– Впереди карета. Почтовая или пассажирская, едет навстречу.
   Крессида опустила вуаль, и через несколько секунд карета проехала и в вихре пыли покатила дальше в Лондон.
   – Лучше ехать так, чем снаружи кареты, – сказал он.
   – Не сомневаюсь.
   Она всегда думала, что путешествовать снаружи должно быть неудобно и опасно. Мисс Мэндевилл из Мэтлока никогда не должна была задумываться об этом, ей не пристало ездить снаружи. Однако если она не добудет драгоценности, ей, возможно, придется возвращаться таким образом.
   Ей хотелось закричать от ужаса и отчаяния. Но она считала, что лучше действовать. Они добудут драгоценности, и это решит большую часть ее проблем. Ее родители смогут жить достойной жизнью.
   Вероятно, ей не придется путешествовать больше с Трисом Трегеллоусом – но это уже старая рана.
   – Какой у нас план? Куда мы едем?
   – В Хэтфилд, где жил некий Жан-Мари Бурро, прежде чем он был арестован как Ле Корбо.
   – Но неужели он все еще будет там?
   – Раз его невиновность была доказана, то, я надеюсь, он останется там. Там у него жилье, и он много работает.
   – Работает?
   – Он пишет портреты пастелью, и неплохо.
   Это показалось Крессиде необычным.
   – Художник? Ты уверен, что он и есть Ле Корбо?
   – Мастерство художника еще не гарантия добродетели.
   Впереди дорогу преградила застава, и Трис притормозил, чтобы бросить монету сборщику подати. Вскоре им уже открывали широкие ворота. Через пару секунд скорость снова прижала Крессиду к спинке сиденья, а все внимание Триса было обращено на дорогу.
   – Значит, он в Хэтфилде. – Она решила думать об этом, а не о скорости. – И статуэтка у него. Ты ведь говорил, что там у него жилье?
   – Но теперь он знает, что его убежище обнаружено. Я приказал проверить это место еще до того, как мы уехали из «Ночной охоты». Он забрал все ценные вещи.
   – Если статуэтка все еще у него, то, возможно, она с ним в Хэтфилде.
   – Надеюсь. Если у него появился новый тайник, то я заставлю его открыть, где он.
   – А как ты собираешься сделать это? Он ведь может заподозрить, что это для тебя важно?
   Он быстро взглянул на нее.
   – Я найду способ. Неужели ты думаешь, что я забуду об осторожности?
   – Нет, конечно, нет! У тебя холодная голова. Я просто беспокоюсь.
   – Поверь мне, Крессида. Это последний акт пьесы. Скоро мы добудем твои драгоценности.
   Последний акт. Она не могла сказать, что он приукрашивает истину, это точно.
   – Как мы сможем забрать у него статуэтку, чтобы он не узнал о ее истинной ценности? – Через секунду она ответила сама: – Возможно, этим должна заняться я. Не думаю, что он захочет угодить тебе.
   – Я готов выбить из него эту вещицу, но чем меньше шума, тем лучше.
   Они притормозили, проезжая через местечко под названием Финчли. Губы Триса дрогнули.
   – У тебя, как я помню, есть более мирный план? – Он вспомнил о ее намерении выкрасть статуэтку. – Меня все еще привлекает грабеж.
   – Если только нас не поймают.
   – Я – герцог.
   – Это не защитит тебя от ответственности за уголовное дело.
   – Но мой титул уменьшает вероятность ареста. Несправедливо, я знаю, но должны же быть хоть какие-то преимущества. Кстати, Ле Корбо живет в гостинице «Раковина моллюска». Мы можем снять там комнаты и заняться делом.
   Она отметила одно слово – «комнаты».
   – Комнаты?
   – Комнаты. – Он притормозил лошадей и посмотрел на нее. – Мы не можем сделать вид, что женаты, Крессида, даже если скроем имена. Слишком большой риск, что мы встретим кого-то, кто знает меня. В любом случае твой костюм и шляпка свидетельствуют о небольшом достатке. Хороший же я муж, если сам одет в дорогую одежду и имею такой экипаж, а моя жена носит одежду служанки.
   – Я думала, что эта одежда зато не вызовет подозрений, – проворчала Крессида и не сказала ему, что это ее повседневная одежда. Она могла даже возразить, что эти вещи сделаны из прочной ткани, они практичны и хорошо сшиты, но какой смысл в этом разговоре?
   – О чем думаешь?
   Крессида вернулась к реальности.
   – Я все время думаю об одном, что вылечу из этого нелепого экипажа.
   – Я замедлил ход.
   – Мы все еще едем слишком быстро.
   – Будь смелой. Ты беспокоишься о сегодняшней ночи? Ты можешь довериться мне.
   – Возможно, – сказала она. – Но нам нужно прибыть на место поодиночке.
   – Почему?
   – Потому что так никто не заподозрит связи между нами, и это даст нам свободу действий. – Пока он не успел возразить, она добавила: – На следующей станции я могу сесть в карету, которая направляется в Хэтфилд. Кажется, они ходят довольно часто.
   – Это невозможно! Тебе, может быть, придется ехать снаружи.
   – Если я не добьюсь успеха в этом деле, то мне придется ездить снаружи всю оставшуюся жизнь!
   Он остановил лошадей и посмотрел на нее.
   – Мы добьемся успеха.
   – Даже ты не можешь изменить судьбу по своему желанию.
   – По крайней мере я могу справиться с этим. Мы имеем дело с мелким преступником-иностранцем, который не знает, чем он завладел. Тебе незачем подвергать себя риску.
   – Однако пока что нам не очень везло, не так ли? – Когда он все-таки не выразил согласия, она добавила: – Ты не можешь диктовать мне. Мой план наиболее разумен.
   – В самом деле? Тогда в чем он заключается, кроме того, что тебе придется терпеть неудобства?
   – Ты считаешь эту тряску более удобной?
   Его челюсти сжались еще крепче, но он только коротко потребовал:
   – План, Крессида. Как ты предлагаешь действовать?
   – Ты приедешь и устроишь встречу с Бурро. Я доберусь самостоятельно и обыщу его комнату, пока он будет занят с тобой.
   – Об этом не может быть и речи. Как только ты войдешь в его комнату, ты станешь преступницей.
   – Но, милорд, вы, конечно, сможете вызволить меня из тюрьмы, даже если такое случится.
   – Я могу оставить тебя там, если ты еще раз назовешь меня милордом.
   От отчаяния в его словах у Крессиды перехватило дыхание. Она подняла вуаль, чтобы лучше видеть его.
   – Прошу прощения, но не дави так на меня. Я не была воспитана в покорности мужчине. Твое слово – не закон для меня.
   – Такое искушение – жениться на тебе, чтобы услышать под венцом обещание повиноваться мне.
   – Отличный аргумент против вступления в брак для женщины!
   – Ты лучше постарайся отвлечь Бурро, – сказал он, – а я обыщу комнаты.
   – И как я, одетая служанкой, должна буду сделать это? Между прочим, это моя повседневная одежда, сэр, и она мне нравится!
   – Не обижайся на мои слова… – сказал он, смягчаясь. – Ты всегда для меня привлекательна.
   – Я… Ужасный человек, не сбивай меня с толку! Я не могу поручиться, что мне удастся надолго задержать Бурро. А ты можешь. Я обыщу комнаты. Я придумала, кем себя представить.
   – Что?
   Она услышала недоверчивый вздох.
   – Я – обманутая любовница, пришла умолять его вернуться ко мне. Это отличный повод пробраться в его комнаты, и из-за этого я вряд ли окажусь в тюрьме.
   – Только если тебя не поймают на месте преступления.
   – Как это может случиться? У меня в картонке похожая статуэтка. Мне нужна только минута, чтобы поменять безделушки, или немногим больше, чтобы забрать драгоценности из его статуэтки.
   – Черт побери, Крессида, мне это не нравится!
   Крессида дотронулась до его руки.
   – Трис, это не такой уж опасный план – проехать несколько миль в пассажирской карете, а затем забраться в комнату этого человека. По крайней мере не такой безумный для нас, простых смертных, милорд.
   Трис взял ее за руку.
   – Крессида, я должен позаботиться о твоей безопасности.
   – На самом деле риск не так уж велик, а успех обеспечен. Подумай! Мы не будем зависеть друг от друга. Даже если мы встретим кого-то, кто знает тебя или меня, не будет никакого скандала.
   – В твоем плане есть здравое зерно. Но Бурро мог спрятать статуэтку вместе с остальной добычей.
   – Тогда ты должен дать мне время для обыска комнат. У него есть слуги?
   – Сомневаюсь, но у него есть сообщники. Это слишком опасно…
   – Если они меня застанут, я им расскажу свою грустную историю.
   – А что, если он скажет, что никогда не видел тебя?
   Она подняла брови:
   – Ну, он ведь так и скажет, а как иначе?
   – Крессида…
   – Трис, ты не можешь мне запретить. Это единственный разумный план. Ради Бога, я была готова продаться Крофтону, чтобы добыть эти драгоценности. Попасть в тюрьму – для меня меньшее зло.
   Он нахмурился.
   – Мы остановимся в Барнете и посмотрим, когда нужный экипаж отправляется на север. Мы не можем ждать слишком долго, нельзя допустить, чтобы нас обогнала Миранда.
   – Ты можешь отправиться вперед и проследить за этим.
   – И оставить тебя одну?
   У нее вырвался смешок.
   – Ты собираешься ехать на своем экипаже бок о бок с каретой, чтобы я была в безопасности?
   – Крессида Мэндевилл, я отвечаю за твою безопасность. Как я могу посадить тебя в обычную почтовую карету и оставить без защиты?
   Она взяла его за руку.
   – Ты когда-нибудь путешествовал в почтовой карете, Трис? Думаю, нет, а я путешествовала в карете с моей матерью. Это не представляет большой опасности, в конце концов, нужно проехать всего несколько миль. Это разумный план, Трис, соглашайся!
   – Разумный! О, во что бы то ни стало будем разумными.
   Он наклонился и прижался губами к ее губам. Поля их шляп столкнулись, и они отстранились, смеясь. Нежные, страстные желания нахлынули на Крессиду, так что она не могла говорить и с трудом сдерживала слезы.
   Трис достал из-под сиденья длинный плоский металлический предмет.
   – Возможно, тебе придется открывать запертые ящики. Это поможет. Используй как рычаг. Вот так!
   Трис ожидал, что Крессида отступит. Но она открыла свою коробку и засунула туда отмычку.
   – Хорошо, будь по-твоему, – уступил Трис. Он щелкнул кнутом над головами лошадей. Они понеслись, подняв облако пыли.
   Крессида снова схватилась за поручень – она ни за что не отступит и не струсит.

Глава 23

   Они притормозили перед холмом у Барнета, обговорили все детали, и Трис начал выполнение плана. Он выпрыгнул из экипажа и бесцеремонным тоном заговорил с конюхом о своем пассажире, которому нужен билет до Хэтфилда. Он ясно дал понять, что пассажир для него человек посторонний.
   Слуга помог Крессиде спуститься, и она пошла покупать билет. Карета прибывала меньше чем через пятнадцать минут, и в ней должны были быть места. Она вернулась с билетом в руке и села на скамью рядом с немолодой парой, которая казалась очень усталой. Супруги тоже ждали карету. Крессида знала, что Трис будет слоняться вокруг, следя за тем, как она отправится в путь, и что в Хэтфилде он будет так же преданно ждать, когда она приедет.
   Скоро эта бдительная охрана закончится. Все будет так же, как раньше, она будет жить в Мэтлоке, и никто не будет беспокоиться о ее безопасности. Ну и пусть!
   – У вас неприятности, милочка? – спросила женщина, сидевшая рядом.
   – Нет, – ответила Крессида, прежде чем поняла, что сказала это слишком радостно. – Я просто устала. А у вас?
   – Достаточно грустное путешествие.
   Крессида не могла не обратить внимания на печаль в ее голосе.
   – Что случилось?
   Затем она увидела, что мужчина и женщина держатся за руки. Две грубые, натруженные руки, сплетенные между собой. Так иногда сплетались ее рука и рука Триса. Но их руки были вынуждены расстаться, а эти соединились на всю жизнь. Они поддерживали друг друга даже сейчас, в тяжелые времена.
   – Еще недавно у нас был небольшой участок земли в поместье лорда Сандерленда, дом, четверо сыновей. Это были счастливые годы, счастливые. Но трое наших парнишек поддались на уговоры вербовщика и сгинули, а затем наш старший… он порезал ногу косой во время уборки урожая, нога загноилась, и он не выжил.
   – Все четверо умерли? Мне так жаль.
   – Теперь лорд Сандерленд говорит, что мы не можем работать, и он прав. Сердце у моего мужа не такое здоровое, как раньше. Поэтому мы должны покинуть наш дом.
   Крессида знала, что жизнь крестьянина связана с землей.
   – Куда вы пойдете? – Ей так хотелось помочь этим людям, но что она могла сделать здесь и сейчас?
   – Мы едем к моей сестре, она живет под Бирмингемом. – После паузы женщина добавила: – Но я не знаю, что там будет с нами.
   – Я так сочувствую вашему горю.
   Крессида ненавидела свою беспомощность. Она умела сочувствовать попавшим в беду. Три сына этой женщины воевали против Наполеона, а в награду их родителей выбросили из дома. Это было несправедливо. Что-то было нужно сделать.
   Она понимала лендлорда, которому, несомненно, было нужно место для новой семьи работников, но винила правительство, которое не позаботилось о своих солдатах и их семьях. В Мэтлоке она бы знала, что делать, но здесь сама боролась за выживание.
   Если бы только у нее была волшебная палочка…
   Сколько у нее времени? Девушка попросила женщину присмотреть за шляпной коробкой и поспешила в гостиницу. Она заглянула в несколько комнат, размышляя о том, где сейчас Трис.
   Он сидел в пивной и пил пиво из глиняной кружки и болтал с местными жителями. Они, конечно, все казались ослепленными им, как будто их посетил прекрасный принц из сказки.
   Крессида промедлила секунду, просто радуясь возможности видеть его. Как привлечь внимание Триса, не подходя к нему? Она топталась на месте, мечтая о том, чтобы он посмотрел в ее сторону. И дождалась его взгляда.
   Он поднял брови, затем осушил свою кружку, попрощался с новыми знакомыми и неторопливо вышел из комнаты.
   – Что случилось?
   Она оглянулась – поблизости никого не было.
   – Там сидит супружеская пара с очень печальной судьбой. Потеряли трех сыновей на войне, последний умер дома от раны. Муж болен, а жена измучена. Их прогнали с их земли…
   Он закатил глаза.
   – Таких тысячи. Что я могу сделать? Перестань смотреть на меня так, как будто я могу превратить воду в вино!
   – От этого было бы мало толку, – сказала Крессида едко. – Ты можешь отправить их в «Ночную охоту», пока мы не придумаем что-нибудь. Когда я вернусь в Мэтлок, то смогу помочь им. Иначе они попадут в работный дом. Они сидят и держатся за руки, Трис! Расставание убьет их. Ты же знаешь, что пары разлучают в работных домах…
   Он приложил пальцы к ее дрожащим губам.
   – Боже милосердный! Крессида, как ты будешь жить с таким добрым сердцем?
   Она невозмутимо ответила:
   – Делая добро, конечно!
   – Конечно, – сказал он еле слышно.
   – Конечно, с высоты вашего положения не видны беды простых людей, но здесь, внизу, милорд, я хорошо это вижу.
   – Перестань называть меня милордом! – Он почти зарычал. – Хорошо, я позабочусь о них. Но вон пришла твоя карета.
   – Спасибо!
   Она улыбнулась и прижала пальцы к его губам, а затем поспешила забрать свою коробку и занять место в карсте. Она едва успела сесть, как карета тронулась.
   Трис наблюдал за отправлением кареты. Крессида Мэндевилл внесла безумные хлопоты в его жизнь. Она была еще и благодетельницей. Она всю жизнь будет искать бездомных и беспризорных на дорогах Англии, которых должен будет обеспечивать ее муж…
   Она может стать невероятной герцогиней, и предки Трегеллоусов перевернутся в гробах, но ему было уже все равно.
   Он покачал головой и пошел разбираться с чужими проблемами.
   Пара была одета в приличную, но поношенную одежду. Возможно, всю жизнь мужчина был сильным и выносливым, но сейчас он был просто худым и слабым. Женщина была более крепкой, но выглядела страшно усталой.
   Крессида была права – куда бы ни направились они в поисках работы, их ждет работный дом – там приютят, накормят и оденут, но разлучат. Его поместят вместе с мужчинами, ее – с женщинами. И там они скоро угаснут.
   Трис подошел к ним.
   Женщина первая подняла на него удивленные глаза. Она высвободила свою руку и поднялись. Мужчина попытался сделать то же.
   Трис остановил его.
   – Не надо, пожалуйста. Я только хотел поговорить с вами.
   Женщина тем не менее встала, но положила руку мужу на плечо, удерживая его.
   – Муж плохо себя чувствует, сэр.
   – Я вижу. Похоже, вы лишились дома?
   Женщина опустила глаза. Мужчина насторожился.
   – Я не желаю вам зла. Мой… – Нет, он не может сказать, что Крессида его друг. – Та леди, которая говорила с вами, рассказала мне о вашем положении. Она думает, что сумеет найти работу для вас, когда вернется из поездки. Она попросила меня отправить вас пока в мой дом, там вы сможете подождать ее.
   Мужчина и женщина обменялись долгим взглядом, затем две пары глаз снова обратились к нему. Не будет ли им еще хуже?
   Он догадался, что нужно назвать им свое имя.
   – Мое имя – Сент-Рейвен, – сказал он. – Мое имение называется «Ночная охота», оно в нескольких милях от Бантингфорда. Я напишу письмо, которое поможет вам.
   Мужчина и женщина молча смотрели на него.
   – Вам дадут жилье и пищу, – продолжал он упрямо, моля о том, чтобы в «Ночной охоте» была свободная комната для слуг. Как он, черт возьми, может знать это? Он подумал о том, что мог бы предложить им коттедж Бурро, брошенный много лет назад. Пожалуй, эти двое были бы благодарны ему за любой кров.
   – Мисс Мэндевилл вскоре свяжется с вами, – бодро сказал он.
   Супруги смотрели друг на друга несколько долгих секунд, и женщина тихо сказала:
   – Вы очень добры, сэр. Мы благодарим вас. И леди тоже.
   Трис вздохнул с облегчением.
   – Хорошо, хорошо. – Он вытащил деньги, размышляя о том, сколько может стоить проезд до Бантингфорда. Он бы дал им несколько гиней, но боялся, что такая щедрость спугнет их.
   Трис протянул им крону, наблюдая за реакцией. Женщина вспыхнула от стыда.
   – У нас есть деньги, сэр, спасибо.
   – Я бы хотел покрыть стоимость вашего пути в «Ночную охоту». Ваши деньги могут понадобиться вам позже.
   Она взяла деньги, вынула вязаный кошелек и опустила монету туда. Было видно, что в кошельке не много денег.
   – Вы очень добры, сэр. – Промедлив, она добавила: – Я Рейчел Минноу, а это мой муж Мэттью.
   Он отругал себя за то, что не потрудился спросить их имена.
   – Ну что ж, – сказал он и понял, что говорит слишком дружелюбно, как добрый сквайр в пьесе. – Надеюсь, что увижу вас в «Ночной охоте», когда вернусь туда, миссис Минноу, мистер Минноу.
   Трис отошел на пару шагов и все еще чувствовал на себе пристальные, просветлевшие взгляды. Кажется, на щеках мужчины были слезы.
   Он вспомнил, что Крессида уже катила к Хэтфилду, где могла попасть в беду. Надо было спешить. Трис торопливо пошел в гостиницу, где потребовал письменные принадлежности, а затем быстро написал письмо владельцу «Черного быка» в Бантингфорде с просьбой отвезти в двуколке знакомую ему супружескую пару в «Ночную охоту». Затем он написал письмо Пайку, дворецкому в «Ночной охоте», приказывая ему позаботиться о супругах Минноу.
   Он чуть было не отдал письма миссис Минноу, но сообразил, что ее муж почувствует себя вконец униженным, поэтому вручил письма ему. Грубые руки взяли письма, словно они были из хрупкого стекла.
   – Мы с женой благодарим вас, сэр.
   – Это пустяки, – ответил Трис. – До встречи!
   Выехав из Барнета, Трис хлестнул лошадей. После отдыха они были резвыми, и вскоре быстрая езда выветрила из его головы все посторонние мысли.
   У него полно собственных забот, главная заключалась в том, что Крессида может приехать в Хэтфилд раньше его. Однако примерно на полпути Трис обогнал карету. Он заглянул внутрь, но мог увидеть только двух человек, сидевших у окна с его стороны. Крессида должна быть там. Она не могла попасть в какую-то новую переделку за последние полчаса.
   Прибыв в Хэтфилд, довольно непримечательный городок, он нашел «Раковину моллюска».
   Ему нужно устроиться, а потом заняться делом.
   Хозяин гостиницы показал ему комнаты.
   – Моя кузина захотела, чтобы французский художник, живущий в вашей гостинице, написал ее портрет. И поэтому я здесь.
   – Его имя – мистер Бурро. – Толстый хозяин поклонился. – Да, в самом деле он здесь, ваша светлость! Но сейчас у него клиент.
   – Он пишет портреты здесь, а не в домах своих клиентов? – с удивлением спросил Трис.
   – Все зависит от желания клиента, ваша светлость.
   Трис пожал плечами.
   – Где находятся комнаты художника? Они рядом?
   – Довольно близко, ваша светлость.
   Трис заметил растерянность в голосе хозяина гостиницы. Хочет ли высокий гость, чтобы художник был поблизости, или он возмутится оттого, что его комнаты находятся рядом с номером скромного художника?
   – Это маленький дом, ваша светлость…
   Трис промолчал.
   – Комнаты шестнадцать и семнадцать, ваша светлость. Совсем на другом конце коридора, ваша светлость, но довольно близко, если понадобится.
   Трис не смог удержаться от улыбки. Этот ответ был великолепным по своей дипломатичности.
   – Отлично. – Он знаком позволил хозяину гостиницы удалиться.
   Трис не любил, когда перед ним пресмыкались, но титул герцога поможет, если дела пойдут скверно. И к тому же, черт возьми, людям это нравится. Они купались в лучах его славы. Без сомнения, владелец гостиницы чуть не лопается от важности и ждет момента поведать всем, что его дом почтил своим присутствием герцог.
   Положение обязывает. «Люди благородные должны благородно встретить свою судьбу». Он согласен с таким мнением.
   У него не было возможности выбирать свою судьбу, но он намеревался с честью нести свой крест. Он раньше не думал, что поведение на публике будет играть такую большую роль в его жизни.
   Трис подошел к окну гостиной, и обнаружил, что оно выходит на улицу и из него видна гостиница при почтовой станции. Очень хорошо. Он сможет увидеть, как приедет карета Крессиды. Он вытащил свои золотые часы и открыл крышку.
   Где же карета? Неужели что-то задержало ее? Случалось, что кареты переворачивались, при этом страдали пассажиры.
   Он знал, что нельзя поддаваться панике, и попытался побороть ее. Если он не может отпустить Крессиду на полчаса, то как же он отпустит ее навсегда? Возможно, он сможет внедрить слугу в ее дом в Мэтлоке, чтобы тот сообщал ему обо всех делах…
   Он покачал головой – это походит на сумасшествие.
   Пожалуй, стоит заглянуть в комнаты его незаконнорожденного кузена. Возможно, есть способ забрать статуэтку, не подвергая риску Крессиду. У Бурро было две комнаты, очевидно, спальня и гостиная. Он, конечно же, будет заниматься делами в гостиной и прятать добычу в спальне. Как жаль, что он не знает, где спальня, а где гостиная, но его шансы были один к одному.
   Он выглянул из комнаты. Длинный коридор был пуст, по обеим сторонам были закрытые двери. Хозяин гостиницы сказал, что Бурро живет в другом крыле. Там внезапно открылась дверь.
   Трис отступил в глубь комнаты. Появилась пухленькая служанка, она несла поднос с едой для него. Значит, та дверь ведет к черной лестнице.
   Служанка, краснея, стала раскладывать еду на столе. Холодный пирог, сыр, хлеб, масло и графин кларета.
   Он поблагодарил ее и дал монету. Она сделала книксен и покраснела еще больше.
   – Это все, ваша светлость?
   Он надеялся, что неправильно понял ее намек.
   – Да, спасибо.
   Она надула губки и ушла, виляя пухлыми ягодицами.
   Сладострастные мысли о Крессиде нахлынули на него самым постыдным образом. Он налил стакан вина и выпил. Потом выглянул в окно и проверил, не едет ли по улице карета, затем снова открыл дверь. Все было тихо.
   Нужно помнить, что сейчас он не делает ничего противозаконного. Если он хочет пройтись по коридору и посмотреть на номера на дверях комнат, то имеет на это полное право.
   Думая об этом, он стал действовать, хотя и чувствовал себя преступником, особенно когда пересек лестничную площадку. Эта лестница вела в холл гостиницы. Внизу были люди, но слава Богу, никто не смотрел вверх.
   Как Крессида узнает, в каких комнатах остановился Бурро?
   Проклятие. Он мог бы перехватить ее. Должен ли он хорошенько подготовиться или сейчас выполнить свою миссию?
   Пожалуй, ему нужно приготовиться.

Глава 24

   Он повернул обратно к своей комнате и чуть было не столкнулся с хозяином гостиницы, который вел наверх новых гостей – состоятельную пару средних лет.
   – Ваша светлость! Что-то не так, ваша светлость?
   Трис видел его беспокойство, но также радость оттого, что он может показать своего именитого жильца. Глаза супругов округлились.
   – Просто прогуливаюсь, – сказал Трис добродушно. – Я всегда так делаю перед едой.
   Он кивнул супругам, глазевшим на него, и зашагал обратно в свои комнаты. Этак он скоро станет «эксцентричным герцогом Сент-Рейвеном». Войдя в комнату, он сразу пошел к окну – и вот она, карета, раскачивается и катит по улице.
   Придется отказаться от плана украсть статуэтку до прибытия Крессиды. Он хотя бы может сообщить ей номера комнат Ле Корбо. Трис вынул из кармана записную книжку, вытащил прикрепленный к ней карандаш и написал числа 16 и 17. Затем несколько раз сложил листок бумаги, вышел из комнаты и спустился вниз.
   Он не встретил хозяина снова, но на пути ему попались трое слуг, которые расступились перед ним с благоговейным страхом. Он постоял у парадной двери, выглянул на улицу и вышел.