу этого вполне хватило. Вузи любил фрукты точно так же, как и любую другую пищу, за исключением меда, а Скакун-пилун вовсе не нуждался в еде.
Друзья хоть и тревожились за судьбу Озмы, но пребывали в приподнятом настроении и быстро продвигались по равнине. Тото по-прежнему сокрушался из-за потери рыка, но помалкивал о своих треволнениях, поскольку был весьма мудрой собачонкой. Вскоре путники приблизились к городу и принялись с любопытством разглядывать его.
Выглядел этот город куда внушительнее, чем Чертаго. Он имел квадратную планировку и был обнесен четырехугольной стеной; с каждой стороны были ворота с медными створками, надраенными до ослепительного блеска. Все здесь казалось прочным и основательным - ни тебе полотнищ, ни вымпелов, а башни на стенах были лишены каких-либо украшений.
От Великого Сада к одним из ворот вела торная тропа. Значит, горожане отдавали предпочтение фруктам, а не чертополоху. По этой тропе наши друзья и дошли до ворот, которые оказались плотно закрытыми. Волшебник шагнул вперед, громко постучал по медной створке кулаком и крикнул:
- Эй, открывайте!
Над высоченной стеной тотчас появилась шеренга громадных голов; все они смотрели вниз, желая узнать, кто это ломится в их город. Размеры голов были просто поразительны, и наши друзья сразу поняли, что они принадлежат исполинам, стоявшим за городскими стенами. Все головы были увенчаны густыми жесткими шевелюрами, а лица обрамлены бакенбардами; на некоторых волосы были белые, на других - черные, рыжие или песочного цвета; несколько шевелюр только-только начинали седеть, значит, принадлежали все эти исполинские головы отнюдь не ровесникам. На физиономиях застыли свирепые мины, но глаза великанов смотрели кротко - надо полагать, благодаря давно укоренившейся привычке к повиновению. Казалось, что лица исполинов выражают, скорее, смирение, нежели злость.
- Что есть желаемо? - басовитым и раскатистым голосом спросил один из исполинов весьма почтенного возраста.
- Мы чужеземцы и хотим войти в ваш город, - ответил Волшебник.
- Вы принесли войну, или вы принесли мир? - поинтересовался ещё один исполин.
- Разумеется, мир, - сердито проговорил Волшебник и нетерпеливо добавил: - Неужели мы похожи на войско захватчиков?
- Нет, - отвечал тот исполин, который заговорил первым. - Вы похожи на безобидных бродяг, но разве можно судить по наружности? Подождите там, сейчас мы сообщим о вас нашим хозяевам. Никто не войдет в город без разрешения Царовера Вига.
- Это ещё кто такой? - спросила Дороти, но головы уже исчезли за стеной, и ответа девочка не получила.
Путешественники ждали довольно долго. Наконец ворота с низким скрежетом отворились, и кто-то громко крикнул:
- Заходите!
Друзья не преминули воспользоваться приглашением.
По обе стороны широкой улицы, которая вела от ворот к центру города, шеренгами стояли люди огромного роста, по двадцать человек в ряду, причем стояли так плотно, что их локти соприкасались. На исполинах были сине-желтые мундиры, а в руках они держали дубинки, не уступавшие толщиной древесным стволам. На шеях исполинов поблескивали широкие золотые ошейники - знак принадлежности к рабскому племени.
Как только Лев, Вузи, Скаун-пилун и Мул внесли в город своих седоков, великаны повернулись и двумя цепочками зашагали рядом, сопровождая вновь прибывших. Дороти даже подумала, что её отряд взят под стражу. Дети хоть и сидели на спинах зверей, но едва доставали макушками до колен маршировавших слева и справа исполинов. И девочкам, и Блестящей Пуговице не терпелось узнать, куда они попали и как выглядят существа, сумевшие поработить таких огромных и сильных людей. В просветах между ногами исполинов Дороти видела вереницы жилых домов и толпы народу на тротуарах. Хозяева города были самыми обыкновенными людьми, только очень тощими, буквально кожа да кости. У всех были поникшие плечи, и люди эти даже маленьким детям показались донельзя изнуренными.
Дороти изумлялась все больше и больше: как же так случилось, что огромные великаны стали рабами этих костлявых и квелых "хозяев"? Увы, обратиться к кому-либо за разъяснениями она пока не могла. Но вот путников подвели к большому дворцу, стоявшему в самом центре города. Здесь исполины перестроились и двумя шеренгами замерли у ворот, а наши друзья въехали во двор. Ворота закрылись, и навстречу отряду вышел маленький плюгавый человечек, который низко поклонился и замогильным голосом произнес:
- Если всадники соблаговолят спешиться, я буду иметь удовольствие представить вас Самому Могущественному Правителю на Свете, Цароверу Вигу.
- Что-то мне в это не верится! - возмущенно воскликнула Дороти.
- Во что вам не верится? - спросил человечек.
- В то, что ваш Царовер способен удержать в руках свечку и посветить нашей Озме!
- Ни при каких обстоятельствах не станет он держать свечку и светить кому-либо из живущих, - очень серьезно ответил человечек. - Для этого у него есть рабы. Могущественный Виг слишком велик, чтобы самому делать то, что для него могут сделать другие. Даже если он простудится, чихать за него обязаны рабы. Однако следуйте за мной, если у вас достанет смелости предстать перед нашим могущественным правителем.
- Смелости у нас хватит на что угодно, - сообщил ему Волшебник. Ступайте же, мы идем за вами.
Они прошли по нескольким коридорам с мраморными стенами и высоченными потолками. Все переходы и двери охранялись, но в дворцовой страже служили не исполины, а обычные люди, которые изрядно смахивали на скелеты. Наконец друзья вошли в огромную круглую залу с высоким куполообразным потолком. Здесь на прочном троне, изваянном из цельной глыбы белого мрамора и украшенном лиловыми шелковыми драпировками и золотыми кистями, восседал Царовер.
Когда друзья переступили порог тронной залы, правитель этого тощего народца подправлял щеточкой брови. Путники остановились перед троном, Царовер спрятал щеточку в карман и с нескрываемым любопытством уставился на чужеземцев. Наконец он выдал такую речь:
- Ну и ну, какой сюрприз! Вы меня просто поражаете, ибо ни один чужак ещё не входил в город Герку, и я ума не приложу, почему вы дерзнули проникнуть сюда.
- Мы разыскиваем Озму, верховную правительницу страны Оз, - ответил Волшебник.
- По-вашему, она здесь? Вы её видите? - спросил Царовер.
- Пока нет, ваше величество, но, быть может, вы сообщите нам, где она.
- Нет. У меня и с моими подданными хлопот полон рот. Они обладают чудовищной телесной мощью, и управлять ими совсем не легко.
- Что-то не очень они похожи на силачей, - заметила Дороти. - Так и кажется, что, не будь здесь стены, их давно унесло бы из города ветром.
- Совершенно верно, - согласился Царовер, - выглядят они именно так. Но никогда не судите по внешнему облику, ибо он обманчив. Вероятно, вы заметили, что я не позволил вам познакомиться с кем-либо из моих подданных и велел исполинам оберегать вас по пути от ворот до дворца, не подпуская к вам ни одного герку.
- Неужели ваши подданные так опасны? - спросил Волшебник.
- Для чужеземцев, - был ответ. - Но лишь потому, что они очень дружелюбны. Если они пожмут вам руки, то переломают все кости или превратят пальцы в кашу.
- Но почему? - подал голос Блестящая Пуговица.
- Потому что герку - самые сильные люди на свете.
- Ха! - воскликнул мальчик. - Что за хвастливая чушь! Видать, вы просто не знаете, какими сильными бывают другие люди. Я видел в Филадельфии одного парня, который голыми руками гнул железные ломы!
- Но, помилуйте, согнуть железный лом - пара пустяков, - молвил его величество. - А мог ли тот человек разбить голыми руками каменную глыбу?
- Этого не может никто, - заявил мальчуган.
- Эх, будь у меня каменная глыба, я бы вам показал, - ответил Царовер, оглядываясь по сторонам. - Ага! Мой трон, он ведь каменный. Спинка высоковата, надо бы укоротить. Пожалуй, отколю кусочек.
Правитель встал и нетвердой поступью обошел вокруг своего трона. Затем он взялся за спинку, толщина которой составляла добрый фут, если не больше, и без всякой натуги отломил от неё увесистый кусок мрамора.
- Это очень прочный мрамор, гораздо тверже обыкновенного камня, сообщил Царовер, вновь садясь на трон. - Тем не менее, я могу с легкостью крошить его пальцами, а это доказывает, что я очень силен.
Говоря, он отламывал от трона куски мрамора и растирал их в порошок, будто комья земли. Изумленный Волшебник взял один осколок, сжал его в кулаке и убедился, что мрамор действительно очень тверд.
В этот миг в зале появился исполин и воскликнул:
- О, ваше величество! У повара убежала похлебка! Что нам теперь делать?
- Как смеешь ты мешать мне? - возмутился Царовер и, схватив великана за огромную ногу, выбросил его из распахнутого настежь окна. - А теперь скажите мне, - обратился он к Блестящей Пуговице, - умел ли ваш человек в Филадельфии крошить пальцами мрамор?
- Думаю, что нет, - ответил мальчик, немало удивленный силой костлявого правителя.
- А почему вы такой сильный? - спросила Дороти.
- Благодаря зосозо, - объяснил Царовер. - Она сделана по моему собственному рецепту, и ею питаются все подданные. Она-то и дает нам огромную силу. Не угодно ли отведать немного?
- Нет, благодарю покорно, - отказалась девочка. - Я... я не хотела бы стать такой же тощей.
- Да, конечно, быть сильным и одновременно упитанным невозможно, признал правитель. - Зосозо - это чистая энергия, нечто единственное в своем роде. Ничего подобного ей в мире просто нет. Я не позволяю нашим исполинам употреблять её в пищу, иначе очень скоро они превратятся из наших рабов в хозяев: ведь они больше нас. Поэтому я держу все запасы зосозо под замком в своей личной лаборатории и раз в год скармливаю по чайной ложке всем своим подданным - мужчинам, женщинам и детям. Вот почему они почти не уступают мне силой. Быть может, сэр, вы съедите ложечку? - обратился Царовер к Волшебнику.
- Э... если вы дадите мне немного зосозо в дорогу, я с удовольствием воспользуюсь этим снадобьем во время путешествия, - ответил тот. - Как знать, может быть, и пригодится.
- Разумеется. Я выдам вам шесть порций, - пообещал Царовер. - Но не принимайте больше одной чайной ложки за раз. Угу-Башмачник проглотил две и стал таким сильным, что обрушил городскую стену, прислонившись к ней. Пришлось возводить новую.
- Кто он, этот Угу-Башмачник? - с любопытством спросил Блестящая Пуговица, вспомнив, как птичка и кролик утверждали, будто Угу-Башмачник заколдовал съеденный мальчиком персик.
- Угу - великий чародей. Прежде он жил здесь, но теперь покинул город, - ответил Царовер.
- Куда же он отправился? - поспешно поинтересовался Волшебник.
- Говорят, Угу живет в плетеном замке в горах на западе. Видите ли, Угу стал таким могущественным колдуном, что не пожелал долее оставаться в нашем городе. Боялся ненароком выдать секреты своего мастерства. Поэтому он ушел в горы и сплел себе великолепный замок, такой прочный, что разрушить его не под силу даже мне и всем моим подданным. Там он и сидит один-одинешинек.
- Что ж, это хорошая новость, - сказал Волшебник. - Я думаю, его-то мы и разыскиваем. Но почему он зовется Угу-Башмачником?
- Когда-то он был самым заурядным горожанином и зарабатывал свой хлеб шитьем башмаков, - ответил повелитель герку. - Но Уго оказался потомком самого могущественного из когда-либо живших на свете колдунов и в один прекрасный день нашел у себя дома на чердаке все волшебные книги и заклинания своего знаменитого прапрадеда. Он начал изучать их и вскоре уже умел пользоваться чарами, а со временем достиг таких высот мастерства, что, как я уже говорил, презрел наш город и построил себе уединенный замок.
- Как вы полагаете, - взволнованно спросила Дороти, - достаточно ли он коварен и зол, чтобы похитить нашу Озму, правительницу страны Оз?
- И Волшебную Картину, - добавила Трот.
- И Великую Летописную Книгу Глинды Доброй, - подхватила Бетси.
- И мои волшебные пожитки, - подал голос Волшебник.
- Ну, я бы не сказал, что Угу коварен и зол, - отвечал Царовер. - Но уж больно неймется ему стать самым могущественным чародеем на свете. Поэтому едва ли он мог украсть чужие волшебные принадлежности. Гордость не позволила бы.
- А Озма? - спросила Дороти. - Могло ли ему прийти в голову похитить её, и если да, то почему?
- Ах, не спрашивайте меня об этом, милое дитя. Уверяю вас, Угу не объясняет мне причин своих поступков.
- Значит, мы должны спросить об этом его самого, - заявила маленькая девочка.
- На вашем месте я бы не стал, - сказал Царовер, взглянув сначала на трех девочек, потом на мальчика, Волшебника и, наконец, на набитую ватой Лоскутушку. - Если Угу действительно похитил вашу Озму, он, вероятно, будет держать её в заточении, несмотря на все ваши мольбы и угрозы. Он искусный чародей, и воевать с ним опасно. А значит, если вы - мудрые люди, то вернетесь восвояси и найдете нового правителя для вашего Изумрудного города и всей страны Оз. Однако вашу Озму мог похитить не Угу-Башмачник, а кто-нибудь другой.
- Есть только один способ выяснить это, - ответил Волшебник. Отправиться в замок Угу и посмотреть, там ли Озма. Если она там, мы сообщим об этом великой Волшебнице Глинде Доброй, и я уверен, что она придумает, как спасти нашу дорогую правительницу от коварного Башмачника.
- Что ж, как вам будет угодно, - сказал Царовер. - Но если всех вас превратят в колибри или гусениц, пеняйте на себя. Я вас предупредил.
Остаток дня друзья провели в городе Герку. Сначала они трапезничали в обществе правителя, затем гостям отвели покои во дворце, чтобы они могли вздремнуть. Силач-правитель принял друзей очень любезно и подарил Волшебнику небольшой золотой флакон зосозо, чтобы он или любой другой член отряда могли обрести огромную силу, как только им этого захочется.
До самого последнего мгновения не оставлял Царовер попыток отговорить друзей от визита к Угу-Башмачнику, но они были полны решимости повидать чародея и наутро, тепло простившись с дружелюбным правителем, сели на своих животных, выехали из города Герку и направились на запад, к горам.
ГЛАВА 13
ПРАВДИВЫЙ ПРУД
Давно же мы не получали известий о Челокваке и Торти-Мастерице Печенья, покинувших Страну Верхунов и отправившихся на поиски украшенного алмазами золотого таза, который был таинственным образом похищен из домика Торти в ту ночь, когда Озма исчезла из Изумрудного города. Но не забывайте: когда Челоквак и Мастерица Печенья готовились спуститься со своей горы и пока шли к ферме мигуна Уилджона, Дороти, Волшебник и их друзья переживали только что описанные мною приключения.
Итак, тем утром, когда путники из Изумрудного города прощались с Царовером города Герку, Торти и Челоквак проснулись в роще, в которой они ночевали, соорудив себе ложа из опавшей листвы. По соседству было немало ферм, но ни на одной из них хозяева не пожелали оказать гостеприимство толстому чванливому Челокваку и маленькой сухонькой Мастерице Печенья, поэтому странники были вынуждены спать под деревьями. Впрочем, ночь они провели совсем не плохо.
Челоквак проснулся первым. Он подошел к дереву, под которым устроилась Торти, и, увидев, что она ещё спит, решил немного прогуляться и раздобыть чего-нибудь съестного на завтрак. Подойдя к опушке рощи, он увидел в полумиле впереди красивый желтый домик, обнесенный желтой изгородью. Челоквак направился к этому домику, вошел во двор и увидел женщину, которая собирала лучины, чтобы развести огонь и приготовить утреннюю трапезу.
- Вот это да! - воскликнула женщина, увидев Челоквака. - Чего это тебе не сидится в твоем лягушачьем пруду?
- Я разыскиваю золотой таз, украшенный каменьями, добрая женщина, приосанившись, сообщил ей Челоквак.
- Ну, так здесь ты его не найдешь, - ответила она. - Наши тазы сплошь оловянные, и ничего лучшего нам не надо. Так что оставь меня в покое и возвращайся в свой водоем.
- Позвольте довести до вашего сведения, мадам, что я - Самая Великая и Мудрая Лягушка на Свете, - заявил Челоквак. - Могу добавить, что познаниями своими я значительно превосхожу любого мигуна, будь то мужчина или женщина, и что я умнее всех жителей этой страны. Куда бы я ни отправился, повсюду люди преклоняют предо мной колена и выказывают почтение Великому Челокваку! Никто не знает столько, сколько знаю я! Никто не сравнится со мной умом и осведомленностью!
- Если ты и впрямь так много знаешь, то почему вслепую рыщешь по всей стране в поисках своего таза? - с вызовом спросила женщина. - Ведь тебе должно быть известно, где он.
- Вскоре я туда отправлюсь, - ответил Челоквак. - А пока просто путешествую. И я ещё не завтракал, а посему окажу тебе честь и попрошу угостить меня чем-нибудь съедобным.
- Ого! У Великого Челоквак урчит в пустом брюхе, как у заурядного бродяги, - презрительно проговорила женщина. - Ну что ж, тогда бери эту охапку дров и помоги мне развести огонь в очаге.
- Я?! - в ужасе вскричал он. - Да чтобы Великий Челоквак собирал поленья?! В Стране Верхунов, где меня почитают превыше любого короля, люди плачут от радости, когда я прошу их принести мне поесть!
- Ну, так и отправляйся завтракать в эту страну, - ответила женщина.
- Боюсь, ты так и не уразумела, насколько важная особа обратилась к тебе, - сердито молвил Челоквак. - Негоже такому мудрецу делать черную работу.
- Удивляюсь, как твоя мудрость не подсказала тебе, что в этом доме ты не получишь никакого завтрака, - сказала женщина, подняв охапку дров и направляясь к крыльцу. Она внесла дрова в дом и захлопнула парадную дверь.
Почувствовав себя глубоко оскорбленным, Челоквак громко и негодующе квакнул, повернулся спиной к желтому домику и зашагал прочь. Вскоре он набрел на едва заметную тропку, которая вела через луг к купе красивых хвойных деревьев. В надежде, что этот вечнозеленый бор скрывает какое-нибудь жилище, где его, быть может, примут более радушно, Челоквак пошел по тропе. Наконец он приблизился к деревьям, стоявшим вплотную друг к дружке, отодвинул несколько веток и увидел за стволами не дом, а очень красивый пруд с чистой водой.
Челоквак был большой, обладал обширными познаниями и во всем подражал людям, но это не мешало ему оставаться лягушкой. Глядя на этот потаенный пруд, где не было ни одной живой души, Челоквак вдруг почувствовал, что его, как встарь, непреоболимо влечет к себя любимая водная стихия.
- Что ж, не позавтракаю, так хоть поплаваю вволю, - рассудил он, протискиваясь между стволами деревьев и подходя к кромке воды. Здесь он снял свои роскошные одежды, положил их на землю вместе с лоснящимся лиловым цилиндром и тростью с золотой рукоятью и мгновение спустя сиганул в воду, а ещё через секунду очутился на самом дне пруда.
Прохладная вода приятно ласкала толстую грубую кожу Челоквака. Он сделал несколько кругов, затем прервал свой заплыв, вынурнул на поверхность, перевел дух и с любопытством окинул взором пруд. Скорее, бассейн, потому что его дно и стены были выложены бледно-розовой плиткой, и только в одном месте на дне, где из недр бил источник, плитки не было. На берегах водоема росла зеленая трава, подступавшая вплотную к блестящим розовым краям. Приглядевшись, Челоквак заметил на стенке бассейна, над самой поверхностью воды, золотую пластину с какими-то выгравированными на ней письменами. Он подплыл к пластине и прочел следующее: "ЭТО - ПРАВДИВЫЙ ПРУД. ВСЯК, КТО ИСКУПАЕТСЯ В ЕГО ВОДАХ, ОБЯЗАН ВПРЕДЬ ГОВОРИТЬ ОДНУ ЛИШЬ ПРАВДУ".
Надпись поразила и даже немного напугала Челоквака, поэтому он поспешно выпрыгнул из пруда и начал одеваться.
- Меня постигло великое горе, - сказал он себе. - Ведь отныне я не смогу говорить людям, что я мудрец: это же неправда. А правда состоит в том, что я - бахвал и лже-мудрец, который с умным видом обманывает людей и заставляет их поклоняться себе. По правде говоря, ни один живущий не может знать намного больше своих ближних. Кто-то знает одно, кто-то - что-нибудь другое, поэтому познания распределяются по свету более-менее равномерно. Но что за ужасная судьба ждет меня теперь! Даже Торти-Мастерица Печенья вскоре поймет, что моя просвещенность не превосходит её собственную. Ведь я искупался в Правдивом Пруду и больше не могу дурачить её и лгать всем и каждому.
Челоквака охватила давно забытая робость, и он смиренно вернулся в рощу. Торти уже проснулась и умывалась в маленьком ручейке.
- Куда вы ходили, ваша честь? - спросила она.
- Был на одной ферме, просил чего-нибудь поесть, - ответил Челоквак. - Но хозяйка отказала мне.
- Какой ужас! - воскликнула Торти. - Но не будем расстраиваться. Мало ли домов, хозяева которых с радостью попотчуют Мудрейшее Существо на Свете!
- Это ты о себе? - спросил Челоквак.
- Нет, о тебе.
Челоквака так и подмывало выложить Торти правду, но он сумел сдержать этот порыв. Разум подсказал ему, что признаваться женщине в неведении не стоит: ведь она мгновенно перестанет, или почти перестанет, уважать его. Но всякий раз, когда Челоквак открывал пасть, ему приходилось тотчас снова захлопывать её, ибо он понимал, что вот-вот скажет правду. Челоквак попытался было заговорить на посторонние темы, но правдивые слова настырно просились на язык, и бороться с этим он был не в силах. В конце концов он осознал, что должен либо говорить правду, либо вовсе молчать. Издав полный отчаяния стон, Челоквак сказал:
- Торти, я совсем не Мудрейшее Существо на Свете. И вообще никакой я не мудрец.
- Этого не может быть! - воскликнула женщина. - Ты мудр! Ты сам мне это сказал не далее как вчера вечером.
- Значит, вчера вечером я тебе солгал, - признался Челоквак, и на его лягушачьей морде появилась стыдливая мина. - Прости меня за эту ложь, моя добрая Торти. Но, если ты хочешь знать правду, одну лишь правду и ничего, кроме правды, то вот она: на самом деле ты, Торти, гораздо мудрее меня.
Эти слова потрясли Мастерицу Печенья до глубины души. Ведь они развеяли одно из самых приятных заблуждений. Женщина в немом изумлении смотрела на расфуфыренного Челоквака. Наконец она спросила:
- Почему ты вдруг так резко изменил свое мнение о себе?
- Потому что искупался в Правдивом Пруду, - ответил Челоквак. - А всякий, кто омоет себя его водой, обязан после этого говорить одну лишь правду.
- Ты сделал большую глупость, - сказала женщина. - Ведь говорить правду порой бывает так неловко. Хорошо, что я не купалась в этой ужасной воде!
Челоквак задумчиво воззрился на свою спутницу.
- Торти, - молвил он, - я хочу, чтобы ты отправилась к Правдивому Пруду и совершила омовение в его водах. Если мы намерены вместе идти навстречу неведомым приключениям, то, по справедливости, мы оба должны говорить друг другу чистую правду. Если правдив только я, а ты болтаешь все, что взбредет на ум, это нечестно. Но если ты тоже искупаешься в заколдованной воде, мы уже никогда не сможем обмануть друг друга.
- Нет, - решительно покачав головой, ответила Торти. - Я этого не сделаю, ваша честь. Ведь я наверняка перестану нравиться вам, если начну говорить одну правду. Не нужен мне этот Правдивый Пруд, останусь такой, какая есть, - честной женщиной, которая говорит все, что думает, и никого этим не обижает.
И Челокваку пришлось смириться с решением Торти, хотя он был огорчен её отказом внять совету товарища.
ГЛАВА 14
ГРУСТНЫЙ ПАРОМЩИК
Покинув давшую им ночлег рощу, Челоквак и Мастерица Печенья направились на восток в поисках какого-нибудь жилья и вскоре нашли дом, хозяева которого приняли их очень любезно. Дети не сводили глаз с огромного и важного Челоквака, но их мать, едва Торти попросила поесть, тотчас принесла с кухни снедь и радушно предложила странникам подкрепиться.
- Нечасто здесь проходят люди, которым нужна помощь, - заметила она при этом. - Ведь мигуны зажиточны и предпочитают сидеть по домам. Хотя, наверное, вы - не мигуны, - добавила добрая женщина.
- Нет, - ответила Торти. - Я из народа верхунов, и мой дом стоит на высокой горе на юго-западе вашей страны.
- А Челоквак? Он тоже верхун?
- Мне неведомо, какого он роду-племени. Знаю лишь, что Челоквак замечательное и очень просвещенное существо, - сказала Мастерица Печенья. Но он долгие годы жил среди верхунов, и они считают его мудрейшим из мудрецов, поэтому и обращаются к нему за советом.
- Могу ли я спросить, почему вы покинули дом и куда держите путь? поинтересовалась хозяйка.
- Он самый и есть, - подтвердила Лоскутушка, неслышно подходя к Трот сзади: ведь её набитые ватой ноги ступали совершенно бесшумно. - Ночью, пока вы спали, мы со Скакуном-пилуном сбегали туда. Этот город побольше Чертаго будет. Он тоже опоясан стеной, но в ней есть ворота, к которым ведут многочисленные тропы.
- Вы заходили внутрь? - спросила Трот.
- Нет, ведь ворота были на замке, а стена оказалась настоящей, поэтому мы вернулись восвояси. На самом деле до города недалеко. Выступим после завтрака и часа за два доберемся.
Трот вернулась к подружкам и, увидев, что они уже проснулись, передала им слова Лоскутушки. Девочки наскоро позавтракали (у опушки сада в изобилии росли финики и сливы), сели на своих зверей и направились к неведомому городу. Мул Хэнк успел пожевать травы, а Лев куда-то убежал и, вернувшись, объявил, что насытился любимой едой. Дороти оставалось лишь гадать, чем он завтракал, и надеяться, что кролики и полевые мыши благополучно избежали встречи с ним. Девочка запретила Тото гоняться за птицами и угостила его яблоком. Похоже, псу этого вполне хватило. Вузи любил фрукты точно так же, как и любую другую пищу, за исключением меда, а Скакун-пилун вовсе не нуждался в еде.
Друзья хоть и тревожились за судьбу Озмы, но пребывали в приподнятом настроении и быстро продвигались по равнине. Тото по-прежнему сокрушался из-за потери рыка, но помалкивал о своих треволнениях, поскольку был весьма мудрой собачонкой. Вскоре путники приблизились к городу и принялись с любопытством разглядывать его.
Выглядел этот город куда внушительнее, чем Чертаго. Он имел квадратную планировку и был обнесен четырехугольной стеной; с каждой стороны были ворота с медными створками, надраенными до ослепительного блеска. Все здесь казалось прочным и основательным - ни тебе полотнищ, ни вымпелов, а башни на стенах были лишены каких-либо украшений.
От Великого Сада к одним из ворот вела торная тропа. Значит, горожане отдавали предпочтение фруктам, а не чертополоху. По этой тропе наши друзья и дошли до ворот, которые оказались плотно закрытыми. Волшебник шагнул вперед, громко постучал по медной створке кулаком и крикнул:
- Эй, открывайте!
Над высоченной стеной тотчас появилась шеренга громадных голов; все они смотрели вниз, желая узнать, кто это ломится в их город. Размеры голов были просто поразительны, и наши друзья сразу поняли, что они принадлежат исполинам, стоявшим за городскими стенами. Все головы были увенчаны густыми жесткими шевелюрами, а лица обрамлены бакенбардами; на некоторых волосы были белые, на других - черные, рыжие или песочного цвета; несколько шевелюр только-только начинали седеть, значит, принадлежали все эти исполинские головы отнюдь не ровесникам. На физиономиях застыли свирепые мины, но глаза великанов смотрели кротко - надо полагать, благодаря давно укоренившейся привычке к повиновению. Казалось, что лица исполинов выражают, скорее, смирение, нежели злость.
- Что есть желаемо? - басовитым и раскатистым голосом спросил один из исполинов весьма почтенного возраста.
- Мы чужеземцы и хотим войти в ваш город, - ответил Волшебник.
- Вы принесли войну, или вы принесли мир? - поинтересовался ещё один исполин.
- Разумеется, мир, - сердито проговорил Волшебник и нетерпеливо добавил: - Неужели мы похожи на войско захватчиков?
- Нет, - отвечал тот исполин, который заговорил первым. - Вы похожи на безобидных бродяг, но разве можно судить по наружности? Подождите там, сейчас мы сообщим о вас нашим хозяевам. Никто не войдет в город без разрешения Царовера Вига.
- Это ещё кто такой? - спросила Дороти, но головы уже исчезли за стеной, и ответа девочка не получила.
Путешественники ждали довольно долго. Наконец ворота с низким скрежетом отворились, и кто-то громко крикнул:
- Заходите!
Друзья не преминули воспользоваться приглашением.
По обе стороны широкой улицы, которая вела от ворот к центру города, шеренгами стояли люди огромного роста, по двадцать человек в ряду, причем стояли так плотно, что их локти соприкасались. На исполинах были сине-желтые мундиры, а в руках они держали дубинки, не уступавшие толщиной древесным стволам. На шеях исполинов поблескивали широкие золотые ошейники - знак принадлежности к рабскому племени.
Как только Лев, Вузи, Скаун-пилун и Мул внесли в город своих седоков, великаны повернулись и двумя цепочками зашагали рядом, сопровождая вновь прибывших. Дороти даже подумала, что её отряд взят под стражу. Дети хоть и сидели на спинах зверей, но едва доставали макушками до колен маршировавших слева и справа исполинов. И девочкам, и Блестящей Пуговице не терпелось узнать, куда они попали и как выглядят существа, сумевшие поработить таких огромных и сильных людей. В просветах между ногами исполинов Дороти видела вереницы жилых домов и толпы народу на тротуарах. Хозяева города были самыми обыкновенными людьми, только очень тощими, буквально кожа да кости. У всех были поникшие плечи, и люди эти даже маленьким детям показались донельзя изнуренными.
Дороти изумлялась все больше и больше: как же так случилось, что огромные великаны стали рабами этих костлявых и квелых "хозяев"? Увы, обратиться к кому-либо за разъяснениями она пока не могла. Но вот путников подвели к большому дворцу, стоявшему в самом центре города. Здесь исполины перестроились и двумя шеренгами замерли у ворот, а наши друзья въехали во двор. Ворота закрылись, и навстречу отряду вышел маленький плюгавый человечек, который низко поклонился и замогильным голосом произнес:
- Если всадники соблаговолят спешиться, я буду иметь удовольствие представить вас Самому Могущественному Правителю на Свете, Цароверу Вигу.
- Что-то мне в это не верится! - возмущенно воскликнула Дороти.
- Во что вам не верится? - спросил человечек.
- В то, что ваш Царовер способен удержать в руках свечку и посветить нашей Озме!
- Ни при каких обстоятельствах не станет он держать свечку и светить кому-либо из живущих, - очень серьезно ответил человечек. - Для этого у него есть рабы. Могущественный Виг слишком велик, чтобы самому делать то, что для него могут сделать другие. Даже если он простудится, чихать за него обязаны рабы. Однако следуйте за мной, если у вас достанет смелости предстать перед нашим могущественным правителем.
- Смелости у нас хватит на что угодно, - сообщил ему Волшебник. Ступайте же, мы идем за вами.
Они прошли по нескольким коридорам с мраморными стенами и высоченными потолками. Все переходы и двери охранялись, но в дворцовой страже служили не исполины, а обычные люди, которые изрядно смахивали на скелеты. Наконец друзья вошли в огромную круглую залу с высоким куполообразным потолком. Здесь на прочном троне, изваянном из цельной глыбы белого мрамора и украшенном лиловыми шелковыми драпировками и золотыми кистями, восседал Царовер.
Когда друзья переступили порог тронной залы, правитель этого тощего народца подправлял щеточкой брови. Путники остановились перед троном, Царовер спрятал щеточку в карман и с нескрываемым любопытством уставился на чужеземцев. Наконец он выдал такую речь:
- Ну и ну, какой сюрприз! Вы меня просто поражаете, ибо ни один чужак ещё не входил в город Герку, и я ума не приложу, почему вы дерзнули проникнуть сюда.
- Мы разыскиваем Озму, верховную правительницу страны Оз, - ответил Волшебник.
- По-вашему, она здесь? Вы её видите? - спросил Царовер.
- Пока нет, ваше величество, но, быть может, вы сообщите нам, где она.
- Нет. У меня и с моими подданными хлопот полон рот. Они обладают чудовищной телесной мощью, и управлять ими совсем не легко.
- Что-то не очень они похожи на силачей, - заметила Дороти. - Так и кажется, что, не будь здесь стены, их давно унесло бы из города ветром.
- Совершенно верно, - согласился Царовер, - выглядят они именно так. Но никогда не судите по внешнему облику, ибо он обманчив. Вероятно, вы заметили, что я не позволил вам познакомиться с кем-либо из моих подданных и велел исполинам оберегать вас по пути от ворот до дворца, не подпуская к вам ни одного герку.
- Неужели ваши подданные так опасны? - спросил Волшебник.
- Для чужеземцев, - был ответ. - Но лишь потому, что они очень дружелюбны. Если они пожмут вам руки, то переломают все кости или превратят пальцы в кашу.
- Но почему? - подал голос Блестящая Пуговица.
- Потому что герку - самые сильные люди на свете.
- Ха! - воскликнул мальчик. - Что за хвастливая чушь! Видать, вы просто не знаете, какими сильными бывают другие люди. Я видел в Филадельфии одного парня, который голыми руками гнул железные ломы!
- Но, помилуйте, согнуть железный лом - пара пустяков, - молвил его величество. - А мог ли тот человек разбить голыми руками каменную глыбу?
- Этого не может никто, - заявил мальчуган.
- Эх, будь у меня каменная глыба, я бы вам показал, - ответил Царовер, оглядываясь по сторонам. - Ага! Мой трон, он ведь каменный. Спинка высоковата, надо бы укоротить. Пожалуй, отколю кусочек.
Правитель встал и нетвердой поступью обошел вокруг своего трона. Затем он взялся за спинку, толщина которой составляла добрый фут, если не больше, и без всякой натуги отломил от неё увесистый кусок мрамора.
- Это очень прочный мрамор, гораздо тверже обыкновенного камня, сообщил Царовер, вновь садясь на трон. - Тем не менее, я могу с легкостью крошить его пальцами, а это доказывает, что я очень силен.
Говоря, он отламывал от трона куски мрамора и растирал их в порошок, будто комья земли. Изумленный Волшебник взял один осколок, сжал его в кулаке и убедился, что мрамор действительно очень тверд.
В этот миг в зале появился исполин и воскликнул:
- О, ваше величество! У повара убежала похлебка! Что нам теперь делать?
- Как смеешь ты мешать мне? - возмутился Царовер и, схватив великана за огромную ногу, выбросил его из распахнутого настежь окна. - А теперь скажите мне, - обратился он к Блестящей Пуговице, - умел ли ваш человек в Филадельфии крошить пальцами мрамор?
- Думаю, что нет, - ответил мальчик, немало удивленный силой костлявого правителя.
- А почему вы такой сильный? - спросила Дороти.
- Благодаря зосозо, - объяснил Царовер. - Она сделана по моему собственному рецепту, и ею питаются все подданные. Она-то и дает нам огромную силу. Не угодно ли отведать немного?
- Нет, благодарю покорно, - отказалась девочка. - Я... я не хотела бы стать такой же тощей.
- Да, конечно, быть сильным и одновременно упитанным невозможно, признал правитель. - Зосозо - это чистая энергия, нечто единственное в своем роде. Ничего подобного ей в мире просто нет. Я не позволяю нашим исполинам употреблять её в пищу, иначе очень скоро они превратятся из наших рабов в хозяев: ведь они больше нас. Поэтому я держу все запасы зосозо под замком в своей личной лаборатории и раз в год скармливаю по чайной ложке всем своим подданным - мужчинам, женщинам и детям. Вот почему они почти не уступают мне силой. Быть может, сэр, вы съедите ложечку? - обратился Царовер к Волшебнику.
- Э... если вы дадите мне немного зосозо в дорогу, я с удовольствием воспользуюсь этим снадобьем во время путешествия, - ответил тот. - Как знать, может быть, и пригодится.
- Разумеется. Я выдам вам шесть порций, - пообещал Царовер. - Но не принимайте больше одной чайной ложки за раз. Угу-Башмачник проглотил две и стал таким сильным, что обрушил городскую стену, прислонившись к ней. Пришлось возводить новую.
- Кто он, этот Угу-Башмачник? - с любопытством спросил Блестящая Пуговица, вспомнив, как птичка и кролик утверждали, будто Угу-Башмачник заколдовал съеденный мальчиком персик.
- Угу - великий чародей. Прежде он жил здесь, но теперь покинул город, - ответил Царовер.
- Куда же он отправился? - поспешно поинтересовался Волшебник.
- Говорят, Угу живет в плетеном замке в горах на западе. Видите ли, Угу стал таким могущественным колдуном, что не пожелал долее оставаться в нашем городе. Боялся ненароком выдать секреты своего мастерства. Поэтому он ушел в горы и сплел себе великолепный замок, такой прочный, что разрушить его не под силу даже мне и всем моим подданным. Там он и сидит один-одинешинек.
- Что ж, это хорошая новость, - сказал Волшебник. - Я думаю, его-то мы и разыскиваем. Но почему он зовется Угу-Башмачником?
- Когда-то он был самым заурядным горожанином и зарабатывал свой хлеб шитьем башмаков, - ответил повелитель герку. - Но Уго оказался потомком самого могущественного из когда-либо живших на свете колдунов и в один прекрасный день нашел у себя дома на чердаке все волшебные книги и заклинания своего знаменитого прапрадеда. Он начал изучать их и вскоре уже умел пользоваться чарами, а со временем достиг таких высот мастерства, что, как я уже говорил, презрел наш город и построил себе уединенный замок.
- Как вы полагаете, - взволнованно спросила Дороти, - достаточно ли он коварен и зол, чтобы похитить нашу Озму, правительницу страны Оз?
- И Волшебную Картину, - добавила Трот.
- И Великую Летописную Книгу Глинды Доброй, - подхватила Бетси.
- И мои волшебные пожитки, - подал голос Волшебник.
- Ну, я бы не сказал, что Угу коварен и зол, - отвечал Царовер. - Но уж больно неймется ему стать самым могущественным чародеем на свете. Поэтому едва ли он мог украсть чужие волшебные принадлежности. Гордость не позволила бы.
- А Озма? - спросила Дороти. - Могло ли ему прийти в голову похитить её, и если да, то почему?
- Ах, не спрашивайте меня об этом, милое дитя. Уверяю вас, Угу не объясняет мне причин своих поступков.
- Значит, мы должны спросить об этом его самого, - заявила маленькая девочка.
- На вашем месте я бы не стал, - сказал Царовер, взглянув сначала на трех девочек, потом на мальчика, Волшебника и, наконец, на набитую ватой Лоскутушку. - Если Угу действительно похитил вашу Озму, он, вероятно, будет держать её в заточении, несмотря на все ваши мольбы и угрозы. Он искусный чародей, и воевать с ним опасно. А значит, если вы - мудрые люди, то вернетесь восвояси и найдете нового правителя для вашего Изумрудного города и всей страны Оз. Однако вашу Озму мог похитить не Угу-Башмачник, а кто-нибудь другой.
- Есть только один способ выяснить это, - ответил Волшебник. Отправиться в замок Угу и посмотреть, там ли Озма. Если она там, мы сообщим об этом великой Волшебнице Глинде Доброй, и я уверен, что она придумает, как спасти нашу дорогую правительницу от коварного Башмачника.
- Что ж, как вам будет угодно, - сказал Царовер. - Но если всех вас превратят в колибри или гусениц, пеняйте на себя. Я вас предупредил.
Остаток дня друзья провели в городе Герку. Сначала они трапезничали в обществе правителя, затем гостям отвели покои во дворце, чтобы они могли вздремнуть. Силач-правитель принял друзей очень любезно и подарил Волшебнику небольшой золотой флакон зосозо, чтобы он или любой другой член отряда могли обрести огромную силу, как только им этого захочется.
До самого последнего мгновения не оставлял Царовер попыток отговорить друзей от визита к Угу-Башмачнику, но они были полны решимости повидать чародея и наутро, тепло простившись с дружелюбным правителем, сели на своих животных, выехали из города Герку и направились на запад, к горам.
ГЛАВА 13
ПРАВДИВЫЙ ПРУД
Давно же мы не получали известий о Челокваке и Торти-Мастерице Печенья, покинувших Страну Верхунов и отправившихся на поиски украшенного алмазами золотого таза, который был таинственным образом похищен из домика Торти в ту ночь, когда Озма исчезла из Изумрудного города. Но не забывайте: когда Челоквак и Мастерица Печенья готовились спуститься со своей горы и пока шли к ферме мигуна Уилджона, Дороти, Волшебник и их друзья переживали только что описанные мною приключения.
Итак, тем утром, когда путники из Изумрудного города прощались с Царовером города Герку, Торти и Челоквак проснулись в роще, в которой они ночевали, соорудив себе ложа из опавшей листвы. По соседству было немало ферм, но ни на одной из них хозяева не пожелали оказать гостеприимство толстому чванливому Челокваку и маленькой сухонькой Мастерице Печенья, поэтому странники были вынуждены спать под деревьями. Впрочем, ночь они провели совсем не плохо.
Челоквак проснулся первым. Он подошел к дереву, под которым устроилась Торти, и, увидев, что она ещё спит, решил немного прогуляться и раздобыть чего-нибудь съестного на завтрак. Подойдя к опушке рощи, он увидел в полумиле впереди красивый желтый домик, обнесенный желтой изгородью. Челоквак направился к этому домику, вошел во двор и увидел женщину, которая собирала лучины, чтобы развести огонь и приготовить утреннюю трапезу.
- Вот это да! - воскликнула женщина, увидев Челоквака. - Чего это тебе не сидится в твоем лягушачьем пруду?
- Я разыскиваю золотой таз, украшенный каменьями, добрая женщина, приосанившись, сообщил ей Челоквак.
- Ну, так здесь ты его не найдешь, - ответила она. - Наши тазы сплошь оловянные, и ничего лучшего нам не надо. Так что оставь меня в покое и возвращайся в свой водоем.
- Позвольте довести до вашего сведения, мадам, что я - Самая Великая и Мудрая Лягушка на Свете, - заявил Челоквак. - Могу добавить, что познаниями своими я значительно превосхожу любого мигуна, будь то мужчина или женщина, и что я умнее всех жителей этой страны. Куда бы я ни отправился, повсюду люди преклоняют предо мной колена и выказывают почтение Великому Челокваку! Никто не знает столько, сколько знаю я! Никто не сравнится со мной умом и осведомленностью!
- Если ты и впрямь так много знаешь, то почему вслепую рыщешь по всей стране в поисках своего таза? - с вызовом спросила женщина. - Ведь тебе должно быть известно, где он.
- Вскоре я туда отправлюсь, - ответил Челоквак. - А пока просто путешествую. И я ещё не завтракал, а посему окажу тебе честь и попрошу угостить меня чем-нибудь съедобным.
- Ого! У Великого Челоквак урчит в пустом брюхе, как у заурядного бродяги, - презрительно проговорила женщина. - Ну что ж, тогда бери эту охапку дров и помоги мне развести огонь в очаге.
- Я?! - в ужасе вскричал он. - Да чтобы Великий Челоквак собирал поленья?! В Стране Верхунов, где меня почитают превыше любого короля, люди плачут от радости, когда я прошу их принести мне поесть!
- Ну, так и отправляйся завтракать в эту страну, - ответила женщина.
- Боюсь, ты так и не уразумела, насколько важная особа обратилась к тебе, - сердито молвил Челоквак. - Негоже такому мудрецу делать черную работу.
- Удивляюсь, как твоя мудрость не подсказала тебе, что в этом доме ты не получишь никакого завтрака, - сказала женщина, подняв охапку дров и направляясь к крыльцу. Она внесла дрова в дом и захлопнула парадную дверь.
Почувствовав себя глубоко оскорбленным, Челоквак громко и негодующе квакнул, повернулся спиной к желтому домику и зашагал прочь. Вскоре он набрел на едва заметную тропку, которая вела через луг к купе красивых хвойных деревьев. В надежде, что этот вечнозеленый бор скрывает какое-нибудь жилище, где его, быть может, примут более радушно, Челоквак пошел по тропе. Наконец он приблизился к деревьям, стоявшим вплотную друг к дружке, отодвинул несколько веток и увидел за стволами не дом, а очень красивый пруд с чистой водой.
Челоквак был большой, обладал обширными познаниями и во всем подражал людям, но это не мешало ему оставаться лягушкой. Глядя на этот потаенный пруд, где не было ни одной живой души, Челоквак вдруг почувствовал, что его, как встарь, непреоболимо влечет к себя любимая водная стихия.
- Что ж, не позавтракаю, так хоть поплаваю вволю, - рассудил он, протискиваясь между стволами деревьев и подходя к кромке воды. Здесь он снял свои роскошные одежды, положил их на землю вместе с лоснящимся лиловым цилиндром и тростью с золотой рукоятью и мгновение спустя сиганул в воду, а ещё через секунду очутился на самом дне пруда.
Прохладная вода приятно ласкала толстую грубую кожу Челоквака. Он сделал несколько кругов, затем прервал свой заплыв, вынурнул на поверхность, перевел дух и с любопытством окинул взором пруд. Скорее, бассейн, потому что его дно и стены были выложены бледно-розовой плиткой, и только в одном месте на дне, где из недр бил источник, плитки не было. На берегах водоема росла зеленая трава, подступавшая вплотную к блестящим розовым краям. Приглядевшись, Челоквак заметил на стенке бассейна, над самой поверхностью воды, золотую пластину с какими-то выгравированными на ней письменами. Он подплыл к пластине и прочел следующее: "ЭТО - ПРАВДИВЫЙ ПРУД. ВСЯК, КТО ИСКУПАЕТСЯ В ЕГО ВОДАХ, ОБЯЗАН ВПРЕДЬ ГОВОРИТЬ ОДНУ ЛИШЬ ПРАВДУ".
Надпись поразила и даже немного напугала Челоквака, поэтому он поспешно выпрыгнул из пруда и начал одеваться.
- Меня постигло великое горе, - сказал он себе. - Ведь отныне я не смогу говорить людям, что я мудрец: это же неправда. А правда состоит в том, что я - бахвал и лже-мудрец, который с умным видом обманывает людей и заставляет их поклоняться себе. По правде говоря, ни один живущий не может знать намного больше своих ближних. Кто-то знает одно, кто-то - что-нибудь другое, поэтому познания распределяются по свету более-менее равномерно. Но что за ужасная судьба ждет меня теперь! Даже Торти-Мастерица Печенья вскоре поймет, что моя просвещенность не превосходит её собственную. Ведь я искупался в Правдивом Пруду и больше не могу дурачить её и лгать всем и каждому.
Челоквака охватила давно забытая робость, и он смиренно вернулся в рощу. Торти уже проснулась и умывалась в маленьком ручейке.
- Куда вы ходили, ваша честь? - спросила она.
- Был на одной ферме, просил чего-нибудь поесть, - ответил Челоквак. - Но хозяйка отказала мне.
- Какой ужас! - воскликнула Торти. - Но не будем расстраиваться. Мало ли домов, хозяева которых с радостью попотчуют Мудрейшее Существо на Свете!
- Это ты о себе? - спросил Челоквак.
- Нет, о тебе.
Челоквака так и подмывало выложить Торти правду, но он сумел сдержать этот порыв. Разум подсказал ему, что признаваться женщине в неведении не стоит: ведь она мгновенно перестанет, или почти перестанет, уважать его. Но всякий раз, когда Челоквак открывал пасть, ему приходилось тотчас снова захлопывать её, ибо он понимал, что вот-вот скажет правду. Челоквак попытался было заговорить на посторонние темы, но правдивые слова настырно просились на язык, и бороться с этим он был не в силах. В конце концов он осознал, что должен либо говорить правду, либо вовсе молчать. Издав полный отчаяния стон, Челоквак сказал:
- Торти, я совсем не Мудрейшее Существо на Свете. И вообще никакой я не мудрец.
- Этого не может быть! - воскликнула женщина. - Ты мудр! Ты сам мне это сказал не далее как вчера вечером.
- Значит, вчера вечером я тебе солгал, - признался Челоквак, и на его лягушачьей морде появилась стыдливая мина. - Прости меня за эту ложь, моя добрая Торти. Но, если ты хочешь знать правду, одну лишь правду и ничего, кроме правды, то вот она: на самом деле ты, Торти, гораздо мудрее меня.
Эти слова потрясли Мастерицу Печенья до глубины души. Ведь они развеяли одно из самых приятных заблуждений. Женщина в немом изумлении смотрела на расфуфыренного Челоквака. Наконец она спросила:
- Почему ты вдруг так резко изменил свое мнение о себе?
- Потому что искупался в Правдивом Пруду, - ответил Челоквак. - А всякий, кто омоет себя его водой, обязан после этого говорить одну лишь правду.
- Ты сделал большую глупость, - сказала женщина. - Ведь говорить правду порой бывает так неловко. Хорошо, что я не купалась в этой ужасной воде!
Челоквак задумчиво воззрился на свою спутницу.
- Торти, - молвил он, - я хочу, чтобы ты отправилась к Правдивому Пруду и совершила омовение в его водах. Если мы намерены вместе идти навстречу неведомым приключениям, то, по справедливости, мы оба должны говорить друг другу чистую правду. Если правдив только я, а ты болтаешь все, что взбредет на ум, это нечестно. Но если ты тоже искупаешься в заколдованной воде, мы уже никогда не сможем обмануть друг друга.
- Нет, - решительно покачав головой, ответила Торти. - Я этого не сделаю, ваша честь. Ведь я наверняка перестану нравиться вам, если начну говорить одну правду. Не нужен мне этот Правдивый Пруд, останусь такой, какая есть, - честной женщиной, которая говорит все, что думает, и никого этим не обижает.
И Челокваку пришлось смириться с решением Торти, хотя он был огорчен её отказом внять совету товарища.
ГЛАВА 14
ГРУСТНЫЙ ПАРОМЩИК
Покинув давшую им ночлег рощу, Челоквак и Мастерица Печенья направились на восток в поисках какого-нибудь жилья и вскоре нашли дом, хозяева которого приняли их очень любезно. Дети не сводили глаз с огромного и важного Челоквака, но их мать, едва Торти попросила поесть, тотчас принесла с кухни снедь и радушно предложила странникам подкрепиться.
- Нечасто здесь проходят люди, которым нужна помощь, - заметила она при этом. - Ведь мигуны зажиточны и предпочитают сидеть по домам. Хотя, наверное, вы - не мигуны, - добавила добрая женщина.
- Нет, - ответила Торти. - Я из народа верхунов, и мой дом стоит на высокой горе на юго-западе вашей страны.
- А Челоквак? Он тоже верхун?
- Мне неведомо, какого он роду-племени. Знаю лишь, что Челоквак замечательное и очень просвещенное существо, - сказала Мастерица Печенья. Но он долгие годы жил среди верхунов, и они считают его мудрейшим из мудрецов, поэтому и обращаются к нему за советом.
- Могу ли я спросить, почему вы покинули дом и куда держите путь? поинтересовалась хозяйка.