Марси Бэннет
Счастье найдет тебя

Пролог

   В Испании осень еще не давала основания разжигать камин – и без того вполне тепло. Но игра огня завораживала. Пламя становилось жи­вой частью интерьера богатой гостиной огромно­го красивого палаццо – почти королевского дворца. Беседа двух пожилых людей текла не­спешно. Со стороны и не скажешь, что спокойные фразы, с почтением высказываемые негромкими голосами, являются аргументами в споре двух непримиримых строптивцев. Хозяин дома, величавый старик, отстаивал мысль о безответствен­ности мужчин, приводящей нередко к излому женских судеб. За предельно вежливыми репликами его оппонента угадывалась ирония практика, уже, правда, слабеющего, но еще крепкого по сравнению с человеком, волей возраста вынужденным перейти исключительно к теории любви.
   Судя по всему, я не убедил вас, полковник, – констатировал теоретик. – Использую еще один аргумент, хоть и предчувствую, что он покажется вам несколько странным. Мы уже говорили о той беде, в которую попала моя внучка. Муж-сладострастник стал причиной серьезной моральной травмы. К счастью, встреча с человеком, который понял и полюбил ее, залечила рану. А до этого девочка была в ужасном состоянии: то пробовала заглушить тоску в великосветской круговерти, то замыкалась в себе. Перестала интересоваться искусством, перестала читать. А раньше читала запоем. Однажды порадовал­ся – застал ее с книгой. Подглядел, чем это она увлечена? И опешил: любовные романы! После серьезных произведений – и вдруг чтение на порядок ниже…
   Старик подложил поленца в камин и с удовле­творением убедился, что огонь воспринял пода­рок с горячим одобрением. Теоретик неспешно продолжил:
   – Вас, милый полковник, удивит мой даль­нейший шаг. Я стал читать романы с игривыми картинками на обложке. Я хотел разгадать тайну книжек, врачующих мою бедную девочку.
   Полковник усмехнулся: неизвестно, у кого эта сексуальная травма была больнее – у внучки или у дедушки? Только представить, как тайком листал книжечки глава винодельческой империи.
   – Ну и…
   – Ну и, думаю, разгадал. Авторы в большин­стве своем женщины. Адресаты – тоже женщи­ны, и те и эти говорят на одном языке и прекрас­но понимают друг друга. Читательнице предла­гается перепроверить свою судьбу судьбой ге­роини романа. Героиня чаще всего перенесла по вине мужчины серьезное потрясение. И только новая счастливая встреча с достойным человеком сулит выздоровление. Почему высок спрос на подобные книги? Да потому, что читательницы в той или иной мере или жертвы, или возможные жертвы таких же, как и мы, мужчин, торопящихся к удовлетворению своих желаний и мало озабоченных мыслями об удовлетворении жела­ний своих подруг. Вас не обижает это «мы», пол­ковник?
   Тот промолчал. Не исключено, что одну из своих любовных побед практик подвергал анали­зу с подсказанных собеседником позиций. Ста­рик продолжал:
   – Зря мужчины избегают подобного чтения. Если для женщин любовный роман – полезное развлечение или лечение, то для мужчин это учебник, своего рода наставление. Да, да, пол­ковник, не смейтесь.
   А тот и не думал смеяться. Он слушал, и не без внимания.
   – В каждой такой книжке мужчины получа­ют по крайней мере два совета: как не надо вести себя с женщиной и как надо себя вести, чтобы сделать любимую счастливой.
   – У вас не завалялось ни одного из этих наставлений? – небрежно спросил полковник.
   – Как же, как же… – Старик потянулся к массивным резным стеллажам и, взяв скромно­го вида книжечку, протянул ее собеседнику:
   – Вот, прошу вас убедиться лично.

1

   Многочисленные гости съезжались на тор­жественный банкет под открытым небом по случаю двухсотлетия испанской винодельческой фирмы Дом Баго. Банкетом открывалась недельная­ серия юбилейных мероприятий, а в завершение планировался грандиозный бал.
   До начала банкета гости собрались на зеленой лужайке чудесного парка, в центре которого вы­силось великолепное палаццо в стиле барокко ­родовое гнездо семьи Баго, неподалеку от города Ла-Барро.
   Уже прибыли полторы сотни гостей, не счи­тая одной особы, пробравшейся зайцем, без при­гласительного билета. Почти все приглашенные имели то или иное касательство к виноделию или виноторговле – оптовые закупщики из мно­гих стран, судовладельцы – перевозчики вина, администраторы и специалисты, поставщики сырья.
   Больше всего народу толпилось вокруг главы клана Конрада Невилла Баго – Конрада-стар­шего, как все называли его. Группа гостей обсту­пила его внука и наследника – Конрада-млад­шего; он управлял огромным семейным бизнесом.
   Девушка – высокая стройная блондинка в ярком, огненного цвета наряде – выглядела на фоне темных деловых костюмов как охваченное пламенем дерево. Отойдя от гостей, она шагнула к одному из официантов и взяла с подноса бокал портвейна со льдом.
   Ее примеру последовал мужчина лет тридца­ти, тоже высокий, поджарый и с худощавым ли­цом, пленяющий изысканным шармом, выдавав­шим в нем француза. Он сказал что-то спутнице и покровительственно положил ей руку на плечо, но она сбросила руку и направилась к группке явно заскучавших гостей. Тепло им улыбнувшись и бросив несколько слов, она в один момент слов­но сдула с них скуку. Звали ее Белинда де Джу­лио. Это была внучка старого Конрада. Красави­цу сопровождал французский граф, который, по слухам, собирался стать ее новым мужем.
   Присутствовали тут и представители другой ветви семейства Баго – те, что занимались вин­ным бизнесом на одном из средиземноморских островов, но Стефани интересовала только пер­вая троица – оба Конрада и внучка. Незваная гостья поднялась по ступеням на дворцовую тер­расу и сверху наблюдала, как по ярко-зеленой траве газона прогуливаются приглашенные. Де­вушка уже многое знала о знаменитом семей­стве. Перед тем как проскочить сюда зайцем, она две недели просидела в библиотеке, усердно изучая биографии этих винных королей. Газеты и журналы щедро печатали разнообразную ин­формацию о семействе Баго. Особое внимание журналы уделяли Белинде. Ее шумная свадьба с итальянским графом и еще более громкий раз­вод с ним дали обильную пищу авторам колонок великосветских сплетен и особенно – шустрым фоторепортерам.
   Стефани наблюдала за Белиндой, с завистью разглядывая ее ослепительный брючный костюм. Но особенно в облике молодой графини ее при­тягивали самоуверенность, гордое достоинство, фундаментом которых являлось богатство. Ну, еще бы – такие красотули не киснут от тоски, им не нужно беспокоиться, где раздобыть деньги. Все у них есть, причем самое лучшее – образование, одежда, даже мужики у них самые инте­ресные.
   Конрад-младший держал себя так же, как и кузина, – слегка надменно выпятив подбородок и высоко подняв голову. Даже не будь он величе­ственным ярким блондином, мужчина все равно выделялся бы в толпе. Все Баго блондины, бла­годаря существовавшей в их династии традиции жениться на белокурых женщинах – «английских розах», как назвал их один романтически настроенный журналист, статейку которого Сте­фани проштудировала в числе прочих. Хотя она не закончила факультет журналистики, ей все же удалось тиснуть в одном журнальчике парочку материалов – легких, специально предназначен­ных для женского чтения. И тогда один знако­мый местный журналист, понимая, что англичан­ке легче проникнуть в цитадель Баго, попросил Стефани написать для журнала очерк об истории этой семьи, уделив особое внимание молодому Конраду. В иных обстоятельствах Стефани отка­залась бы – копаться в чужой жизни не достав­ляло ей особого удовольствия. Но согласилась по двум причинам. Естественно, первой были деньги, точнее, почти полное их отсутствие. Она так давно сидела без работы, перебиваясь с хлеба на воду, что уже начинала впадать в отчаяние. Журналист предложил ей изрядную, по ее мер­кам, сумму, если она сумеет втереться в дружбу к Конраду и выудить у него какое-нибудь скан­дальное признаньице. «Такой симпатичной блон­диночке, как вы, это труда не составит, – настой­чиво убеждал он. – Попробуйте вызнать, что происходит за благополучным фасадом, который эта семейка демонстрирует публике. Никакого вреда вы этим не причините – они любят, когда их упоминает пресса, даже если и говорят, что им это не по душе».
   Стефани хорошо разбиралась в людях и по­тому не совсем поверила журналисту. Несмотря на свою бедность, она все же отказалась бы от его предложения. Но тут, помимо денег, сработа­ла вторая причина – у нее был зуб на семейство Баго. Прежде всего, из-за них девушка потеряла работу. Нет, лично с ними она не общалась и близко к ним, конечно, не подходила. Для этого она была слишком мелким винтиком в огромной корпорации, где фирма Баго была главным ин­вестором. Когда начался экономический спад, Баго первыми дали задний ход и вышли из дела. За ними поспешили другие вкладчики, помельче. В результате предприятие рухнуло, а Стефани осталась без средств к существованию.
   Итак, преодолев угрызения совести и дурные предчувствия, девушка взялась за редакционное задание. Она зайцем проникла на прием в поме­стье Баго, понимая, что это ее последний шанс. Попасть во дворец оказалось легче, чем она пред­полагала, Стефани подождала, покуда скопилась очередь машин у ворот и нетерпеливые пассажи­ры пешком потянулись в ворота дворцового пар­ка. И тут девушка просто-напросто присоедини­лась к группе гостей и вместе с ними вошла на территорию. Теперь предстояло найти способ по­знакомиться с Конрадом Баго и попытаться привлечь к себе его внимание. Как только мужчина заметит ее, надо сделать так, чтобы он в следующий миг не отвел взгляд и заинтересо­вался ею. Если бы только улыбнулась удача! Если бы он хоть изволил взглянуть на нее. Прикусив нижнюю губу, Стефани стала спускаться по ступенькам террасы на лужайку к гостям.
   Из-за угла дома вышел официант с подносом, заставленным напитками. Около Стефани он остановился, и та взяла бокал. Тут же из-за ее спины протянулась другая рука, мужская, и тоже за бокалом. Обернувшись, Стефани увидела вы­сокого широкоплечего мужчину в светлом костюме. Она хотела было отойти, но он сказал:
   – Минуточку! Судя по всему, вы говорите по-английски.
   Акцент выдавал в нем американца. Поколе­бавшись секунду, Стефани утвердительно кив­нула:
   – Да, говорю. А что вам нужно?
   – Да видите ли, я не говорю по-испански и к тому же никого тут не знаю. Мне показалось, что и вы тоже здесь не в своей тарелке. – С рас­полагающей улыбкой он протянул руку. – Зовут меня Джек, Джек Блейкмор.
   Симпатичный молодой человек, но зачем он ей сейчас? Впрочем, лучше быть в паре с мужчи­ной, чем в загадочном и не очень приличном одиночестве. Поэтому она улыбнулась в ответ и пожала руку.
   – А я – Стефани Керр.
   Он взглянул на нее оценивающим взглядом.
   Глаза скользнули по ее стройной, миниатюрной фигурке в шелковом костюме (откуда ему было знать, что костюм взят напрокат на последние деньги). Он снова перевел взгляд на ее лицо. Она приподняла бровь, с холодным удивлением от­реагировав на этот бесцеремонный осмотр. В его глазах мелькнули искорки. Опустив голову, он заглянул в свой бокал и спросил с подозрением:
   – Это что за зелье?
   – Неужто не знаете? Белый портвейн. Сей­час это самый модный аперитив во всей Европе, не знаю как в Штатах. Вы ведь из Америки?
   – Как вы догадались? Точно!
   – Вы виноторговец?
   – Нет уж, помилуйте!
   – А я думала, что каждый на этом приеме так или иначе связан с виноторговлей, – заме­тила Стефани. Болтая с американцем, она смотрела мимо него, разыскивая в толпе Конрада-младшего. Долго искать не пришлось – он пересек лужай­ку и заговорил с рыжеволосой дамой, скорее всего распорядительницей банкета. После того как женщина, утвердительно кивнув, удалилась, Конрад вернулся к гостям. Стефани двинулась туда же. Джек, следовавший за ней, продолжил разговор:
   – Нет, я не виноторговец. Мой приятель, большой чин в судовладельческой компании, сам прийти сегодня не смог и передал мне свой при­гласительный билет. Вы знаете этих Баго?
   Стефани безразлично пожала плечами.
   – А кто же их не знает! Даже сам глава династии присутствует. – Она показала глазами на Конрада-старшего. – Вон он, разговаривает с одним из своих внуков – Невиллом и его женой, видите – беременная блондинка.
   Глядя на эту пару, Стефани ощутила приступ тоскливой зависти – сразу было видно, что Не­вилл и его жена влюблены друг в друга. Женщина так и светилась от счастья, откровенно гордясь своим животом.
   Стефани кивнула в ту сторону, где Белинда де Джулио стояла в окружении уважительно внимавших ей мужчин.
   – А вот внучка главного хозяина – в кос­тюме цвета пламени.
   Джек проследил за ее взглядом и тихонько присвистнул. Да, подумала Стефани с легкой досадой, мужики всегда реагируют на таких. Свою внешность девушка оценивала здраво. Ей бы быть чуть повыше. Главное ее достоинство – густые светло-золотистые волосы, колокольчи­ком обрамляющие лицо, пара больших голубых глаз под длинными ресницами над симпатичным курносым носиком и большой, но, к счастью, не тонкогубый, а от природы изящно очерченный рот. Красивым такое лицо, может, и не назовешь, но оно из тех, на которые мужчины смотрят дважды: сначала мельком, а потом – зацепив­шись долгим заинтересованным взглядом. Осо­бенно когда на ее лице играет улыбка. Фигурка у нее, конечно, не такая, как у топ-моделей, но, по мнению многих, очень не дурна, во всяком случае, мужчины беглым скользящим взглядом не ограничиваются.
   – Вы постоянно живете здесь? – спросил Джек, когда они двинулись к остальным гостям.
   – Нет, временно, – сухо ответила Стефани, давая понять, что ей не хотелось бы подвергаться допросу.
   – Я полагаю, нам нужно держаться друг друга, – невозмутимо отреагировал американец.
   Когда они оказались в самой гуще гостей, Стефани решила, что пора действовать самостоя­тельно. Если бы Джек здесь кого-нибудь знал и мог представить ее нужным людям, это еще куда ни шло, но совершенно ни к чему его по­стоянное присутствие рядом.
   Допив портвейн, она вручила Джеку бокал и улыбнулась:
   – Такая жара… Не могли бы вы принести мне еще бокальчик? и побольше льда, – доба­вила она в надежде, что янки не сразу разыщет ее, вернувшись с вином.
   – С удовольствием! – воскликнул Джек.
   Едва он скрылся из виду, Стефани немедленно перешла в другой конец парка, где заметила Конрада Баго. Когда она проходила мимо группы мужчин, оттуда грянул взрыв хохота – видимо, кто-то рассказал соленый анекдот. Один из ком­пании весельчаков даже закачался от хохота и, подавшись спиной назад, невольно толк­нул Стефани, так что она едва удержалась на но­гах.
   – Простите, – по-испански сказал мужчина и протянул руку, чтобы поддержать даму.
   – Ничего страшного, – проговорила Стефани, подарив ему лучшую из своих улыбок.
   – По-моему, вы испанка, – заметил он на этот раз на английском. – Кстати, разрешите представиться – Рэй Баго.
   Ну конечно! Она вспомнила, что видела его снимок в газете, где была статья о семье Баго. Но поскольку он не принадлежал к основной ветви семейства, Стефани лишь вскользь прочи­тала о нем. Теперь она попыталась вспомнить, что же все-таки там говорилось. Сейчас ему под тридцать, он увлекается гоночными автомобиля­ми, быстроходными катерами и скоропалитель­ными любовными победами. Наверное, Рэй тоже может ей пригодиться.
   Девушка пожала протянутую руку.
   – Стефани.
   – Ну что же – звучит прекрасно, – искренне рассмеялся он. – Уверен, что мы прежде не встречались, иначе я бы вас запомнил. Впрочем, я теперь здесь только наездами.
   Стефани удивленно подняла бровь, и он по­яснил:
   – Моя работа – открывать новые рынки сбыта для нашего вина, поэтому я вынужден путешествовать по свету.
   Улыбка у него была привлекательная, совсем еще мальчишеская, озорная. Когда он смеялся, глаза его сужались в щелочки.
   – Но в основном-то вы где живете? – спросила она.
   – Трудный вопрос. Сейчас, например, провожу время в Америке.
   – Ну, после Америки в нашем захолустье вам скучновато. – Этот парень явно представлял для нее интерес.
   Рэй покачал головой.
   – Нет, это все-таки мой родной дом. – Он кивнул в сторону дворца. – Вот здесь я живу со своим дедом и двоюродным братом, когда при­езжаю на родину. – Стефани тоже повернула голову, чтобы полюбоваться сказочно красивым палаццо.
   – Да, местечко просто прелесть! – прогово­рила Стефани, но, решив, что Рэй сочтет ее вос­торг чрезмерным, поспешила добавить: – обста­новка вполне подходящая, чтобы отметить здесь двухсотлетие вашей фирмы. Она самая старая в этом регионе? – Девушка заранее знала ответ, но хотела разговорить собеседника.
   – Нет, есть фирмы куда старше. Мы по срав­нению с ними новички. О, я вижу, у вас выпить нечего. – Рэй подозвал официанта, разносив­шего вино, подал гостье бокал, себе тоже взял и поинтересовался: – А как вы получили пригла­шение на этот прием?
   – Ну, это – Стефани взглянула на него с озорной улыбкой, чуть потянула за рукав и ти­хонько спросила: – Обещаете не выдать меня?
   В серых глазах Рэя заблестели веселые искорки.
   – Я широко известен как хранитель чужих тайн!
   Стефани не поверила ему ни на секунду, но сказала доверительно, использовав версию Дже­ка Блейкмора:
   – На самом деле никто меня не приглашал. Один мой коллега не смог прийти и отдал свое приглашение. Мне было интересно, я и пришла.
   – Ну что же, я очень рад, что вы пришли. А где вы работаете?
   – Да в одной коммерческой фирме, – не­брежно бросила Стефани и торопливо добави­ла: – Надеюсь, что вы здесь всех знаете. Ну так познакомьте меня… с вашей семьей, допустим.
   Рэй на миг скептически скривил рот, словно разгадал ее хитрость, но быстро согласился.
   – Пожалуйста. Давайте-ка посмотрим, кто тут поближе из наших. – Мужчина огляделся. Выше среднего роста, он мог смотреть поверх голов многих гостей. – Ага, вижу, – сказал мо­лодой Ваго и, взяв девушку под локоть, повел через толпу. Он подошел к своей кузине. Однако Стефани куда больше хотелось познакомиться с его кузеном. Тем не менее она любезно улыбну­лась, когда Рэй представил ее, и взглянула на Белинду с восхищением.
   – Повезло вам, графиня, родиться с таким хорошим ростом, не то что я – коротышка.
   – Пожалуйста, называйте меня просто Бе­линдой. Мой рост вовсе не преимущество. Уве­ряю, у вас более широкий выбор мужчин, чем у меня.
   Они расхохотались и оглядели друг друга. Стефани подумала, что графиня примерно одного возраста с ней – лет двадцати пяти, обе блондинки, но на этом сходство и кончалось. Белинда была гибкой и тонкой. Она могла позволить себе заказывать одежду в самых дорогих салонах. Её волосы были собраны на макушке, откуда свободно ниспадали длинными локонами, бусы и браслеты сделаны из нарочито грубо обработанных драгоценных камней, пальцы украшены бриллиантами. Прежде она была замужем за бо­гатым итальянским аристократом, разве что французского «розлива». Стройная, красивая, бо­гатая – да, судьба не поскупилась…
   Сама же Стефани, поскольку природа не на­градила ее такой эффектной фигурой, должна была выбирать для себя наряды приглушенных тонов, вроде этого серого шелкового костюма, который она взяла на один день в ателье проката одежды. В платье яркой экзотической расцветки она бы выглядела смехотворно. Сооруди она при­ческу, подобную той, что у собеседницы, – ну на кого бы была похожа? И вот стоит скромни­ца перед роскошной дамой – коротко подстри­женная, без каких-либо украшений (уж лучше никаких, чем та дешевка, что еще осталась непроданной), но, тем не менее, и у нее есть шарм. Так, во всяком случае, хотелось думать Стефани.
   Что касается мужчин, то многие выбирали ее – были всякие-разные, каких уж посылала суматошная, неустроенная жизнь. В общем, по многим причинам Стефани должна была возне­навидеть Белинду с первого взгляда, однако теп­лота и дружелюбие той обескураживали.
   – Стефани никого тут не знает, – объяснил Рэй. – Поэтому я взял ее под свою опеку.
   Кузина взглянула на него с недоверчивой улыбкой.
   – А не сам ли ты привел Стефани на банкет? – Рэй усмехнулся, указывая глазами на графа:
   – Это тебе есть кого приглашать, а мне ­некого. Мы со Стефани встретились случайно.
   – Тебе всегда везет, кузен!
   Стефани поняла, что они привычно пикируются, зная досконально личную жизнь друг друга. Французский граф тоже отлично пони­мал их игру. Он по-хозяйски взял Белинду за руку.
   – Через несколько минут начинается банкет. Где бы ты хотела сесть? – Граф сказал это по-французски и на том же языке получил ответ:
   – Если ты голоден, иди и ешь, а я приду, когда проголодаюсь.
   Вот так графиня! Не то что простые смертные.
   Ну теперь надо взять себя в руки и постараться выглядеть такой же милой, раскованной, как хозяйка. Несколько минут в непринужденной болтовне она успешно демонстрировала умение выглядеть своей в великосветском обществе. Для этого у нее было достаточно ума, остроумия и обаяния. Стефани рассказала пару анекдотов и при этом умело передала мимику и интонации персонажей. Рэй и Белинда искренне смеялись. Eгo басовитый хохот привлек внимание стояв­ших рядом гостей. Стефани надеялась, что те­перь и старший братишка заинтересуется ею, однако тот не появлялся. Лужайка между тем у же изрядно опустела – гости потянулись за угол дома, где под разноцветными полотняными тентами стояли банкетные столы.
   Граф, несмотря на указания Белинды, ждал её, и тут она его пожалела:
   – Давайте к столу. Стефани, пойдемте сядем рядом, если вы не возражаете. – Белинда огляделась: – А где же Конрад?
   Спасибо судьбе, пока все идет как надо. «Гостья» с улыбкой приняла приглашение. И тут на­конец увидела Конрада. Оторвавшись от группы мужчин, тот шел через лужайку к брату и сестре. Скользнув взглядом по Стефани, он напомнил кузине друга. Французский граф тоже отлично пони­мал их игру. Он по-хозяйски взял Белинду за руку.
   – Через несколько минут начинается банкет. Где бы ты хотела сесть? – Граф сказал это по-французски и на том же языке получил ответ:
   – Если ты голоден, иди и ешь, а я приду, когда проголодаюсь.
   Вот так графиня! Не то что простые смертные.
   Ну теперь надо взять себя в руки и постараться выглядеть такой же милой, раскованной, как хозяйка. Несколько минут в непринужденной болтовне она успешно демонстрировала умение выглядеть своей в великосветском обществе. Для этого у нее было достаточно ума, остроумия и обаяния. Стефани рассказала пару анекдотов и при этом умело передала мимику и интонации персонажей. Рэй и Белинда искренне смеялись. Eгo басовитый хохот привлек внимание стояв­ших рядом гостей. Стефани надеялась, что те­перь и старший братишка заинтересуется ею, однако тот не появлялся. Лужайка между тем у же изрядно опустела – гости потянулись за угол дома, где под разноцветными полотняными тентами стояли банкетные столы.
   Граф, несмотря на указания Белинды, ждал её, и тут она его пожалела:
   – Давайте к столу. Стефани, пойдемте сядем рядом, если вы не возражаете. – Белинда огляделась: – А где же Конрад?
   Спасибо судьбе, пока все идет как надо. «Гостья» с улыбкой приняла приглашение. И тут на­конец увидела Конрада. Оторвавшись от группы мужчин, тот шел через лужайку к брату и сестре. Скользнув взглядом по Стефани, он напомнил кузине: – Не забудь, что дед просил нас рассредоточиться среди гостей.
   Та надулась.
   – Это обязательно? Так давно не видела тебя и Рэя! Нет уж, я сяду с вами.
   Конрад взглянул на нее, как на капризное дитя.
   – Нашими новостями мы можем обменяться вечером за ужином.
   – За ужином дед тоже будет. Опять по ду­шам поговорить не удастся. Наш милый старик очень огорчается, если при нем говорят правду, только правду и ничего кроме правды.
   – Ну до чего непослушный ребенок! – ска­зал Конрад, улыбнувшись. Стефани заметила, что к Белинде все обращаются только с улыбкой.
   – Ладно, сядем порознь, – согласилась сест­ра и повернулась к гостье: – Я очень сожалею, но вам придется поскучать в компании Рэя.
   – Ну и шуточки у тебя, графиня, – хмыкнул кузен.
   Конрад рассмеялся и взглянул на Стефани.
   – Мне кажется, что прежде мы не встреча­лись.
   Наконец-то изволил и меня заметить, с облег­чением подумала девушка и приготовилась к ата­ке. Но надо же! Именно в этот миг радостно под­летел Джек Блейкмор.
   – О, мисс, вот вы где! А я, понимаете, поду­мал, что лед в бокале растает, пока вас ищу, взял да сам и выпил. – Он взглянул на хозяев и доб­родушно бросил им: – Привет!
   Если бы Стефани обладала даром испепелять людей силой взгляда, Джек обратился бы в кучку пепла.
   Поняв, что Конрад вот-вот уйдет, Стефани быстро попыталась снова завладеть его внима­нием:
   – Это мистер… ммм, извините, не могу при­помнить его фамилию, словом, тоже один из ваших гостей, – сказала она, обращаясь к Кон­раду с досадливым выражением лица, подчеркивая свое равнодушие к американцу.
   – Блейкмор, Джек Блейкмор. – С этими словами янки протянул руку Конраду, затем Рэю и Белинде. – А-а, догадываюсь, что вы и есть та самая знаменитая графиня.
   – Не исключено, что та самая, – подтверди­ла Белинда с озорной улыбкой. – А вы искали Стефани?
   – Ага! Отошел, понимаете, чтобы раздобыть ей выпить, а она испарилась.
   Рэй взглянул на Стефани, скривив уголок рта.