— Да, да, — кивнул Мадден, — продолжайте.
   — В ночь на воскресенье кто-то проехал мимо моего дома и просигналил. Один из моих слуг пошел узнать, в чем дело. Какой-то мужчина спрашивал Мак-Каллема. Тот вышел к незнакомцу, и они вместе уехали. Больше я Мак-Каллема не видела, хотя в коттедже остались все его вещи.
   — И вы думаете, что он убил Лу? — спросил Мадден.
   — Откуда я могу знать? Я просто считаю, что надо обратить на это внимание полиции. Поскольку вы пользуетесь влиянием, я прошу вас сообщить об этом.
   — Хорошо, — Мадден встал. — Я скажу капитану. Хотя, если вас интересует мое мнение, я не думаю...
   — Благодарю вас, — не дала ему договорить доктор и тоже встала. — Простите, что помешала вам.
   — Ничего, ничего, — сказал Мадден. — Кто знает, может быть, ваша информация представляет большую ценность.
   — Очень хорошо, что вы думаете так, — с легкой иронией сказала доктор. Она посмотрела на насест Тони. — Как Тони? Он должен очень переживать кончину Лу.
   — Тони умер, — резко произнес Мадден.
   — Что? Тони тоже? — она помолчала. — Вы разрешите мне повидаться с вашей дочерью? Она здесь?
   — Нет, — ответил Мадден, — ее нет.
   — Очень жаль. Она очаровательная девушка.
   — Спасибо, — с усилием улыбнулся Мадден. — Одну минуту. Мой слуга проводит вас.
   — Не беспокойтесь, — сказал Боб. — Я сам сделаю это.
   Он провел ее через гостиную, где Гембл читал книгу. Когда они подошли к машине, доктор Уайткомб сказала:
   — Какой тяжелый человек! Полагаю, смерть Лу для него ничего не значит.
   — Очень мало, — согласился Боб.
   — Тогда я надеюсь на вас. Если он не передаст мой рассказ полиции, это должны сделать вы.
   Боб, поколебавшись, произнес:
   — Я могу сказать вам... — он помолчал. — Возможно, что до убийства Лу здесь имело место еще одно такое же преступление.
   Она вздрогнула.
   Боб взял женщину за руку.
   — Я хочу, чтобы вы знали: встреча с вами была большой удачей для меня.
   — Я запомню это. До свидания.
   Он смотрел, как ее машина выехала за ворота. Когда он вернулся в дом, Мадден и Гембл беседовали в гостиной.
   — Любит посплетничать старушка, — ухмыльнулся Мадден.
   — Эта женщина своими руками сделала гораздо больше добра для людей, чем вы со своими деньгами, — живо возразил Боб.
   — А это уже не ваше дело! — глаза Маддена злобно сверкнули.
   Боб хотел было выложить миллионеру все, что думает о нем, но сдержался. Он отошел к камину и посмотрел на часы. Без четверти девять, а Торна и девушки нет. Не опоздал ли ее поезд? Нет, это исключено. Что ж, остается наблюдать и ждать, как сказал Чарли.
   В десять часов Гембл поднялся и ушел к себе в комнату. В пять минут одиннадцатого к ранчо подъехала машина. Боб уставился на дверь. Вошел Торн. Один. Он молча швырнул шляпу в кресло.
   — Ну как, успешно закончили свое дело? — весело спросил Боб.
   — Да, — кратко ответил Торн.
   Боб встал.
   — Ну, пойду спать, — сказал он.
   Через стенку было слышно, как в ванной плескается Гембл.
   Не успел Боб погасить свет, как в комнату осторожно вошел Чарли. Боб приложил палец к губам и указал в сторону ванной. Детектив понимающе кивнул. Они отошли в дальний угол комнаты.
   — Ну, где Эвелина? — шепотом спросил Боб.
   Чарли пожал плечами.
   — Еще одна тайна.
   — А что же Торн целых четыре часа делал в городе?
   — Наверное, любовался лунным светом, — усмехнулся Чарли. — Перед его отъездом я засек показания спидометра. 12840 миль. Четыре мили до города и четыре мили обратно. Но когда он вернулся, спидометр показывал 12876 миль.
   — Вы молодец, Чарли! — сказал Боб с восхищением.
   — В странном месте побывал Торн, — продолжал китаец. — На колесах налипло много красной глины. — Он показал образец. — Может быть, вы видели где-нибудь такое место?
   — Нет, но не думаете же вы, что Мадден... Он ведь любит ее... Боже мой! Одни загадки! Кстати, завтра вторник, вы не забыли? Мадден думает, что завтра ему доставят ожерелье. Он...
   Тихий стук в дверь заставил его замолчать. Чарли отскочил к камину, делая вид, что переворачивает поленья. Вошел Мадден.
   — В чем дело? — недовольно спросил Боб.
   — Тсс... — прошептал Мадден и покосился в сторону ванной. — А Ким, вон отсюда!
   — Холосо, босс, — Чарли бесшумно исчез.
   Мадден подошел к двери ванной и прислушался. Потом осторожно открыл ее и, убедившись, что там никого нет, запер дверь, ведущую в комнату Гембла.
   — Я хочу поговорить с вами, — сказал он. — Я наконец-то договорился с вашим отцом. Он сказал, что завтра в полдень человек по имени Дрейкотт прибудет в Барстоу.
   — Вы считаете...
   — Так вот, — перебил его Мадден, — я не хочу, чтобы этот парень приехал на ранчо.
   — Но мистер Мадден... — Боб изумленно уставился на него. — Я...
   — Тсс! Не называйте мое имя.
   — Но после всех наших приготовлений...
   — Я изменил решение. Я не хочу, чтобы ожерелье было доставлено сюда. Завтра вы отправитесь в Барстоу, встретите этого Дрейкотта и прикажете ему ехать в Пассадену. В среду я буду там. Скажете ему, чтобы он встречал меня у входа в «Герфилд Банк» в полдень. Я получу ожерелье и тогда, только тогда оно будет в безопасности.
   Боб улыбнулся.
   — Хорошо, — согласился он.
   — Утром я прикажу А Киму отвезти вас на машине в город, и вы встретите Дрейкотта. Но помните, это строго между нами. Никто не должен знать об этом.
   — Хорошо, — повторил Боб.
   — Тогда спокойной ночи.
   Мадден тихо вышел, а Боб еще долго не мог прийти в себя от изумления.

Глава 12
ТРАМВАЙ В ПУСТЫНЕ

   Проснулся Боб рано. Одеваясь, он вспомнил странный ночной разговор с Мадденом, и настроение его упало. Потом молодой человек подумал об Эвелине. Куда могла деться девушка? Где она сейчас?
   После завтрака Боб подошел к миллионеру.
   — Мистер Мадден, — обратился он к нему, — мне надо съездить в Барстоу. Это очень важно. Если бы А Ким смог отвезти меня в город...
   Торн с нескрываемым интересом уставился на него. Мадден неодобрительно что-то промычал.
   — Что ж, — небрежно сказал он, — езжайте. А Ким, отвези мистера Идена в город.
   — Холосо, босс.
   Когда ранчо осталось позади, Чарли обернулся и вопросительно посмотрел на Боба.
   — Что вы еще придумали? — спросил он.
   Боб засмеялся.
   — Приказ шефа, — ответил он. — Я должен встретить Дрейкотта с ожерельем.
   — Мадден изменил решение?
   — Да, — и Боб рассказал Чарли о том, чем закончился ночной визит Маддена.
   — Хм, интересно, — произнес Чарли.
   — Кстати, я еще не говорил вам о докторе Уайткомб.
   — Нет нужды в том, — ответил детектив, — я все слышал.
   — Вот как? И что же, действительно Шаки Фил, а не Торн убил Лу Вонга?
   — Шаки Фил или, возможно, незнакомец, который приехал за ним... Должен признаться, что этот незнакомец меня очень интересует. Кто он? Может быть, он сообщил о возвращении Лу Вонга?
   — Ну, если вы станете задавать мне вопросы, то никогда не вернетесь домой. У меня нет на них ответа.
   Перед въездом в город Боб сказал:
   — Надо заглянуть в редакцию. До поезда еще много времени, а у Холли могут быть новости.
   Уилл сидел за своим столом.
   — Хелло! — воскликнул он. — Что привело вас в такую рань в город?
   Боб рассказал о визите доктора Уайткомб и о последнем решении Маддена.
   Холли улыбнулся.
   — Весело, ничего не скажешь! А каково ваше мнение о мисс Эвелине?
   — О мисс Эвелине? Что вы имеете в виду? — удивленно спросил Боб.
   — Но она же приехала на ранчо, — в свою очередь удивился Холли.
   — На ранчо и следа ее нет. Она не приехала.
   Холли встал из-за стола и прошелся по комнате.
   — Странно, очень странно... Она определенно приехала поездом в шесть сорок...
   — Вы уверены в этом?
   — Конечно. Я ее видел. — Холли снова сел. — У меня вчера был свободный вечер. У меня их триста шестьдесят пять в году... Так вот, я отправился на вокзал к приходу поезда. Торн уже был там. Из вагона вышла высокая красивая девушка, и я слышал, что Торн назвал ее мисс Эвелиной. «Как папа?» — спросила она. «Я вам все расскажу по дороге, — ответил Торн. — Он не мог приехать встретить вас». Девушка села в машину, и они уехали.
   Боб покачал головой.
   — Торн вернулся в начале одиннадцатого один. Судя по показаниям спидометра, он проехал тридцать шесть миль.
   — И следы красной глины на шинах, — добавил Чарли. — Вы не знаете, мистер Холли, где здесь поблизости есть красная глина?
   — Подождите, сейчас вспомню. Здесь есть несколько подобных мест. Говорят, там очень глубокие ямы. Да, Боб, вам письмо.
   Он вручил Бобу конверт, надписанный женским почерком. Письмо было от миссис Джордан. Она просила не откладывать надолго вручение ожерелья. Боб начал читать вслух. Миссис Джордан выражала недоумение. Мадден там, ожерелье с ними, почему они не отдают его? Потеря денег для нее окажется катастрофой.
   Сложив письмо, Боб взглянул на Чарли, разорвал конверт и выбросил в корзину.
   — Она права, — сказал он. — То, что происходит на ранчо Маддена, нас не касается. Наш долг по отношению к миссис Джордан...
   — Прошу прощения, — перебил его Чарли. — Я тоже знаю свой долг перед этой женщиной.
   — И вы предлагаете...
   — Ждать и наблюдать.
   — Боже мой, мы же это и делаем! Один загадочный случай за другим. Сколько это может продолжаться? Я уже сыт по горло!
   — Терпение, — сказал Чарли, — это одна из лучших добродетелей.
   — Но послушайте, Чарли, что бы ни произошло на ранчо — это дело полиции.
   — Возможно, глупый капитан Блисс...
   — Меня он не интересует.
   Но я не вижу причины, почему нельзя отдать ожерелье Маддену, получить у него расписку, а потом обо всем рассказать шерифу.
   — Да! — усмехнулся Чарли. — Он великий мыслитель, вроде капитана Блисса.
   — Но мы же действуем в интересах миссис Джордан!
   Чарли внимательно посмотрел на него.
   — Что вам сказать? Вы прекрасный молодой человек. Но послушайте старших. Мистер Холли, что вы думаете об этом?
   — Я на стороне Чана, Иден, — сказал Холли. — Шериф, конечно, хороший парень, но это дело не для него. Нет, надо подождать.
   — Хорошо, — вздохнул Боб, — я подожду. Но скажите, чего мы ждем?
   — Завтра Мадден отправится в Пассадену, — ответил Чарли. — Несомненно, Торн будет сопровождать его. Гембла мы на некоторое время устраним, и можно будет тщательно и без помех осмотреть ранчо.
   — Как хотите, — согласился Боб. — Чарли, вы старый друг миссис Джордан и знаете, что надо делать. Ответственность лежит на вас.
   — Мои плечи выдержат, — улыбнулся Чан, — Ожерелье давит на желудок, ответственность — на плечи. А вам надо продолжить путешествие в Барстоу.
   Боб взглянул на часы.
   На вокзале он встретил Паулу.
   — Что вы здесь делаете? — удивилась она. — Куда путь держите?
   — В Барстоу, — кратко ответил Боб.
   — По делу, конечно?
   — Естественно. На другое у меня не хватает времени.
   Подошел поезд, и они оказались в одном купе.
   — Жаль, что вам надо в Барстоу, — сказала Паула. — Я могла бы пригласить вас совершить интересную прогулку и посмотреть каньон...
   Боб счастливо заулыбался.
   — На какой станции мы выходим? — спросил он.
   — Мы? Мне кажется, вы сказали...
   — О, Барстоу нуждается во мне не больше, чем во враче.
   — Хорошо, — ответила Паула. — Мы сойдем в Лонели. А вы когда-нибудь ездили верхом?
   — Я не очень подхожу для роли ковбоя, — сказал Боб. — Но я доверяю вам и надеюсь, что все будет в порядке.
   Лошадь ему нашли на крошечном ранчо под названием «Семь пальм».
   — Никогда не думал, что мир так велик, — признался Боб, когда ранчо осталось позади. — Только здесь я это понял.
   — Начинаете любить пустыню? — спросила Паула.
   — Что-то вроде того. Но пока словами я не могу этого передать.
   Она остановила свою лошадь.
   — Подождите, я хочу сделать здесь несколько снимков. Кажется, этот уголок подойдет... Знаете, иногда я рада, что моя профессия устаревает.
   — То есть?
   — Ну, для кино теперь все реже надо искать натуру. Многие студии вполне могут оборудовать павильон соответствующими декорациями.
   Они поехали дальше. Паула рассказывала ему о пустыне, показывала кактусы.
   — Их семьдесят тысяч разновидностей!
   — Ого! — удивился Боб.
   — Красиво здесь, правда?
   — Да. Может быть, устроим привал?
   — Вы устали?
   — Нет, но мне нравится здесь. К сожалению, я не собирался сегодня путешествовать по пустыне и не запасся провизией...
   — О, это не страшно! — засмеялась Паула. — У меня хватит еды на двоих. — Она вытащила из сумки пакет. — Сэндвичи из «Оазиса», целых четыре! Я поделюсь с вами.
   — Но послушайте, это ведь ваш ленч. Я могу потерпеть.
   — Я много не ем.
   — О, об этом непременно нужно сообщить вашему жениху!
   — Я передала ему ваш привет.
   — Хотел бы я быть на его месте.
   — Но вы же говорили...
   — Вы имеете в виду мою свободу? Но я еще молод и могу ошибаться. Остановите меня, если еще раз услышите, что я...
   Неожиданно копыта лошадей зацокали по асфальту.
   — Что это? — удивился Боб.
   — Напоминание о несбывшейся мечте, — пошутила она. — Когда-то здесь начали строить город и проложили пятнадцатимильную дорогу. А потом строительство прекратили.
   Они поднялись на гребень холма.
   — Смотрите! — воскликнул Боб.
   Перед ними был трамвайный вагон, по окна засыпанный песком. Краска облупилась, но сбоку еще виднелась полустертая надпись: «Маркет-стрит».
   — Вы не хотите сфотографироваться на фоне местной достопримечательности? — спросил Боб.
   Паула не ответила. Ее глаза изумленно раскрылись. Боб проследил за ее взглядом. Из-за вагона выглядывал старик. Старик с белой бородой.
   — Это его вы видели в среду на ранчо Маддена? — шепотом спросил Боб, сразу понявший, в чем дело.
   — Золотоискатель, — кивнула она.

Глава 13
ЧТО ВИДЕЛ МИСТЕР ЧЕРРИ

   Боб шагнул вперед.
   — Добрый день, — сказал он. — Надеюсь, мы не побеспокоили вас?
   Старик подошел к ним.
   — Здравствуйте, — сказал он, пожимая руки Бобу и Пауле. — Вы ничуть не побеспокоили меня.
   — Мы случайно проезжали мимо... — начал Боб.
   — Этой дорогой мало кто пользуется, — сказал старик. — Меня зовут Черри, Вильям Черри.
   — Хороший дом у вас, — Боб кивнул на вагон.
   — Дом? — старик критически оглядел вагон. — Дом, мальчик? У меня уже тридцать лет нет дома. Временная квартира, если хочешь.
   — Вы давно здесь?
   — Три или четыре дня. Ревматизм настиг меня. Но завтра я двинусь дальше.
   — Дальше? Куда?
   — Куда-нибудь. Куда глаза глядят, — усталый взгляд старика обратился в сторону гор.
   — Что вы ожидаете найти? — спросила Паула.
   — Медную жилу, — ответил Черри. — Но меня гонят отовсюду.
   — А вы давно в пустыне? — спросил Боб.
   — Двадцать лет... Из одной пустыни в другую.
   — Где вы были раньше?
   — В Австралии, в Греции, в Южном Уэльсе...
   — Вы родились в Австралии? — спросил Боб.
   — Кто? Я? — Черри покачал головой. — Я родился в Южной Африке, в английской колонии.
   — Как же вы попали в Австралию? — удивился Боб.
   — О, тогда я был молодым и упрямым!
   Боб покачал головой.
   — Как много вы видели!
   — Да, мой мальчик. Доктор на Огненной Земле сказал, что у меня прекрасное здоровье. «Вы никогда не будете нуждаться в очках», — сказал он.
   Наступило молчание. Боб не знал, как осуществить свое намерение, и жалел, что Чана не было рядом.
   — Вы... э... вы здесь уже три или четыре дня, — наконец выдавил он.
   — Да, я вам уже сказал.
   — Вы случайно не помните, где вы были в прошлую среду ночью?
   Старик внимательно посмотрел на Боба.
   — А что, если помню?
   — Я только подумал, не вспомните ли вы, что были на ранчо Маддена около Эльдорадо?
   Старик сдвинул шляпу на затылок.
   — Возможно, и был. Дальше что?
   — Я хотел бы немного поговорить с вами о той ночи.
   — Я впервые вижу вас, — сказал старик. — А мне казалось, что я знаю всех шерифов в округе.
   — Значит, вам есть что рассказать шерифу? — быстро спросил Боб.
   — Нет! С чего вы взяли?
   — У вас есть очень важная информация о событиях той ночи, — настаивал Боб. — Жизненно важная информация...
   — Мне нечего сказать, — упрямо повторил Черри.
   Боб решил действовать иначе.
   — Какое дело привело вас на ранчо Маддена?
   — Никаких дел у меня вообще нет. Я зашел просто так. Я иногда заходил на это ранчо. Мы с Лу Вонгом друзья. Когда я появляюсь там, он дает мне возможность подработать и переночевать. Хоть он и китаец, но лучше, чем некоторые белые.
   — Хороший он человек, этот Лу, — кивнул Боб. — Вы знаете, что он убит?
   — Что?!
   — Его закололи у самых ворот ранчо в воскресенье ночью.
   — Кто?
   — Не знаю. Я не полицейский, но считаю своим долгом найти убийцу. То, что вы видели в ту ночь на ранчо, мистер Черри, несомненно, имеет отношение к убийству Лу. Мне нужна ваша помощь. Теперь вы будете говорить?
   Старик задумчиво посмотрел на Боба.
   — Да, — сказал он, — буду. Я хотел остаться в стороне, но то, что вы сказали, меняет дело. Что вас интересует?
   — В ту ночь, когда вы зашли на ранчо Маддена, возможно, вы слышали крик: «На помощь! Помогите! Убивают! Уберите пистолет!» или что-то подобное.
   — Мне нечего скрывать. Это именно то, что я слышал.
   Боб вздрогнул.
   — И вы что-нибудь видели?
   Старик кивнул.
   — Я достаточно видел, мальчик. Лу Вонг не был первым убитым на ранчо. Я видел еще одно убийство.
   Паула испуганно смотрела на старика.
   — Жизнь — странная штука, — продолжал он. — Я думал, что этот секрет останется вместе со мной в пустыне и никто не узнает об этом. Теперь я вижу, что ошибся. Хотя я был бы рад избежать визита в суд...
   — Может быть, в этом я вам помогу, — заметил Боб. — Продолжайте. Вы сказали, что видели убийство...
   — В прошлую среду ночью я пришел на ранчо Маддена, чтобы повидать старину Лу. В окнах горел свет, в гараже стояли две машины, большая и поменьше. Я прошел на кухню. Лу там не было. Только я вышел оттуда, как услышал из дома крик. Мужчина кричал: «Помогите! Положите пистолет! Я знаю ваше имя. Помогите! Помогите!» Ну, я стоял и не знал, что делать. Потом крик повторился, но кричал уже Тони, китайский попугай. Он сидел на насесте на веранде. Потом раздался выстрел, за ним другой... В одной из комнат было открыто окно, и оттуда донесся стон. Я подошел к окну и посмотрел...
   Он замолчал.
   — Что дальше? — заторопил его Боб.
   — Ну, он стоял с дымящимся пистолетом в руке. А на полу возле кровати я увидел ноги. Он повернулся к окну...
   — Кто? — закричал Боб. — Кто был с пистолетом? Вы говорите о Торне?
   — О Торне? Вы имеете в виду этого хилого секретаря? Нет, я говорю не о нем, я говорю о...
   — О ком?
   — Это был мистер Мадден.
   Наступило молчание.
   — Боже мой, — прошептал Боб. — Мадден? Вы хотите сказать, что Мадден... Но это невозможно... Вы уверены?
   — Конечно, уверен. Я достаточно хорошо знаю Маддена. Я видел его три года назад на ранчо. Большой мужчина, краснолицый, с седыми волосами. Он стоял в комнате и смотрел в окно. В руке у него был пистолет. Я присел, чтобы он не увидел меня. В этот момент вошел тот, кого вы называете Торном. «Что вы наделали?» — закричал он. «Я убил его, — ответил Мадден. — Вот и все, что я сделал». «Вы дурак», — сказал Торн. «Это было необходимо, — заявил Мадден. — А почему бы и нет? Я боялся его». «Вы всегда боялись его, — сказал Торн. — Вы трус. В Нью-Йорке...» «Заткнись! — рявкнул Мадден. — Заткнись и забудь об этом. Я его боялся, и я его убил. Теперь надо подумать, что делать».
   Старик помолчал.
   — Ну и я ушел оттуда... Что еще оставалось делать? Я не хотел попасть в суд... Я обошел вокруг сарая и когда подошел к воротам, к ранчо подъехала машина. Я испугался и убежал. Вот и все. Верьте мне, это правда.
   — Серьезное дело, — сказал Боб. — Вы знаете, кто такой Мадден? Один из богатейших людей Америки.
   — Вы опасаетесь, что он выкрутится?
   — Если вы поедете со мной в Эльдорадо и расскажете всю историю...
   — Подождите, — перебил его Черри. — Это как раз то, чего я не могу сделать. Я не хочу ехать в город. Я рассказал вам все и расскажу снова, если потребуется, но в Эльдорадо я не поеду.
   — Послушайте...
   — Нет, вы послушайте меня. Много ли дала вам эта информация? Кто убит? Вы нашли тело?
   — Нет, но...
   — Значит, вы только начинаете работу. Разве мои слова являются доказательством?
   Боб помолчал.
   — Возможно, вы правы.
   — Уверен, что я прав. Я вам все сказал. Теперь действуйте. Через неделю я буду у своего друга Сэма Джонса. Фирма «Портер С. Джонс», недвижимое имущество. Там вы найдете меня. Вам нравится мое предложение, мисс?
   Паула улыбнулась.
   — Мне нравится.
   — Хорошо, — сказал Боб. — Так и сделаем. Если удастся, я вас вообше не упомяну.
   — Спасибо, — сказал старик.
   Боб пожал ему руку.
   — Я очень рад знакомству с вами.
   — Я тоже, — сказал Черри.
   Молодые люди простились со стариком и отправились дальше. Долгое время они ехали молча.
   — Ну, что вы скажете, леди? — наконец нарушил молчание Боб.
   — Трудно поверить в это.
   — Хм... Ну что же... Случайно вы уже проникли в часть тайны Маддена, и я не вижу причины скрывать от вас все остальное.
   — Я слышала кое-что.
   — Естественно... Я прибыл сюда, чтобы кое-что передать Маддену. И вот, в первую же ночь... — и Боб рассказал девушке обо всех событиях на ранчо, начиная с крика попугая. — Но мы не знаем пока самого главного: кого убили?
   — Это кажется невероятным!
   — Вы не верите Черри?
   — Ну, эти старики, которые бродят по пустыне, иногда бывают такими странными....
   — Думаю, он сказал правду. За несколько дней общения с Мадденом я понял, что этот человек способен на все.
   Осмотрев каньон, они вернулись к «Семи пальмам», отдали лошадей, перекусили в небольшом ресторанчике и отправились в Эльдорадо.
   На вокзале их ждали Чарли и Холли.
   — Хелло! — бросился к ним Уилл. — Привет, Паула. Где вы были? Иден, вас разыскивает Мадден.
   — Прекрасно! — воскликнул Боб. — Но прежде чем мы с Чарли вернемся на ранчо, надо заехать к вам в редакцию. У меня есть важные новости.
   Когда все они расселись в кабинете редактора, Боб плотно закрыл дверь и сказал:
   — Ну, ребята, туман рассеивается. Наконец я узнал что-то определенное. Но прежде чем я продолжу свой рассказ, разрешите, мисс Вендел, представить вам А Кима. Так мы иногда зовем его. На самом же деле его имя Чарли Чан. Он сержант полиции Гонолулу.
   Чан поклонился девушке.
   — Очень рада узнать, что вы сержант, — сказала она.
   — Не смотрите на меня так, Чарли, — засмеялся Боб. — Мы можем доверять мисс Пауле. Она знает об этом деле даже больше, чем вы. Итак, отправившись в Барстоу, я оказался в одном поезде с мисс Паулой, и мы решили совершить небольшую прогулку, во время которой познакомились с бородатым золотоискателем.
   Глаза Чарли блеснули.
   — Этот человек оказался свидетелем убийства на ранчо, — продолжал Боб. — И я знаю, кто его совершил.
   — Торн, — сказал Холли.
   — Ничего подобного. Нет, джентльмены, убийство совершил сам Мадден. Ночью в прошлую среду Мадден убил на своем ранчо человека.
   — Чушь! — воскликнул Холли.
   — Вы так думаете? Тогда слушайте... — и Боб передал им рассказ Черри.
   Чарли и Холли изумленно смотрели на него.
   — Где сейчас ваш золотоискатель? — спросил Чан.
   — Я знаю, Чарли, что это самое уязвимое место в моей броне. Я позволил ему уйти. Но я знаю, где он будет, и когда он нам понадобится, мы найдем его.
   — Конечно, найдем, — сказал Холли. — Но Мадден! Я едва верю в это.
   — Это самое странное дело, — покачал головой Чан, — с которым я столкнулся. Обычно был труп, а убийцу искал я. Здесь же есть убийца, но нет трупа. Нет, тут что-то не так. Имя убийцы мне сказали. Но кто убит? И почему? Да, работы еще много...
   — Вы не думаете, что надо сообщить об этом шерифу? — спросил Боб.
   — А что потом? — нахмурился Чарли. — Опять явятся капитан Блисс и констебль Браккет. Разве они поверят сержанту Чану? А Мадден тем временем может уехать. Нет! Или я раскрою это дело, или брошу свою работу.
   — Ну, смотрите, Чарли, — вздохнул Боб и повернулся к Пауле.
   — Вот и закончился этот очаровательный день. Нам пора возвращаться на ранчо.
   — До свидания. И будьте осторожны, — она ласково посмотрела на него.
   Весь обратный путь они с Чарли молчали. Каждый думал о своем.
   В гостиной Боб застал Маддена, который, закутавшись в плед, сидел у камина.
   — Хелло! — миллионер вскочил. — Ну?
   — Ну? — переспросил Боб. Он совершенно забыл о своей миссии в Барстоу.
   — Вы видели Дрейкотта?
   — А! — Боб вспомнил о деле. — Завтра в Пассадене у входа в банк вы встретитесь.
   — Хорошо, — ответил Мадден. — Прощайте. Завтра я уеду до того, как вы встанете.
   — Да, у меня был тяжелый день.
   Мадден вышел, а Боб еще долго сидел и думал о широкоплечем мужчине, который мог иметь в этом мире все и убил человека, которого боялся.

Глава 14
ТРЕТИЙ ЧЕЛОВЕК

   На следующий день Боб продолжал размышлять об этом странном деле. Мадден убил человека. Хладнокровный, твердый мужчина, каким он казался, вдруг потерял голову. Не думая о последствиях, он нажал на спусковой крючок пистолета. Что толкнуло его на этот шаг? Кого он убил? Почему он сделал это? Потому что боялся, как признался сам? Любопытна эта фраза: «Вы всегда боялись его». Так сказал Торн.