— Теперь я должен идти готовить обед, — сказал он. — Помните: ждать и наблюдать. При встрече будем соблюдать величайшую осторожность. Никто не должен знать, кто я на самом деле.
   В гостиной в камине уже горел огонь. Мадден сидел за столом и подписывал письма.
   — Хелло, — сказал он, — увидев Боба. — Как провели время?
   — Неплохо. Надеюсь, вы тоже.
   — Если бы! Даже здесь я не могу отказаться от дел. За три дня набирается много почты. А вот и Мартин, — сказал он, глядя на вошедшего Торна. — Я полагаю, вы успеете отвезти письма на почту до обеда? Телеграммы тоже надо отправить. Возьмите маленькую машину.
   Торн молча собрал письма и положил их в папку.
   Мадден подошел к камину.
   — Вас привез А Ким? — спросил он.
   — Да.
   — Он хорошо водит машину?
   — Отлично.
   — Необычный парень этот А Ким...
   — Почему? — осторожно поинтересовался Боб. — Он сказал, что развозил раньше овощи в Лос-Анджелесе.
   — Молчал по дороге?
   Боб кивнул.
   Когда Торн вышел, Мадден сказал:
   — Кстати, ваш отец еще не звонил.
   — Нет? Ну, значит, он еще не вернулся. Если хотите, я попытаюсь еще раз позвонить ему вечером.
   — Да, — согласился Мадден. — Я не хочу показаться негостеприимным, мой мальчик, но я тороплюсь уехать отсюда. Кое-какие дела... Вы понимаете?
   — Конечно. Я сделаю все, что смогу, чтобы помочь вам.
   — Да, во многом это зависит от вас, — сказал Мадден, и Боб почувствовал себя виноватым. — Дело не терпит.
   Он вышел, оставив Бобу лос-анджелесскую газету. Пока молодой человек читал, в гостиной появился Чарли. Он бесшумно двигался по комнате, накрывая стол к обеду.
   Час спустя они отдали должное поварскому таланту китайца.
   Когда Чарли принес кофе, Мадден обратился к нему:
   — Зажги огонь на веранде, мы немного посидим там.
   Китаец отправился выполнять приказание. Боб заметил, что Мадден смотрит на него выжидающе. Он улыбнулся и встал.
   — Пожалуй, отец должен уже вернуться. Позвоню-ка я ему.
   — Позвольте мне сделать это, — сказал Мадден, — только назовите номер телефона.
   — Кстати, — поинтересовался он, заказав разговор, — прошлой ночью вы сказали, что случилось кое-что, что заставило вашего отца беспокоиться. Вы не расскажете мне об этом?
   Этот вопрос застал Боба врасплох.
   — Возможно, это просто домыслы детектива...
   — Детектива? Какого детектива?
   — Ну, отец связан с несколькими детективными агентствами. Работник одного из них сообщил ему, что в город прибыл известный преступник, который проявил некоторый интерес к нашему магазину. Конечно, это может ничего не значить.
   — Известный преступник? Кто?
   Боб смутился.
   — Я... я не знаю... я не помню его имени. Английское имя. Кажется, Кид или что-то в этом роде, — неуверенно пробормотал он.
   Мадден пожал плечами.
   — Ну, если так, я могу понять вашего отца, — сказал он. — Моя дочь, Торн и я достаточно осторожны. Однако я склонен считать это домыслом детектива, как вы говорите.
   — Возможно, — согласился Боб.
   — Выйдем отсюда, — предложил Мадден, кивнул в сторону веранды, где стояли удобные плетеные кресла. — Садитесь, берите сигары. Впрочем, вы, кажется, предпочитаете сигареты? — Он вытянул ноги, удобно откинулся на спинку кресла и посмотрел на звездное небо, — Мне нравится здесь. Не очень весело, но зато тихо. Вы заметили, какие здесь звезды?
   Боб с удивлением посмотрел на него.
   — Вот уж никогда не думал, что вы обращаете внимание на звезды.
   Мадден не ответил.
   Торн принес приемник и поставил его на стол.
   — Поймайте Денвер, Мартин, — попросил Мадден.
   — Попробую, шеф.
   Он начал настраивать приемник.
   — Если я что-нибудь слушаю, так это Денвер, — признался Мадден. — Через горы и расстояния летит ко мне мелодия. Может быть, моя девочка сейчас танцует где-нибудь. — Из приемника полилась джазовая музыка. — Оставьте это, — сказал он Торну. — Бедное дитя, наверно, ждет от меня подарок. Я обещал ей прислать его еще два дня назад. Мартин!
   — Да, шеф, — отозвался Торн.
   — Напомните мне утром, чтобы я отправил Эвелине телеграмму.
   — Хорошо, шеф.
   — Хорошо играют. Это оркестр Броуна... В наши дни было проще, мистер Иден. Я жил на ферме. Зимой по утрам ходил на лыжах в школу. Это дало мне здоровье и силу.
   Некоторое время они молча слушали музыку.
   — Эх, сейчас бы сыграть в бридж, — неожиданно сказал Мадден. — Жаль, что нас только трое. Как насчет покера, мой мальчик?
   — Это было бы неплохо, — отозвался Боб. — Правда, боюсь, что вы слишком сильные противники для меня.
   — О, это ничего. Мы будем сдерживаться.
   Через несколько минут они сидели за ярко освещенным столом в гостиной и играли в карты.
   — Дамы! — воскликнул Мадден. — Четверть лимита, а?
   — Ну... — нерешительно пробормотал Боб.
   Он чувствовал себя очень неуверенно, и для этого были причины. Боб играл в покер только в колледже, а Мадден был отличным игроком, ассом.
   — Тузы! — закричал он. — Три туза! Что у вас, Иден?
   — Паралич, — ответил Боб. — Мне остается поставить погашенную марку против...
   Громкий стук в дверь прервал игру. У Боба екнуло сердце. Здесь, в пустыне, в темную ночь, вдали от людей этот стук не предвещал ничего хорошего.
   — Кто это может быть? — нахмурился Мадден.
   «Полиция, — с надеждой предположил Боб. — Нет, это было бы слишком удачно».
   Торн замешкался. Мадден сам подошел к двери и открыл ее. Со своего места Боб увидел мужчину, который следил за ним в Сан-Франциско в порту и которого они с Чарли заметили возле отеля «На краю пустыни». Это был Шаки Фил Майкдорф, но уже без темных очков.
   — Добрый вечер, — сказал Майкдорф. — Это ранчо Маддена, я полагаю?
   — Я Мадден. Чем могу служить?
   — Я пришел повидать своего приятеля, вашего секретаря Мартина Торна.
   Торн встал из-за стола.
   — Хелло, — без особого энтузиазма произнес он.
   — Вы помните меня, не так ли? — спросил пришедший. — Мак-Каллем, Генри Мак-Каллем. Мы встречались с вами в Нью-Йорке год назад.
   — Да, конечно, — ответил Торн. — Вы войдете? Это мистер Мадден.
   — Большая честь для меня, — сказал Шаки Фил.
   — А это мистер Иден из Сан-Франциско.
   Майкдорф посмотрел на Боба. Взгляд его был колючим и жестким, как засохшая листва. Интересно, подумал Боб, догадывается ли он, что его слежка не осталась незамеченной? Если так, то нервы у него превосходные.
   — Рад познакомиться с вами, мистер Иден, — слегка поклонился Майкдорф.
   — Я тоже, мистер Мак-Каллем, — ответил Боб.
   Тот повернулся к Маддену.
   — Надеюсь, я не помешал вам? — спросил он с усмешкой. — Я остановился у доктора Уайткомб. У меня бронхит и это очень беспокоит меня. Я чувствовал себя здесь дьявольски одиноким и, узнав, что по соседству находится мистер Торн, поспешил сюда.
   — Рад видеть вас, — холодно сказал Мадден.
   — Простите, что прервал вашу игру, — продолжал Майкдорф. — Покер, а?
   — Снимайте пальто, — предложил Мадден. — И садитесь. Мартин, сдайте джентльмену карты.
   — Ну, как дела, старина Торн?
   Мартин промолчал.
   Теперь уже вчетвером они уселись за стол. Боб совсем сник. Он сразу понял, что играть с таким партнером, как Шаки Фил, ему не по силам.
   — Четыре карты, — сквозь зубы сказал Майкдорф.
   Игра превратилась в стремительную схватку, битву двух гигантов. Ночной гость был талантливым игроком, и Маддену приходилось нелегко. Торн играл очень осторожно.
   Вошел Чарли с дровами. И если его поразила эта картина, то виду он не подал. Мадден приказал принести виски с содовой. Когда китаец расставлял стаканы на столе, Боб вдруг подумал, что жемчуг находится в двенадцати дюймах от Майкдорфа. Если бы тот только знал...
   Но мысли Майкдорфа были далеко.
   — Покупаю одну карту, — пробормотал он.
   Телефонный звонок раздался неожиданно. Боб вздрогнул. Он забыл... Наконец-то он поговорит с отцом! Но рядом сидит Шаки Фил Майкдорф... Боб увидел, что Мадден смотрит на него, и встал.
   — Это мне, видимо, — сказал он и положил карты на стол. Подойдя к телефону, Боб взял трубку. — Хелло! Хелло! Это ты, папа?
   — Тузы! — воскликнул Майкдорф. — Все мое?
   Мадден, не глядя на противника, сложил руки.
   — Да, папа... Я прибыл ночью и остановился у мистера Маддена на несколько дней. Да, да... Я могу утром позвонить тебе. Хорошая игра? Слишком плохо. До свидания.
   Мадден с побагровевшим лицом выскочил из-за стола.
   — Подождите! — он бросился к телефону.
   Но Боб уже положил трубку.
   — Я только хотел, чтобы папа знал, где я, — сказал он, усаживаясь в кресло. — Чей ход?
   Мадден недовольно пробормотал что-то.
   Игра пошла быстрее.
   — Еще один кон, и я заканчиваю, — предупредил Боб.
   — Давайте тогда закончим без ограничения, — предложил Майкдорф.
   Неожиданно между ним и Бобом возник спор. Надеясь на удачу, Боб собрал четыре девятки. Положив их на стол, он увидел злую улыбку Майкдорфа.
   — Четыре дамы, — сказал Шаки Фил, широким жестом бросая карты. — Мне всегда везет с дамами. Надеюсь, джентльмены, вы расплатитесь со мной.
   Боб проиграл сорок семь долларов. Все его деньги, однако он не отчаивался.
   — Очень приятный вечер, — сказал Майкдорф, надевая пальто. У него было хорошее настроение. — Ну, я пойду.
   Торн взял фонарь.
   — Я провожу вас до ворот, — пробормотал он.
   Фонарь при ярком лунном свете! Боб улыбнулся.
   — Благодарю, — сказал Майкдорф. — Доброй ночи, джентльмены.
   Когда они с Бобом остались одни, Мадден схватил сигару и откусил кончик.
   — Ну? — с угрозой в голосе произнес он.
   — Ну? — холодно повторил Боб.
   — О чем вы договорились с отцом? — спросил Мадден.
   Боб улыбнулся.
   — А вы чего ожидали? Разговаривать о делах при этой птице?
   — Но я мог бы поговорить из другой комнаты! Теперь придется снова звонить вашему отцу.
   — И не подумаю! Он уже в постели, и я не стану до утра беспокоить его.
   Мадден побагровел.
   — Мои приказания обычно выполняются.
   — Вот как? Ну, а это не будет выполнено.
   Мадден изумленно уставился на него.
   — Если вы настаиваете на присутствии при разговоре подозрительных незнакомцев, пожалуйста, это ваше дело, — продолжал Боб.
   — Кто настаивает? — растерялся Мадден. — Я не звал сюда этого дурака. Откуда я знаю, где Торн подцепил такого типа?
   В это время Мартин вернулся, и Мадден накинулся на него:
   — Ваш приятель, определенно смахивает на проходимца. Ну и знакомые у вас! Кто он такой?
   Торн пожал плечами.
   — Маклер или что-то в этом роде. Даю вам слово, шеф, что его приход сюда — не моя инициатива. Вы же знаете, каковы эти люди.
   — Завтра утром вы встретитесь с ним и скажете, чтобы его ноги здесь больше не было. Если он еще раз явится, я вышвырну его вон.
   — Хорошо. Утром я пойду к доктору и все дипломатично улажу.
   — Никакой дипломатии! — рявкнул Мадден. — Какая может быть дипломатия, если я не хочу его больше видеть!
   — Ну, джентльмены, я пошел спать, — сказал Боб.
   В его комнате Чарли растапливал камин. Боб тихо прикрыл дверь.
   — Ну, Чарли, я только что играл в покер.
   — Я видел, — улыбнулся детектив.
   — Шаки Фил ободрал нас.
   — Вам надо быть с ним осторожнее.
   — Вы правы, — хмыкнул Боб. — Надеюсь, вы видели, как Торн провожал нашего общего друга?
   — Видел. Но луна светит так ярко, что я не мог подобраться к ним поближе.
   — Я наблюдал за Мадденом и берусь утверждать, что он не знаком с Майкдорфом. Или он прекрасный актер, вроде Эвина Бута.
   — Торн, однако...
   — О, Торн знает его хорошо. Но он не очень был рад его видеть. Знаете, мне кажется, что Шаки Фил имеет какую-то власть над ним.
   — Возможно, — согласился Чарли. — А в свете моего последнего открытия...
   — Вы нашли что-нибудь новое, Чарли? Что?
   — Когда Торн уехал на почту, я, услышав храп Маддена, обыскал комнату секретаря.
   — И что же?..
   — Под стопкой белья я нашел кольт Билла Харта.
   — Хорошая работа! Ну, Торн, проклятая крыса!
   — В обойме не хватает двух патронов. Запомните это.
   — Конечно!
   — А теперь ложитесь спать, мистер Иден. Неизвестно, что нас ждет завтра. — Чарли помолчал. — Две пули исчезли. Одна из них в стене...
   — А другая?
   — Другая попала в цель, я думаю... Ну, спокойной ночи и приятных сновидений.

Глава 9
ЕЗДА В ТЕМНОТЕ

   В воскресенье Боб проснулся рано. Солнце ярко освещало комнату. Во дворе орали петухи. Он быстро оделся и вышел на веранду.
   Сейчас пустыня показалась ему красивой. Голубое небо, яркий желтый песок, блестящий снег на вершинах гор, прохладный воздух...
   Повернув за угол сарая, Боб в изумлении остановился. Возле мусорной корзины Торн рыл глубокую яму в песке. Он был в своем черном костюме, бледный как обычно, лицо блестело от пота.
   — Хелло, — приветствовал его Боб. — Кого это вы хороните в такое прекрасное утро?
   Торн выпрямился. Бусинки пота катились по его лбу.
   — Кто-то должен убирать хлам, — он кивнул на корзину, набитую пустыми консервными банками. — Этот новый парень слишком ленив.
   — Личный секретарь закапывает мусор, — улыбнулся Боб. — Новая сторона вашей профессии, Торн. Хорошая идея — зарыть жестянки. Особенно одну, в которой держали мышьяк. — Он взял одну банку из корзины.
   — Мышьяк? — переспросил Торн. — Ну что ж, мы ведь использовали мышьяк. Здесь, знаете ли, много крыс.
   — Крысы, — повторил Боб странным тоном, бросая банку обратно в корзину.
   Торн высыпал содержимое корзины в яму и начал закапывать ее. Боб с невинным видом наблюдал за ним.
   — Ну вот и все, — сказал Торн. — Кстати, если вы не возражаете, я могу дать вам маленький совет.
   — Буду рад выслушать его.
   — Я не знаю, хотите ли вы продать ожерелье. Но я работаю уже пятнадцать лет у шефа и скажу вам, что он не тот человек, которого можно безнаказанно водить за нос.
   — Я делаю все, что могу, — ответил Боб. — Кроме того, Мадден не раз совершал крупные сделки и он должен знать... Если он думает...
   — Не завидую вам, если Мадден выйдет из себя.
   — Вы очень добры — осторожно сказал Боб.
   Торн с пустой корзиной и с лопатой направился мимо кухни, из которой доносился запах пищи, на веранду. Боб пошел за ним. Из кухни вышел Чарли.
   — Хелло, босс! — воскликнул он. — Вы встали лано полюбоваться солнцем?
   — Не так уж и рано, — ответил Боб и посмотрел в сторону Торна. Тот уже скрылся в доме. — Я только что видел, как наш приятель закапывал в песок жестянки. Среди них была одна, в которой держали мышьяк.
   Чарли вышел из роли А Кима.
   — Мистер Торн очень занятный человек, — заметил он. — Один неверный поступок вынуждает совершить другой. Китайцы говорят: «Тот, кто идет на тигра, не должен спешить».
   Из дома вышел Мадден.
   — Эй, Иден! — крикнул он. — Ваш отец на проводе.
   — Что-то рановато, — заметил Боб и поспешил к телефону.
   — Хелло, папа, — сказал он, беря трубку. — Сейчас я могу говорить с тобой свободно. Я хочу тебе обо всем рассказать. Мистер Мадден? Да, он стоит рядом. И он очень хочет побыстрее получить ожерелье.
   — Очень хорошо, — ответил Алек Иден. — Мы вышлем его. — Боб с облегчением вздохнул. Отец получил их телеграммы.
   — Попросите его выслать сегодня же, — приказал Мадден.
   — Мистер Мадден просит тебя выслать его сегодня же, — сказал Боб.
   — Это невозможно, — ответил ювелир. — Я еще не получил его.
   — Не сегодня, — сказал Боб Маддену. — Он не получил...
   — Я слышал, — рявкнул Мадден. — Дайте-ка мне трубку. Послушайте, Иден, что вы имеете в виду, говоря, что не получили ожерелье?
   Боб услышал голос отца.
   — А, мистер Мадден! Здравствуйте. Жемчуг был в неважном состоянии, и я не мог отправить вам ожерелье в таком виде. Поэтому я отдал его для очистки...
   — Одну минуту, Иден, — прервал его Мадден. — Я говорю вам, что хочу немедленно видеть ожерелье у себя. Вы понимаете это, черт побери, или нет?
   — Я сегодня заберу его и завтра отправлю вам.
   — Это значит, что я получу ожерелье во вторник. Иден, вы режете меня без ножа. У меня большое желание назвать все это... — Мадден замолчал. — Вы обещаете, что завтра отправите жемчуг?
   — Даю слово, — сказал ювелир. — Завтра я отправлю вам ожерелье.
   — Хорошо, я подожду. Но это последний срок, мой друг. Жду вашего человека во вторник.
   Мадден бросил трубку.
   Его раздражение не улеглось и за завтраком. Попытки Боба поддержать разговор не увенчались успехом.
   Вскоре Торн уехал куда-то, Мадден скрылся в своей комнате, а Боб отправился во двор.
   Гораздо раньше, чем он ожидал, Паула, свежая, как калифорнийское утро, подъехала к ранчо.
   — Хелло, — сказала она.
   — Леди, вы спасли мою жизнь!
   Он обнял девушку.
   — Вы с ума сошли! — засмеялась она.
   — Нисколько. Ну, что нового?
   — Ничего. Как вам нравится утро?
   — Чудесное!
   Они выехали за ворота ранчо.
   — Я же говорила, что вы полюбите пустыню! Погладите на эти снежные вершины...
   — Красиво. Но если вы не возражаете, я предпочту смотреть на вас. Не сомневаюсь, он скажет, что вы восхитительны.
   — Кто?
   — Ваш жених.
   — Его зовут Джек.
   — А вы знаете, что брак — это последнее прибежище хилых умов?
   — Вы так думаете?
   — Я знаю это. Я часто встречал девушек, чьи глаза говорят: «Я готова». Но я очень осторожен. «Держись твердо, мой мальчик» — такой мой девиз.
   — И вы держитесь?
   — Да. И рад этому. Я свободен. Когда наступает вечер и на Юнион-сквер зажигаются фонари, я слышу голоса: «Где ты, мой дорогой? Я иду с тобой...». Вы говорите так?
   — Никогда.
   — Конечно, миллионы девушек не могут придумать ничего лучшего, как выйти замуж. Но вы... У вас удивительная работа. Пустыня, горы, каньоны. И вы готовы отдать все это за газовую плиту в квартире!
   — Женщина может позволить себе быть женщиной.
   — Разве для этого надо выходить замуж? С замужеством все закончится. Чинить Вильбуру носки...
   — Я же сказала вам, что его зовут Джек.
   — Что из того? Он думает только о носках.
   — Не стоит об этом говорить, прошу вас!
   Паула свернула к невысокому дому, окруженному группой деревьев.
   — Это ранчо доктора Уайткомб, — сказала она. — Удивительный человек этот доктор! Я хочу вас познакомить.
   Они вошли в большую гостиную, обставленную не так красиво, как у Маддена, но с большим вкусом. У окна сидела седая женщина. У нее было доброе лицо, несколько холодный, но приветливый взгляд. Она встала и с улыбкой поздоровалась с молодыми людьми.
   — Вы... вы доктор? — пробормотал Боб.
   — Конечно! Но вы во мне не нуждаетесь. Вы здоровы.
   — Да...
   — Присаживайтесь, прошу вас. Где вы остановились?
   — У Маддена.
   — Ах да, я слышала. Не такой уж хороший сосед этот Мадден. Я несколько раз приглашала его к себе, но он так и не пришел. Отчуждение не годится для пустыни. Мы все здесь дружим.
   — У вас много друзей, — сказала Паула.
   — Почему бы нет? Что эта за жизнь, если один человек не помогает другому?
   Боб почувствовал симпатию к этой милой женщине.
   — Пойдемте, я покажу вам дом, — пригласила она. Сейчас это цветок в пустыне, а видели бы вы, что здесь было, когда я приехала! Библиотека и кошка — все мое имущество... Я построила дом своими руками.
   Она провела их во двор, где стояло несколько маленьких коттеджей. Усталые лица светились радостью и надеждой при ее приближении.
   — Они приехали сюда со всей страны, — сказала Паула. — Больные, слабые, упавшие духом люди. И всем она дает новую жизнь.
   — Ерунда! — воскликнула доктор. — Я только по-дружески отношусь к ним.
   У одного из коттеджей они увидели Торна, занятого разговором с Майкдорфом. Доктор Уайткомб обменялась с ними несколькими словами.
   После чая на веранде дома Боб с Паулой собрались уезжать.
   Хозяйка ранчо проводила их до ворот.
   — Приходите почаще, — пригласила она. — Придете?
   — Надеюсь, — ответил Боб. Он задержал на мгновение ее руку в своей. — Вы знаете, я начинаю чувствовать красоту пустыни.
   Доктор улыбнулась.
   — Пустыня мудра... Не забывайте доктора Уайткомб, мой мальчик!
   — У меня такое ощущение, словно я много лет знаю ее, — сказал Боб на обратном пути.
   — Она удивительная женщина, — заметила Паула. — А вы обратили внимание, какие у нее глаза?
   Полуденный зной висел над пустыней. Вершины гор были окутаны легкой дымкой.
   — Вы никогда не спрашивали меня, почему я здесь, — задумчиво произнес Боб.
   — Я хотела, чтобы вы сами сказали об этом.
   — Я собирался это сделать. Но не мог. — Он помолчал. — Скажите, Паула, в ту ночь, когда вы приехали к Маддену, вы чувствовали, что там что-то неладно?
   — Да.
   — Так вот, могу сказать, что вы были недалеки от истины. — Она бросила на него быстрый взгляд. — Вы помните золотоискателя? Вы узнаете его, если увидите снова?
   — Конечно.
   — И вы скажете мне об этом? И если не станете расспрашивать...
   — Не стану. Но он мог уйти в Аризону.
   — Я хочу найти его. Я бы объяснил вам, зачем он мне нужен, но, поверьте, это не только мой секрет.
   Паула кивнула.
   — Я понимаю.
   — Вы с каждой минутой все больше восхищаете меня!
   Машина остановилась возле ранчо Маддена. Боб посмотрел в глаза девушки, и ему показалось, что ее взгляд похож на взгляд доктора Уайткомб.
   — Вы знаете, — улыбнулся он, — мне начинает нравиться ваш жених. Я думаю, он спасет меня.
   — О чем вы говорите?
   — Вы не поняли? Я полагаю, что стою перед самым большим искушением в жизни. Но теперь я больше не боюсь. Ваш жених спасет меня. Передайте ему мой привет.
   — Не беспокойтесь. В любом случае ваша свобода не подвергнется опасности.
   — Я не беспокоюсь об этом, — ответил Боб. — Вы не против, если я сегодня повидаю вас в городе?
   — Возможно, я не буду знать о вашем приезде, — и Паула уехала.
   В четыре часа Боб попросил разрешения у Маддена взять его машину, чтобы съездить в Эльдорадо.
   В городе было тихо и безлюдно. Молодой человек оставил машину у отеля и направился в редакцию. Холли ждал его.
   — Хелло, — сказал он. — Тут есть телеграмма для вас.
   Боб взял желтый конверт и торопливо вскрыл его.
   «Я не понимаю, что все это значит, и очень обеспокоен. Пока я следую вашим инструкциям. Я доверяю вам обоим, но должен вам напомнить, что продажа должна состояться. Джордан волнуется, и Виктор угрожает приехать к вам. Держите меня в курсе дела».
   — М-да, — пробормотал он, — это будет прекрасно.
   — Что будет прекрасно? — спросил Холли.
   — Виктор грозится приехать сюда. Это сын владелицы ожерелья. Если он приедет, вся наша работа полетит к черту.
   — А что нового на ранчо?
   — Кое-что есть, — ответил Боб. — Начну с трагедии. Я проиграл сорок семь долларов. — Он рассказал о карточной игре. — Кроме того, мистер Торн зарыл банки от консервов, в одной из которых был мышьяк. Чарли нашел исчезнувший кольт в комнате Торна. В барабане отсутствуют два патрона.
   Холли присвистнул.
   — Вот как? Я полагаю, ваш друг Чан припрет Торна к стене.
   — Возможно, — согласился Боб. — Хотя до этого еще далеко. Нельзя обвинить человека в убийстве, пока не найден труп.
   — Ну, Чан найдет.
   Боб пожал плечами.
   — Он сделал все, что сможет... А как ваше интервью?
   — Завтра оно будет опубликовано. — Усталые глаза Холли засветились. — Я обдумывал одну идею, когда вы вошли. — Он похлопал по папке, лежащей на столе. — Это когда-то я писал в «Сан», — объяснил он.
   Боб заглянул в папку, с интересом разглядывая вырезки и отпечатанные на машинке листы.
   — Я сам подумываю о работе в газете, — сказал он.
   Холли с интересом посмотрел на него.
   — Дважды подумайте, — посоветовал он. — Что вам даст газета? Такая работа скоро разочарует вас. — Он положил руки на плечи Боба. — Мой мальчик, газета — это не игра. Ну, а теперь о деле...
   В пять часов Холли встал из-за стола.
   — Пойдем в «Оазис», перекусим, — предложил он.
   Боб согласился.
   В кафе они увидели Паулу.
   — Хелло! — приветствовала она их. — Садитесь сюда.
   Они устроились за ее столиком.
   — Как прошел день? — спросила она Боба.
   — Плохо, особенно после вашего отъезда.
   — Возьмите цыплят, — посоветовала девушка. — Правда, они долго шли пешком по пустыне, но здесь это самое лучшее блюдо.
   Мужчины последовали ее совету. Цыплята оказались жесткими.
   — Не цыплята, а подметка, — сказал Холли. — Чего бы я не дал за домашний обед!
   — Женитесь, — улыбнулась Паула. — Правда, мистер Иден?
   Боб пожал плечами.
   — Я знаю нескольких бедолаг, которые радовались, вступая в брак и предвкушая хорошие обеды. Теперь они обедают в ресторанах и отличаются от холостяков тем, что расходуют в два раза больше денег и в два раза меньше получают удовольствия.
   — К чему такой цинизм? — спросил Холли.
   — О, мистер Иден большой противник брака, — съязвила девушка.
   — Я пытаюсь спасти ее, — сказал Боб. — Кстати, вы знаете Вильбура, который завоевал ее невинное доверчивое сердце?
   — Вильбур? — озадаченно повторил Холли.
   — Так он называет Джека, — пояснила Паула.
   Холли посмотрел на ее кольцо.
   — Я не знаком с ним, — сказал он. — Хотя готов его поздравить.
   — Я тоже, — усмехнулся Боб. — И готов прибавить...
   — Не стоит об этом говорить, — перебила его девушка.
   Холли принялся рассказывать о Манхэттене. Бобу показалось, что обед прошел слишком быстро. Когда они выходили из кафе, он заметил стоявшего у дверей невысокого мужчину с неприятным взглядом.