И ничего нет в мире полнокровней
   И соблазнительнее, чем она.
   Зачем же пленником в дадианури
   Дианы я отыскиваю след,
   Поверх Мтацминды тонущий в лазури?
   Иль та, иль эта. Середины нет.
   1937
   116
   Стихотворения разных лет
   123. ОТВЕРЖЕННЫЙ
   Для всех раскрылась зеленая библия,
   Зеленая книга весны, —
   А я не знаю… не знаю, погиб ли я,
   Иль это лишь призрак, лишь сны…
   Синеет небо сквозь зыбкие листики…
   Простор… суета… голоса…
   А я опутан лианами мистики,
   Чужда мне дневная краса…
   В сверкающем солнце страшное чудится,
   Мне выжжет глаза синева,
   И в злом просторе утонут, заблудятся
   Рожденные смертью слова.
   Фальшивый звук средь согласной певучести,
   Тень смерти на празднике всех,
   Порочный, далекий от общей участи,
   Я проклял веселье и смех…
   Погибший, я жажду всеобщей гибели,
   И к смерти — молитва моя:
   «Румяные лица той краской выбели,
   Которой отмечен лишь я!»
   И только на миг, когда укоризненно
   Из прошлого кто-то глядит,
   117
   Поблекшие губы шепчут безжизненно
   (А сердце не верит и спит):
   «О, если бы в час торжества несказанного
   Весна пощадила меня!
   О, если б начать было можно мне заново
   Великую оргию дня!»
   1909
   124. ОБРЕЧЕННЫЕ
   Ты слышишь? звон!.. ползут… хоронят…
   Мелькают факелы и креп…
   О, как согласно нами понят
   Призыв, проникший в наш вертеп!..
   Ты медлишь? Ты? Опомнись: разве
   Не мне с тобою эта песнь?
   Иль я в твоей смертельной язве
   Не разглядел свою болезнь?
   Иль, овладев твоею кровью,
   Тебя пьянит надежда, весть?
   Иль грозной смерти лепту вдовью
   Ты не осмелишься принесть?..
   О, нет — мучительным недугом
   Мы оба ей обречены,
   И ни обманам, ни испугам
   Нет места в царстве тишины.
   Но губ твоих, покрытых сыпью,
   Не хочет мой предсмертный взгляд.
   Туши ж огонь. Теперь я выпью
   Едва не выплеснутый яд…
   …Как ты прекрасна, Беатриче!
   Как я люблю!.. Как вновь и вновь
   Хочу в молитве, в песне, в кличе
   Тебе отдать свою любовь!
   118
   Плывут и гаснут ожерелья,
   Венки из ярких, странных звезд…
   Нас ждут на празднике веселья,
   Нас, беглецов из черных гнезд.
   Упал бокал!.. На что он, если
   На миг забыться мы могли
   И в этот миг для нас воскресли
   Больные радости земли?
   Вдвоем, бежав урочной жатвы,
   Мы, жизнь, к тебе — топчи, язви:
   Твои рабы исполнят клятвы
   Еще неслыханной любви!
   «1910·
   125. LE MIRACLE DES ROSES *
   О легкие розы, кто к нам
   Бросает вас в сон дневной?
   – Октябрь прислонился к окнам
   Широкой серой спиной…
   Мы знаем: вы ниоткуда!
   Мы знаем: вы от Христа!
   – Крылатые розы чуда
   Горят, как его уста…
   Уста неземные, к ним бы
   Прильнуть, Любимый Жених!..
   – И вот расцветают нимбы,
   И Он — меж невест своих…
   О сестры, сегодня каждой
   Дано потерять Христа!
   – И каждая с грешной жаждой
   Целует его в уста.
   1910
   * Чудо о розах (франц.). — Ред.
   119
   126. У ВЕЧЕРНЕГО ОКНА
   Безрадостным сумеречным пеплом
   Осыпана комната твоя.
   Вакханка, накинувшая пеплум,
   Ты лжешь, призывая и та я .
   Последнего слова не докончив,
   Вечернего счастья не раскрыв,
   Грустишь, — и загадочно уклончив —
   Не знаю — отказ или призыв…
   Молчишь. Отвернулась. Ты сердита?
   Ах, нет! выпрямляешься, дразня:
   Все тело почти гермафродита
   В конвульсиях серого огня.
   И снова безжизненно поникла,
   Как лилия на сказочной реке…
   Восторги изысканного цикла!
   Красивые замки… на песке!
   «1911·
   127. БЫК
   Отбежали… Вышел чинно.
   Жмешь мне руку, не любя:
   Сколько розовых снежинок
   На ладони у тебя!
   Те четыре — словно крысы.
   Вот и красный. Ждет с копьем.
   Есть еще! Ну что же, высыпь…
   Дальний запах раны пьем.
   Это в шутку, иль опасно?
   Замирают веера…
   Он за красным! Он за красным!
   Браво, браво, браво, бра…
   А!..
    «1913 ·
   120
   128. СКОРПИОНОВО РОНДО
   Не вея ветром, в часе золотом
   Родиться князем изумрудных рифов
   Иль псалмопевцем, в чьем венке простом
   Не роза — нет! — но перья мертвых грифов,
   Еще трепещущие от истом.
   Раздвинув куст, увидев за кустом
   Недвижный рай и кончив труд сизифов,
   Уснуть навеки, ни одним листом
   Не вея…
   О, мудрость ранняя в саду пустом!
   О, ветр Гилеи, вдохновитель скифов!
   О, веер каменный, о, тлен лекифов!
   Забудусь ли, забуду ли о том,
   Что говорю, безумный хризостом,
   Неве я?
   129. СТЕПНОЙ ЗНАК
   И снова — четырехконечный —
   Невеста неневестных звезд,
   О Русь, приемлешь ты заплечный
   Степных широт суровый крест.
   И снова в поле, польском поле,
   Возведена на пламена,
   Сокровищница тайной воли
   И четырех ветров страна.
   Ты видишь: на зверином стержне
   Вращающийся небосвод?
   Ты слышишь, слышишь: безудержней
   Плескания балтийских вод?
   Не на Царьград и не на Вавель —
   На Торн ведет твой торный путь:
   В болотный мох, в лесную завяль
   Тебе ли плеч не окунуть?
   121
   И не тебя ль, на диком взъезде,
   Прошедшую свинцеворот
   Бичей, и вихрей, и созвездий,
   Десница всадника влечет?
   В закат, где плещет плащаница
   Тебе завещанных зыбей,
   Где легче слова водрузится
   Суровый знак степных скорбей?
   23 ноября 1914
   130. ВСТУПЛЕНИЕ
   Когда бы бриттом или галлом
   Мне объявиться на Неве,
   Спокойно бы по всем кварталам
   Бродил я с кольтом в рукаве.
   Но не один лишь облак синий, —
   На мутное упавши дно,
   Шпилем стремительным Трезини
   Пронзил мне сердце заодно.
   И днесь, когда пятиугольный
   У льва из лапы выбит щит,
   Твоих скорбей участник вольный
   С тобою казни предстоит.
   Не удержать в раскрытом горле
   Распятой птицы смертный крик,
   Не отвечать на клекот орлий
   Иною речью, чем привык.
   В угаре тяжком пьяных стогнов,
   С безумной жизнию вразлад,
   Пред чернию пою, не дрогнув,
   Императ о рский Петроград.
   1918
   122
   131
   Все тем же величавым ладом
   Свои струи ведет Нева,
   Все тем же легким веет хладом
   Кронштадтский ветр на острова.
   Все так же сладостна дремота
   Пресветлой ночи — и гранит,
   Неуязвимый, не хранит
   И признака переворота.
   И, все еще возглавлена
   Моей Медузою, доныне
   Ея взыскует благостыни
   На смертном гноище страна.
   Как будто эта над Невою
   Не всуе замершая длань
   Плеснет отсель водой живою
   И медный глас раздастся: встань!
   1918
   132
   Я знаю: в мировом провале,
   Где управляет устный меч,
   Мои стихи существовали
   Не как моя — как Божья речь.
   Теперь они в земных наречьях
   Заточены, и силюсь я
   Воспоминанием извлечь их
   Из бездны инобытия.
   Пою с травой и с ветром вою,
   Одним желанием греша:
   Найти хоть звук, где с мировою
   Душой слита моя душа.
   1919
   123
   133
   Он мне сказал: «В начале было Слово…»
   И только я посмел помыслить: «чье?»,
   Как устный меч отсек от мирового
   Сознания — сознание мое.
   И вот — земля, в ее зеленоватом,
   Как издали казалось мне, дыму,
   Откуда я на тех, кто был мне братом,
   Невидящих очей не подыму.
   Как мне дано, живу, пою по слуху,
   Но и забывши прежнюю звезду,
   К Отцу, и Сыну, и Святому Духу
   Я вне земного времени иду.
   Декабрь 1919
   134
   Не обо мне Екклезиаст
   И озаренные пророки
   Вам поклялись, — и не обдаст,
   Когда окончатся все сроки,
   Меня ни хлад небытия,
   Ни мрак небесныя пустыни:
   Пред Господом предстану я
   Таким, как жил, каков я ныне.
   Расторгнув круг семи планет,
   Куда от века был я вброшен,
   Не о делах моих, о нет,
   Я буду в оный час допрошен.
   Но в совершенной тишине
   Первоначального эфира,
   В прамусикийском слиты сне,
   Мимо пройдут все лиры мира.
   И если я свой дольний стих
   Всегда слагал во славу Божью,
   Не опорочив уст моих
   Люциферическою ложью, —
   124
   На страшном для меня суде,
   Приближен к лирному Синаю,
   В богоявленной череде
   Я лиру милую узнаю.
   Но если в мире я нашел
   И пел лишь хаос разделенья,
   Одни разрозненные звенья
   Да праздных радуг произвол, —
   К немотствующему туману
   Вотще я слухом стану льнуть
   И, отрешен от лиры, кану
   В прамусикийский Млечный Путь.
   1919?
   135
   Нет, ты не младшая сестра
   Двух русских муз первосвященных,
   Сошедшая на брег Днепра
   Для песен боговдохновенных, —
   И вас не три, как думал я,
   Пока, исполнена земного,
   В потоке музыки и слова
   Не вознеслась душа моя, —
   Но, дольней далека обузы
   И в солнце звука облачась,
   Ты триединой русской музы
   Являешь третью ипостась.
   1919
   136
   И, медленно ослабив привязь,
   Томясь в береговой тиши
   И ветру боле не противясь,
   Уже зовет корабль души.
   Его попутное наитье
   Торопит жданный час отплытья,
   125
   И, страстью окрылен и пьян,
   В ея стремится океан.
   Предощущениями неги
   Неизъяснимо вдохновлен,
   Забыв едва избытый плен,
   О новом не ревнуя бреге,
   Летит — и кто же посягнет
   На дерзостный его полет?
   1920?
   137
   Уже непонятны становятся мне голоса
   Моих современников. Крови все глуше удары
   Под толщею слова. Чуть-чуть накренить небеса —
   И ты переплещешься в рокот гавайской гитары.
   Ты сумеречной изойдешь воркотней голубей
   И даже ко мне постучишься угодливой сводней,
   Но я ничего, ничего не узнаю в тебе,
   Что было недавно и громом и славой господней.
   И, выпав из времени, заживо окостенев
   Над полем чужим, где не мне суждено потрудиться,
   Ты пугалом птичьим раскроешь свой высохший зев,
   Последняя памяти тяжеловесной зарница…
   Чуть-чуть накренить эти близкие к нам небеса,
   И целого мира сейчас обнажатся устои,
   Но как заглушу я чудовищных звезд голоса
   И воем гитары заполню пространство пустое?
   Нет, музыки сфер мы не в силах ничем побороть,
   И, рокоту голубя даже внимать не умея,
   Я тяжбу с тобою за истины черствый ломоть
   Опять уношу в запредельные странствия, Гея.
   2 мая 1929
   Ленинград
   126
   138. О. H. АРБЕНИНОЙ-ГИЛЬДЕБРАНДТ
   Что это: заумная Флорида?
   Сон, приснившийся Анри Руссо? —
   Край, куда ведет нас, вместо гида,
   Девочка, катящая серсо…
   Слишком зыбок профиль пальмы тонкий.
   Розоватый воздух слишком тих.
   Слишком хрупки эти квартеронки,
   Чтобы мы могли поверить в них.
   На каком земном меридиане,
   Под какой земною широтой
   Есть такая легкость очертаний
   И такой немыслимый покой?
   Знаю, знаю: с каждым днем возможней
   Видимого мира передел,
   Если контрабанды на таможне
   Сам Руссо и тот не разглядел!
   Если обруч девочки, с разгона
   Выскочив за грань заумных Анд,
   Новым спектром вспыхнул беззаконно
   В живописи Ольги Гильдебрандт!
   12 декабря 1931
   139 142. ЭСХИЛ
   1
   Нет, по твоим суровым склонам, Ида,
   Я не лепился, как в тени лишай:
   Плыви, плыви, родная феорида,
   Свой черный парус напрягай!
   Мне за столом постылым Гомерида
   Перепадали крохи невзначай:
   Плыви, плыви, родная феорида,
   Свой черный парус напрягай!
   127
   Чт о коршун Персии? Есть горшая обида
   Для тех, кому весь мир — отцовский край:
   Плыви, плыви, родная феорида,
   Свой черный парус напрягай!
   Покоем мнимым дышит Арголида:
   Надолго ли замолк эриний грай?
   Плыви, плыви, родная феорида.
   Свой черный парус напрягай!
   2
   Уже седой кустарник моря
   Рукою бога всполошен;
   Уже, с людскою волей споря,
   Смертельной пеной зреет он;
   Уже кипит в сердцах обида,
   И стоном элевсинских жен
   Твой черный парус, феорида,
   Как бурным ветром напряжен.
   3
   Ты думаешь, мир — это ворох гремящего сена,
   Бойницы Пергама и кровью набухшие реки?
   И только и света в окне у тебя, что Елена…
   О мойры, какая усталость смежает мне веки!
   Куда убежать от мучительно ясного мира,
   Где не в чем тонуть моему ненасытному взгляду,
   Где лад пелазгийский утратила древняя лира
   И входит, как в ларец, великий Олимп в Илиаду?
   О черное зеркало истины, небо Урана!
   Прародина времени, спящая в реках Аида!
   Бедро огненосца, моя незажившая рана!
   Под парусом черным родная плыви феорида!
   4
   Рыдай, рыдай! Как древле Деянира,
   Мы поздно спохватились: дару Несса
   Противоядия, голубка, нет.
   128
   Над первозданной полнотою мира
   Двойная Зевсом спущена завеса —
   Числа и меры смертоносный свет.
   Из влажного, из матернего лона
   Айдесские, родные слуху, звуки
   Не проникают в золотую тьму.
   В заливе воют трубы Марафона,
   И челюстями брат, уже безрукий,
   За скользкую хватается корму.
   Нам суждена победа в дивной сече:
   Мы всю добычу до прихода ночи
   На берегу подвергнем дележу,
   Но как твои обугленные плечи
   Прохладою неэлевсинской ночи,
   Страдалица Психея, освежу?
   Нас опорочит кенотаф лукавый,
   Едва земля сокроется из вида…
   Лишь ты одна, за рубежом зари
   Оставив груз моей посмертной славы,
   В единосущном мраке, феорида,
   Свой черный парус раствори!
   15 октября — 14 ноября 1933
   143
   Нине Табидзе
   За горами рыжеватыми,
   Обступившими Тифлис,
   За оранжевыми скатами,
   Где осенний воздух сиз,
   Не одно тысячелетие
   Этой ясною порой
   В чашу синюю Кахетии
   Сок струится золотой.
   Но, советам трезвым следуя,
   В виноградную страну
   Поклониться не поеду я
   Желторотому вину.
   129
   Нет, я слишком старый пьяница,
   Чтобы бить ему челом:
   Я могу нателианиться
   За любым и здесь столом.
   И в Тифлисе, как в Кахетии,
   Буду с горя пить вино,
   Если карих глаз соцветие
   Вспыхнет гневом у Нино.
   29 октября 1935
   130
   ПЕРЕВОДЫ
   Из французской поэзии
   МОЛЬЕР
   144. БЛАГОДАРНОСТЬ КОРОЛЮ
   Своею ленью невозможной,
   О муза, наконец смутила ты меня:
   Сегодня утром неотложно
   Явиться ты должна на выход короля.
   Зачем — тебе прекрасно видно;
   И неужель не стыдно,
   Что раньше ты не вздумала принесть
   Поклон за благодетельную честь?
   Но все же лучше поздно,
   Чем никогда. Итак, дружочек мой,
   Изволь теперь готовиться серьезно
   Явиться в Лувр с повинной головой.
   Не вздумай только музой нарядиться:
   Едва ль одобрят там такой простой убор;
   Там любят блеск, все, что ласкает взор:
   Могла ты раньше в этом убедиться.
   Гораздо лучше, посещая двор,
   Хоть бы на час один в маркиза превратиться.
   А чтоб маркизом быть и слыть,
   Учись на видных всем примерах,
   Не вздумай в платье и в манерах
   Ты что-нибудь серьезное забыть:
   На шляпу наложи ты перьев с три десятка,
   Надень ее на завитой парик,
   Смотри, чтоб брыжжи были в крупных складках
   И чтоб камзол отнюдь не был велик;
   133
   А главное — широкой лентой сзади
   Свой плащ ты подстегни — так принято у всех
   Маркизов-модников в наряде,
   А модный тон сулит тебе успех.
   И вот в таком блистательном параде
   Ступай через гвардейский зал,
   Причесывай парик то спереди, то сзади,
   Осматривай толпу средь говора похвал.
   И лишь заметишь ты знакомые фигуры, —
   Погромче называй, с приветом, имена:
   Ведь в этой фамильярности видна
   Всегда черта породистой натуры.
   Тихонько поскреби у двери гребешком,
   Дойдя до королевского покоя;
   А ежели дойти за теснотою
   Не сразу удалось, — взберись-ка петушком
   На что-нибудь, чтоб только показаться,
   Иль шляпу подними повыше и скорей
   Кричи — да громче, нечего стесняться! —
   «Маркиз такой-то ждет! Живей, камер-лакей!»
   Затем в толпу скорее замешайся,
   Локтями напролом без жалости толкайся,
   Чтоб только к двери ближе подступить;
   А ежели лакей, сей страж неумолимый,
   Тебя не пожелает пропустить, —
   Стой твердо на своем, не уступай ни пяди:
   Ведь для кого-нибудь придется отворить, —
   Так ты проскочишь сзади…
   А как проскочишь, — не зевай:
   Старайся подойти поближе;
   Пускай тебя бранят, толкают, — не плошай!
   Получше стань да поклонись пониже,
   Навстречу королю продвинувшись вперед.
   Наверно, государь, как только подойдет,
   Узнать тебя не затруднится;
   Тогда не медля, в тот же миг
   С приветствием к нему должна ты обратиться.
   Конечно, можешь ты и развязать язык,
   С восторгом говоря о милостях нежданных
   И незаслуженных, столь щедро излиянных
   На недостойную тебя
   Его всеблагостной державною десницей,
   О том, что, благодетеля любя,
   Намерена ты впредь без устали трудиться,
   134
   Что мысли все твои и весь душевный жар
   Стремятся лишь к тому, чтоб стать ему приятной.
   Ты можешь обещать и труд невероятный:
   На это музам дан неистощимый дар,
   И все они болтать большие мастерицы,
   Переплетая лесть, хвалы и небылицы.
   Но, друг мой, короли не любят длинных слов;
   А наш король всегда настолько занят делом,
   Что некогда ему, средь царственных трудов,
   Выслушивать, что ты в усердье скажешь смелом.
   И лестью ты его ничуть не соблазнишь:
   Как только ты начнешь о милостях рацею,
   Он сразу все поймет, и, коль ты замолчишь,
   Он наградит тебя улыбкою своею —
   Улыбкой той, что так чарует все сердца,
   И мимо он пройдет, и вся твоя затея
   Достигнет цели и конца.
   145. СОНЕТ ГОСПОДИНУ ЛАМОТУ ЛЕ ВАЙЕ ПО ПОВОДУ СМЕРТИ ЕГО СЫНА
   Плачь, Ле Вайе! Рыдай открыто, без стыда:
   Разумна скорбь твоя, хотя и безгранична.
   Теряя то, что ты утратил, навсегда,
   Поверь, и Мудрости самой рыдать прилично.
   Напрасно мы себя насилуем, когда
   Хотим взирать на смерть любимых безразлично:
   Нет, как бы ни была у нас душа тверда,
   Такая холодность для смертных необычна!
   Конечно, сына ты рыданьями никак
   Не возвратишь, его похитил вечный мрак,
   Но горе оттого не менее ужасно!
   Он каждым за свои достоинства был чтим,
   Он светлым обладал умом, душой прекрасной, —
   Как воли тут не дать тебе слезам твоим!
   135
   Вы видите, сударь, что я весьма удалился от пути, которым обычно следуют в подобных случаях, и что сонет, который я вам посылаю, менее всего утешение; но я решил, что по отношению к вам надлежит поступить именно так и что оправдать слезы философа и дать волю его страданию — значит утешить его. Если я не нашел достаточно сильных доводов, чтобы защитить Ваше чувство от суровых наставлений философии и заставить вас плакать без стеснения, то видеть в этом надо недостаток красноречия у человека, который не имеет сил убедить в том, чему сам так хорошо умеет следовать.
   Мольер
   146. ЧЕТВЕРОСТИШИЯ,
   ПОМЕЩЕННЫЕ ПОД ЭСТАМПОМ ЛЕДУАЙЕНА ПО РИСУНКУ Ф. ШОВО, ИЗОБРАЖАЮЩИМ БРАТСТВО НЕВОЛЬНИЧЕСТВА ВО ИМЯ БОГОМАТЕРИ МИЛОСЕРДИЯ, ОСНОВАННОЕ ПРИ ХРАМЕ ОРДЕНА МИЛОСЕРДИЯ ПАПОЙ АЛЕКСАНДРОМ VII В «st1:metricconverter w:st="on» productname="1665 г"·1665 г«/st1:metricconverter·.
   Разбейте рабские позорные оковы,
   В которых держит вас общение с грехом,
   И будьте к славному служению готовы
   Владычице небес, зовущей вас в свой дом.
   Одно господству чувств вас предает беспечно,
   Другое учит вас желания смирять;
   Одно влечет вас в ад, другое — к славе вечной.
   Ужели, смертные, здесь можно выбирать?
   147. БУРИМЕ
   НА ЗАДАННУЮ ТЕМУ О ХОРОШЕМ ТОНЕ
   Навряд ли кто меня заставит даже… палкой
   С лягушкой сочетать… коричное вино!
   Заране данных рифм я не люблю… давно
   И предпочту скорей всю жизнь сидеть за… прялкой.
   136
   Мне слава светская всегда казалась… жалкой.
   И слов набор внушал уныние… одно.
   Зачем мне под Кутра погибнуть не… дано,
   Чтоб дружбы мой сонет вовек не свел со… свалкой.
   Пусть лучше ест меня, как медленная… рука,
   Озлобленный на всех, придирчивый… ханжа,
   Чем стать мне автором подобного… сонета!
   Я это говорю вам звонко, как… щегол.
   Прощайте! Я бежать на край согласен… света,
   И да хранит вас, принц, судьба от всяких… зол.
   148. КОРОЛЮ
   ПО СЛУЧАЮ ПОКОРЕНИЯ ФРАНШ-КОНТЕ
   Сонет
   Мы о таких, король, не слышали победах!
   Грядущее с трудом постичь сумеет их;
   Всё, что известно нам о славных наших дедах,
   Нельзя и сравнивать с величьем дел твоих.
   Как? Ты едва решил — и вот, в мгновенье ока
   К нам область целая присоединена!
   Я вижу: быстротой стремительность потока
   Иль молний длань твоя превосходить должна.
   Однако, о король, вернувшись с поля брани,
   От наших муз не жди себе достойной дани.
   Конечно, подвиг твой мы все должны воспеть,
   Но песнь хвалебная покуда не готова:
   Преславные твои дела быстрей, чем слово,
   И нам за ними не поспеть.
   149. СТАНСЫ
   Мне хочется, чтоб, сон ваш прерывая,
   Мой вздох и вас заставил воспылать…
   Вы слишком долго спите, дорогая,
   Ведь не любить — не то же ли, что спать?
   137
   Не бойтесь ничего: не так уж плохи
   Дела любви, и невелик недуг,
   Когда, любя, мы в каждом сердца вздохе
   Находим средство от сердечных мук.
   Любовь — недуг, когда ее скрывают:
   Признайтесь мне — и станет жизнь легка.
   Не надо тайн: любовь их отвергает.
   Но вы боитесь этого божка!
   Где легче бремя вы найдете сами?
   Ужель такое иго можно клясть?
   Иль вы, владея столькими сердцами,
   Самой любви признать не в силах власть?
   Молю вас, Амаранта, уступите —
   С любовью спорить никому не след!
   Любите же, покуда вы в зените:
   Года бегут, годам возврата нет!
   150. СЛАВА КУПОЛА ВАЛЬ-ДЕ-ГРАС
   Двадцатилетнего труда достойный плод —
   Величественный храм, вознесший в небосвод
   Надменный купол свой, который, украшая
   Парижа дивный вид и взоры поражая,
   Средь множества чудес, влекущих в этот град,
   Пленяет путника едва ль не первый взгляд,
   Навеки пышностью блистая благородной,
   Прославь монархини обет богоугодный,
   Потомству предъявив свидетельство свое
   О благочестии и щедрости ее.
   Пускай грядущие взирают поколенья
   На бесподобный плод ее святого рвенья;
   Особо же храни от натиска годов
   Великолепный свод, ценнейший из даров,
   Затем что кисти он блестящее творенье,
   Венчающее все твое сооруженье,
   И эта живопись, искусства торжество,
   Дороже мрамора и злата твоего.
   138
   А ты, явивший нам на сем обширном фоне,
   На дивном поприще свой гений всесторонний,
   Открывший взорам клад, единственный в веках,
   Отысканный тобой на тибрских берегах,
   Прославленный Миньяр, ответствуй нам, откуда
   Возникло красоты невиданное чудо?
   Где мыслей ты нашел возвышенный запас,
   Пленяющих наш ум и радующих глаз?
   Скажи нам, что за огнь божественный пылает
   Во всем, что гений твой роскошно созидает?
   Чем обольщает нас малейший кисти взмах?
   Какая скрыта мощь в столь сладостных чертах?
   Какая тайная в твоих перстах есть сила,
   Что мертвые для нас предметы воскресила,
   Сумев перемешать искусно тень и свет,
   Чтоб камень плотью стал и чистым духом — цвет?
   Но ты молчишь, Миньяр, и не даешь ответа,
   Ни на один вопрос не проливаешь света,
   Считая, что хранить ты вправе свой секрет,
   Которому цены, конечно, сходной нет.
   Однако, кисть твоя молчанье нарушает
   И труд твой вопреки тебе разоблачает,
   Не в силах сдерживать прекрасный свой порыв
   И тайну творчества нам до конца раскрыв.
   Ее для нас уже не существует боле:
   Под пышным куполом мы — как в открытой школе,
   Где живопись сама — благое божество! —
   Вещает правила искусства твоего,
   О главных трех частях твердит нам вдохновенно *,
   Необходимых для картины совершенной
   И в сочетании которых испокон
   Залог высокого успеха заключен.
   Но отдает она, бесспорно, предпочтенье
   Лишь той **, которую, как высший дар небес,
   Везде считаем мы за чудо из чудес;
   * Вымысел, рисунок, колорит. ( Примеч. Мольера).
   ** Вымысел, первая часть живописи. ( Примеч. Мольера) .
   139
   Лишь той, парению которой нет преграды;
   Без коей по земле мы ползаем, как гады,
   Всем управляющей по прихоти своей
   И указующей роль двух других частей.
   Достойный замысел художнику внушая
   И творческий порыв собою завершая,
   Она ведет его на поприще, где он
   Способен воплотить в действительность свой сон
   И где поэзия и живопись согласно,
   Как две сестры, обман даруют нам прекрасный,
   Умно использовав всех прелестей запас,
   Что к сердцу каждого находят путь тотчас,
   И, облачившись в столь похожие уборы,
   Одна пленяет слух, другая — наши взоры.
   Твое творение нам подает совет
   Согласовать всегда и место и сюжет,
   Не затевать пиров вокруг могилы, где бы
   Над головой был ад, а под ногами небо;
   Советует ласкать гармонией наш взгляд,
   Из двух контрастных групп создав один уклад,
   Который, правильно распределив все роли,
   Обилием фигур не загружал бы поле,
   Но удалял бы прочь смятенье, крик и гам,
   Покоя б не смущал, любезного очам, —
   Такой порядок, где без толчеи напрасной
   Образовало б всё один ансамбль согласный,
   Где дважды не было б ничто повторено,