— Вот как? Ну, это не страшно. Когда я сказал, что ожерелье было отправлено с ним, я не имел в виду, что он везет его. Его вез Чарли.
   — Кто такой Чарли?
   — Сотрудник полиции Гонолулу. Человек, который привез ожерелье с Гавайских островов.
   Мадден задумался.
   — Он китаец?
   — Конечно. Он-то здесь?
   Глаза Маддена загорелись злобой.
   — Да, он здесь. Вы думаете, что ожерелье у него?
   — Я уверен. В специальном поясе. Позовите его, и я прикажу ему отдать вам ожерелье.
   — Прекрасно! Прекрасно! — Мадден откашлялся. — Если вы подождете в соседней комнате, я его сейчас позову.
   — Да, да, конечно, сэр.
   Мадден позвал А Кима.
   — Значит, мой повар... — пробормотал он.
   Вошел китаец.
   — Что угодно, босс?
   — Я хочу поговорить с тобой. Где ты работал до приезда сюда?
   — На лазные лабота, босс. На железная долога...
   — В каком городе?
   — В лазных, босс. И тут тозе.
   — В пустыне?
   — Да, босс.
   Мадден шагнул вперед и схватил его за отворот куртки.
   — Ты проклятый лжец! — закричал он.
   — В сем дело, босс?
   — Я покажу тебе, в чем дело! — Я не знаю, какую игру ты ведешь здесь, но все кончено! — Мадден шагнул к двери. — Войдите, сэр, — позвал он.
   Виктор вошел в комнату. Глаза Чана сузились.
   — Чарли, что все это значит? — спросил Виктор.
   Чан не ответил.
   — Ну что, Чарли? — засмеялся Мадден. — Вы разве не узнаете мистера Джордана, одного из владельцев ожерелья?
   Чан пожал плечами.
   — Мистер Джордан обманывает вас, — на чистом английском языке заговорил он. — Ожерелье принадлежит его матери.
   — Достаточно, Чарли! — закричал Виктор. — Я действую по поручению матери. Если не верите, прочитайте это. — Он протянул Чану записку, написанную рукой миссис Джордан.
   — Что ж, я должен вручить ожерелье, — вздохнул детектив, возвращая записку Виктору. Он взглянул на часы и перевел взгляд на окно. — Хотя я предпочел бы дождаться мистера Идена...
   — Иден тут не при чем, — сказал Виктор. — Давайте ожерелье.
   Чан поклонился, сунул руку за пазуху и вытащил ожерелье.
   — Наконец-то! — облегченно вздохнул Мадден, выхватив его из рук Чарли.
   — Прекрасно, — пробормотал Гембл из-за его плеча.
   — Одну минуту, — сказал Чан. — Я должен получить расписку.
   Мадден кивнул и уселся за стол.
   — Я подготовил ее еще в полдень. Осталось только подписать ее. — Он положил ожерелье на стол. — Мистер Джордан, я глубоко благодарен вам за ваше неожиданное появление. Теперь я вручаю это...
   Неожиданно Чарли метнулся к столу, схватил ожерелье, и оно исчезло в широких рукавах его куртки.
   — Что это значит? — рявкнул Мадден. — Вы с ума сошли...
   — Тихо, — сказал Чан.
   Мадден выхватил пистолет.
   — Ну-ка, клади ожерелье на стол! Я посмотрю...
   Резкий звук выстрела заставил всех вздрогнуть. Рука Маддена безвольно повисла. Пистолет упал на пол.
   — Не двигаться! — приказал Чарли. — Или я пущу пулю в вашу бесценную головку.
   — Чарли, вы с ума сошли! — завопил Виктор.
   — Пока нет, — улыбнулся Чарли. — Почтальон долго шел по своей дороге и наконец-то его путешествие закончилось. — Он поднял с пола револьвер Маддена. — Подарок Билла Харта, не так ли? Очень хорошее оружие. — Он выдвинул кресло на середину комнаты. — Садитесь, если хотите, — предложил он.
   Мадден секунду смотрел на него, потом медленно опустился в кресло.
   — Мистер Гембл, — продолжал детектив, — свое оружие вы оставили в своей комнате? Это очень хорошо. Сидите в кресле и помните, что мистер Торн тоже безоружен. — Он внимательно посмотрел на них. — Виктор, я почтительно прошу вас присоединиться к этим джентльменам. Должен сказать, что вы дурак, сэр. Ну, садитесь, быстро! Или я выпушу из вас немного крови! — голос его звучал властно.
   Сам Чарли тоже расположился в кресле.
   — Ждать осталось недолго, — сказал он. — Мистер Торн, а вы пока достаньте платок и перевяжите руку вашему шефу.
   Торн молча повиновался.
   — Чего же мы ждем, черт побери? — завопил Мадден.
   — Мы ждем возвращения мистера Идена, — пояснил Чан. — Мне есть что сообщить вам, когда он появится.
   Часы отстукивали минуты. Чарли невозмутимо сидел, глядя на своих пленников. Стрелки приближались к девяти часам.
   Виктор нетерпеливо заерзал в кресле.
   — Одумайтесь, Чарли, — пробормотал он.
   — Сидите и ждите.
   Вскоре во дворе затарахтел мотор. Чарли кивнул.
   — Ожидание кончилось, — объявил он. — Сейчас появится мистер Иден...
   Дверь распахнулась и на пороге появился капитан Блисс с незнакомым худым мужчиной. Мадден вскочил.
   — Капитан Блисс! — воскликнул он. — Как вы вовремя!
   — Что здесь происходит? — спросил худой мужчина.
   — Мистер Мадден, это Харли Кокс, шериф, — сказал Блисс.
   — Шериф, — обратился к нему Мадден, — этот китаец сошел с ума. Отнимите у него пистолет и арестуйте его.
   Харли Кокс шагнул к Чарли.
   — Отдай оружие, — приказал он. — Боже мой, да у него их два!
   — Шериф, — с достоинством произнес Чан, — я сержант Чан из детективного отдела полиции в Гонолулу.
   Шериф засмеялся.
   — Ты такой же детектив, как я королева. Сдай оружие. Или ты окажешь сопротивление властям?
   — Я не сопротивляюсь, — сказал Чан, отдавая свой пистолет. — Но предупреждаю, что вы можете совершить ошибку, в которой потом раскаетесь.
   — Ничего. Так что здесь происходит? — шериф повернулся к Маддену. — Мы приехали сюда по делу об убийстве Лу Вонга. Блисс видел этого китайца в поезде вместе с неким Иденом...
   — Вы на правильном пути, — сказал Мадден. — Нет никаких сомнений в том, что это он убил Лу Вонга. К тому же у него находится жемчужное ожерелье, которое принадлежит мне. Пожалуйста, отберите его у него.
   — Обязательно, мистер Мадден, — ответил шериф. Он собрался обыскать китайца, но Чарли опередил его, протянув ожерелье.
   — Я отдаю его вам на хранение, — сказал он. — Вы представитель закона и несете ответственность за его соблюдение.
   Кокс осмотрел ожерелье.
   — Какой жемчуг, а? Так вы говорите, что оно принадлежит вам, мистер Мадден?
   — Да, мне.
   — Шериф, — Чарли взглянул на часы, — разрешите мне кое-что сказать. Вы можете совершить ошибку...
   — Но если мистер Мадден говорит, что ожерелье его...
   — Я купил его у ювелира по имени Иден в Сан-Франциско десять дней тому назад, — перебил его Мадден. — Оно принадлежало матери присутствующего здесь мистера Джордана.
   — Совершенно верно, — кивнул Виктор.
   — Для меня этого достаточно, — сказал шериф.
   — Я уверяю вас, что я гонолульский полицейский и... — сказал Чарли.
   — Может быть, и так. Но почему я должен верить вам, а не мистеру Маддену? Мистер Мадден, вот ваше ожерелье.
   — Одну минуту! — воскликнул Чарли. — Мистер Мадден говорит, что он тот человек, который купил ожерелье у ювелира в Сан-Франциско. Попросите его, пожалуйста, сказать, где находится этот магазин.
   — На Пост-стрит, — ответил Мадден.
   — В какой именно части улицы? Там много зданий. В каком здании?
   — Шериф, — сказал Мадден, — должен ли я подчиняться своему повару? Я отказываюсь отвечать. Ожерелье мое...
   — Одну минуту, — вмешался Виктор. — Разрешите мне... Мистер Мадден, кем вы были сорок лет назад, когда впервые увидели мою мать?
   — Это мое дело! — рявкнул Мадден.
   Шериф в замешательстве сдвинул шляпу на затылок.
   — Пожалуй, будет лучше, если эту безделушку я подержу у себя...
   Он хотел сказать что-то еще, но не успел. Мадден прыгнул к стене и схватил пистолет.
   — Бегите! — крикнул он. — Руки вверх, шериф! Гембл, бери ожерелье! Торн, вещи в моей комнате!
   Чарли сделал резкий бросок и сильным ударом выбил оружие из руки Маддена.
   — Впервые я применяю этот японский прием, — с довольным видом произнес детектив, направляя кольт Билла Харта на Торна и Гембла. — Ни с места! Капитан Блисс, выполняйте свои обязанности. Наденьте наручники на эту парочку. Если шериф будет так добр и вернет мой пистолет, к которому я привык, я постерегу здесь Маддена.
   — Пожалуйста, — смущенно сказал Кокс. — Вы мужественный человек.
   Чан усмехнулся.
   — Вынужден вас разочаровать. Еще сегодня утром я разрядил всю эту коллекцию, и, как видите, не напрасно. Все кончено, Делани.
   — Делани? — изумился шериф.
   — Да, этот человек не Мадден, а Джерри Делани.
   — Отличная работа, Чарли, — сказал Боб, вбегая в комнату. — Но как, черт возьми, вы это узнали?
   — О, он сам выдал себя. Мне пришлось выбить из его руки оружие... Из левой руки. Помните, я говорил, что Джерри Делани — левша?
   В гостиную вошел высокий бледный мужчина. Одна рука его висела на ремне, лицо заросло щетиной. Он подошел к Джерри.
   — Ну-с, Джерри, все кончено. Да, хорошо придумано... Ты жил в моем доме, носил мою одежду. Ты больше походил на меня, чем я сам.

Глава 22
ПУТЬ НА ЭЛЬДОРАДО

   Мужчина обвел взглядом присутствующих.
   — Кто тут шериф? — спросил он.
   Кокс выступил вперед.
   — Я, сэр. А вы — мистер Мадден?
   Тот кивнул.
   — Да. Мы звонили констеблю, и он сказал, что вы здесь. И я хочу прибавить к вашей коллекции еще кое-кого. — Он открыл дверь, ведущую на веранду. — Входите!
   В комнату в сопровождении Холли вошел Майкдорф со связанными руками. Из-за его спины выглядывали Паула и Эвелина.
   — Вам лучше надеть наручники и на этого типа, — сказал Мадден.
   — Обязательно, мистер Мадден, — кивнул шериф и шагнул к Майкдорфу.
   — Одну минуту, шериф, — остановил его Чарли. — Вы взяли ожерелье...
   — Ах, да, — спохватился Кокс.
   Он достал из кармана ожерелье и передал Чану, а тот вложил его в руку Маддена.
   Мадден улыбнулся.
   — Отлично. А вы, видимо, мистер Чан? Мистер Иден рассказал мне о вас по дороге сюда. Рад видеть вас!
   Чарли поклонился.
   — Значит, сэр, вы обвиняете их в воровстве? — спросил шериф.
   — И в попытке убийства, — отозвался Мадден. — Но сначала я должен сесть. Я ослаб за эти дни. — Он опустился в кресло. — Я хочу рассказать вам кое-что из прошлого... Вам известны игроки Нью-Йорка и их дела, шериф?
   — Я только раз был в Нью-Йорке, — ответил Кокс.
   — Где мои сигары? — спросил Мадден. — Ага, вот они... Чтобы вам все было ясно, я должен рассказать о любимых трюках аферистов, с помощью которых они обдирают богатых сосунков. Надо сказать, что многие известные люди вроде Френка Гоулда, Корнелиуса Вандербилта, Астора были азартными игроками. Так вот, Делани и его компания изучали привычки этих людей, манеру держать себя. Они знали, какую одежду те носят, какие курят сигареты, в общем, все, что их характеризует. Потом они, так сказать, перевоплощались в этих людей и обманывали простаков, которые знали миллионеров только по фотографиям.
   Мадден закурил.
   — Конечно, попасться на эту удочку могли только неискушенные. Но, к моему несчастью, мистер Делани, который присутствует здесь, оказался актером более или менее способным. Начав с поверхностного сходства со мной, он достиг большого совершенства. До меня дошли слухи об этом, и я послал в Нью-Йорк своего секретаря Торна. Он сообщил, что Делани похож на меня, но ровно настолько, чтобы ввести в заблуждение лишь тех, кто видел меня на фотографии. Я подключил к этому делу своего юриста, и Делани под угрозой ареста обещал бросить это дело. О случившемся впоследствии я могу только догадываться... Братья Майкдорф — Шаки Фил и... — он кивнул в сторону Гембла, — его брат, известный под кличкой «профессор», стояли во главе банды Мак-Гайра. Они долгое время вынашивали план о подмене меня Делани. Но без помощи Торна у них ничего бы не вышло... Наконец они остановили выбор на этом ранчо. Место действительно подходящее. Сюда почти никто не приезжал, и они могли держать меня здесь сколько угодно... Две недели назад я приехал сюда с Торном, и с первой минуты почувствовал что-то неладное. Неделю назад, в прошлую среду, я сидел здесь и писал письмо Эвелине. Оно должно лежать здесь, в папке. Неожиданно я услышал крик Торна: «Быстрее, шеф! Скорее идите сюда!» Не подозревая о подвохе, я поспешил к нему в комнату. Он направил на меня кольт, подарок Билли Харта, и сказал: «Руки вверх, шеф». В этот момент в комнату вошел Делани. «Не волнуйтесь, шеф», — ухмыльнулся Торн, и я понял, какую игру вела эта крыса. «Мы отвезем вас в одно местечко, где вы немного отдохнете. Пойду соберу для вас кое-какие веши. Карауль его, Джерри». И он отдал Делани кольт...
   Мадден помолчал.
   — Так мы стояли — Делани и я. — Он заметно волновался. Такая игра была не для его нервов. — Торн находился в моей комнате. Я начал во весь голос звать на помощь. Зачем? Кто мог прийти? Я не знаю, но кто-нибудь мог услышать. Лу мог вернуться домой. Делани приказал мне замолчать. Руки его дрожали. На веранде я услышал голос, но это был только Тони, попугай. Я решил, что терять нечего, и бросился на Делани. Он выстрелил, но промахнулся. Потом он еще раз выстрелил, я почувствовал удар в плечо и упал... Должно быть, я недолго был без сознания. Когда я очнулся, в комнате был Торн, и я слышал, как Делани говорил ему, что убил меня. Правда, довольно быстро они обнаружили, что я жив. Делани решил убить меня, но Торн не позволил. Он спас мою жизнь, этот презренный предатель. Он трус, но все же спас меня. Ну, они сунули меня в машину и отвезли в этот заброшенный городок. Утром они уехали, оставив «профессора», чтобы он кормил меня и перевязывал рану. В воскресенье он уехал и вернулся вместе с Шаки Филом. В понедельник утром «профессор» уехал, а за тюремщика остался Шаки Фил... Что происходило на ранчо, вы, джентльмены, знаете лучше меня. Во вторник привезли Эвелину. Торн обманом заманил ее в Петтикоут-Майл.
   Мадден встал.
   — Вот и весь мой рассказ, — заключил он. — Вас удивляет, почему я хочу видеть всю эту банду за решеткой? Я буду спать крепче.
   — Ну, это нетрудно устроить, — сказал шериф.
   — Один вопрос, — Мадден обернулся к своему секретарю. Торн, я слышал, как вы говорили Делани: «Ты всегда боялся его». Что это значит?
   Торн поднял на шефа глаза.
   — Мы готовы были проделать все это в вашей квартире в Нью-Йорке. Но если вы боялись Делани, то он еще больше боялся вас. Он мог отказаться в последний момент.
   — А почему? — рявкнул Делани. — Я не мог доверять вам. Эти псы...
   — Что? — заорал Шаки Фил. — Это ты обо мне?
   — Конечно, о тебе. Разве ты не пытался еще во Фриско стащить ожерелье, когда мы послали тебя убрать Лу Вонга?
   — Я пытался стащить ожерелье? Ты сам пытался стащить его! Разве не так? Когда ты узнал, что Дрейкотт везет его, что ты сделал?
   — Конечно, — вмешался «профессор», — ты пытался избавиться от меня и встретиться с Дрейкоттом наедине. Если ты считал себя умным, то это не значит, что я дурак. Но, конечно, только последний дурак мог послать письмо актрисе...
   — Заткнись! — крикнул Делани. — Кто оказался прав? Что бы вы делали без меня? Эх вы, болтуны! А ты, — он повернулся к Шаки Филу, — чучело. Только и смог, что прирезать Лу возле дома...
   — Кто прирезал Лу Вонга? — закричал Шаки Фил.
   — Ты! — рявкнул Торн. — Я был рядом и все видел!
   — Ну ладно, хватит! — усмехнулся шериф.
   — Подождите! — Чарли вышел из комнаты и вскоре вернулся с маленьким чемоданчиком, который положил перед Мадденом. — Вы найдете здесь довольно большую сумму, но не всю.
   — Всю, — мрачно сказал Делани.
   Чан покачал головой.
   — Мне жаль обижать шакала, сравнивая его с вами. Но здесь был Эдди Бостон...
   — Да, — помолчав, ответил Делани. — Я дал Бостону пять тысяч долларов. Он узнал меня. Так что ищите его теперь. Вот мошенник!
   Шериф засмеялся.
   — Слово «мошенник» подходит ко всем вам, — сказал он. — Ну, Блисс, нам пора... Мистер Мадден, завтра я заеду к вам.
   Шериф и капитан Блисс увели своих пленников. Боб подошел к Пауле.
   — Я уезжаю в Барстоу, но...
   Она молча смотрела на молодого человека.
   — Но прежде я хотел бы поговорить с вами...
   Холли взглянул на Маддена.
   — Мистер Мадден, я должен извиниться перед вами. Мое интервью с вашим двойником опубликовано во многих газетах...
   — О, не стоит об этом беспокоиться.
   — Спасибо, — сказал Холли. — Но интересно, почему Делани это сделал?
   — Очень просто, — ответил Чарли. — Они просили прислать деньги из Нью-Йорка. А интервью, данное Мадденом лишний раз убеждало, что он действительно на ранчо. Печатное слово убедит кого угодно.
   — Думаю, вы правы, — кивнул Холли. — Кстати, Чарли, мы думали, вы удивитесь, когда мы войдем в комнату. А вы, оказывается, все знали.
   — Меня осенило внезапно. Появился Виктор и приказал отдать ожерелье. Я отдал, а Мадден сел писать расписку. Делал он это медленно и неуклюже. Я вспомнил карман для часов в жилете, свою догадку о том, что Делани левша и...
   — Быстро вы сообразили, — заметил Холли.
   — Нет, — Чарли покачал головой. — Это можно было проверить раньше. А незаконченное письмо Эвелине! Удивляюсь своей глупости! Человек пишет важное письмо, прячет его в папку с промокательной бумагой и уходит. Вернувшись, он и не дотрагивается до письма. Почему? Потому что он не вернулся. И еще: человек, называвший себя Мадденом, принимает доктора Уайткомб в сумерках, на веранде. Почему? Да потому что она видела его раньше! Со сторожем в Пассадене он разговаривает тоже вечером, когда стемнело. Как мне не пришло в голову сопоставить эти факты? Или на меня так действует климат Калифорнии?
   — Вы наговариваете на себя, мистер Чан, — возразил Мадден. — Если бы не вы, ожерелье давно было бы в руках этой банды, а сами они уже скрылись бы где-нибудь. Я в долгу перед вами, и если...
   — Благодарить надо не меня, — прервал его Чарли, — а попугая. Если бы в ту первую ночь на ранчо Тони не закричал, сейчас ожерелья у вас не было бы. — Он повернулся к Виктору. — Мистер Джордан, прежде чем вы уедете, ваш долг возложить венок на могилу Тони, китайского попугая. Тони умер, но он умер за великую цель. Прежде чем он умер, он спас ожерелье Филимора.
   Виктор кивнул.
   — Все, что вы скажете, Чарли. Кто-нибудь подвезет меня в город?
   — Я, — сказал Холли. — Мне нужно послать телеграмму. Мистер Чан, я увижу вас еще?
   — Да, я заеду к вам, чтобы забрать свои вещи. Нет, не ждите меня. Мисс Паула будет так добра, что подвезет нас.
   Холли и Виктор простились с Мадденом и его дочерью и уехали.
   Боб посмотрел на часы.
   — Одно удивляет меня, Чарли, — сказал он. — Когда мистер Мадден внезапно явился сюда, вы не удивились. Однако, узнав, что Делани играл роль Маддена, вы должны были подумать, что мистер Мадден убит.
   Чан рассмеялся.
   — Появление мистера Маддена удивило меня, но я не подал виду. Но, кажется, мы заставляем мисс Паулу ждать. Сейчас, я только зайду на кухню.
   — Кухня! — воскликнул Мадден. — Клянусь Богом, я голоден. Я ничего не ел все эти дни, кроме консервов.
   — Как жаль! — вздохнул Чарли. — Повар на этом ранчо уже сменил профессию. Мисс Паула, я сейчас вернусь.
   Эвелина обняла отца.
   — Не печалься, папа, — сказала она. — Я отвезу тебя в город, и мы поужинаем в отеле. К тому же врач должен осмотреть твое плечо. — Она повернулась к Бобу. — В Эльдорадо, конечно, есть ресторан?
   — Конечно, — улыбнулся Боб. — Однако я едва ли могу рекомендовать его вам.
   Мадден встал.
   — Хорошо, Эвелина, звони в отель и заказывай самый лучший номер. Скажи управляющему, чтобы приготовил еду и вызвал врача. Помоги мне найти телеграфный бланк. Впрочем, я напишу текст в отеле. Да, и не отпускай этого детектива, пока он снова не повидается со мной. Запиши, что утром надо позвонить в Лос-Анджелес насчет секретаря.
   Боб отправился в свою комнату укладывать вещи. Когда он вернулся, Чарли стоял перед Мадденом и держал пачку банкнот.
   — Мистер Мадден дал нам расписку в получении ожерелья, — сказал он. — Кроме того, он предлагает деньги, что вызывает у меня отвращение.
   — Ерунда! — засмеялся Боб. — Берите их, Чарли, вы их заслужили.
 
   — Я то же самое говорю ему, — кивнул Мадден.
   Чан убрал деньги.
   — Должен сказать, что эта сумма составляет мое жалованье за два с половиной года работы в Гонолулу.
   — До свидания, мистер Иден, — поднялся из-за стола Мадден. — Мистера Чана я отблагодарил, а что я могу сделать для вас? Вы будете думать...
   — Я буду думать, что это счастливейший момент в моей жизни.
   Мадден покачал головой.
   — Не могу сказать, что понимаю вас.
   — А я думаю, что понимаю, — сказала его дочь. — Желаю вам счастья, Боб, и тысячу раз благодарю вас.
   Они вышли во двор. Паула уже сидела в машине. Чан занял место возле нее.
   Боб сунул чемодан в багажник.
   — Переместитесь назад, Чарли, — сказал он и, подождав, пока детектив пересядет, уселся рядом с Паулой.
   Машина резко сорвалась с места. Деревья возле ранчо прощально помахивали ветками.
   — Чарли, — спросил Боб, — полагаю, вы не знаете, почему оказались в этой машине?
   — Я думаю, что благодаря доброте мисс Паулы.
   — Это не доброта, а предосторожность, — засмеялся Боб. — Вы здесь в качестве Вильбура. Своего рода барьер между этой молодой леди и брачным аферистом. Как вы думаете, не глупо ли это?
   — Глупо, — кивнул Чарли.
   — Вдвойне глупо, потому что она знает, что я схожу с ума по ней. Она знает, что с тех пор, как я встретил ее, моя свобода, которой еще недавно я гордился, теперь кажется детской шуткой. Она думает, что я не сделаю ей предложение в вашем присутствии.
   — Я начинаю чувствовать себя лишним, — сказал Чан.
   — О, не беспокойтесь! Она думает, что я буду молчать. Но я скажу... Я скажу, Чарли, что люблю эту девушку.
   — Естественно, — согласился Чан.
   — И я собираюсь жениться на ней.
   — Полностью одобряю ваш выбор, но она еще не сказала ни слова.
   — Брак — последнее прибежище слабого ума, — засмеялась Паула. — Но я дорожу своей свободой и не собираюсь расставаться с ней.
   — Жаль слышать это, — сказал Чан. — Простите меня за то, что я скажу несколько слов в защиту брака. Я один из тех, кто знает толк к этих делах. Где может быть лучше, чем в своем доме? Разве плохо слышать в доме мелодичный голос жены?
   — Для меня это звучит привлекательно, — согласился Боб.
   — А разве плохо выйти рука об руку с женой на вечернюю улицу? Я вспоминаю с теплотой свой счастливый брак.
   — Что скажете, Паула? — спросил Боб.
   — Я не понимаю, почему вы колеблетесь, — продолжал детектив. — Он хороший парень. Он нравится мне. Очень.
   — Ну, если так, то и мне он немного нравится, — сказала Паула.
   До Эльдорадо они доехали молча. У отеля их ждали Виктор и Холли.
   — А вот и вы, — сказал Уилл. — Чарли, ваши вещи в редакции. Там не заперто.
   — Благодарю вас, — кивнул Чан и отправился за чемоданом.
   Холли посмотрел на яркие звезды.
   — Жаль, что вы уезжаете, Иден, — сказал он. — Будет скучно без вас...
   — Но вы же сами едете в Нью-Йорк, — ответил Боб.
   — О, нет. Я отказался. Через несколько лет, но не сейчас. Я не могу сейчас уехать. Пустыня держит меня.
   Поезд до Барстоу был готов к отправлению.
   Чарли Чан в пальто, которое скрыло одежду А Кима, подошел к Пауле.
   — Вот и закончилось наше приключение, — сказал он. — Желаю вам счастья. Может быть, это начало самого великолепного приключения в вашей жизни.
   — До свидания, — сказал Боб девушке, пожимая ее руку. — Я скоро вернусь. — Он снял кольцо с изумрудом с ее левой руки и надел на правую. — Это только как напоминание. Когда я вернусь, я привезу самое лучшее обручальное кольцо. Из нашего магазина.
   — Наш магазин?
   — Да. — Поезд медленно тронулся. Чан замахал Бобу рукой. — Ты разве не знаешь, что выходишь замуж за человека, который владеет ювелирным магазином?