Дорада— золотая рыбка. Персефона(греч. миф.) — см. примеч. № 99.
   579
   121. «Звезда», 1937, № 3, с. 58, под загл. «Предгорье». Гея(греч. миф.) — богиня Земли, родившаяся, когда первозданный хаос разделился на Землю и Океан (см. образ Геи в № 137). В бушующем порфире— см. примеч. № 101. Джинал— небольшой хребет к востоку от Кисловодска, где Лившиц неоднократно отдыхал.
   122. КО, с. 27. Дадианури(груз.) — рогатка, надевавшаяся на шею пленникам. Диана(римск. миф.) — богиня Луны, покровительница животных и охотников.
   СТИХОТВОРЕНИЯ РАЗНЫХ ЛЕТ
   Раздел состоит из ст-ний, не вошедших в книги или входивших в ФМ (№ 123, 126) и ВС (№ 128), но не включенных в КП, а также из ст-ний, изъятых Лившицем по цензурным или азтоцензурным причинам из БМ (№ 129—131) и П (№ 132—134). Ст-ния в этом разделе располагаются хронологически. Автографы, авт. списки и списки (сделанные И. С. Поступальским с рукописей Лившица в «st1:metricconverter w:st="on» productname="1929 г"·1929 г«/st1:metricconverter·.) ст-ний № 129—131, 133—137 — в собр. И. С. Поступальского, № 131—133, 136, 139—142 — в собр. А. Е. Парниса.
   В раздел не включены шуточные ст-ния Лившица: «Восток. Антология азиатской любви» («Лукоморье», Киев, 1912, № 1, с. 11), «Верификационные упражнения в стиле А. Пушкина («Чукоккала», с. 54, а также ПС, гл. 9, с. 536) и написанные совместно с О. Мандельштамом «Баллада о горлинках» («Чукоккала», с. 236), «Тетушка и Марат…» и «На Моховой семейство из Полесья…» (собр. А. И. Бернштейн-Ивича).
   123. АСП, с. 645, без загл. Печ. по ФМ, с. 39.
   124. «Студенческий альманах». Кн. I. Киев, 1910, с. 105. Как и ст-ние «Последний фавн» (№ 19), не вошло в ФМ. Ст-ние навеяно «Пиром во время чумы» А. Пушкина и «Новой жизнью» Данте.
   125. «Аполлон», 1910, № 11, с. 6. Чудо о розах(чудо роз) — в апокрифической традиции превращение капель крови Иисуса Христа в розы.
   126. ФМ, с. 15. Пеплум — в Др. Греции и Др. Риме — верхняя женская одежда из легкой ткани, в складках, надевавшаяся поверх туники.
   127. СС-II, с. 9.
   128. ВС, с. 47. Труд сизифов— нескончаемая и бесплодная работа (от имени древнегреч. царя Сизифа, осужденного богами вечно вкатывать на гору камень, всякий раз скатывавшийся с вершины вниз). Гилея —см. ПС, гл. 1, 1. Скифы —здесь: члены группы «Гилея». Лекиф(греч.) — небольшой сосуд, употреблявшийся в погребальных обрядах. Хризостом(греч.) — златоуст.
   129. СГ, с. 104 (по авт. списку из собр. И. С. Поступальского). Невеста неневестных звезд.Неневестная невеста — церковно-славянское выражение, означающее девицу, не вышедшую замуж; традиционное обращение к Деве Марии («Радуйся, невеста неневестная…»). См. также статью Вяч. Иванова «Древний ужас»,
   580
   посвященную известной картине Л. С. Бакста «Terror Antiquus» (см.: Иванов В. По звездам. Спб., 1909, с. 414). Вавель —королевский замок в Кракове, Торн— город в Зап. Пруссии, место сражений первой мировой войны (совр. г. Торунь в ПНР). Десница всадника —то есть Петра I.
   130. Печ. впервые по авт. списку из собр. И. С. Поступальского. По его сообщению, это ст-ние первоначально должно было открывать БМ. Шпилем стремительным Трезини —см. примеч. № 72.
   131. СГ, с. 105 (вариант). Печ. по авт. списку из собр. И. С. Поступальского. И медный глас —Петра I (Медного всадника). Ср. ст-ние Пушкина «Перед святынею святой…» и начало поэмы В. Хлебникова «Сельская дружба», напечатанной в МК, где участвовал и Лившиц.
   132. «Московский комсомолец», 1988, 17 марта (публ. П. Нерлера по списку из собр. И. С. Поступальского).
   133. «Московский комсомолец», 1988, 17 марта (публ. П. Нерлера по списку из собр. И. С. Поступальского). Известен поздний автограф (дата записи: 6 августа «st1:metricconverter w:st="on» productname="1929 г"·1929 г«/st1:metricconverter·.) на форзаце экз-ра КП из собр. Л. Н. Вышеславского. «В начале было Слово» —начальные слова Евангелия от Иоанна: с образом Иоанна тесно связано само название сборника «Патмос». И только я посмел помыслить: «чье?»— Первый импульс человека к познанию приравнивается к акту грехопадения Адама, за которым последовало его изгнание с неба на землю.
   134. Печ. впервые по авт. списку из собр. И. С. Поступальского. Екклезиаст —название и автор одной из книг Ветхого Завета. В символах библейской образности поэт рассуждает о творческих истоках и о высшей ответственности художника за свое творчество. Синай(библ.) — гора, на которой Моисей получил от Бога скрижали с высеченными на них заповедями.
   135. Печ. впервые по авт. списку из собр. И. С. Поступальского. По предположению Е. К. Лившиц, здесь описываются впечатления от посещений художественного салона в доме известной певицы О. Н. Бутомо-Названовой в Киеве.
   136. СГ, с. 105 (по списку из собр. И. С. Поступальского). Ст-ние написано онегинской строфой.
   137. И. С. Поступальский. Литературный труд Давида Бурлюка. Нью-Йорк, 1930, с. 15. Приведен также в статье Ц. Вольпе «О мемуарах Бенедикта Лившица» (ПС-I, с. 6, с опечаткой в ст. 20: «сопредельный» вместо «запредельный»). См. наст. изд., с. 613—614. Гея— см. примеч. № 121.
   138. ЛГр., 1985, № 11, с. 159.Печ. по автографу — в альбоме актрисы и художницы, члена группы «Тринадцать» О. Н. Арбениной-Гильдебрандт(1897—1980) — собр. Р. В. Попова. В 1920-е гг. ей посвящали стихи Н. Гумилев, О. Мандельштам, М. Кузмин и др. поэты; см. о ней в кн.: Немировская М. А. Художники группы
   581
   «Тринадцать». M., 1986, с. 152—156. Руссо Анри —см. ПС, гл. 1, 66. Серсо— игра с палкой и накидываемыми на нее кольцами. Квартеронка— женщина, одним из предков которой в третьем поколении был негр.
   139—142. Печ. впервые по автографу. Цикл построен на легендарных и «реальных» сведениях из биографии великого трагика Греции Эсхила(524—456 до н. э.), родившегося в Элевсине, одном из ритуальных центров Эллады, где в храме Деметры справлялись знаменитые элевсинские мистерии. Эсхилом было создано не менее восьмидесяти пьес, из которых уцелело семь трагедий. В эпитафии Эсхила, приписываемой ему самому, говорится о его воинском мужестве (он участвовал в битвах с персами при Марафоне, Саламине и, вероятно, Платеях), но не упоминаются его трагедии. По одной из биографических версий, Эсхил был обвинен в разглашении тайн элевсинских мистерий и вынужден был покинуть родину. Тяжкое обвинение, от которого «нет противоядия», «незаживающая рана» изгнания из родной страны, «растратившей» своих поэтов, — закономерно, что в 1930-х гг. эта тема стала основной темой цикла ст-ний Лившица. Ида— гора над Троей и ее окрестностями. Феорида(от греч. «феория» — священное посольство) — государственный корабль для особо важных поручений (отправки посольств, перевозки казны и т. п.). Черный парус —символ несчастья. Отправляясь на Крит, Тесей обещал в случае победы над Минотавром заменить при возвращении черные паруса белыми, но забыл сделать это, и его отец Эгей, увидев черные паруса, бросился в море (согласно мифу, поэтому названное Эгейским). Мне за столом постылым Гомерида Перепадали крохи невзначай— Эсхилу приписывается изречение, в котором он называет свои трагедии «крохами со стола Гомера». Арголида —вост. часть п-ова Пелопоннес. Эринии(эвмениды, греч. миф.) — богини мести; одна из трагедий Эсхила — «Эвмениды». Пергам— здесь: название троянского кремля-акрополя. Елена —Елена Троянская. Мойры(греч. миф.) — богини судьбы. Пелазгийский— догреческий: греки считали, что в доисторическую старину их землю заселяли пелазги. Бедро огненосца —здесь имеется в виду Прометей. Деянира… дар Несса— при переправе Геракла и его жены Деяниры через реку кентавр Несс посягнул на ехавшую на нем верхом Деяниру. Сраженный стрелой Геракла, пропитанной ядом, Несс посоветовал Деянире собрать его кровь, которая якобы поможет сохранить любовь Геракла. Хитон, пропитанный кровью Несса, стал гибельным для Геракла. Трубы Марафона… брат, уже безрукий— брат Эсхила Кинегир доблестно погиб в знаменитой битве афинян с персами при Марафоне, он пытался рукой удержать корму отплывающего от Марафона персидского корабля, а когда ему отрубили руку, вцепился в корму зубами, — по красочной греческой легенде. На берегу подвергнем дележу— вероятно, обыгрывается буквальное значение слова «мойра» — доля. Кенотаф —памятник без захоронения, сооружавшийся погибшим в море или погребенным вдали от родины.
   143. ЛГр, 1985, № 11, с. 158. Автограф — собр. Г. В. Бебутова. Нина Александровна Табидзе(урожд. Макашвили) (1900—1965) — жена Т. Табидзе. Нателианиться —от названия вина «Телиани».
   582
   ПЕРЕВОДЫ
   ИЗ ФРАНЦУЗСКОЙ ПОЭЗИИ
   Первые переводы Лившица из французской поэзии относятся к «st1:metricconverter w:st="on» productname="1908 г"·1908 г«/st1:metricconverter·. (см. «Автобиографию»). Органически связанные с его оригинальной поэзией переводы из А. Рембо, Т. Корбьера и М. Роллина составили раздел в ФМ. О намерении Лившица издать сборник переводов еще в начале 20-х гг. сообщал журнал «Россия» (1923, № 7, с. 31). Публикацией перевода ст-ния В. Гюго «Форты» в «Смене» (1929, 15 декабря) открылась серия публикаций в периодике. В декабре «st1:metricconverter w:st="on» productname="1930 г"·1930 г«/st1:metricconverter·. Лившиц сдал в изд-во «Academia» «Антологию французских поэтов XIX и XX веков», которую считал «главнейшей своей переводной работой» и которую дорабатывал в «st1:metricconverter w:st="on» productname="1931 г"·1931 г«/st1:metricconverter·. по замечаниям А. В. Луначарского (ЦГАЛИ). В архиве изд-ва сохранилось неопубликованное предисловие Лившица к этой книге (1930):
   «Втиснуть в рамки полутора тысяч стихов неисчерпаемое богатство французской лирической поэзии XIX и XX века — задача неразрешимая. Любая антология, даже во много раз превосходящая объемом предлагаемый сборник, вынуждена оставлять в стороне огромное количество первоклассных произведений. Выбор, преследующий определенную цель — экспозицией материала дать характеристику не только главнейших направлений и школ, но и творчества отдельных, наиболее значительных поэтов, — не может, таким образом, быть делом случайным. Личное пристрастие переводчика, являющееся в немалой мере залогом удачной передачи оригинала, все же не должно быть решающим моментом в вопросах этого выбора. Мне кажется поэтому уместным изложить принципы, которыми я руководствовался при составлении настоящей антологии.
   Прежде всего, разумеется, приходилось принимать во внимание удельный вес поэта: значение и роль его в истории французской поэзии, влияние на современников и на последующие литературные поколения. Рассматриваемая под этим углом французская лирика XIX и XX века представляется как бы мостом, переброшенным от эпохи раннего романтизма к нашим дням и утвержденным на трех неравных, постепенно понижавшихся устоях: Гюго — Рембо — Валери. В соответствии с такой концепцией, трем перечисленным поэтам отведено наибольшее место в антологии.
   Наряду с этим, я считал необходимым соображаться с наличием существующих переводов и сводил до минимума количество стихов в тех случаях, когда поэт был уже знаком русскому читателю. Отличные переводы Брюсова, Сологуба, Волошина, Гумилева, Олерона позволили мне, в изъятие из общего правила, обязывавшего к соблюдению «законных» пропорций, представить Бодлера, Верлена, Готье, Верхарна и Эредиа — одним-двумя стихотворениями — только для того, чтобы наметить хотя бы пунктиром место каждого из них в общем развитии французской лирики.
   Третьим фактором, влиявшим на мой выбор, было стремление дать наиболее типичные вещи поэта, особенно если он до сих пор был известен произведениями менее, а иногда и вовсе нехарактерными для него. Например, у Малларме мною взяты стихи не
   583
   парнасского его периода, особенно привлекавшего к себе внимание переводчиков, а сонет из того «иррационального» цикла, в котором только и раскрывается подлинный Малларме.
   Наконец, в тех случаях, когда творчество поэта было представлено существующими переводами достаточно полно, я полагал, напротив, нелишним отбирать вещи хотя и не «центральные», но вместе с тем могущие несколько изменить традиционный ракурс литературного облика.
   Все эти соображения зачастую сталкивались друг с другом, побуждая меня отдавать предпочтение порой одному, порой другому принципу, вследствие чего настоящая антология, при всем желании ее составителя избегнуть «вкусового» разрешения возникавших перед ним коллизий, не может быть свободна от упрека в субъективном подходе к охватываемому материалу» (ЦГАЛИ). Эта книга вышла в «st1:metricconverter w:st="on» productname="1934 г"·1934 г«/st1:metricconverter·. в изд-ве «Время»: Лившиц Б. От романтиков до сюрреалистов. Антология французской поэзии. Предисл. В. Саянова, примеч. Н. Рыковой. Л., 1934 (рец.: «Вечерняя Москва», 1934, 4 августа, Н. Коварский; «Лит. газета», 1934, 8 августа, без подписи; «Звезда», 1935, № 2, с. 244—246, М. Гутнер). В значительно расширенном (примерно на одну треть) виде антология была переиздана в «st1:metricconverter w:st="on» productname="1937 г"·1937 г«/st1:metricconverter·.: Лившиц Б. Французские лирики XIX и XX веков. Л., 1937 (рец.: ЛО, 1937, № 18, 25 сентября, с. 28—33, В. Александров). Третье издание этой антологии, дополненное рядом новонайденных переводов Лившица (в частности, из В. Гюго и А. Жида) и фрагментами его статьи «В цитадели революционного слова» (1919), было осуществлено в серии «Мастера поэтического перевода» (вып. 11): У ночного окна. Стихи зарубежных поэтов в переводе Бенедикта Лившица. Сост. и предисл. В. Козового. М., 1970. Откликом на это издание явилась статья Е. Эткинда «Мастер поэтической композиции (Опыт творческого портрета Бенедикта Лившица)» в кн.: «Мастерство перевода». Сб. «st1:metricconverter w:st="on» productname="8, М"·8, М«/st1:metricconverter·., 1971, с. 187—223.
   Издание «st1:metricconverter w:st="on» productname="1970 г"·1970 г«/st1:metricconverter·. положено в основу настоящего раздела и дополнено переводами из Ж.-Б. Мольера и М.-Ж. Шенье. Известно, что Б. Лившиц переводил также Ронсара, Вийона, Маро, Дю Белле, Дюпорта (см. его письма к Г. Леонидзе от 27 февраля «st1:metricconverter w:st="on» productname="1936 г"·1936 г«/st1:metricconverter·. и 23 февраля «st1:metricconverter w:st="on» productname="1937 г"·1937 г«/st1:metricconverter·. — КО, с. 71). Эти переводы, как и переводы трагедий Ж. Расина «Федра» и Корнеля «Цинна» и «Полиевкт», а также стихотворений древнееврейского поэта Ибн Эзры (см. переписку Лившица с изд-вом «Academia» — ЦГАЛИ) не найдены. Четырехстишие из явления 1-го действия 1-й трагедии Корнеля «Цинна» в переводе Лившица см. в примеч. Н. Я. Рыковой к ее переводу «Возвращения с озера Чад» А. Жида (Жид А. Собр. соч. в 4-х тт., т. IV. Л., 1936, с. 158):
   Нетерпеливое желанье — жажда мщенья,
   Отцовской гибели прямое порожденье,
   Дитя злопамятства, взлелеянное мной
   И слепо слитое со скорбью роковой…
   Кроме того, переводы отдельных строф А. Рембо см. в кн.: Ж.-М. Kappe. Жизнь и приключения Жана-Артура Рембо. Л., 1927.
   В 1920—1930-х гг. Б. Лившиц продуктивно работал и в области перевода и редактирования иностранной, главным образом французской, прозы и драматургии. Ср. в письме к Д. Бурлюку от 26 января «st1:metricconverter w:st="on» productname="1925 г"·1925 г«/st1:metricconverter·.:«…через мои руки проходит едва ли не вся со-
   584
   временная французская литература. Это в смысле материальном меня устраивает, но не дает никакого внутреннего удовольствия» (CR, 1966, № 60, р. 95).
   В примечаниях к наст. разделу первопубликации не указываются. Биографические справки о французских поэтах, стихи которых перевел Лившиц, подготовлены Н. Я. Рыковой, об украинских и грузинских — П. М. Нерлером.
   МОЛЬЕР
   Мольер (Жан Батист Поклен, 1622—1673) — крупнейший французский драматург. Лившиц переводил ст-ния Мольера для Собр. соч. Мольера в изд-ве «Academia». В архиве изд-ва сохранились авт. списки переводов шести ст-ний Мольера (ЦГАЛИ). В издание «st1:metricconverter w:st="on» productname="1939 г"·1939 г«/st1:metricconverter·. (Мольер. Собр. соч., Л., т. 4, 1939) вошло семь ст-ний (все без указания имени переводчика), в том числе ст-ние «Благодарность королю», отсутствующее в архиве, но переведенное также Лившицем, о чем имеется свидетельство в письме к Г. Леонидзе от 27 февраля «st1:metricconverter w:st="on» productname="1937 г"·1937 г«/st1:metricconverter·., где Лившиц сообщает о том, что «перевел всю лирику Мольера» (КО, с. 72).
   144. Это полушутливое послание написано в благодарность за получение Мольером королевской пенсии, незначительной по сумме, но служащей знаком признания его как поэта. Ст-ние было выпущено отдельным изданием в «st1:metricconverter w:st="on» productname="1663 г"·1663 г«/st1:metricconverter·.
   145. Ламот ле Вайе(1583—1672) — французский философ-скептик. Его сын, аббат Ле Вайе, друг Буало и поклонник Мольера, умер в «st1:metricconverter w:st="on» productname="1664 г"·1664 г«/st1:metricconverter·. В последних строках прозаической приписки — намек на горе самого Мольера, потерявшего сына.
   146. Четверостишия написаны, по-видимому, по просьбе Ф. Шово, художника, неоднократно рисовавшего фронтисписы для комедий Мольера. На гравюре изображены праведники, монахи ордена Милосердия, приковавшие себя цепями к престолу богоматери, а в глубине — грешники, гибнущие в адском пламени.
   147. Игра в буриме вошла в моду во Франции в салонах середины XVII в. Сонет обращен к принцу Конде, поддерживавшему Мольера в борьбе за «Тартюфа». Кутра— место битвы, в которой Генрих Наваррский одержал в «st1:metricconverter w:st="on» productname="1587 г"·1587 г«/st1:metricconverter·. победу над герцогом Жуайезом.
   148. Сонет обращен к Людовику XIV в связи с победой французской армии над австрийскими войсками и захватом провинции Франш-Конте(1668).
   150.Поэма о живописи написана Мольером по поводу «славы», т. е. фрески в куполе собора Валь-де-Грас в Париже, созданной художником-классицистом Пьером Миньяром(1610—1695). На плафоне было изображено более 200 фигур евангельских и библейских персонажей, созерцавших Святую Троицу, а также королева Анна Австрийская, мать Людовика XIV, подносящая богу модель собора. Мольер был связан с Миньяром личной дружбой,
   585
   и его поэма явилась ответом на поэму Шарля Перро «Живопись» (1668), прославлявшую другого мастера — Шарля Лебрена и игнорировавшую Миньяра. Ряд теоретических суждений о живописи Мольер заимствовал из латинского стихотворного трактата «О живописном искусстве» художника Дюфренуа, друга Миньяра. Двадцатилетнего труда— собор монастыря Валь-де-Грас строился 20 лет (1645—1665). Прославь монархини обет богоугодный— собор был построен во исполнение обета, данного Анной Австрийской в день рождения сына после 22 лет бесплодного брака. Зевксиси Апеллес— знаменитые древнегреческие живописцы V—IV вв. до н. э. КарраччиАннибале (1560—1609) и РоманоДжулио (1492 или 1494—1546) — знаменитые итальянские живописцы. КольберЖ.-Б. (1619—1683) — министр финансов при Людовике XIV, знаменитый тем, что сумел остановить расточительство короля, был также главным управителем всех дворцовых зданий. Одно время Кольбер, поддерживавший Ш. Лебрена, угрожал Миньяру изгнанием. Три чуда в образе различных трех картин —имеются в виду картины Миньяра, заказанные Кольбером для церкви св. Евстахия, прихожанином которой был министр.
   АЛЬФОНС ДЕ ЛАМАРТИН
    ЛамартинА. (1790—1869) считается наряду с Мюссе и Виньи главным представителем романтизма во Франции. Расцвет его литературной деятельности приходится на 20-е и 30-е годы прошлого столетия, когда выходят сборники «Поэтические раздумья» (1820), «Новые поэтические раздумья» (1823), «Поэтические гармонии и реминисценции» (1830) и др. Ламартин в эпоху Июльской монархии был оппозиционным деятелем и после революции «st1:metricconverter w:st="on» productname="1848 г"·1848 г«/st1:metricconverter·. ненадолго стал министром иностранных дел.
   151. Владычица теней— Селена, богиня Луны. Колесница Авроры— здесь: заря. Аквилон— северный ветер.
   ВИКТОР ГЮГО
    ГюгоВ. (1802—1885) — один из самых крупных поэтов-романтиков. Был автором сборников «Оды и разные стихотворения» (1822), «Восточные мотивы» (1829), «Осенние листья» (1831), «Лучи и тени» (1840) и др. Наиболее значительные из поэтических произведений Гюго — политические и сатирические стихотворения (сб. «Возмездия», 1853) и философская лирика («Созерцания», 1856 — два тома).
   153. Вергилиевы годы— Вергилий жил в 70—19 до н. э. Эреб —царство мертвых.
   154. Альдебаран— звезда первой величины в созвездии Тельца. По этому ст-нию назван сборник переводов Лившица. Семисвешник Медведицы— созвездие Большой Медведицы (в форме ковша), состоящее из 7 ярких звезд. Зенити надир— противоположные друг другу точки небесной сферы.
   586
   155. Ирменсул(древнегерм. миф.) — идол древних саксов, священный столб из ствола дерева. Иегова— см. примеч. № 64. В Гефсимании Додонин гл ac звучит —здесь сопрягаются Гефсиманский сад из Нового Завета с дубовой рощей возле древнегреческого города Додона, шелест которой принимали за предсказания оракула. Синай— см. примеч. № 134. Веда —древний памятник индийской литературы.
   156. Глаз Тельца— см. примеч. № 154. Арно —река в Италии, на ней стоит Флоренция, родина Данте. Авон(Эвон) — река в Англии, в Стратфорде-на-Эвоне родился Шекспир. Каллиопа, Полимния(Полигимния) и Эрато(греч. миф.) — музы красноречия, танца и поэзии. Немезида(греч. миф.) — богиня возмездия. Халдея —см. примеч. № 110.
   157. ДюрерА. (1471—1528) — выдающийся немецкий живописец и график.
   158. Сен-Клу— дворцовое предместье Парижа, летняя резиденция королей.
   159—162. Ганнибал(246—183 до н. э.) — карфагенский полководец, с неимоверными трудностями пересек Пиренеи и Альпы и разбил римлян при Каннах (216 до н. э.). Аттила(?—453) — предводитель гуннов, опустошивших Восточную Римскую империю, Галлию и Сев. Италию. НейС.-М. (1769—1815) — маршал Франции, командующий корпусом под Аустерлицем. О, Ватерло!— 18 июня «st1:metricconverter w:st="on» productname="1815 г"·1815 г«/st1:metricconverter·. в битве под Ватерлоо (Бельгия) соединенные англо-голландские и прусские войска под водительством герцога ВеллингтонаА. (1769—1852) и генерал-фельдмаршала БлюхераГ. (1742—1819) разгромили французскую армию Наполеона I и маршала ГрушиЭ. (1766—1847), что привело ко вторичному отречению Наполеона I от престола. Тамбурмажор —унтер-офицер, предводитель барабанщиков полка. Фридланд(Вост. Пруссия) — здесь в «st1:metricconverter w:st="on» productname="1807 г"·1807 г«/st1:metricconverter·. Наполеон одержал победу над русскими войсками, следствием чего был Тильзитский мирный договор. Риволи(Италия) — здесь в «st1:metricconverter w:st="on» productname="1797 г"·1797 г«/st1:metricconverter·. Наполеон победил австрийцев. Как оный римлянин, парфянином сраженный —Марк Лициний Красс (ок. 115—53 до н. э.), римский триумвир, погиб в битве с парфянами под Каррами. Сын — пленник, а жена — изменница— сын Наполеона, герцог Рейхштадтский (1811—1832), после падения Империи жил в Австрии, а жена Наполеона, австрийская принцесса Мария-Луиза, была в браке с графом Нейпергом. Маренго(Италия) — место победы Наполеона над австрийцами (1800). Его сражения при Тибре и при Ниле, Дунайские —имеются в виду египетский поход (1798—1799) и осада Наполеоном Ульма на Дунае (1808). Сэр Гудсон Ло —английский генерал, тюремщик Наполеона на о. Святой Елены. Рефаимы(евр. миф.) — племя великанов, уничтоженных потопом. Зенит, надир —см. примеч. № 154. Кир II Великий(?—530 до н. э.) — основатель государства Ахеменидов, завоеватель Мидии, Лидии, греческих колоний в Малой Азии, Вавилона, Месопотамии и др. Иегова —см. примеч. № 64.
   164. Аустерлиц(Моравия) — место решающей победы Наполеона над русско-австрийской армией под командованием М. И. Кутузова (1805).
   587
   166. Карл— карлик. Эсслинг(Австрия) — битва, в ходе которой австрийцы прострелили Наполеону шляпу. Аркольский орел— Наполеон I. Аркола — итальянский город, где в «st1:metricconverter w:st="on» productname="1796 г"·1796 г«/st1:metricconverter·. Наполеон разбил австрийцев. Терсит уж родственник Ахилла Пелиада— Терсит в «Илиаде» — трус и урод, противопоставляемый герою и воину Ахиллу. У Гюго Терсит — Наполеон III, претендующий на роль Ахилла. МюратИ. (1767—1815) — маршал Наполеона, впоследствии неаполитанский король. Аттила— см. примеч. № 159—162. Маскарилья— персонаж нескольких комедий Мольера, тип вороватого слуги или «императора жуликов». Дейц— шпион Июльской монархии, выдавший в «st1:metricconverter w:st="on» productname="1832 г"·1832 г«/st1:metricconverter·. заговор герцогини Беррийской. Мокар(Моккар) (1791—1864) — секретарь Луи-Наполеона и один из организаторов декабрьского переворота. Дюрок, герцог (1772— 1813) — гофмаршал Наполеона I, убит не под Рейхенбахом,а под Вурцене. Лассаль(1775—1809) — генерал-кавалерист, погиб в победном для Наполеона бою с австрийцами при Ваграмев «st1:metricconverter w:st="on» productname="1809 г"·1809 г«/st1:metricconverter·. Коленкур(1777—1812) — офицер-кавалерист, убит под Москвой. Мондови(Италия) — место победы Наполеона над пьемонтской армией в «st1:metricconverter w:st="on» productname="1796 г"·1796 г«/st1:metricconverter·.
   167. Вифлеемская заря —здесь, по-видимому, имеется в виду зарождение христианства.
   168—172. Брут, падая на меч, Катона не дивит— Брут (85—42 до н. э.) — глава заговора и один из убийц Кая Юлия Цезаря. Покончил жизнь самоубийством, бросившись на меч, как и Катон Младший, или Утический (95—46 до н. э.) — философ-стоик, республиканец, противник Цезаря. Ложно обвиненному в государственной измене писателю, автору «Утопии» Т. Мору(1478—1535) было предложено прощение в случае его раскаяния. Мор отказался и был казнен. Фрозий(Фрасий) — прорицатель, предсказавший, что для плодоносного урожая в Египте всех чужестранцев должны убивать на алтаре Зевса. Как чужестранца, его убили первым. Сократ(ок. 470—399 до н. э.) — греческий философ, был приговорен к смерти и принял яд цикуты. Анит— один из обвинителей Сократа. Дыры на руках Христовых— стигматы: дыры от гвоздей, которыми был прибит распятый Христос. Ст ола —одежда матроны у древних римлян, символ законного брака.
   АЛЬФРЕД ДЕ ВИНЬИ
    ВиньиА. (1797—1863) — романтик «байронического» направления. Его основная поэтическая эмоция — стоический пессимизм. Ранние поэтические произведения вошли в сб. «Поэмы» (1822), «Древние и современные поэмы» (1826), поздние — в сб. «Судьбы» (1863). Виньи был также автором исторических романов, новелл и драматических произведений.