Держась за скалу, Сандерс уставился на сверкающий объект, пытаясь догадаться, что бы это могло быть. Он взглянул на свою замотанную тряпкой руку, и в его воображении всплыла почти забытая картина: виденная им когда-то фотография человеческой руки, недавно укушенной морским угрем. Мясо свисало клочьями, среди которых виднелась голая белая кость. Он помедлил, прислушиваясь к биению пульса в висках, и понял, что дышит слишком учащенно. Ему было страшно; он ненавидел это чувство. Посмотрев на руку, Сандерс заставил себя направить ее в отверстие.
   Глубоко вздохнув, он решительно вытянул руку в направлении сверкающего предмета. Его пальцы сомкнулись вокруг чего-то крошечного и хрупкого, и он резко выдернул руку из темноты пещеры.
   В его ладони лежал стеклянный контейнер длиной примерно в три дюйма, запечатанный с обоих концов. Он был заполнен прозрачной желтоватой жидкостью.
   Удаляясь от пещеры, Сандерс заметил, что ему стало труднее дышать. Он подплыл к Гейл, ненадолго остановившись, чтобы забрать несколько находок, оставленных им у подножия рифа, и дотронулся до нее. Когда она оглянулась, он провел пальцем поперек шеи. Она кивнула и повторила его жест.
   Сандерс поднялся на поверхность. Гейл несколько задержалась, чтобы забрать горстку ложек и вилок, – уже через несколько минут одну ложку занесло тонким слоем песка – и последовала за ним. Вместе они перевалили через риф и поплыли к лодке.
   – Прекрасно! – воскликнула Гейл, снимая с себя пояс с грузом и ласты. – Это просто фантастика!
   На дне лодки, рядом с трофеями Гейл – вилками, ложками и оловянной чашкой, лежали предметы, собранные Сандерсом: обшарпанная, но целая масленка, проржавевший, помятый сигнальный пистолет, опасная бритва и нечто выглядевшее как небольшой кусочек угля.
   – Что это? – спросила она, указывая на этот кусочек.
   – Должно быть, внутри него есть металл. Когда куски металла долго остаются в морской воде, вокруг некоторых образуется такое черное вещество. Позже мы стукнем по нему молотком и посмотрим, что внутри.
   Сандерс раскрыл правую ладонь и из-под тряпки, прикрывавшей рану, вынул ампулу.
   – Погляди, – сказал он и передал ее Гейл.
   – Что это?
   – Думаю, лекарство какое-то. Похоже, что сквозь торцы может проходить игла для набора лекарства.
   – Интересно, оно еще годно к употреблению?
   – Возможно. Оно защищено от воздуха, кто его знает.
   Сандерс взглянул на корму.
   – Давай завтра прихватим с собой сумку. Думаю, на дне можно найти еще много интересного.
* * *
   Когда они вышли на берег, спасатель, сильно загоревший блондин в белой майке с красным крестом на спине, ждал их, стоя по колено в воде. Он ухватился за нос лодки, легко вытащил ее на песок и помог им выгрузить снаряжение.
   – Вижу, поднабрали всякого товара, – сказал он Гейл, наблюдая, как она сгрузила все предметы на полотенце и, связав его концы, превратила в импровизированный мешок.
   – Есть немного, – ответил Сандерс.
   Спасатель произвел на него неприятное впечатление при первой встрече в то утро, когда они арендовали у него лодку. Он был щеголеват и молод, и Сандерс был уверен, что он как-то ближе к двадцатишестилетней Гейл, чем к нему, тридцатисемилетнему. И когда он говорил, то, даже отвечая на вопросы Сандерса, смотрел на Гейл. Сандерс был убежден, что его в большей степени интересовала форма груди Гейл, когда она наклонялась, чем любая реликвия, добытая ими на месте крушения.
   Чувствуя недовольство Сандерса, спасатель спросил его:
   – Вы нашли какие-нибудь снаряды?
   – Снаряды?
   – Артиллерийские снаряды. Глубинные заряды. Ну, знаете, взрывчатка.
   – Боевая взрывчатка?
   – Я слышал, что на “Голиафе” было много боеприпасов. Может, это просто сплетни.
   Сандерс сказал:
   – Завтра посмотрим. Мы хотели бы арендовать эту лодку и на завтра.
   – Конечно, пока ветер не изменит направления. Вряд ли вам захочется оказаться на том рифе при сильном южном ветре.
   – Нет, конечно. “Голиафу” это тоже не пошло на пользу.
   Нагруженные подводным снаряжением, Гейл и Дэвид медленно поднимались вверх по берегу. Песок был розовый, окрашенный миллионами крошечных ракообразных морских обитателей с чудесным названием “фора-минифера”, таких маленьких, что казалось, будто идешь по розовому тальку.
   К тому времени когда они подошли к основанию скалы, Сандерс вспотел. Ладони увлажнились, и он с трудом удерживал баллоны. Он поглядел вверх – сто футов чистого известняка и коралла. Направо по скале петляла узкая лестница, ведущая на вершину. Слева работал лифт – клетка с квадратным основанием в четыре фута, скользившая вверх или вниз по стальному столбу, укрепленному в цементном основании. Лифт был построен несколько десятилетий назад в щели, прорубленной в скале.
   Пульт управления на стенке лифта имел всего две кнопки: “вверх” и “вниз”. Если лифт ломался, нельзя было воспользоваться аварийным сигналом, не было и устройства безопасного спуска, так что пассажирам (а их могло быть не более троих) оставалось только ждать, пока кто-нибудь их заметит и вызовет помощь.
   За завтраком Сандерсам рассказали историю о немолодой паре, застрявшей в лифте при возвращении с берега в сумерках. Они покинули пляж последними – внизу уже никого не оставалось. А ночью ветер переменил направление на юго-западное и усилился до умеренного шторма. Столб на ветру изгибался, сотрясая кабину и заключенную в ней пару, подобно горсти мелочи, забытой в кармане. Когда наконец утром их обнаружили, женщина (так говорилось в истории) оказалась мертва от страха, а мужчина лишился рассудка. Он лепетал своим спасителям о дьяволах, взывавших к нему из темноты, о птицах, пытавшихся выклевать ему глаза.
   На пути вниз, на пляж, Гейл отказалась воспользоваться лифтом.
   – Я страдаю от клаустрофобии в лифтах, когда поднимаюсь в офис, – сказала она, – а в этой штуковине я превратилась бы в полную идиотку еще до окончания спуска.
   Сандерс не стал спорить, но настоял на том, чтобы их баллоны отправили вниз на лифте, так как, пояснил он, если хотя бы один из них ударится о скалу, они вспыхнут, как римские свечи.
   Теперь у него не было намерения подниматься по лестнице. Он свернул налево, в сторону лифта, а Гейл пошла направо.
   – Надеюсь, ты не собираешься пройти вверх по всем этим ступеням? – спросил он.
   – Именно это я и собираюсь сделать. А как ты? Мне казалось, ты боишься высоты.
   – Совершенно не боюсь высоты, не больше, чем самолетов. Не люблю ни то ни другое, но не позволю им разрушить мне жизнь.
   – Ладно, все равно я не собираюсь заходить в эту птичью клетку. Пойдем. Это хорошая разминка для твоих ног.
   Сандерс покачал головой:
   – Я встречу тебя там, наверху.
   Он погрузил все оборудование в лифт, закрыл дверцу и нажал на кнопку “вверх”. Раздался щелчок, затем зажужжал мотор, что-то заскрипело, и клетка лифта оторвалась от земли. Сандерс стоял лицом к скале, глядя, как медленно она движется мимо него. Когда это зрелище порядком ему наскучило, он повернулся и стал смотреть на море, заставляя себя глядеть вниз. Он видел спасателя, катящего по берегу их лодку на легкой тачке, и парочку, лежащую на ярких пляжных полотенцах, расположенных друг относительно друга совершенно симметрично, – по мере удаления от него они становились похожими на почтовые марки, наклеенные на розовый песок.
   Сандерс машинально отметил, что звуки, издаваемые электрическим мотором, изменились, повысившись постепенно от жалобы до протеста.
   Когда клетка дернулась, а затем остановилась, он не испугался, подумав, что кто-то где-то нажал на кнопку “стоп” и что вскоре этот же кто-то нажмет на кнопку “вверх”. Он терпеливо ждал.
   Двигатель все еще работал, как автомобиль на холостом ходу с выжатым до пола акселератором. Сандерс нажал на кнопку “вниз”. Раздался щелчок, но изменений в звуке двигателя не последовало. Он надавил кнопку “вверх”. Еще щелчок. Лифт не двигался. Сандерс взглянул наверх. Крыши на клетке не было, и он видел вершину скалы, примерно в пятнадцати футах в стороне от него.
   Дойдя до верха лестницы, Гейл дышала с трудом, и у нее ныли от напряжения мышцы ног. Она прошла еще несколько метров по тропке и удивилась, что лифт до сих пор не поднялся. Сначала она усмехнулась: Дэвид, наверное, испугался и идет теперь за ней по лестнице. Гейл вернулась к лестнице и взглянула вниз: там никого не было. От следующей мысли у нее на лбу выступил пот. Она ринулась туда, где должен был стоять лифт, и, держась за перила, наклонилась над краем скалы. У нее отлегло от сердца: клетка была на месте, по крайней мере, она не оторвалась от столба и не свалилась на дно. Сандерс, продев пальцы сквозь прутья решетки, держался за столб.
   – С тобой все в порядке? – крикнула она.
   – Он просто остановился.
   Гейл взглянула на механизм наверху шахты. Две стальные мачты, закрепленные в бетонированных основаниях, поддерживали столб. Кроме того, там был большой металлический ящик, в котором, как она полагала, находился двигатель. Но она не видела никаких элементов управления, никаких кнопок.
   – Не двигайся, – сказала она, – я пойду за помощью.
   Она вбежала в холл клуба “Апельсиновая роща”, не обращая внимания на строгий плакат, запрещающий “появление в купальных костюмах и без обуви” в публичных помещениях клуба.
   – Лифт застрял! – закричала она, подбегая к столу портье. – Мой муж оказался внутри клетки.
   Стареющий клерк в утреннем халате, казалось, был более озабочен отсутствием одежды на Гейл, чем ее тревожным состоянием. Все, что он сказал, было “да”.
   – Лифт застрял! Мой муж...
   – Да, – снова повторил клерк. Он снял телефонную трубку и набрал одну цифру.
   – Ну сделайте хоть что-нибудь! – воскликнула Гейл.
   – Этим я и занимаюсь, мадам! – Он проговорил в трубку ехидным тоном: – Кларенс? Это произошло снова. – Повесив трубку, он повернулся к Гейл: – Помощь будет сейчас оказана.
   – Что вы имеете в виду под словом “сейчас”?
   – Мадам, – жестко произнес клерк, неодобрительно глядя на ее обнаженную талию, – если вас не затруднит, подождите на веранде.
   Как только Гейл оказалась снаружи, она кинулась бежать и вдруг увидела Сандерса, с улыбкой на лице ожидающего ее на вершине скалы. Гейл ринулась к нему, обняла и поцеловала его.
   – Я так испугалась... – сказала она. – Как ты заставил его работать?
   – Заставил работать? Я вскарабкался по столбу.
   – Что ты сделал?
   – Вскарабкался. Ну, понимаешь, залез по столбу.
   Не в силах поверить, Гейл взглянула вниз с края скалы. Лифт все еще был на том же месте, и снаряжение лежало в клетке.
   – Но зачем?
   – Я никогда не делал этого прежде.
   Она посмотрела на него и вдруг почувствовала прилив гнева.
   – Ты что, пытаешься убить себя?
   – Не глупи. Это был разумный, рассчитанный риск. Я подумал, что смогу это сделать, и так и вышло.
   – А если бы ты ошибся?
   – Что ж, иногда надо рисковать. – Он заметил выражение ярости в ее глазах. – Ну ладно, все ведь обошлось...
   Увидев, как рука Гейл движется в направлении его лица, Сандерс увернулся, и ее кулак скользнул по его темени.
   – Ради бога! – сказал он, поднимая руку, чтобы предотвратить второй удар. Он обхватил Гейл, прижав ее руки к бокам, и притянул жену к себе: – Эй, никто не пострадал.
   Она сперва сопротивлялась, затем успокоилась и позволила ему обнять себя.
   – На кого ты пытался произвести впечатление? – спросила она.
   Дэвид собрался ответить, но тут услышал шаги у себя за спиной. Он обернулся и увидел темнокожего старика со связкой ключей, тихо бормочущего что-то себе под нос.
   – Что там случилось? – спросил Сандерс.
   – Капризный, как ребенок. – Служитель выбрал ключ, чтобы отпереть металлический ящик.
   – И часто такое случается?
   Старик не ответил. Он открыл ящик, залез внутрь и щелкнул выключателем. Немедленно звук двигателя снова стал нормальным. Старик подергал еще за что-то, и после пары щелчков колеса снова пришли в движение. Через несколько секунд лифт уже был на вершине скалы. Служитель закрыл дверь, повернул ключ в замке и направился прочь.
   – Эй, – окликнул его Сандерс, – что же случилось?
   – Никогда нельзя сказать наверняка. Может, перегрелся, а может, наоборот, слишком остыл.
   – Но он не свалится со столба, надеюсь?
   – Такого еще не было. Если что-нибудь не в порядке, там, внизу, на столбе есть скобы, похожие на клешни осьминога. Нет, до сих пор он только останавливался, и если люди терпеливы, ничего не случается.
   Когда старик удалился, Сандерс выгрузил их подводное снаряжение из лифта.
   – Поможешь все это унести? – спросил он Гейл.
   Она не сдвинулась с места и, взглянув на него, мрачно сказала:
   – Никогда больше не смей делать что-либо подобное.

Глава 2

   Сандерс вышел из душа, вытерся и остановился перед зеркалом в ванной. Он напряг бицепсы и мышцы грудного пресса и остался доволен видом мускулов, проступивших под кожей. Постучав себя по плоскому животу, он улыбнулся.
   За его спиной открылась дверь ванной, и сквозняк принес аромат Гейл.
   Она осторожно ущипнула небольшие складки плоти над его бедрами.
   – Не упражняйся слишком много, – сказала она, – мне не хотелось бы, чтобы ты потерял эти прелестные ручки, за которые так удобно держаться, занимаясь любовью.
   – Ни за что на свете.
   Сандерс обернулся и поцеловал ее.
   Они переоделись к обеду и вышли из коттеджа. Сандерс захлопнул дверь, повернул ключ в замке и дернул дверную ручку, чтобы убедиться, что замок сработал.
   – Кто здесь станет красть? – спросила Гейл.
   – Кто угодно. Камеры, аппараты для подводного плавания – все это дорогие вещи. Нет смысла подвергать людей искушению.
   – Ну, закрывая дверь, мы все равно не защитимся от вора, ведь у горничной есть ключи.
   Держась за руки, они прошли по дорожке к главному зданию клуба “Апельсиновая роща”. Прогулка напоминала путешествие по тропическому саду. Олеандр, гибискус, бугенвиллея, пуанциана и пуансеттия в полном цветении теснились по краям дорожки. Апельсины и лимоны падали с деревьев в маленьких, великолепно ухоженных рощицах. Сандерс и Гейл прошли мимо группы коттеджей, похожих на их собственный. Известняковые стены домов были окрашены в оранжевый цвет, только крыши сияли нежной белизной в лучах вечернего солнца. Гейл спросила:
   – Видел ли ты когда-нибудь более чистые крыши?
   – Лучше бы им всегда быть чистыми. Ведь это с них мы пьем воду.
   – Что ты имеешь в виду?
   – На Бермудах нет ни водных источников, ни подземных течений, ни рек – ничего. Всю воду получают из дождя. Дождевая вода стекает с крыш и накапливается в цистернах.
   – Мне казалось, ты говорил, что здесь никогда не бывает дождей.
   – Я сказал, что здесь никогда не бывает меньше трехсот сорока солнечных дней в году. Но дождей при этом выпадает достаточно много, даже летом. Штормы возникают внезапно, и они довольно сильны, но непродолжительны.
   – Для человека, никогда не бывавшего здесь прежде, ты буквально напичкан всякими фактами.
   – Читайте “Нэшнл джиогрэфик”, – провозгласил Сандерс. – Жизнь не что иное, как исследование и разгадка таинственных явлений.
   – Почему ты перестал работать на “Джиогрэфик”? Мне казалось, что писать для них – просто удовольствие.
   – Писать, может быть, и удовольствие, – улыбнулся Сандерс. – Делать что-нибудь – тоже. Но я не делал и не писал. Я ведь сочинял только заголовки. Легенды, как они их называют. Я пошел туда работать, потому что хотел жить среди диких обезьян, сражаться с крокодилами и нырять на места кораблекрушений, где не бывал ни один человек. Вместо этого я проводил целые дни придумывая такие, например, строки: “Калькутта: взгляд изнутри на бесчисленные миллионы индусов”. Я никогда ничего там не делал. Мне платили за сокращение того, что сочиняли другие люди.
   Когда они подходили к главному зданию кл6a, другая пара, помоложе, появилась на дорожке, приближаясь к ним. Они шли неуклюже, так как обнимали друг друга за талию, а мужчина был намного выше своей подруги, и ему приходилось укорачивать шаги, чтобы она поспевала за ним. Как только Сандерс увидел молодую пару, он разжал руку, в которой держал руку Гейл.
   Когда пара прошла мимо, Гейл спросила:
   – Почему ты это сделал?
   – Что именно?
   – Убрал свою руку.
   Сандерс покраснел.
   – Молодожены заставляют меня нервничать.
   Она взяла его за руку и дотронулась головой до его плеча.
   – Ты ведь тоже молодожен, знаешь ли.
   – Да. Но у меня уже был один медовый месяц.
   – Зато для меня он первый, – сказала Гейл. – Не мешай мне наслаждаться.
   Они пересекли холл – большой, пустынный, облицованный блестящими панелями из кедра, и прошли через бильярдную, комнаты для игры в теннис и карты, читальный зал и бар, направляясь во внутренний дворик с видом на океан. Их проводили к крайнему столику. Солнце, садящееся у них за спиной, окрашивало облака на горизонте в ярко-розовый цвет.
   Подошел официант, чтобы принять заказ на напитки. Это был молодой темнокожий парень, на его нагрудном кармане была приколота табличка с именем: Слэйк. Он говорил односложно и обращался к ним обоим не то чтобы неуважительно, но с чувством собственного достоинства.
   Когда он отошел, Гейл поглядела ему вслед и тихо сказала:
   – Должно быть, паршивая работа.
   – Почему?
   – Какие перспективы? Разве что, если он и правда хорош в своем деле, станет когда-нибудь старшим официантом.
   – А что же в этом плохого? – спросил Сандерс. – Это все же лучше, чем быть безработным.
   – Ты заметил его имя? Слэйк. Звучит как-то не по-бермудски.
   – Не думаю, что вообще есть слова, звучащие по-бермудски. Есть чернокожие люди с именами типа Бэскомб, говорящие по-английски так, как будто всю жизнь прожили на Сэвил-Роу, а есть белые, говорящие так, будто бы вырвались из гетто на Ямайке. В этническом отношении это место – смешение всего сущего на земле.
   Им принесли напитки, и они сидели молча, прислушиваясь к шуму волн внизу и глядя на пятна коралловых рифов, видимых только в безветренную вечернюю пору.
   Сандерс порылся в карманах и вынул найденную ампулу.
   – Утром надо будет поискать кого-нибудь из здешних обитателей, кто проверит ее для нас. Держу пари, что это пенициллин из судовой аптечки. На всех судах были запасы антибиотиков.
   – Не думаю, что пенициллин был широко распространен до окончания войны. Это больше похоже на вакцину. Так или иначе, имеется шанс заработать.
   Он хотел отдать ампулу Гейл, чтобы она положила ее в сумочку, когда за спиной у него раздался чей-то голос:
   – Где вы это взяли?
   Они обернулись и увидели их официанта, держащего в руке меню.
   – Прошу прощения? – переспросила Гейл.
   Казалось, он сам был обескуражен внезапностью своего вопроса.
   – Извините. Увидел этот маленький сосуд и заинтересовался, где вы его нашли.
   Слэйк говорил с мелодичным акцентом, характерным для Ямайки. Сандерс ответил:
   – На месте кораблекрушения.
   – “Голиафа”?
   – Да. – Гейл подняла ампулу на ладони, чтобы Слэйку было удобнее рассмотреть. – Вы знаете, что это такое?
   Слэйк взял ампулу большим и указательным пальцами. У него за спиной горел газовый светильник, и он покрутил ампулу в его свете, потом вернул ее Гейл и ответил:
   – Не имею ни малейшего представления.
   Сандерс спросил:
   – Тогда почему же вы так ею заинтересовались?
   – Меня заинтересовало стекло. Оно выглядит старым и очень красивым. Извините.
   Слэйк положил меню на столик и направился к кухне.
   После обеда Сандерсы рука об руку пошли по дорожке к своему коттеджу. На небе висел серпик луны, заливавший золотым светом листву и цветы. Кусты казались живыми из-за кваканья населявших их лягушек.
   Сандерс отпер дверь коттеджа и предложил:
   – Выпьем по рюмочке бренди на веранде.
   – Надеюсь, нас не съедят живьем.
   Он разлил бренди в два стаканчика из ванной и вынес их на веранду. Гейл сидела в одном из двух сплетенных из пальмовых листьев стульев возле маленького столика.
   – Прекрасно, – сказала она, с наслаждением вдыхая воздух. – Тысячи разных ароматов.
   В течение нескольких минут они молча глядели на небо и прислушивались к шуршанию бриза в листве.
   – Готова ли ты услышать об еще одном потрясающем факте из анналов “Джиогрэфик”? – спросил Сандерс.
   – Конечно.
   – В семнадцатом веке это место было известно под названием “Остров дьяволов”.
   – Почему?
   – Откуда мне знать? Мой контракт предусматривает только обязанность сообщать тебе факты. Кому-то другому следует платить за то, чтобы он их объяснял.
   – Сейчас я начну зевать, – предупредила Гейл.
   – Не стесняйся.
   – Это будет наиболее чувственный и провокационный зевок, который кто-либо слышал. Он будет обещать дикое, невообразимое наслаждение, которое заставит меня позабыть, что ты маньяк со склонностью к самоубийству. Короче говоря, это будет нечто.
   – Давай, – сказал Сандерс. Он прикрыл глаза и замер, вслушиваясь.
   Гейл начала выводить низкий, стонущий, блаженный зевок. И вдруг он прекратился – так внезапно, как если бы кто-то заткнул ей горло пробкой.
   – В чем дело? – спросил Дэвид. – Проглотила язык? – Он открыл глаза и увидел, что она всматривается во тьму. – Что?
   – Кто-то здесь есть.
   – Это ветер.
   – Нет, не ветер.
   Сандерс подошел к краю веранды. Тропа была пустынна. Он обернулся к Гейл и сказал:
   – Никого нет.
   – Посмотри. – Гейл указывала пальцем на что-то позади него.
   Когда Сандерс обернулся снова, то увидел человека, выходящего из кустов на тропу. Незнакомец приблизился к ним, остановился в нескольких ярдах от веранды и сказал:
   – Извините меня.
   Это был темнокожий мужчина в черном костюме. Все, что Сандерсы могли разглядеть как следует, – это белки его глаз и белое пятно рубашки.
   – Как давно вы здесь находитесь? – спросил Сандерс.
   – Что? Я подошел сию минуту.
   – Из этих кустов?
   Человек рассмеялся:
   – Это кратчайший путь. Тропинка сильно петляет. – У него был жесткий акцент зажиточного британца.
   – Чем мы могли бы помочь вам?
   – Если разрешите, я хотел бы поговорить с вами.
   – Хорошо. Но подойдите же к свету.
   Человек, выглядевший лет на пятьдесят, поднялся на веранду. Его иссиня-черная кожа была морщинистой, а в волосах проблескивала седина.
   – Меня зовут Таппер. Бэзил Таппер. Работаю управляющим ювелирного магазина в Гамильтоне. Магазин Дрейка. Возможно, вы слышали о нем. Но это неважно. Мое хобби – античное стекло.
   Сандерс взглянул на Гейл:
   – Полно обожателей стекла на этих Бермудах. Таппер сказал:
   – Мне стало известно, что недавно у вас появился маленький стеклянный предмет из района кораблекрушения “Голиафа”. Мне бы очень хотелось взглянуть на него.
   – Зачем?
   – Что же в нем такого любопытного? – спросила Гейл, взяв сумку со своего стула. – Это просто медицинский сосуд.
   – В нем действительно нет ничего любопытного, – ответил Таппер, – но не для людей, которые интересуются тонким стеклом. Парень по имени Рейнхардт работал по стеклу в Норфолке в середине сороковых годов. Его изделия довольно редко попадают на рынок. Они стоят немного в открытой продаже, но в нашем маленьком кружке завладеть стеклом работы Рейнхардта – настоящая удача.
   Гейл нашла капсулу и протянула Тапперу. Он поднес ее к свету.
   – Прекрасная вещь, – сказал он, – не выдающаяся, но очень хороша.
   – Это ампула, – сказал Сандерс, – таких везде сколько угодно.
   – Верно, но вот здесь крошечный пузырек на одном конце. Так расписывался Рейнхардт.
   – А что в ней находится? – спросила Гейл.
   – Не имею понятия. Могло быть все что угодно. И меня это абсолютно не интересует.
   Гейл улыбнулась:
   – Для человека, которого не интересует, что у нее внутри, вы изучаете ее весьма тщательно.
   – Я исследую сосуд, а не его содержимое. Жидкость имеет желтый цвет, но меня это не удивляет. Стекла Рейнхардта часто придавали свой цвет жидкостям. – Таппер вернул Гейл ампулу. – Очень хороша. Я готов предложить вам за нее двадцать долларов.
   – Двадцать долларов! – сказал Сандерс. – Но это...
   – Я знаю. Это кажется большой суммой. Но, как я уже сказал, в нашем маленьком коллекционном бизнесе существует довольно сильная конкуренция. Я был бы чрезвычайно рад стать первым, кто приобрел стекло работы Рейнхардта. Честно говоря, эта вещь стоит не более десяти долларов, но, предлагая вам двадцать, я знаю, что большинство других не смогут заплатить вам так много. Кто-нибудь вроде вашего знакомого Слэйка вряд ли сумеет выложить за нее более десяти долларов. Я предлагаю вам сделку, заранее превышающую возможные ставки, если можно так выразиться.
   – Вы не станете возражать, если мы извлечем из нее часть жидкости? – спросила Гейл. – В отличие от вас, нам бы хотелось узнать, что в ней находится.
   – Нет, – ответил Таппер, – Это совершенно невозможно. Чтобы вытянуть часть жидкости, вам пришлось бы разбить конец сосуда. Это обесценит вещицу.