Страница:
— Здравствуйте, — сказал ему Холли.
— Привет, — ответил незнакомец.
— Как вам нравится наш последний номер газеты?
— Вы ошиблись на три миллиметра, описывая хвост крысы.
— Вот как? Надо будет исправить.
— Да, — сказал мужчина, — природу надо описывать точно.
— Кого я вижу? — неожиданно закричал Холли.
Боб обернулся и увидел пожилого китайца, входящего в «Оазис».
— Это Лу Вонг, — объяснил Холли. — Вернулся из Сан-Франциско, Лу?
— Хелло, босс, — высоким голосом пропищал китаец. — Моя вернулся обратно.
— Вам не понравилось там?
— Сан-Франциско не холосо. Все время туман.
— Вернетесь к Маддену? Тогда желаю вам удачи, Лу. Мистер Иден собирается туда, и он может подвезти вас.
— Конечно, — кивнул Боб.
— Хочу выпить горячего чаю. Вы подождете немного, босс?
— Мы будем возле отеля, — сказал Холли.
Они вышли.
— Теперь я оставлю вас, — сказала Паула. — Мне надо написать несколько писем.
— Ах, да! — воскликнул Боб. — Не забудьте передать мой привет Вильбуру.
— Это деловые письма, — серьезно ответила девушка. — До свидания.
— Итак, Лу вернулся, — сказал Боб. — Это осложняет ситуацию.
— Но он может многое рассказать.
— Возможно, но когда он приступит к своей работе, что будет с Чарли? Сам я не справлюсь с этим делом.
Лу Вонг вышел из кафе с чемоданом в одной руке с и бумажным свертком в другой.
— Что это у вас, Лу? — спросил Холли. — Бананы?
— Бананы. Тони любит бананы, — объяснил старый китаец.
Боб и Холли переглянулись.
— Лу, — мягко сказал Холли. — Бедный Тони умер.
Всякий, кто считает, что лицо китайца не меняет выражения, должен был бы посмотреть на Лу в тот момент. Выражение боли и злости появилось на его лице. А выражения, срывавшиеся с его языка, не нуждались в переводе.
— Бедняга Лу, — тихо сказал Холли.
— Вы думаете, он знает, что Тони убили? — тихо спросил Боб.
— Трудно сказать, — ответил Холли, — но похоже, не так ли?
Лу Вонг залез в машину.
— До свидания, мой мальчик, — сказал Бобу Холли. — Будьте осторожны.
Боб нажал на стартер.
Луна еще не взошла. Холодным недружелюбным светом сияли звезды. Дорога вилась между гор. Лу Вонг что-то бормотал. Нервы у Боба были в порядке, но эта обстановка угнетала его, и он обрадовался, когда они подъехали к ранчо. Боб вышел из машины и пошел открывать ворота. Въехав во двор и облегченно вздохнув, он увидел Чарли.
— Хелло, А Ким, — окликнул Боб детектива. — Я привез Лу Вонга. Выходите, Лу, — крикнул он.
Молчание китайца заставило его подойти поближе. Заглянув в кабину, Боб увидел, что Лу Вонг сполз на колени, а голова его бессильно свешивается набок.
— Боже мой! — воскликнул он, охваченный ужасом.
— Подождите, — Чарли сходил за фонарем и начал внимательно осматривать машину и китайца.
Боб заметил на груди Лу Вонга темное пятно.
— Закололи, — сказал Чарли холодно.
— Но когда? — воскликнул Боб. — Я только на минуту вышел открыть ворота. Это же невозможно!
Из темноты к ним подошел Торн.
— Что такое? — спросил он. — Это Лу? Что с ним случилось?
Он выхватил из руки Чана фонарь и осветил Лу Вонга. На пальто Торна Боб увидел след, похожий на царапину.
— Ужасно! — пробормотал Торн. — Одну минуту, я должен позвать мистера Маддена.
Он побежал в дом, а Боб и Чарли остались у тела Лу Вонга.
— Чарли, — прошептал Боб, — вы заметили след на пальто Торна?
— Конечно, — ответил Чарли. — Вы помните, что я говорил вам? «Кто собирается идти за тигром, не должен спешить».
Глава 10
Глава 11
— Привет, — ответил незнакомец.
— Как вам нравится наш последний номер газеты?
— Вы ошиблись на три миллиметра, описывая хвост крысы.
— Вот как? Надо будет исправить.
— Да, — сказал мужчина, — природу надо описывать точно.
— Кого я вижу? — неожиданно закричал Холли.
Боб обернулся и увидел пожилого китайца, входящего в «Оазис».
— Это Лу Вонг, — объяснил Холли. — Вернулся из Сан-Франциско, Лу?
— Хелло, босс, — высоким голосом пропищал китаец. — Моя вернулся обратно.
— Вам не понравилось там?
— Сан-Франциско не холосо. Все время туман.
— Вернетесь к Маддену? Тогда желаю вам удачи, Лу. Мистер Иден собирается туда, и он может подвезти вас.
— Конечно, — кивнул Боб.
— Хочу выпить горячего чаю. Вы подождете немного, босс?
— Мы будем возле отеля, — сказал Холли.
Они вышли.
— Теперь я оставлю вас, — сказала Паула. — Мне надо написать несколько писем.
— Ах, да! — воскликнул Боб. — Не забудьте передать мой привет Вильбуру.
— Это деловые письма, — серьезно ответила девушка. — До свидания.
— Итак, Лу вернулся, — сказал Боб. — Это осложняет ситуацию.
— Но он может многое рассказать.
— Возможно, но когда он приступит к своей работе, что будет с Чарли? Сам я не справлюсь с этим делом.
Лу Вонг вышел из кафе с чемоданом в одной руке с и бумажным свертком в другой.
— Что это у вас, Лу? — спросил Холли. — Бананы?
— Бананы. Тони любит бананы, — объяснил старый китаец.
Боб и Холли переглянулись.
— Лу, — мягко сказал Холли. — Бедный Тони умер.
Всякий, кто считает, что лицо китайца не меняет выражения, должен был бы посмотреть на Лу в тот момент. Выражение боли и злости появилось на его лице. А выражения, срывавшиеся с его языка, не нуждались в переводе.
— Бедняга Лу, — тихо сказал Холли.
— Вы думаете, он знает, что Тони убили? — тихо спросил Боб.
— Трудно сказать, — ответил Холли, — но похоже, не так ли?
Лу Вонг залез в машину.
— До свидания, мой мальчик, — сказал Бобу Холли. — Будьте осторожны.
Боб нажал на стартер.
Луна еще не взошла. Холодным недружелюбным светом сияли звезды. Дорога вилась между гор. Лу Вонг что-то бормотал. Нервы у Боба были в порядке, но эта обстановка угнетала его, и он обрадовался, когда они подъехали к ранчо. Боб вышел из машины и пошел открывать ворота. Въехав во двор и облегченно вздохнув, он увидел Чарли.
— Хелло, А Ким, — окликнул Боб детектива. — Я привез Лу Вонга. Выходите, Лу, — крикнул он.
Молчание китайца заставило его подойти поближе. Заглянув в кабину, Боб увидел, что Лу Вонг сполз на колени, а голова его бессильно свешивается набок.
— Боже мой! — воскликнул он, охваченный ужасом.
— Подождите, — Чарли сходил за фонарем и начал внимательно осматривать машину и китайца.
Боб заметил на груди Лу Вонга темное пятно.
— Закололи, — сказал Чарли холодно.
— Но когда? — воскликнул Боб. — Я только на минуту вышел открыть ворота. Это же невозможно!
Из темноты к ним подошел Торн.
— Что такое? — спросил он. — Это Лу? Что с ним случилось?
Он выхватил из руки Чана фонарь и осветил Лу Вонга. На пальто Торна Боб увидел след, похожий на царапину.
— Ужасно! — пробормотал Торн. — Одну минуту, я должен позвать мистера Маддена.
Он побежал в дом, а Боб и Чарли остались у тела Лу Вонга.
— Чарли, — прошептал Боб, — вы заметили след на пальто Торна?
— Конечно, — ответил Чарли. — Вы помните, что я говорил вам? «Кто собирается идти за тигром, не должен спешить».
Глава 10
КАПИТАН БЛИСС ИЗ УГОЛОВНОГО ОТДЕЛА
Из ранчо выбежал Мадден. Он выхватил фонарь из рук Чана и молча осмотрел труп. Боб с интересом наблюдал за ним.
В машине лежал труп того, кто много лет служил Маддену. Однако ни сожаления, ни какого-либо другого чувства лицо Маддена не выражало. Ничего, кроме злости. Да, те, кто считал этого человека бессердечным, были правы.
Мадден выпрямился и осветил бледное лицо секретаря.
— Хорошенькое дело! — рявкнул он.
— Ну что вы уставились на меня? — дрожащим голосом спросил Торн.
— Я смотрю, куда хочу. Хотя, видит Бог, мне незачем видеть ваше глупое лицо.
— Хватит, — предостерегающим голосом сказал Торн.
Некоторое время они молча смотрели друг на друга. Неожиданно Мадден перевел луч света на Чарли.
— Послушай, А Ким, это был Лу Вонг. Парень, которого ты заменял. Теперь тебе придется остаться здесь. Ты согласен?
— Холосо, босс.
— Перенесите Лу в гостиную, — приказал Мадден и вернулся в дом.
После некоторых колебаний Чан и Торн подняли тело Лу Вонга. Боб медленно следовал за странной процессией. В гостиной Мадден резким голосом разговаривал по телефону.
— Нужно ждать, — сказал он, положив трубку. — Констебль свяжется с коронером. Да, хорошенькое дело...
— Я полагаю, вы хотите знать, что случилось, — начал Боб. — Я встретил Лу Вонга в городе, в кафе «Оазис». Мистер Холли показал мне его и...
Мадден замахал руками.
— Это для копов. Это их дело.
Он забегал по комнате, как лев по клетке. Боб сел в кресло у камина. Чан вышел, а Торн пристроился рядом с молодым человеком.
Боб задумался. В чем же дело? Какая драма разыгрывается на ранчо Маддена? Его размышления прервал шум мотора. Мадден сам открыл дверь, и двое мужчин вошли в дом.
— Прошу, джентльмены, — сказал Мадден с показной любезностью. — У нас несчастье.
Один из них, тощий мужчина с коричневым лицом, выступил вперед.
— Здравствуйте, мистер Мадден. Я констебль Браккет, а это наш коронер, доктор Симс. Вы сказали по телефону, что здесь произошло убийство.
— Да, да, — заторопился Мадден. — Мой старый слуга Лу Вонг...
В этот момент вошел А Ким. Услышав последние слова, он уставился на Маддена.
— Лу? — переспросил Браккет. Он подошел к кушетке. — Бедный старый Лу! Не могу себе представить, чтобы кто-то имел зуб на старика.
Коронер, проворный молодой человек, тоже подошел к кушетке и начал осмотр. Браккет повернулся к Маддену.
— Мы постараемся причинять вам как можно меньше беспокойства, мистер Мадден. — Очевидно, он благоговел перед миллионером. — Но я должен задать несколько вопросов. Вы понимаете меня?
— Конечно, — ответил Мадден, — валяйте. К сожалению, я ничего не могу сообщить. Я был у себя в комнате, когда мой секретарь, — он указал на Торна, — пришел ко мне и сказал, что мистер Иден приехал с мертвым телом Лу.
Браккет с интересом уставился на Боба.
— Где вы нашли его? — спросил он.
— Он был жив, пока мы ехали, — пояснил Боб и рассказал о своей встрече с Лу в «Оазисе», об остановке перед воротами и, наконец, о своем ужасном открытии.
Браккет покачал головой.
— Так вы считаете, что его убили, пока вы открывали ворота? Что заставляет вас так думать?
— До самого ранчо он что-то бормотал, — сказал Боб. — Он сидел на заднем сиденье. Когда я вышел, чтобы открыть ворота, он продолжал что-то бормотать.
— Что он говорил?
— Он говорил по-китайски. К сожалению, я не китаист.
— Кто?
— Не китаист, человек, который говорит по-китайски, изучает историю и культуру Китая, — улыбнулся Боб.
— Ага, — кивнул Браккет. — А этот секретарь...
Торн сообщил, что был в своей комнате, когда услышал шум во дворе и вышел узнать, в чем дело. Он абсолютно ничего не знает. Боб удивленно уставился на спину Торна, где был след царапины. Он взглянул на Чарли, и тот чуть заметно покачал головой. Взгляд его приказывал Бобу молчать.
— Кто еще был в доме? — спросил Маддена Браккет.
— Больше никого, кроме А Кима.
— Подойди-ка сюда, — обернулся Браккет к Чарли.
Сержант уголовного отдела полиции Гонолулу, с каменным лицом подошел к констеблю. Он много раз участвовал в подобных сценах, но только в роли сотрудника полиции.
— Ты видел этого Лу Вонга раньше? — заорал Браккет.
— Я, босс? Нет, босс, не видел.
— Новичок здесь?
— Плиехал в пятницу, босс.
— Где ты работал раньше?
— Всюду, босс. Большой голод, маленький голод.
— Где ты работал в последний раз?
— На железной дологе, босс. Санта-Фе.
— А, черт! — выругался Браккет. — Пусть шериф занимается этим. Я позвоню ему, и он пришлет капитана Блисса из уголовного отдела. Завтра утром он будет здесь.
Коронер выступил вперед.
— Мы заберем тело в город, мистер Мадден, — сказал он.
— О, пожалуйста, — кивнул Мадден. — Делайте все, что считаете нужным. Поверьте, я очень сожалею о случившемся.
— Я тоже, — сказал Браккет. — Лу был хорошим парнем.
— Да, но мне он не очень нравился.
После их ухода Боб отправился в свою комнату, а Мадден и Торн остались в гостиной. Что-то в их лицах заставило его пожалеть о том, что он не может подслушать их разговор.
Чарли возился у камина в его комнате. Боб опустился в кресло.
— Все в порядке, мистер Иден, — сказал детектив.
— Чарли, ради Бога, что происходит? — беспомощно спросил Боб.
Чан пожал плечами.
— Помните, два дня назад я сказал вам, что китайцы — восприимчивые люди? На вашем лице я увидел сомнение.
— Нет, нет, — прошептал Боб, — я не сомневаюсь. Но сейчас мы в тупике.
— Единственное, о чем я вас прошу — не забывайте об осторожности. Местная полиция скоро выступит на сцену, но они не представляют себе, что убийство Лу не имеет большого значения.
— Не имеет значения?
— Нет. Пока оно не связано с другими делами.
— А с точки зрения нашего дела это важно?
— Да. Что-то произошло на ранчо перед нашим приездом. Перед смертью попугая, перед неожиданным отъездом Лу неизвестный человек умер, безуспешно взывая о помощи. Кто он? Мы должны это узнать.
— Значит, вы считаете, что Лу убили потому, что он много знал?
— Да, как и Тони. Бедный Лу поступил глупо, не оставшись в Сан-Франциско... Одна вещь изумляет меня.
— Только одна? — спросил Боб.
— Пока одна. Лу уехал в среду утром, видимо, перед тем злодеянием. Откуда же тогда он узнал?.. Я очень жалею, что не успел поговорить с ним. Но есть другие ниточки...
— Возможно, но я их не вижу. Это слишком сложно для меня.
— По всей вероятности, нам придется задержаться на ранчо, — продолжал Чарли. — Мы должны опередить полицию и сами разобраться в этом деле.
— В этом отношении я солидарен с вами. Но капитан Блисс может оказаться на высоте. Вам надо быть осторожнее, Чарли. По-моему, Браккет подозревает вас.
Чан кивнул.
— В этой стране возможно все. Сержант-детектив Чан подозревается в убийстве... Может быть, я еще посмеюсь над этим, когда приеду домой. Но сейчас не до смеха.
— Одну минуту, — сказал Боб. — Как насчет вторника? Мадден ожидает посланца с ожерельем.
Чарли пожал плечами.
— У нас еще есть время. До вторника может многое случиться... Ну, желаю вам приятных сновидений, — и он вышел.
Ночь прошла спокойно.
После завтрака в понедельник в дверь ранчо постучали. Торн пошел открывать и вернулся с Холли.
— О! — с кислой миной сказал Мадден. — Вы снова здесь?
— Естественно, — ответил Холли. — Как газетчик я не могу пропустить убийство, совершенное здесь впервые за много лет. — Он протянул миллионеру газету. — Кстати, вот лос-анджелесская утренняя газета. Ваше интервью на первой странице.
Мадден без интереса взял газету. Глядя через его плечо, Боб прочитал: «Эра процветания продолжается. Говорит известный магнат» и дальше: «Мадден в интервью, данном на своем ранчо в пустыне, предсказывает деловой успех».
Мадден бегло просмотрел статью.
— И в Нью-Йорке тоже?.. — спросил он.
— Конечно, — ответил Холли. — Все газеты страны опубликуют это.
Вы и я теперь знамениты... Так что случилось с беднягой Лу?
— Не спрашивайте меня, — нахмурился Мадден. — Какой-то дурак прирезал его. Ваш друг Иден может рассказать об этом больше, чем я. — Он встал и вышел из комнаты.
Боб и Холли переглянулись.
— Ну и дела! — хмыкнул Холли. — Бедняга Лу был стоящим парнем. Насколько я понимаю, его убили в машине.
Они вышли во двор. Прохаживаясь вдоль дома, Боб рассказал Холли о случившемся.
— Кого вы подозреваете? — спросил Уилл.
— Я думаю, что это Торн... Чарли считает, что мы должны опередить полицию и найти убийцу.
— Может быть, он прав. Но у полиции не так уж много шансов раскрутить это дело. Констебль — недалекий парень.
— А капитан Блисс?
— О, у него есть мозги. Но один он не справится. Может быть, пойдем посмотрим это место? Кстати, я привез телеграмму от вашего отца.
Боб стал спиной к ранчо, чтобы никто не видел, что он делает, и прочитал телеграмму.
— Отец принимает игру и собирается послать к нам Дрейкотта.
— Дрейкотта?
— Это частный детектив из Сан-Франциско. Отец хочет, чтобы Дрейкотт посмотрел, что здесь делается. — Боб помолчал. — Конечно, он толковый парень, но мне не нравится этот обман. Не нравится.
Они осмотрели землю, где стояла машина, пока Боб ходил открывать ворота. На песке не было ни одного следа ноги.
— Даже мои следы исчезли, — сказал Боб. — Уж не ветер ли это?
— Нет, — ответил Холли. — Ветра не было. Кто-то специально метлой сровнял песок.
— Но кто? Конечно, наш приятель Торн.
Они шли по следу протектора, когда мимо них проехала машина и остановилась возле ранчо.
— Блисс с констеблем, — сказал Холли. — Они нам не помогут?
— Нет, — ответил Боб. — Чарли не хочет.
Они вернулись к дому. Из гостиной уже доносились голоса Маддена, Торна и двух приехавших мужчин.
Вскоре Блисс в сопровождении Маддена и Браккета вышел на веранду. Он поздоровался с Холли, как со старым другом. Уилл представил ему Боба.
— А, мистер Иден, — сказал капитан. — Я хочу поговорить с вами. Что вы думаете об этом убийстве?
Боб кратко рассказал ему о событиях прошедшей ночи.
— Хм, — сказал Блисс, — очень странно...
— Да? — ухмыльнулся Иден. — И тем не менее это правда.
— Надо осмотреть место преступления.
— Вы ничего там не найдете, — вмешался Холли, — кроме следов этого молодого человека и моих. Мы только что были там.
— Вот как? — Блисс помрачнел и направился к воротам. Браккет поплелся за ним. Вскоре они вернулись обратно.
— Так! — рявкнул Блисс. — Где этот А Ким? Значит, он получил здесь хорошую работу? Возвращается Лу Вонг, и А Ким теряет свою работу. Что это означает?
— Ерунда, — запротестовал Мадден.
— Вы так думаете? — спросил Блисс. — А я нет... Знаю я этих китайцев! Им ничего не стоит всадить друг в друга нож.
Возле дома появился А Ким.
— Эй, ты! — заорал Блисс. — Иди сюда!
— Вы звали меня, босс?
— Да. Придется забрать тебя.
— Почему, босс?
— За убийство Лу Вонга...
Чарли бесстрастно посмотрел на полицейского.
— Вы безумец, босс.
— Что?! — Блисс побагровел. — Я тебе покажу, какой я безумец! Лучше расскажи мне все.
— Что, босс?
— Как вчера ночью ты всадил нож в Лу Вонга.
— Может быть, вы нашли нож, босс? — спросил Чарли.
— Молчи!
— А на ноже есть отпечатки А Кима?
— Заткнись, я сказал!
— Может быть, вы нашли отпечатки бархатных тапочек? — Блисс изумленно уставился на Чарли. — Вы безумный коп, вот что я могу сказать вам, босс.
Холли и Боб изумленно переглянулись.
— Капитан, у вас нет против него ничего, — заговорил Мадден. — Если вы хотите арестовать моего повара, не имея доказательств его вины, я заставлю вас поплатиться за это.
— Ну... я... — начал Блисс. — Я знаю, что он сделал это... — Глаза его блеснули. — Как ты попал сюда?
— Я амеликанский глажданин, — ответил Чарли.
— Родился здесь, а? Где твой документ? Ну-ка покажи.
Боб вздрогнул. Он знал, что многие китайцы не имели удостоверений. А Чарли — тем более. Сейчас этот идиот полицейский непременно арестует его. Еще мгновение, и все пропало.
— Давай! — рявкнул Блисс.
— Что, босс?
— Документ, удостоверение, что хочешь! Или, клянусь небом, я посажу тебя.
— Ах, удостовеление? Холосо, босс.
К изумлению Боба, Чарли достал из кармана своей куртки какую-то бумагу размером с банкноту и протянул капитану. Блисс повертел ее и вернул китайцу.
— Хорошо. Но я еще поговорю с тобой.
— Спасибо, босс, — улыбнулся Чарли. — Вы безумец, босс. До свидания. — И он ушел.
— Я говорил, что это очень странное дело, — сказал Браккет.
— Ради Бога, заткнись! — рявкнул Блисс. — Мистер Мадден, я должен ненадолго уехать.
— Конечно, конечно, — торопливо закивал Мадден. — Если случится что-нибудь, я извещу констебля.
Блисс и Браккет уселись в машину, а Мадден вернулся в дом.
— Молодец, Чан! — восхищенно сказал Холли, когда они остались одни. — Где он достал бумагу?
— Похоже, что он продумал все заранее, — ответил Боб.
Холли направился к своей машине.
— Полагаю, Мадден не пригласит меня на ленч. Знаете, меня очень заинтересовало это дело.
— Не знаю, что и сказать. Без Чарли я был бы совершенно беспомощен.
— Да, у вас тоже маловато мозгов, — вздохнул Холли.
Проводив его, Боб вернулся в свою комнату. Там Чарли убирал его постель.
— Вы прелесть, Чарли, — сказал Боб, закрывая дверь. — Чей это документ?
— Разумеется, А Кима.
— Кто этот А Ким?
— Торговец овощами, который подвез меня от Барстоу до Эльдорадо. Я предполагал, что Мадден может спросить у меня удостоверение. К счастью, А Ким долго носил его в кармане и фотокарточка стерлась. Как видите, моя предусмотрительность оказалась не напрасной, — и он вернулся в гостиную, чтобы накрыть стол к ленчу.
За едой Мадден хранил молчание. Чувствуя его раздражение, Боб и Торн тоже помалкивали. Вдруг на лице миллионера появилось выражение неудовольствия, удивившее Боба. Повернувшись, он увидел в дверях мужчину, с которым разговаривал Холли в «Оазисе».
— Мистер Мадден? — спросил посетитель.
— Да, это я, — сказал миллионер. — Что вам угодно?
— Ага! — незнакомец вошел в комнату и поставил чемодан. — Мое имя Гембл, сэр. Тадеуш Гембл. Я интересуюсь местной фауной... У меня есть письмо от вашего старого друга... — он достал конверт.
Мадден весьма недружелюбно посмотрел на него. Прочитав письмо, он смял его и, подойдя к камину, швырнул в огонь.
— Вы хотите остаться здесь на несколько дней? — спросил он.
— Это было бы самое лучшее, на что я могу надеяться, — ответил Гембл. — Конечно, я буду рад заплатить за приют...
Мадден махнул рукой. Вошел Чарли с подносом.
— А Ким, — сказал Мадден, — проводи мистера Гембла в комнату в левом крыле, возле комнаты мистера Идена.
— Вы очень добры, — сказал Гембл. — Я постараюсь как можно меньше беспокоить вас. Извините, сэр, я сейчас вернусь.
— Черт побери! — воскликнул Мадден. — Надеюсь, что все это скоро кончится.
В машине лежал труп того, кто много лет служил Маддену. Однако ни сожаления, ни какого-либо другого чувства лицо Маддена не выражало. Ничего, кроме злости. Да, те, кто считал этого человека бессердечным, были правы.
Мадден выпрямился и осветил бледное лицо секретаря.
— Хорошенькое дело! — рявкнул он.
— Ну что вы уставились на меня? — дрожащим голосом спросил Торн.
— Я смотрю, куда хочу. Хотя, видит Бог, мне незачем видеть ваше глупое лицо.
— Хватит, — предостерегающим голосом сказал Торн.
Некоторое время они молча смотрели друг на друга. Неожиданно Мадден перевел луч света на Чарли.
— Послушай, А Ким, это был Лу Вонг. Парень, которого ты заменял. Теперь тебе придется остаться здесь. Ты согласен?
— Холосо, босс.
— Перенесите Лу в гостиную, — приказал Мадден и вернулся в дом.
После некоторых колебаний Чан и Торн подняли тело Лу Вонга. Боб медленно следовал за странной процессией. В гостиной Мадден резким голосом разговаривал по телефону.
— Нужно ждать, — сказал он, положив трубку. — Констебль свяжется с коронером. Да, хорошенькое дело...
— Я полагаю, вы хотите знать, что случилось, — начал Боб. — Я встретил Лу Вонга в городе, в кафе «Оазис». Мистер Холли показал мне его и...
Мадден замахал руками.
— Это для копов. Это их дело.
Он забегал по комнате, как лев по клетке. Боб сел в кресло у камина. Чан вышел, а Торн пристроился рядом с молодым человеком.
Боб задумался. В чем же дело? Какая драма разыгрывается на ранчо Маддена? Его размышления прервал шум мотора. Мадден сам открыл дверь, и двое мужчин вошли в дом.
— Прошу, джентльмены, — сказал Мадден с показной любезностью. — У нас несчастье.
Один из них, тощий мужчина с коричневым лицом, выступил вперед.
— Здравствуйте, мистер Мадден. Я констебль Браккет, а это наш коронер, доктор Симс. Вы сказали по телефону, что здесь произошло убийство.
— Да, да, — заторопился Мадден. — Мой старый слуга Лу Вонг...
В этот момент вошел А Ким. Услышав последние слова, он уставился на Маддена.
— Лу? — переспросил Браккет. Он подошел к кушетке. — Бедный старый Лу! Не могу себе представить, чтобы кто-то имел зуб на старика.
Коронер, проворный молодой человек, тоже подошел к кушетке и начал осмотр. Браккет повернулся к Маддену.
— Мы постараемся причинять вам как можно меньше беспокойства, мистер Мадден. — Очевидно, он благоговел перед миллионером. — Но я должен задать несколько вопросов. Вы понимаете меня?
— Конечно, — ответил Мадден, — валяйте. К сожалению, я ничего не могу сообщить. Я был у себя в комнате, когда мой секретарь, — он указал на Торна, — пришел ко мне и сказал, что мистер Иден приехал с мертвым телом Лу.
Браккет с интересом уставился на Боба.
— Где вы нашли его? — спросил он.
— Он был жив, пока мы ехали, — пояснил Боб и рассказал о своей встрече с Лу в «Оазисе», об остановке перед воротами и, наконец, о своем ужасном открытии.
Браккет покачал головой.
— Так вы считаете, что его убили, пока вы открывали ворота? Что заставляет вас так думать?
— До самого ранчо он что-то бормотал, — сказал Боб. — Он сидел на заднем сиденье. Когда я вышел, чтобы открыть ворота, он продолжал что-то бормотать.
— Что он говорил?
— Он говорил по-китайски. К сожалению, я не китаист.
— Кто?
— Не китаист, человек, который говорит по-китайски, изучает историю и культуру Китая, — улыбнулся Боб.
— Ага, — кивнул Браккет. — А этот секретарь...
Торн сообщил, что был в своей комнате, когда услышал шум во дворе и вышел узнать, в чем дело. Он абсолютно ничего не знает. Боб удивленно уставился на спину Торна, где был след царапины. Он взглянул на Чарли, и тот чуть заметно покачал головой. Взгляд его приказывал Бобу молчать.
— Кто еще был в доме? — спросил Маддена Браккет.
— Больше никого, кроме А Кима.
— Подойди-ка сюда, — обернулся Браккет к Чарли.
Сержант уголовного отдела полиции Гонолулу, с каменным лицом подошел к констеблю. Он много раз участвовал в подобных сценах, но только в роли сотрудника полиции.
— Ты видел этого Лу Вонга раньше? — заорал Браккет.
— Я, босс? Нет, босс, не видел.
— Новичок здесь?
— Плиехал в пятницу, босс.
— Где ты работал раньше?
— Всюду, босс. Большой голод, маленький голод.
— Где ты работал в последний раз?
— На железной дологе, босс. Санта-Фе.
— А, черт! — выругался Браккет. — Пусть шериф занимается этим. Я позвоню ему, и он пришлет капитана Блисса из уголовного отдела. Завтра утром он будет здесь.
Коронер выступил вперед.
— Мы заберем тело в город, мистер Мадден, — сказал он.
— О, пожалуйста, — кивнул Мадден. — Делайте все, что считаете нужным. Поверьте, я очень сожалею о случившемся.
— Я тоже, — сказал Браккет. — Лу был хорошим парнем.
— Да, но мне он не очень нравился.
После их ухода Боб отправился в свою комнату, а Мадден и Торн остались в гостиной. Что-то в их лицах заставило его пожалеть о том, что он не может подслушать их разговор.
Чарли возился у камина в его комнате. Боб опустился в кресло.
— Все в порядке, мистер Иден, — сказал детектив.
— Чарли, ради Бога, что происходит? — беспомощно спросил Боб.
Чан пожал плечами.
— Помните, два дня назад я сказал вам, что китайцы — восприимчивые люди? На вашем лице я увидел сомнение.
— Нет, нет, — прошептал Боб, — я не сомневаюсь. Но сейчас мы в тупике.
— Единственное, о чем я вас прошу — не забывайте об осторожности. Местная полиция скоро выступит на сцену, но они не представляют себе, что убийство Лу не имеет большого значения.
— Не имеет значения?
— Нет. Пока оно не связано с другими делами.
— А с точки зрения нашего дела это важно?
— Да. Что-то произошло на ранчо перед нашим приездом. Перед смертью попугая, перед неожиданным отъездом Лу неизвестный человек умер, безуспешно взывая о помощи. Кто он? Мы должны это узнать.
— Значит, вы считаете, что Лу убили потому, что он много знал?
— Да, как и Тони. Бедный Лу поступил глупо, не оставшись в Сан-Франциско... Одна вещь изумляет меня.
— Только одна? — спросил Боб.
— Пока одна. Лу уехал в среду утром, видимо, перед тем злодеянием. Откуда же тогда он узнал?.. Я очень жалею, что не успел поговорить с ним. Но есть другие ниточки...
— Возможно, но я их не вижу. Это слишком сложно для меня.
— По всей вероятности, нам придется задержаться на ранчо, — продолжал Чарли. — Мы должны опередить полицию и сами разобраться в этом деле.
— В этом отношении я солидарен с вами. Но капитан Блисс может оказаться на высоте. Вам надо быть осторожнее, Чарли. По-моему, Браккет подозревает вас.
Чан кивнул.
— В этой стране возможно все. Сержант-детектив Чан подозревается в убийстве... Может быть, я еще посмеюсь над этим, когда приеду домой. Но сейчас не до смеха.
— Одну минуту, — сказал Боб. — Как насчет вторника? Мадден ожидает посланца с ожерельем.
Чарли пожал плечами.
— У нас еще есть время. До вторника может многое случиться... Ну, желаю вам приятных сновидений, — и он вышел.
Ночь прошла спокойно.
После завтрака в понедельник в дверь ранчо постучали. Торн пошел открывать и вернулся с Холли.
— О! — с кислой миной сказал Мадден. — Вы снова здесь?
— Естественно, — ответил Холли. — Как газетчик я не могу пропустить убийство, совершенное здесь впервые за много лет. — Он протянул миллионеру газету. — Кстати, вот лос-анджелесская утренняя газета. Ваше интервью на первой странице.
Мадден без интереса взял газету. Глядя через его плечо, Боб прочитал: «Эра процветания продолжается. Говорит известный магнат» и дальше: «Мадден в интервью, данном на своем ранчо в пустыне, предсказывает деловой успех».
Мадден бегло просмотрел статью.
— И в Нью-Йорке тоже?.. — спросил он.
— Конечно, — ответил Холли. — Все газеты страны опубликуют это.
Вы и я теперь знамениты... Так что случилось с беднягой Лу?
— Не спрашивайте меня, — нахмурился Мадден. — Какой-то дурак прирезал его. Ваш друг Иден может рассказать об этом больше, чем я. — Он встал и вышел из комнаты.
Боб и Холли переглянулись.
— Ну и дела! — хмыкнул Холли. — Бедняга Лу был стоящим парнем. Насколько я понимаю, его убили в машине.
Они вышли во двор. Прохаживаясь вдоль дома, Боб рассказал Холли о случившемся.
— Кого вы подозреваете? — спросил Уилл.
— Я думаю, что это Торн... Чарли считает, что мы должны опередить полицию и найти убийцу.
— Может быть, он прав. Но у полиции не так уж много шансов раскрутить это дело. Констебль — недалекий парень.
— А капитан Блисс?
— О, у него есть мозги. Но один он не справится. Может быть, пойдем посмотрим это место? Кстати, я привез телеграмму от вашего отца.
Боб стал спиной к ранчо, чтобы никто не видел, что он делает, и прочитал телеграмму.
— Отец принимает игру и собирается послать к нам Дрейкотта.
— Дрейкотта?
— Это частный детектив из Сан-Франциско. Отец хочет, чтобы Дрейкотт посмотрел, что здесь делается. — Боб помолчал. — Конечно, он толковый парень, но мне не нравится этот обман. Не нравится.
Они осмотрели землю, где стояла машина, пока Боб ходил открывать ворота. На песке не было ни одного следа ноги.
— Даже мои следы исчезли, — сказал Боб. — Уж не ветер ли это?
— Нет, — ответил Холли. — Ветра не было. Кто-то специально метлой сровнял песок.
— Но кто? Конечно, наш приятель Торн.
Они шли по следу протектора, когда мимо них проехала машина и остановилась возле ранчо.
— Блисс с констеблем, — сказал Холли. — Они нам не помогут?
— Нет, — ответил Боб. — Чарли не хочет.
Они вернулись к дому. Из гостиной уже доносились голоса Маддена, Торна и двух приехавших мужчин.
Вскоре Блисс в сопровождении Маддена и Браккета вышел на веранду. Он поздоровался с Холли, как со старым другом. Уилл представил ему Боба.
— А, мистер Иден, — сказал капитан. — Я хочу поговорить с вами. Что вы думаете об этом убийстве?
Боб кратко рассказал ему о событиях прошедшей ночи.
— Хм, — сказал Блисс, — очень странно...
— Да? — ухмыльнулся Иден. — И тем не менее это правда.
— Надо осмотреть место преступления.
— Вы ничего там не найдете, — вмешался Холли, — кроме следов этого молодого человека и моих. Мы только что были там.
— Вот как? — Блисс помрачнел и направился к воротам. Браккет поплелся за ним. Вскоре они вернулись обратно.
— Так! — рявкнул Блисс. — Где этот А Ким? Значит, он получил здесь хорошую работу? Возвращается Лу Вонг, и А Ким теряет свою работу. Что это означает?
— Ерунда, — запротестовал Мадден.
— Вы так думаете? — спросил Блисс. — А я нет... Знаю я этих китайцев! Им ничего не стоит всадить друг в друга нож.
Возле дома появился А Ким.
— Эй, ты! — заорал Блисс. — Иди сюда!
— Вы звали меня, босс?
— Да. Придется забрать тебя.
— Почему, босс?
— За убийство Лу Вонга...
Чарли бесстрастно посмотрел на полицейского.
— Вы безумец, босс.
— Что?! — Блисс побагровел. — Я тебе покажу, какой я безумец! Лучше расскажи мне все.
— Что, босс?
— Как вчера ночью ты всадил нож в Лу Вонга.
— Может быть, вы нашли нож, босс? — спросил Чарли.
— Молчи!
— А на ноже есть отпечатки А Кима?
— Заткнись, я сказал!
— Может быть, вы нашли отпечатки бархатных тапочек? — Блисс изумленно уставился на Чарли. — Вы безумный коп, вот что я могу сказать вам, босс.
Холли и Боб изумленно переглянулись.
— Капитан, у вас нет против него ничего, — заговорил Мадден. — Если вы хотите арестовать моего повара, не имея доказательств его вины, я заставлю вас поплатиться за это.
— Ну... я... — начал Блисс. — Я знаю, что он сделал это... — Глаза его блеснули. — Как ты попал сюда?
— Я амеликанский глажданин, — ответил Чарли.
— Родился здесь, а? Где твой документ? Ну-ка покажи.
Боб вздрогнул. Он знал, что многие китайцы не имели удостоверений. А Чарли — тем более. Сейчас этот идиот полицейский непременно арестует его. Еще мгновение, и все пропало.
— Давай! — рявкнул Блисс.
— Что, босс?
— Документ, удостоверение, что хочешь! Или, клянусь небом, я посажу тебя.
— Ах, удостовеление? Холосо, босс.
К изумлению Боба, Чарли достал из кармана своей куртки какую-то бумагу размером с банкноту и протянул капитану. Блисс повертел ее и вернул китайцу.
— Хорошо. Но я еще поговорю с тобой.
— Спасибо, босс, — улыбнулся Чарли. — Вы безумец, босс. До свидания. — И он ушел.
— Я говорил, что это очень странное дело, — сказал Браккет.
— Ради Бога, заткнись! — рявкнул Блисс. — Мистер Мадден, я должен ненадолго уехать.
— Конечно, конечно, — торопливо закивал Мадден. — Если случится что-нибудь, я извещу констебля.
Блисс и Браккет уселись в машину, а Мадден вернулся в дом.
— Молодец, Чан! — восхищенно сказал Холли, когда они остались одни. — Где он достал бумагу?
— Похоже, что он продумал все заранее, — ответил Боб.
Холли направился к своей машине.
— Полагаю, Мадден не пригласит меня на ленч. Знаете, меня очень заинтересовало это дело.
— Не знаю, что и сказать. Без Чарли я был бы совершенно беспомощен.
— Да, у вас тоже маловато мозгов, — вздохнул Холли.
Проводив его, Боб вернулся в свою комнату. Там Чарли убирал его постель.
— Вы прелесть, Чарли, — сказал Боб, закрывая дверь. — Чей это документ?
— Разумеется, А Кима.
— Кто этот А Ким?
— Торговец овощами, который подвез меня от Барстоу до Эльдорадо. Я предполагал, что Мадден может спросить у меня удостоверение. К счастью, А Ким долго носил его в кармане и фотокарточка стерлась. Как видите, моя предусмотрительность оказалась не напрасной, — и он вернулся в гостиную, чтобы накрыть стол к ленчу.
За едой Мадден хранил молчание. Чувствуя его раздражение, Боб и Торн тоже помалкивали. Вдруг на лице миллионера появилось выражение неудовольствия, удивившее Боба. Повернувшись, он увидел в дверях мужчину, с которым разговаривал Холли в «Оазисе».
— Мистер Мадден? — спросил посетитель.
— Да, это я, — сказал миллионер. — Что вам угодно?
— Ага! — незнакомец вошел в комнату и поставил чемодан. — Мое имя Гембл, сэр. Тадеуш Гембл. Я интересуюсь местной фауной... У меня есть письмо от вашего старого друга... — он достал конверт.
Мадден весьма недружелюбно посмотрел на него. Прочитав письмо, он смял его и, подойдя к камину, швырнул в огонь.
— Вы хотите остаться здесь на несколько дней? — спросил он.
— Это было бы самое лучшее, на что я могу надеяться, — ответил Гембл. — Конечно, я буду рад заплатить за приют...
Мадден махнул рукой. Вошел Чарли с подносом.
— А Ким, — сказал Мадден, — проводи мистера Гембла в комнату в левом крыле, возле комнаты мистера Идена.
— Вы очень добры, — сказал Гембл. — Я постараюсь как можно меньше беспокоить вас. Извините, сэр, я сейчас вернусь.
— Черт побери! — воскликнул Мадден. — Надеюсь, что все это скоро кончится.
Глава 11
МИССИЯ ТОРНА ПРОДОЛЖАЕТСЯ
Какой бы ни была миссия Гембла на ранчо Маддена, Боб нашел, что у этого человека милые и приятные манеры, он не лишен красноречия и хорошо воспитан.
Они все еще сидели в гостиной. Мадден был мрачен и неразговорчив, Торн по обыкновению держался в стороне и молчал, а Гембл, стоя у окна, восторгался природой.
— Восхитительно! — захлебывался он. — Представляете ли вы, мистер Мадден, все великолепие этого места? Пустыня, бескрайняя пустыня, которая с древних времен считалась местом пребывания душ человеческих. Некоторые считают ее...
— Вы надолго сюда? — перебил его Мадден.
— Как знать! Это зависит не от меня. Я хочу дождаться весенних дождей. Думаю, пустыня очарует меня. Помните, как сказал пророк Исайя? «И пустыня возрадуется и расцветут розы. А земля утолит жажду водой».
— Полагаю, вас интересует фауна пустыни, профессор? — спросил Боб.
Гембл быстро взглянул на него.
— Вы угадали мое звание, — сказал он. — Да, здесь есть много интересного. Хвостатые крысы, например...
Зазвонил телефон. Мадден снял трубку. Боб разобрал слова: « Телеграмма для мистера Маддена». Мадден взглянул на него, плотнее прижал трубку к уху.
Выслушав текст телеграммы, он сидел некоторое время в замешательстве, уставившись в одну точку.
— Что вы выращиваете здесь, мистер Мадден? — спросил Гембл.
— Что? — Мадден очнулся. — Пойдемте, я вам покажу.
— Вы очень добры, — улыбнулся Гембл.
Они направились во двор. Торн последовал за ними. Боб бросился к телефону и позвонил Холли.
— Послушайте, Уилл, — сказал он тихо, — Маддену только что по телефону передали телеграмму, и он обеспокоен. Я хотел бы знать, что ему сообщили. Может быть, вам это удастся?
— Попробую, — ответил Холли. — Вы там один? Я перезвоню через несколько минут.
— Пока один. Но если к телефону подойду не я, поговорите о чем-нибудь с Мадденом. Придумайте что-нибудь, но поторопитесь.
В комнату вошел Чарли и принялся молча убирать со стола.
— Ну, Чарли, — сказал Боб, — наше ранчо потихоньку превращается в отель.
Чан пожал плечами.
— Такие новости быстро доходят до кухни.
Боб улыбнулся.
— Этот Гембл произвел на меня приятное впечатление.
— Однако он хранит новенький пистолет.
— Может быть, для охоты на крыс? — снова улыбнулся Боб. — Пока его не в чем подозревать. Кстати, Маддену только что передали текст телеграммы, и он расстроен. Холли постарается узнать ее содержание.
Чарли убрал со стола посуду и уже собрался уходить, но зазвонил телефон. Боб торопливо схватил трубку.
— Хелло, Холли, — сказал он. — Да, да. О,кей. Говорите, это интересно! Приедете вечером? Спасибо, старина!
Он положил трубку.
— Телеграмма из Барстоу, от мисс Эвелины Мадден, — сказал он. — Ей надоело ждать в Денвере, и она приезжает в Эльдорадо в шесть сорок вечера. Кажется, мне придется освободить комнату.
— Мисс Эвелина Мадден... — повторил Чарли.
— Да. Единственная дочь Маддена. Очень красивая девушка. Я видел ее в Сан-Франциско. Ну, не удивительно ли, что Мадден расстроился?
— Конечно, нет, — сказал Чарли. — Ранчо, на котором происходят убийства, не место для молодой леди.
Боб вздохнул.
— Дело все больше запутывается...
— Наоборот, теперь все может проясниться, — Чарли улыбнулся и отправился на кухню.
Вскоре появился Мадден в сопровождении Торна и Гембла. При жаре ничего не хотелось делать, и Боб направился в свою комнату, решив скоротать время за чтением. В шесть часов он вышел во двор и увидел машину Маддена с открытыми дверцами. Несомненно, миллионер собирался встречать дочь. Но войдя в гостиную, он понял, что в Эльдорадо поедет Торн. Очевидно, между Мадденом и секретарем состоялся серьезный разговор, потому что при виде Боба они замолчали.
— Добрый вечер, — сказал Боб. — Вы покидаете нас, мистер Торн?
— Дела в городе, — ответил Торн. — Ну, шеф, я поехал.
Зазвонил телефон. Мадден взял трубку. Он выслушал сообщение, и лицо его омрачилось.
«Опять плохие новости», — подумал Боб.
Мадден прикрыл микрофон рукой и сказал Торну.
— Это старая дура, доктор Уайткомб. Приглашает вечером к себе. Говорит, что хочет сообщить что-то важное.
— Скажите, что вы заняты, — посоветовал Торн.
— Простите, доктор, — сказал Маддсн в трубку, — но я очень занят... — Он снова прикрыл микрофон. — Она настаивает.
— Что же, тогда повидайте ее, — пожал плечами Торн.
— Хорошо, доктор, — сказал Мадден. — Я жду вас в восемь часов.
Торн вышел, и вскоре во дворе затарахтел мотор. Секретарь уехал.
В обычное время они сели обедать, и Боба удивило, что для Эвелины не было приготовлено прибора. Не мог же Мадден забыть про дочь!
После обеда Мадден пригласил их на веранду.
— Вот это жизнь! — заметил Гембл. — А мы торчим в городе и не знаем, как много теряем! Я мог бы остаться здесь навсегда.
Никто ему не ответил. Наступило молчание.
В начале девятого у ворот ранчо просигналила машина. «Наверное, Торн привез Эвелину», — подумал Боб. Мадден вскочил.
— Это доктор, — сказал он. — А Ким!
Появился слуга.
— Проведи леди на веранду.
— Ну, меня-то она не хотела видеть, — вздохнул Гембл, — пойду почитаю.
Мадден посмотрел на Боба, но тот не двинулся с места.
— Доктор — мой друг, — объяснил Боб.
— Ну и что? — нахмурился Мадден.
— Я знаком с ней. Удивительная женщина!
Появилась доктор Уайткомб.
— Рада снова видеть вас, — улыбнулась она Бобу. — Добрый вечер, мистер Мадден.
Боб придвинул ей кресло.
— Мистер Мадден, — сказала доктор, — простите, что беспокою вас. Я знаю, что вы не принимаете посетителей. Но я слышала, что здесь произошла ужасная вещь.
— Вы... имеете... в виду... — медленно начал Мадден.
— Я имею в виду убийство бедного Лу Вонга, — ответила женщина.
— А... — в голосе Маддена послышалось облегчение. — Да, да.
— Лу был моим другом. Он преданно служил вам, мистер Мадден. Естественно, вы, я надеюсь, сделаете все возможное, чтобы найти убийцу?
— Все, — осторожно ответил Мадден.
— То, что я скажу вам, связано с убийством Лу. Вы можете передать полиции мой рассказ, если захотите.
— Буду рад помочь, — ответил Мадден. — А что за рассказ?
— В субботу вечером ко мне явился мужчина, который назвался Мак-Каллемом, Генри Мак-Каллемом, — начала доктор Уайткомб. — Он сказал, что приехал из Нью-Йорка и что у него хронический бронхит, хотя я не заметила никаких симптомов. Он снял один из моих коттеджей...
Они все еще сидели в гостиной. Мадден был мрачен и неразговорчив, Торн по обыкновению держался в стороне и молчал, а Гембл, стоя у окна, восторгался природой.
— Восхитительно! — захлебывался он. — Представляете ли вы, мистер Мадден, все великолепие этого места? Пустыня, бескрайняя пустыня, которая с древних времен считалась местом пребывания душ человеческих. Некоторые считают ее...
— Вы надолго сюда? — перебил его Мадден.
— Как знать! Это зависит не от меня. Я хочу дождаться весенних дождей. Думаю, пустыня очарует меня. Помните, как сказал пророк Исайя? «И пустыня возрадуется и расцветут розы. А земля утолит жажду водой».
— Полагаю, вас интересует фауна пустыни, профессор? — спросил Боб.
Гембл быстро взглянул на него.
— Вы угадали мое звание, — сказал он. — Да, здесь есть много интересного. Хвостатые крысы, например...
Зазвонил телефон. Мадден снял трубку. Боб разобрал слова: « Телеграмма для мистера Маддена». Мадден взглянул на него, плотнее прижал трубку к уху.
Выслушав текст телеграммы, он сидел некоторое время в замешательстве, уставившись в одну точку.
— Что вы выращиваете здесь, мистер Мадден? — спросил Гембл.
— Что? — Мадден очнулся. — Пойдемте, я вам покажу.
— Вы очень добры, — улыбнулся Гембл.
Они направились во двор. Торн последовал за ними. Боб бросился к телефону и позвонил Холли.
— Послушайте, Уилл, — сказал он тихо, — Маддену только что по телефону передали телеграмму, и он обеспокоен. Я хотел бы знать, что ему сообщили. Может быть, вам это удастся?
— Попробую, — ответил Холли. — Вы там один? Я перезвоню через несколько минут.
— Пока один. Но если к телефону подойду не я, поговорите о чем-нибудь с Мадденом. Придумайте что-нибудь, но поторопитесь.
В комнату вошел Чарли и принялся молча убирать со стола.
— Ну, Чарли, — сказал Боб, — наше ранчо потихоньку превращается в отель.
Чан пожал плечами.
— Такие новости быстро доходят до кухни.
Боб улыбнулся.
— Этот Гембл произвел на меня приятное впечатление.
— Однако он хранит новенький пистолет.
— Может быть, для охоты на крыс? — снова улыбнулся Боб. — Пока его не в чем подозревать. Кстати, Маддену только что передали текст телеграммы, и он расстроен. Холли постарается узнать ее содержание.
Чарли убрал со стола посуду и уже собрался уходить, но зазвонил телефон. Боб торопливо схватил трубку.
— Хелло, Холли, — сказал он. — Да, да. О,кей. Говорите, это интересно! Приедете вечером? Спасибо, старина!
Он положил трубку.
— Телеграмма из Барстоу, от мисс Эвелины Мадден, — сказал он. — Ей надоело ждать в Денвере, и она приезжает в Эльдорадо в шесть сорок вечера. Кажется, мне придется освободить комнату.
— Мисс Эвелина Мадден... — повторил Чарли.
— Да. Единственная дочь Маддена. Очень красивая девушка. Я видел ее в Сан-Франциско. Ну, не удивительно ли, что Мадден расстроился?
— Конечно, нет, — сказал Чарли. — Ранчо, на котором происходят убийства, не место для молодой леди.
Боб вздохнул.
— Дело все больше запутывается...
— Наоборот, теперь все может проясниться, — Чарли улыбнулся и отправился на кухню.
Вскоре появился Мадден в сопровождении Торна и Гембла. При жаре ничего не хотелось делать, и Боб направился в свою комнату, решив скоротать время за чтением. В шесть часов он вышел во двор и увидел машину Маддена с открытыми дверцами. Несомненно, миллионер собирался встречать дочь. Но войдя в гостиную, он понял, что в Эльдорадо поедет Торн. Очевидно, между Мадденом и секретарем состоялся серьезный разговор, потому что при виде Боба они замолчали.
— Добрый вечер, — сказал Боб. — Вы покидаете нас, мистер Торн?
— Дела в городе, — ответил Торн. — Ну, шеф, я поехал.
Зазвонил телефон. Мадден взял трубку. Он выслушал сообщение, и лицо его омрачилось.
«Опять плохие новости», — подумал Боб.
Мадден прикрыл микрофон рукой и сказал Торну.
— Это старая дура, доктор Уайткомб. Приглашает вечером к себе. Говорит, что хочет сообщить что-то важное.
— Скажите, что вы заняты, — посоветовал Торн.
— Простите, доктор, — сказал Маддсн в трубку, — но я очень занят... — Он снова прикрыл микрофон. — Она настаивает.
— Что же, тогда повидайте ее, — пожал плечами Торн.
— Хорошо, доктор, — сказал Мадден. — Я жду вас в восемь часов.
Торн вышел, и вскоре во дворе затарахтел мотор. Секретарь уехал.
В обычное время они сели обедать, и Боба удивило, что для Эвелины не было приготовлено прибора. Не мог же Мадден забыть про дочь!
После обеда Мадден пригласил их на веранду.
— Вот это жизнь! — заметил Гембл. — А мы торчим в городе и не знаем, как много теряем! Я мог бы остаться здесь навсегда.
Никто ему не ответил. Наступило молчание.
В начале девятого у ворот ранчо просигналила машина. «Наверное, Торн привез Эвелину», — подумал Боб. Мадден вскочил.
— Это доктор, — сказал он. — А Ким!
Появился слуга.
— Проведи леди на веранду.
— Ну, меня-то она не хотела видеть, — вздохнул Гембл, — пойду почитаю.
Мадден посмотрел на Боба, но тот не двинулся с места.
— Доктор — мой друг, — объяснил Боб.
— Ну и что? — нахмурился Мадден.
— Я знаком с ней. Удивительная женщина!
Появилась доктор Уайткомб.
— Рада снова видеть вас, — улыбнулась она Бобу. — Добрый вечер, мистер Мадден.
Боб придвинул ей кресло.
— Мистер Мадден, — сказала доктор, — простите, что беспокою вас. Я знаю, что вы не принимаете посетителей. Но я слышала, что здесь произошла ужасная вещь.
— Вы... имеете... в виду... — медленно начал Мадден.
— Я имею в виду убийство бедного Лу Вонга, — ответила женщина.
— А... — в голосе Маддена послышалось облегчение. — Да, да.
— Лу был моим другом. Он преданно служил вам, мистер Мадден. Естественно, вы, я надеюсь, сделаете все возможное, чтобы найти убийцу?
— Все, — осторожно ответил Мадден.
— То, что я скажу вам, связано с убийством Лу. Вы можете передать полиции мой рассказ, если захотите.
— Буду рад помочь, — ответил Мадден. — А что за рассказ?
— В субботу вечером ко мне явился мужчина, который назвался Мак-Каллемом, Генри Мак-Каллемом, — начала доктор Уайткомб. — Он сказал, что приехал из Нью-Йорка и что у него хронический бронхит, хотя я не заметила никаких симптомов. Он снял один из моих коттеджей...