Страница:
— Значит, вы уже были у Маддена?
— Только один раз. Двенадцать лет назад, когда был репортером в Нью-Йорке. Я попал в игорный дом, который не пользовался хорошей репутацией, но там бывал Мадден. Говорили, что он азартный игрок.
— И вы хотели взять у него интервью?
— Да. Он тогда объединил несколько железнодорожных компаний, и я решил спросить у него об этом. Но лишь успел представиться, как Мадден заорал: «Убирайтесь к черту! Вы же знаете, я никогда не даю интервью!» — Холли засмеялся. — Такова была моя первая встреча с Мадденом.
Они быстро ехали по дороге, которая вилась среди песков и гор. При свете луны пески казались платиновыми.
Глава 5
Глава 6
— Только один раз. Двенадцать лет назад, когда был репортером в Нью-Йорке. Я попал в игорный дом, который не пользовался хорошей репутацией, но там бывал Мадден. Говорили, что он азартный игрок.
— И вы хотели взять у него интервью?
— Да. Он тогда объединил несколько железнодорожных компаний, и я решил спросить у него об этом. Но лишь успел представиться, как Мадден заорал: «Убирайтесь к черту! Вы же знаете, я никогда не даю интервью!» — Холли засмеялся. — Такова была моя первая встреча с Мадденом.
Они быстро ехали по дороге, которая вилась среди песков и гор. При свете луны пески казались платиновыми.
Глава 5
РАНЧО МАДДЕНА
Впереди замелькали кусты. Фары высветили пальмы, за ними небольшой дом.
— Ранчо Альфальфа, — пояснил Холли.
— Боже мой, неужели есть человек с таким именем? — удивился Боб.
— Здесь никто не живет, — ответил Холли. — Хотя местечко неплохое.
— А как насчет воды?
— Ну, Маддену-то повезло. У него возле ранчо обнаружили подземную реку.
Они проехали еще одно ранчо.
— Не говорите только, что и здесь никто не живет, — сказал Боб.
Уилл засмеялся.
— Да, здесь тоже никто не живет. Прочитайте мою статью об этом в номере за прошлую неделю.
Становилось прохладно. Боб поднял воротник пальто.
— Знаете, — сказал он, — я не понимаю эту старую песню: «Пока песок пустыни не станет холодным...».
— О, так мог сказать человек, который никогда не был ночью в пустыне. Но скажите, каково ваше первое впечатление? Надеюсь, вы не слишком разочарованы? Кстати, как долго вы намереваетесь пробыть здесь?
— Не знаю, — ответил Боб. Он помолчал, не зная, можно ли доверять Холли, хотя этот человек чем-то сразу располагал к себе.
— Не бойтесь, — улыбнулся Холли, будто прочитав его мысли. — Если нужно, я умею хранить секреты.
— Хорошо, я скажу вам, зачем приехал сюда. Но учтите, это не интервью, — и Боб поведал ему историю об ожерелье Филимора и о Маддене.
— Странно, очень странно, — пробурчал Холли.
— Но это не все, — продолжал Боб. Пропустив связь Чарли Чана с этим делом, он рассказал о телефонных звонках, о слежке в порту, о Шаки Филе Майкдорфе, о Лу Вонге. — Что вы думаете обо всем этом?
— Я? Думаю, что мое интервью не состоится, — ответил Холли.
— Вы не верите, что Мадден на ранчо?
— Конечно. Вспомните рассказ Паулы. Ведь Мадден должен был услышать шум и выйти посмотреть, в чем дело. Почему он этого не сделал? Потому что его не было там. Я рад, что вы не отправились к нему один. Особенно, если вы везете ожерелье.
— Это верно. А как насчет Лу Вонга? Вы знаете его?
— Да. И я видел его на станции позавчера утром. Посмотрите завтра «Эльдорадо таймс», и вы увидите там заметку: «Наш гражданин Лу Вонг в среду выехал по делам в Сан-Франциско».
— А что за парень этот Лу?
— Последние пять лет он жил на ранчо Маддена в качестве сторожа. Я немного знаю о нем. Он никогда и ни с кем не разговаривает, кроме попугая.
— Попугая? Какого попугая?
— Единственный его товарищ на ранчо — китайский попугай, которого какой-то капитан подарил Маддену несколько лет назад. Мадден привез попугая — его зовут Тони — в качестве компаньона для старого сторожа. Умнейшая птица, скажу я вам! От прежнего хозяина Тони научился прелестным словечкам из жаргона моряков. И знаете, общаясь с Лу Вонгом, он стал говорить еще и по-китайски.
— Изумительно! — пробормотал Боб.
Они проехали мимо каких-то причудливых деревьев.
— Вот мы и у Маддена, — сказал Холли. — Кстати, у вас есть пистолет?
— Нет... Я думал, что Чарли...
— Что?
— Ничего. Я безоружен.
— Я тоже. Действуйте осторожнее. Кстати, можете открыть ворота, если хотите. Мы поставим машину во дворе.
Боб вылез из машины и открыл ворота. Уилл въехал во двор и выключил мотор.
Ранчо Маддена представляло собой одноэтажное здание в староиспанском стиле. Уилл и Боб поднялись на крыльцо и подошли к массивной двери. Боб громко постучал. Ждать пришлось довольно долго. Наконец дверь приоткрылась и высунулось бледное лицо.
— Кто вы? Что вам нужно? — спросил раздраженный голос.
— Мне нужно видеть мистера Маддена, — ответил Боб.
— Кто вы такой?
— Не ваше дело. Я скажу мистеру Маддену, кто я такой. Он здесь?
Дверь приоткрылась еще на несколько дюймов.
— Он здесь, но никого не хочет видеть.
— Меня он захочет увидеть, Торн, — резко сказал Боб. — Скажите Маддену, что посыльный из Сан-Франциско ждет его.
Дверь распахнулась.
— О простите! Мы ждали вас. Входите, джентльмены. — Лицо Торна вытянулось, когда он увидел Холли. — Простите, одну минуту.
Секретарь исчез за дверью, а Боб и Уилл остались в гостиной. Стены ее были обиты дубовыми панелями, на красивом старинном столе лежали газеты, в том числе последний выпуск воскресной нью-йоркской газеты, в одном углу — огромный камин, возле которого лежали дрова, в другом — радиоприемник.
— Милый домик, — сказал Боб. — Смотрите, — он показал глазами на стену у камина.
— Да, Мадден коллекционирует оружие, — пояснил Холли. — Вонг говорил мне об этом.
Боб задумчиво рассматривал комнату. Один вопрос его очень беспокоил: где Чарли Чан?
В камине потрескивали дрова, из приемника слышалась тихая музыка.
Внезапно дверь распахнулась, и в гостиную вошел мужчина, которого Боб видел на лестнице возле кабинета своего отца. У молодого человека гора свалилась с плеч, как говорил Чарли Чан. Затем он почувствовал разочарование. Рухнула тайна пустыни! Мадден был жив и невредим, все страхи оказались беспочвенными. Осталось только дождаться Чарли, отдать Маддену ожерелье, получить расписку и вернуться назад.
Боб увидел, что Холли улыбается.
— Добрый вечер, джентльмены, — сказал Мадден. — Я очень рад видеть вас. Мартин, — обратился он к секретарю, — выключите приемник. Эту музыку, джентльмены, исполнял оркестр в Денвере. Итак, кто из вас прибыл из Сан-Франциско?
Боб выступил вперед.
— Я, мистер Мадден. Александр Иден — мой отец. А это мой друг, мистер Уилл Холли из «Эльдорадо таймс». Он любезно согласился подвезти меня.
— Ах да, — тон Маддена был дружественным. — Присаживайтесь, прошу вас. — Он подвинул кресла к камину.
— Благодарю, — сказал Холли. — Но поскольку мистер Иден приехал по делу, я не хочу вам мешать. Но прежде чем уйти, мистер Мадден...
— Да, — резко отозвался Мадден, откусывая кончик сигары.
— Я не думаю, что вы помните меня, мистер Мадден, — продолжал Холли.
Мадден поднес зажигалку к сигаре.
— Я видел вас раньше. Это было в Эльдорадо?
Холли покачал головой.
— Нет, это было двенадцать лет назад в Нью-Йорке... — Мадден внимательно посмотрел на Холли, — в игорном доме неподалеку от Дельмонико. Зимой...
— Одну минуту, — перебил его Мадден. — Вы пришли взять у меня интервью, а я вас выгнал.
— Превосходно! — засмеялся Холли.
— У меня еще неплохая память, не так ли?
— Но теперь, надеюсь, я могу рассчитывать на ваше интервью?
— Я никогда не отступаю от своих принципов, — в голосе Маддена послышались металлические нотки.
— Очень жаль... Мой старый друг работает в Нью-Йорке в Бюро новостей, и он был бы рад получить кое-какой материал о вас. Например, ваша точка зрения на финансы. Первое интервью с Мадденом.
— Невозможно, — ответил Мадден.
— Очень жаль, мистер Мадден, — вмешался в разговор Боб. — Холли был очень добр ко мне, и я надеялся, что вы позволите ему...
Мадден откинулся на спинку кресла и пустил струю дыма в потолок.
— Ну, — сказал он значительно мягче, — я причинил вам некоторые хлопоты, мистер Иден, а мне не нравится быть обязанным. — Он повернулся к Холли. — Я согласен немного помочь вам. Ну, скажем, несколько слов о финансовых перспективах на этот год...
— Буду очень вам благодарен, мистер Мадден.
— Хорошо. Я продиктую что-нибудь Торну. Надеюсь, завтра в полдень вы приедете сюда.
— Конечно, — сказал Холли, вставая. — Вы не представляете, как это много значит для меня, сэр. — Он подал руку Маддену и кивнул Бобу. — До завтра.
Едва за ним закрылась дверь, Мадден вскочил, как будто его ударило током.
— Ну, мистер Иден, — сказал он, — вы, конечно, привезли ожерелье?
— Видите ли, дело в том, что... — пробормотал Боб.
Дверь открылась, и в комнату вошел китаец в куртке из кантонского крепа, поношенных брюках и бархатных шлепанцах. В руках он держал пару поленьев. Китаец подложил дрова в камин и направился к двери, бросив быстрый взгляд на Боба. Маленькие черные, как пуговки, глазки, светились желтым светом. Глаза Чарли Чана...
— Жемчуг! — приказал Мадден.
— Я не привез его, — ответил Боб.
— Что? Не привезли?
— Нет.
Толстое лицо Маддена побагровело.
— В чем дело? — воскликнул он. — Это ожерелье мое, я купил его. И я хочу его иметь.
«Позовите вашего слугу». Эти слова вертелись на языке Боба, но что-то во взгляде Чарли Чана остановило его. Нет, он ни слова не должен говорить о детективе.
— Да, но по договоренности ожерелье должно было быть доставлено в Нью-Йорк, — напомнил Боб.
— Ну и что же? Я могу изменить свое решение!
— Тем не менее отец обеспокоен. Случилась одна или две вещи...
— Какие вещи?
Боб замолчал. Зачем говорить об этом человеку, который с таким раздражением смотрит на него? Или сказать?
— Мистер Мадден, мой отец не рискнул прислать сюда ожерелье, опасаясь ловушки.
— Ваш отец дурак! — закричал Мадден.
Боб вскочил.
— Если вы хотите...
— Нет, нет. Простите, я погорячился. Садитесь. Так ваш отец прислал вас в разведку?
— Да. Он опасался, что с вами может что-либо случиться.
— Как видите, ничего не случилось, — сказал Мадден. — Все в порядке.
— Что ж, утром я позвоню отцу и скажу, чтобы он прислал сюда ожерелье. Если мне можно будет остаться здесь до тех пор...
Мадден снова покачал головой.
— Рано утром я собирался ехать в Пассадену, а оттуда в Нью-Йорк.
— Так, значит, вы не собираетесь давать интервью Холли?
Глаза Маддена сузились.
— Ну и что же? Разве это так важно? — он встал. — Конечно, можете остаться здесь. Утром позвоните отцу. Пораньше. Предупреждаю вас, что я не могу медлить.
— Согласен, — ответил Боб. — А теперь, если вы не возражаете... У меня был трудный день...
Мадден подошел к двери и позвал слугу. Вошел Чарли Чан.
— А Ким, — приказал Мадден, — отведите этого джентльмена в спальню в левое крыло. И возьмите его чемодан.
— Холосо, босс, — сказал А Ким, поднимая чемодан.
— Доброй ночи, — кивнул Мадден Бобу. — Если вам что-нибудь будет нужно, этот парень все сделает... Вы можете входить в свою комнату через веранду. Надеюсь, вам будет хорошо.
— Спасибо. Доброй ночи.
Боб направился следом за китайцем. Было довольно прохладно, и он обрадовался, увидев в своей комнате растопленный камин.
— Прошу почтительно прощения, это моя работа, — сказал Чан.
— Что с вами случилось? Я потерял вас в Барстоу.
— Я решил не дожидаться поезда, — ответил Чарли. — В автомобиле, принадлежащем одному из моих соотечественников, я выехал из Барстоу. Гораздо лучше приезжать сюда в теплый день. Никто не следил за мной. Здесь я повар А Ким. Какое счастье, что в молодости я обучился кулинарному искусству!
— Вы молодец, — улыбнулся Боб.
Чарли пожал плечами.
— Много лет я учился английскому языку. Теперь я должен коверкать язык, чтобы не вызвать подозрений.
— Ну, это ненадолго, — сказал Боб.
Чарли снова пожал плечами, но не ответил.
— Все хорошо, не так ли? — с интересом спросил Боб.
— По моему мнению, здесь не все так хорошо, как хотелось бы, — ответил Чарли.
— Вы что-нибудь обнаружили? — Боб с недоумением уставился на него.
— На первый взгляд, ничего особенного.
— Ну, тогда...
— Простите, — перебил его Чарли. — Может быть, вам известно, что китайцы — очень восприимчивые люди. Они не всегда могут найти подходящие слова, но сердцем они все чувствуют...
— В данном случае мы не можем полагаться на интуицию. Надо отдать ожерелье Маддену и взять у него расписку. И я сделаю это сейчас же.
— Нет, нет, — запротестовал Чарли. Вид у него был странный. — Если вы позволите...
— Послушайте, Чарли... Вы позволите так называть вас?
— О, это большая честь для меня.
— От нас требовалось выяснить, здесь Мадден или нет. Пожалуйста, пойдите к нему и скажите, что я хочу поговорить с ним. Вы будете ждать за дверью, а когда я вас позову, вы войдете.
— Это ужасная ошибка, — настаивал Чарли.
— Почему? Вы можете назвать причину?
— Нет, но...
— Тогда мне очень жаль, но у меня есть собственное мнение. Я беру ответственность на себя.
Чан нерешительно вышел. Боб закурил и присел возле камина. В доме было тихо. О чем говорил Чарли Чан? Вздор! Он склонен драматизировать.
Боб посмотрел на часы. Прошло десять минут с тех пор, как ушел Чарли. Еще десять минут, и он передаст Маддену ожерелье. Он поднялся и вышел из комнаты. Холодный свет луны освещал безмолвную пустыню. Где-то мчатся машины по ярко освещенным улицам, смеются люди. А здесь тихо...
Ужасный крик нарушил ночную тишину. Боб замер.
Снова крик, а потом задыхающийся вопль:
— Помогите! Помогите! Убивают! Уберите пистолет! Помогите! Помогите!
Боб выскочил во двор. Он увидел, что Торн и Чарли спешат с другой стороны. А где же Мадден?
Снова раздался крик. Футах в десяти от Боба вспыхнул свет в окне и он различил маленького попугая на насесте.
— Проклятая птица! — закричал Мадден, появившись на веранде. — Простите, мистер Иден, я забыл вас предупредить о нем. У Тони, судя по всему, было бурное прошлое.
Попугай подлетел к ним.
— Один бокал, джентльмены, пожалуйста, — пронзительно крикнул он.
Мадден засмеялся.
— Надеюсь, вы не очень напуганы, мистер Иден? Видимо, когда-то Тони оказался свидетелем убийства... — Он обратился к секретарю: — Мартин, заприте попугая в сарае.
Торн поспешил выполнить приказание. Бобу показалось, что лицо Торна бледнее, чем обычно. Он взял попугая в руки. Показалось или это на самом деле руки его дрожат?
— Сюда, Тони, — сказал Торн. — Прекрасно, Тони. Пойдем со мной.
— Вы хотели видеть меня, не так ли? — спросил Мадден Боба.
Он привел его в свою комнату и закрыл за собой дверь.
— В чем дело? Вы все-таки привезли ожерелье?
Открылась дверь, и в комнату скользнул китаец.
— Какого черта тебе здесь надо? — закричал Мадден.
— У вас все в полядке, босс?
— Конечно. Вон отсюда!
— Это холосо, — сказал Чарли, бросая многозначительный взгляд на Боба.
Он исчез, оставив дверь открытой. Боб увидел, как китаец бесшумно прошел по веранде. Он не стал ждать возле двери.
— Так что вы хотели? — настойчиво спросил Мадден.
Боб на мгновение задумался.
— Я хотел повидать вас наедине. Скажите, вы доверяете этому Торну?
— Вы надоели мне! — рявкнул Мадден. — Можно подумать, что вы привезли сюда весь английский банк. Конечно, я доверяю Торну. Он служит у меня пятнадцать лет.
— Я только хотел быть уверенным, — ответил Боб. — Утром я позвоню отцу. Спокойной ночи.
Он направился в свою комнату. Навстречу ему по коридору торопливо шел Торн.
— Спокойной ночи, мистер Торн, — сказал Боб.
— О... э... спокойной ночи, мистер Иден, — ответил тот.
Боб почувствовал досаду. Он не мог разобраться в том, что произошло. Было ли это приключение таким простым, как это хотел представить Мадден? И где и когда Тони слышал крик о помощи?
— Ранчо Альфальфа, — пояснил Холли.
— Боже мой, неужели есть человек с таким именем? — удивился Боб.
— Здесь никто не живет, — ответил Холли. — Хотя местечко неплохое.
— А как насчет воды?
— Ну, Маддену-то повезло. У него возле ранчо обнаружили подземную реку.
Они проехали еще одно ранчо.
— Не говорите только, что и здесь никто не живет, — сказал Боб.
Уилл засмеялся.
— Да, здесь тоже никто не живет. Прочитайте мою статью об этом в номере за прошлую неделю.
Становилось прохладно. Боб поднял воротник пальто.
— Знаете, — сказал он, — я не понимаю эту старую песню: «Пока песок пустыни не станет холодным...».
— О, так мог сказать человек, который никогда не был ночью в пустыне. Но скажите, каково ваше первое впечатление? Надеюсь, вы не слишком разочарованы? Кстати, как долго вы намереваетесь пробыть здесь?
— Не знаю, — ответил Боб. Он помолчал, не зная, можно ли доверять Холли, хотя этот человек чем-то сразу располагал к себе.
— Не бойтесь, — улыбнулся Холли, будто прочитав его мысли. — Если нужно, я умею хранить секреты.
— Хорошо, я скажу вам, зачем приехал сюда. Но учтите, это не интервью, — и Боб поведал ему историю об ожерелье Филимора и о Маддене.
— Странно, очень странно, — пробурчал Холли.
— Но это не все, — продолжал Боб. Пропустив связь Чарли Чана с этим делом, он рассказал о телефонных звонках, о слежке в порту, о Шаки Филе Майкдорфе, о Лу Вонге. — Что вы думаете обо всем этом?
— Я? Думаю, что мое интервью не состоится, — ответил Холли.
— Вы не верите, что Мадден на ранчо?
— Конечно. Вспомните рассказ Паулы. Ведь Мадден должен был услышать шум и выйти посмотреть, в чем дело. Почему он этого не сделал? Потому что его не было там. Я рад, что вы не отправились к нему один. Особенно, если вы везете ожерелье.
— Это верно. А как насчет Лу Вонга? Вы знаете его?
— Да. И я видел его на станции позавчера утром. Посмотрите завтра «Эльдорадо таймс», и вы увидите там заметку: «Наш гражданин Лу Вонг в среду выехал по делам в Сан-Франциско».
— А что за парень этот Лу?
— Последние пять лет он жил на ранчо Маддена в качестве сторожа. Я немного знаю о нем. Он никогда и ни с кем не разговаривает, кроме попугая.
— Попугая? Какого попугая?
— Единственный его товарищ на ранчо — китайский попугай, которого какой-то капитан подарил Маддену несколько лет назад. Мадден привез попугая — его зовут Тони — в качестве компаньона для старого сторожа. Умнейшая птица, скажу я вам! От прежнего хозяина Тони научился прелестным словечкам из жаргона моряков. И знаете, общаясь с Лу Вонгом, он стал говорить еще и по-китайски.
— Изумительно! — пробормотал Боб.
Они проехали мимо каких-то причудливых деревьев.
— Вот мы и у Маддена, — сказал Холли. — Кстати, у вас есть пистолет?
— Нет... Я думал, что Чарли...
— Что?
— Ничего. Я безоружен.
— Я тоже. Действуйте осторожнее. Кстати, можете открыть ворота, если хотите. Мы поставим машину во дворе.
Боб вылез из машины и открыл ворота. Уилл въехал во двор и выключил мотор.
Ранчо Маддена представляло собой одноэтажное здание в староиспанском стиле. Уилл и Боб поднялись на крыльцо и подошли к массивной двери. Боб громко постучал. Ждать пришлось довольно долго. Наконец дверь приоткрылась и высунулось бледное лицо.
— Кто вы? Что вам нужно? — спросил раздраженный голос.
— Мне нужно видеть мистера Маддена, — ответил Боб.
— Кто вы такой?
— Не ваше дело. Я скажу мистеру Маддену, кто я такой. Он здесь?
Дверь приоткрылась еще на несколько дюймов.
— Он здесь, но никого не хочет видеть.
— Меня он захочет увидеть, Торн, — резко сказал Боб. — Скажите Маддену, что посыльный из Сан-Франциско ждет его.
Дверь распахнулась.
— О простите! Мы ждали вас. Входите, джентльмены. — Лицо Торна вытянулось, когда он увидел Холли. — Простите, одну минуту.
Секретарь исчез за дверью, а Боб и Уилл остались в гостиной. Стены ее были обиты дубовыми панелями, на красивом старинном столе лежали газеты, в том числе последний выпуск воскресной нью-йоркской газеты, в одном углу — огромный камин, возле которого лежали дрова, в другом — радиоприемник.
— Милый домик, — сказал Боб. — Смотрите, — он показал глазами на стену у камина.
— Да, Мадден коллекционирует оружие, — пояснил Холли. — Вонг говорил мне об этом.
Боб задумчиво рассматривал комнату. Один вопрос его очень беспокоил: где Чарли Чан?
В камине потрескивали дрова, из приемника слышалась тихая музыка.
Внезапно дверь распахнулась, и в гостиную вошел мужчина, которого Боб видел на лестнице возле кабинета своего отца. У молодого человека гора свалилась с плеч, как говорил Чарли Чан. Затем он почувствовал разочарование. Рухнула тайна пустыни! Мадден был жив и невредим, все страхи оказались беспочвенными. Осталось только дождаться Чарли, отдать Маддену ожерелье, получить расписку и вернуться назад.
Боб увидел, что Холли улыбается.
— Добрый вечер, джентльмены, — сказал Мадден. — Я очень рад видеть вас. Мартин, — обратился он к секретарю, — выключите приемник. Эту музыку, джентльмены, исполнял оркестр в Денвере. Итак, кто из вас прибыл из Сан-Франциско?
Боб выступил вперед.
— Я, мистер Мадден. Александр Иден — мой отец. А это мой друг, мистер Уилл Холли из «Эльдорадо таймс». Он любезно согласился подвезти меня.
— Ах да, — тон Маддена был дружественным. — Присаживайтесь, прошу вас. — Он подвинул кресла к камину.
— Благодарю, — сказал Холли. — Но поскольку мистер Иден приехал по делу, я не хочу вам мешать. Но прежде чем уйти, мистер Мадден...
— Да, — резко отозвался Мадден, откусывая кончик сигары.
— Я не думаю, что вы помните меня, мистер Мадден, — продолжал Холли.
Мадден поднес зажигалку к сигаре.
— Я видел вас раньше. Это было в Эльдорадо?
Холли покачал головой.
— Нет, это было двенадцать лет назад в Нью-Йорке... — Мадден внимательно посмотрел на Холли, — в игорном доме неподалеку от Дельмонико. Зимой...
— Одну минуту, — перебил его Мадден. — Вы пришли взять у меня интервью, а я вас выгнал.
— Превосходно! — засмеялся Холли.
— У меня еще неплохая память, не так ли?
— Но теперь, надеюсь, я могу рассчитывать на ваше интервью?
— Я никогда не отступаю от своих принципов, — в голосе Маддена послышались металлические нотки.
— Очень жаль... Мой старый друг работает в Нью-Йорке в Бюро новостей, и он был бы рад получить кое-какой материал о вас. Например, ваша точка зрения на финансы. Первое интервью с Мадденом.
— Невозможно, — ответил Мадден.
— Очень жаль, мистер Мадден, — вмешался в разговор Боб. — Холли был очень добр ко мне, и я надеялся, что вы позволите ему...
Мадден откинулся на спинку кресла и пустил струю дыма в потолок.
— Ну, — сказал он значительно мягче, — я причинил вам некоторые хлопоты, мистер Иден, а мне не нравится быть обязанным. — Он повернулся к Холли. — Я согласен немного помочь вам. Ну, скажем, несколько слов о финансовых перспективах на этот год...
— Буду очень вам благодарен, мистер Мадден.
— Хорошо. Я продиктую что-нибудь Торну. Надеюсь, завтра в полдень вы приедете сюда.
— Конечно, — сказал Холли, вставая. — Вы не представляете, как это много значит для меня, сэр. — Он подал руку Маддену и кивнул Бобу. — До завтра.
Едва за ним закрылась дверь, Мадден вскочил, как будто его ударило током.
— Ну, мистер Иден, — сказал он, — вы, конечно, привезли ожерелье?
— Видите ли, дело в том, что... — пробормотал Боб.
Дверь открылась, и в комнату вошел китаец в куртке из кантонского крепа, поношенных брюках и бархатных шлепанцах. В руках он держал пару поленьев. Китаец подложил дрова в камин и направился к двери, бросив быстрый взгляд на Боба. Маленькие черные, как пуговки, глазки, светились желтым светом. Глаза Чарли Чана...
— Жемчуг! — приказал Мадден.
— Я не привез его, — ответил Боб.
— Что? Не привезли?
— Нет.
Толстое лицо Маддена побагровело.
— В чем дело? — воскликнул он. — Это ожерелье мое, я купил его. И я хочу его иметь.
«Позовите вашего слугу». Эти слова вертелись на языке Боба, но что-то во взгляде Чарли Чана остановило его. Нет, он ни слова не должен говорить о детективе.
— Да, но по договоренности ожерелье должно было быть доставлено в Нью-Йорк, — напомнил Боб.
— Ну и что же? Я могу изменить свое решение!
— Тем не менее отец обеспокоен. Случилась одна или две вещи...
— Какие вещи?
Боб замолчал. Зачем говорить об этом человеку, который с таким раздражением смотрит на него? Или сказать?
— Мистер Мадден, мой отец не рискнул прислать сюда ожерелье, опасаясь ловушки.
— Ваш отец дурак! — закричал Мадден.
Боб вскочил.
— Если вы хотите...
— Нет, нет. Простите, я погорячился. Садитесь. Так ваш отец прислал вас в разведку?
— Да. Он опасался, что с вами может что-либо случиться.
— Как видите, ничего не случилось, — сказал Мадден. — Все в порядке.
— Что ж, утром я позвоню отцу и скажу, чтобы он прислал сюда ожерелье. Если мне можно будет остаться здесь до тех пор...
Мадден снова покачал головой.
— Рано утром я собирался ехать в Пассадену, а оттуда в Нью-Йорк.
— Так, значит, вы не собираетесь давать интервью Холли?
Глаза Маддена сузились.
— Ну и что же? Разве это так важно? — он встал. — Конечно, можете остаться здесь. Утром позвоните отцу. Пораньше. Предупреждаю вас, что я не могу медлить.
— Согласен, — ответил Боб. — А теперь, если вы не возражаете... У меня был трудный день...
Мадден подошел к двери и позвал слугу. Вошел Чарли Чан.
— А Ким, — приказал Мадден, — отведите этого джентльмена в спальню в левое крыло. И возьмите его чемодан.
— Холосо, босс, — сказал А Ким, поднимая чемодан.
— Доброй ночи, — кивнул Мадден Бобу. — Если вам что-нибудь будет нужно, этот парень все сделает... Вы можете входить в свою комнату через веранду. Надеюсь, вам будет хорошо.
— Спасибо. Доброй ночи.
Боб направился следом за китайцем. Было довольно прохладно, и он обрадовался, увидев в своей комнате растопленный камин.
— Прошу почтительно прощения, это моя работа, — сказал Чан.
— Что с вами случилось? Я потерял вас в Барстоу.
— Я решил не дожидаться поезда, — ответил Чарли. — В автомобиле, принадлежащем одному из моих соотечественников, я выехал из Барстоу. Гораздо лучше приезжать сюда в теплый день. Никто не следил за мной. Здесь я повар А Ким. Какое счастье, что в молодости я обучился кулинарному искусству!
— Вы молодец, — улыбнулся Боб.
Чарли пожал плечами.
— Много лет я учился английскому языку. Теперь я должен коверкать язык, чтобы не вызвать подозрений.
— Ну, это ненадолго, — сказал Боб.
Чарли снова пожал плечами, но не ответил.
— Все хорошо, не так ли? — с интересом спросил Боб.
— По моему мнению, здесь не все так хорошо, как хотелось бы, — ответил Чарли.
— Вы что-нибудь обнаружили? — Боб с недоумением уставился на него.
— На первый взгляд, ничего особенного.
— Ну, тогда...
— Простите, — перебил его Чарли. — Может быть, вам известно, что китайцы — очень восприимчивые люди. Они не всегда могут найти подходящие слова, но сердцем они все чувствуют...
— В данном случае мы не можем полагаться на интуицию. Надо отдать ожерелье Маддену и взять у него расписку. И я сделаю это сейчас же.
— Нет, нет, — запротестовал Чарли. Вид у него был странный. — Если вы позволите...
— Послушайте, Чарли... Вы позволите так называть вас?
— О, это большая честь для меня.
— От нас требовалось выяснить, здесь Мадден или нет. Пожалуйста, пойдите к нему и скажите, что я хочу поговорить с ним. Вы будете ждать за дверью, а когда я вас позову, вы войдете.
— Это ужасная ошибка, — настаивал Чарли.
— Почему? Вы можете назвать причину?
— Нет, но...
— Тогда мне очень жаль, но у меня есть собственное мнение. Я беру ответственность на себя.
Чан нерешительно вышел. Боб закурил и присел возле камина. В доме было тихо. О чем говорил Чарли Чан? Вздор! Он склонен драматизировать.
Боб посмотрел на часы. Прошло десять минут с тех пор, как ушел Чарли. Еще десять минут, и он передаст Маддену ожерелье. Он поднялся и вышел из комнаты. Холодный свет луны освещал безмолвную пустыню. Где-то мчатся машины по ярко освещенным улицам, смеются люди. А здесь тихо...
Ужасный крик нарушил ночную тишину. Боб замер.
Снова крик, а потом задыхающийся вопль:
— Помогите! Помогите! Убивают! Уберите пистолет! Помогите! Помогите!
Боб выскочил во двор. Он увидел, что Торн и Чарли спешат с другой стороны. А где же Мадден?
Снова раздался крик. Футах в десяти от Боба вспыхнул свет в окне и он различил маленького попугая на насесте.
— Проклятая птица! — закричал Мадден, появившись на веранде. — Простите, мистер Иден, я забыл вас предупредить о нем. У Тони, судя по всему, было бурное прошлое.
Попугай подлетел к ним.
— Один бокал, джентльмены, пожалуйста, — пронзительно крикнул он.
Мадден засмеялся.
— Надеюсь, вы не очень напуганы, мистер Иден? Видимо, когда-то Тони оказался свидетелем убийства... — Он обратился к секретарю: — Мартин, заприте попугая в сарае.
Торн поспешил выполнить приказание. Бобу показалось, что лицо Торна бледнее, чем обычно. Он взял попугая в руки. Показалось или это на самом деле руки его дрожат?
— Сюда, Тони, — сказал Торн. — Прекрасно, Тони. Пойдем со мной.
— Вы хотели видеть меня, не так ли? — спросил Мадден Боба.
Он привел его в свою комнату и закрыл за собой дверь.
— В чем дело? Вы все-таки привезли ожерелье?
Открылась дверь, и в комнату скользнул китаец.
— Какого черта тебе здесь надо? — закричал Мадден.
— У вас все в полядке, босс?
— Конечно. Вон отсюда!
— Это холосо, — сказал Чарли, бросая многозначительный взгляд на Боба.
Он исчез, оставив дверь открытой. Боб увидел, как китаец бесшумно прошел по веранде. Он не стал ждать возле двери.
— Так что вы хотели? — настойчиво спросил Мадден.
Боб на мгновение задумался.
— Я хотел повидать вас наедине. Скажите, вы доверяете этому Торну?
— Вы надоели мне! — рявкнул Мадден. — Можно подумать, что вы привезли сюда весь английский банк. Конечно, я доверяю Торну. Он служит у меня пятнадцать лет.
— Я только хотел быть уверенным, — ответил Боб. — Утром я позвоню отцу. Спокойной ночи.
Он направился в свою комнату. Навстречу ему по коридору торопливо шел Торн.
— Спокойной ночи, мистер Торн, — сказал Боб.
— О... э... спокойной ночи, мистер Иден, — ответил тот.
Боб почувствовал досаду. Он не мог разобраться в том, что произошло. Было ли это приключение таким простым, как это хотел представить Мадден? И где и когда Тони слышал крик о помощи?
Глава 6
СЧАСТЛИВЫЙ НОВЫЙ ГОД ТОНИ
3абыв о своем обещании рано утром позвонить отцу, Боб проспал до девяти часов. Первое, что он увидел, когда открыл глаза, была висевшая на стене карта Калифорнии. Боб улыбнулся, вспомнив об «Оазисе», где кусок бифштекса помог ему познакомиться с очаровательной девушкой. Путешествие по пустыне с Холли; музыка денверского оркестра, Мадден, требующий жемчуг, Чан в бархатных шлепанцах; ужасный крик попугая...
Однако при свете яркого солнца беспокойные мысли покинули его. Боб даже решил, что вел себя глупо, послушавшись Чарли. Он житель Востока и к тому же полицейский. Такое сочетание говорит о многом. Нужно было действовать самостоятельно.
Открылась дверь, и появился Чарли.
— Доблое утло, босс, — громко сказал он. — Вы очень ленивый. Завтлак ждет вас.
Сказав это Чарли вошел в комнату и закрыл за собой дверь.
— Как трудно мне говорить таким языком, — сказал он. — Китайцы без достоинства все равно что голые. Я думаю, вы хорошо выспались? Хочу вас предупредить, что Мадден в нетерпении мечется по гостиной.
Боб зевнул.
— Да? Ничего, пусть подождет.
Чарли подошел к окну.
— Пустыня напоминает мне вечность, когда смотришь из окна. Ни конца, ни края...
— Да, великолепное зрелище, — согласился Боб. — Но послушайте, мы должны поговорить, пока есть возможность. Ночью вы неожиданно изменили наш план.
— Да.
— Почему?
Чарли изумленно посмотрел на него.
— Вы же слышали крик попугая. «Убивают! Помогите! Помогите! Уберите пистолет!».
Боб кивнул.
— Но это может ничего не значить.
Чарли пожал плечами.
— Вы понимаете, что попугай не может ничего придумать? Он только повторяет то, что слышал.
— Конечно. Тони, несомненно, повторяет то, что слышал где-нибудь в баре или на корабле. Холли по дороге сюда рассказывал мне об этом попугае. Но согласитесь, ночью мы вели себя как дураки.
— Простите меня, мистер Иден, но у молодых слишком горячие головы. Примите, пожалуйста, мой совет и подождите.
— Подождать? Но чего?
— Подождите, пока я не закончу беседовать с Тони. Тони очень умная птица. Тони говорит по-китайски. Я хочу поговорить с ним.
— И что, вы думаете, скажет вам Тони?
— Тони может пролить свет на то, что произошло на ранчо.
— Что же здесь могло произойти невероятного?
Чарли покачал головой.
— У меня не хватает слов, чтобы убедить вас, — грустно сказал он.
— Но послушайте, — запротестовал Боб, — я обещал утром позвонить отцу. А Маддена нелегко обмануть.
Чарли что-то пробормотал на своем языке.
— Вы совершаете ошибку, — вздохнул он. — Но, как говорит Билли Чан, капитан китайской баскетбольной команды и мой кузен, это не так страшно. Прошу вас, отложите звонок мистеру Идену на несколько часов, пока я не поговорю с умным Тони.
Боб задумался. Утром Паулы не будет. А уезжать, не повидав ее, ему не хотелось.
— Хорошо, — кивнул он. — Я подожду до двух часов. Но если до этого времени ничего не произойдет, мы вручим Маддену ожерелье.
— Возможно, — кивнул Чарли.
— Что вы имеете в виду?
— Я хотел сказать, что, возможно, мы вручим этот жемчуг. — Боб посмотрел в глаза Чана. — Однако примите мою горячую благодарность. Вы поступили правильно. А теперь вам пора завтракать.
— Скажите, Маддену, что я скоро приду.
Чарли сделал гримасу.
— С вашего позволения, я немного изменю текст поручения, — он поклонился и вышел.
Боб подошел к окну. На веранде на высоком насесте сидел Тони и завтракал. Боб увидел, как Чарли подошел к попугаю и быстро что-то прошептал. Тони удивленно посмотрел на него и, склонив голову набок, повторил слово, подражая интонации Чарли. Детектив подошел поближе и начал говорить по-китайски. Когда он замолчал, птица ответила такой же скороговоркой.
Неожиданно на веранду из своей комнаты вышел Торн.
— Эй! — крикнул он злобно. — Какого черта ты здесь делаешь?
— Плостите, босс, — сказал китаец. — Тони — плекласная птица. Я хочу взять его кухню и поколмить.
— Убирайся отсюда! — приказал Торн. — Тебе нечего делать возле птицы.
Чарли ушел, а Торн долго смотрел ему вслед. Боб задумался. Что же все-таки скрывается за поведением Чарли?
Он торопливо закончил свой туалет, думая о том, что напрасно подвергает испытанию терпение Маддена.
— Простите, что опоздал, — сказал Боб, входя в гостиную, — но этот воздух пустыни...
— Я знаю, — буркнул Мадден. — Хорошо, не станем терять времени. Я уже заказал разговор с вашим отцом.
— Вы звонили ему в контору, я полагаю? — поинтересовался Боб без энтузиазма.
— Естественно.
Внезапно Боб вспомнил. По субботам, если не было дождя, отец отправлялся играть в гольф в Верлингем и оставался там ночевать.
Вошел Торн, бледный и злой. Они уселись за стол и принялись за завтрак, приготовленный новым слугой А Кимом.
— Надеюсь, вас не очень напугал Тони ночью, — сказал Мадден.
— Да, сначала я здорово испугался.
Мадден кивнул.
— Птицу мне подарил капитан австралийского судна. Я привез ее сюда для компании своему сторожу Лу Вонгу.
— А я думал, этого парня зовут А Ким, — наивно заметил Боб.
— Да, этого так зовут. А Лу Вонга я отпустил в Сан-Франциско. А Ким случайно подвернулся вчера под руку. Он побудет здесь, пока не вернется Лу.
— Вам везет, — кивнул Боб, — такие хорошие повара, как А Ким, большая редкость.
— О да, — согласился Мадден.
— Ваше постоянное местожительство в Пассадене, я полагаю?
— Да. У меня дом на Оранж Гроув-авеню. Здесь я обычно провожу уикэнд. — Мадден посмотрел на часы. — С минуты на минуту надо ждать звонка из Сан-Франциско.
Боб взглянул на телефон в углу комнаты.
— Вы заказали разговор с моим отцом или просто с его конторой?
— Только с конторой, — ответил Мадден. — Я подумал, что если его не будет на месте, то можно будет передать нашу просьбу.
— Шеф, а как насчет интервью для Холли? — спросил Торн.
— О черт! — воскликнул Мадден. — И зачем это только нужно?
— Я могу принести машинку сюда, — предложил Торн.
— Нет. Пойдем в кабинет. А вы, мистер Иден, послушайте, пожалуйста, если зазвонит телефон.
Торн и Мадден вышли. Бесшумно вошел А Ким и принялся убирать со стола. Боб закурил, усевшись в кресло перед камином.
Минут через двадцать зазвонил телефон. Но прежде чем Боб успел снять трубку, вошел Мадден. Молодой человек надеялся, что сможет поговорить с отцом без свидетелей. Но это не удалось, и он тяжело вздохнул. На другом конце послышался голос секретарши.
— Хелло, — сказал Боб. — Это Боб Иден из ранчо Маддена. Как ваше яркое солнечное утро?
— А почему вы решили, что здесь яркое солнечное утро? — спросила девушка.
Сердце Идена упало.
— Ах, вы разбиваете мое сердце...
Мадден положил тяжелую руку ему на плечо.
— Нечего болтать о пустяках!
— Простите, пожалуйста, — сказал Боб. — Мисс Чейз, мой отец у себя?
— Нет. Сегодня же суббота. Он играет в гольф.
— Ах да, конечно... Тогда передайте ему, чтобы он позвонил сюда, когда вернется, Эльдорадо, 75.
— Где он? — спросил Мадден.
— Играет в гольф.
— Где? В каком клубе?
Боб вздохнул.
— Я полагаю, он в Верлингеме...
И тогда... прекрасная мисс Чейз сказала:
— Нет. Сегодня он уехал с друзьями в другое место. Он не сказал куда.
— Большое спасибо, — поблагодарил ее Боб. — Пожалуйста, оставьте ему на столе записку, — и он положил трубку.
— Жаль, — весело заметил он. — Уехал играть в гольф неизвестно куда.
Мадден нахмурился.
— Старый простофиля! Почему он не думает о деле...
— Послушайте, мистер Мадден... — начал Боб.
— Гольф, гольф, — продолжал бубнить Мадден. — Это портит людей больше, чем виски. Если бы я играл в гольф, я бы сегодня был черт знает где. Если бы ваш отец...
— Ну хватит! — резко оборвал его Боб, вставая.
Тон Маддена резко изменился.
— Прошу прощения, — мягко произнес он, — но вы должны понять мое раздражение. Я хочу, чтобы ожерелье сегодня же было у меня.
— День только начался, — сказал Боб.
— Но из-за вас я теряю время, — хмуро бросил Мадден и вышел.
Боб задумчиво посмотрел ему вслед. Этот Мадден придает слишком большое значение ожерелью. Почему? Не мог же отец ошибиться в истинной ценности жемчуга! Возможно, цена большая, чем он говорил, и Мадден спешит, пока ювелир не узнал о своей ошибке? Конечно, отец дал слово, но, может быть, Мадден опасается, что сделка не состоится.
Боб вышел на веранду. Солнце уже вовсю палило. Холодный вечерний ветер сменился жарким.
Боб с интересом осмотрелся. В углу двора стояла огромная цистерна, наполненная водой. Потом он подошел к Тони, который уныло качался на насесте.
— Привет, — сказал Боб.
Тони задрал клюв.
— Привет! — повторил он.
— Что, уехал твой приятель? — улыбнулся Боб.
— Здорово он прыгнул, — невпопад ответил Тони.
— Я надеялся услышать от тебя кое-что другое, — и Боб отправился на кухню. Его интересовало, чем занимается Чарли. Но того нигде не было видно.
Вернувшись в гостиную, Боб взял книгу и углубился в чтение. Около двенадцати, услышав пофыркивание машины Холли, он выскочил во двор. Уилл был весел и улыбался.
— Хелло, — приветствовал его Боб. — Мадден заперся с Торном. Готовят вам интервью. И помните, что я не привез этот жемчуг. Мое дело с Мадденом еще не закончено.
Холли с интересом уставился на него.
— Но я думал, что вчера...
— Попозже расскажу, — перебил его Боб. — После полудня я должен быть в городе. — Он понизил голос. — Я рад, что вы приехали.
Холли улыбнулся.
— У меня есть кое-что для вас. — Он протянул номер «Эльдорадо таймс». — Прочитайте об отъезде Лу Вонга в Сан-Франциско. Все новости.
Однако при свете яркого солнца беспокойные мысли покинули его. Боб даже решил, что вел себя глупо, послушавшись Чарли. Он житель Востока и к тому же полицейский. Такое сочетание говорит о многом. Нужно было действовать самостоятельно.
Открылась дверь, и появился Чарли.
— Доблое утло, босс, — громко сказал он. — Вы очень ленивый. Завтлак ждет вас.
Сказав это Чарли вошел в комнату и закрыл за собой дверь.
— Как трудно мне говорить таким языком, — сказал он. — Китайцы без достоинства все равно что голые. Я думаю, вы хорошо выспались? Хочу вас предупредить, что Мадден в нетерпении мечется по гостиной.
Боб зевнул.
— Да? Ничего, пусть подождет.
Чарли подошел к окну.
— Пустыня напоминает мне вечность, когда смотришь из окна. Ни конца, ни края...
— Да, великолепное зрелище, — согласился Боб. — Но послушайте, мы должны поговорить, пока есть возможность. Ночью вы неожиданно изменили наш план.
— Да.
— Почему?
Чарли изумленно посмотрел на него.
— Вы же слышали крик попугая. «Убивают! Помогите! Помогите! Уберите пистолет!».
Боб кивнул.
— Но это может ничего не значить.
Чарли пожал плечами.
— Вы понимаете, что попугай не может ничего придумать? Он только повторяет то, что слышал.
— Конечно. Тони, несомненно, повторяет то, что слышал где-нибудь в баре или на корабле. Холли по дороге сюда рассказывал мне об этом попугае. Но согласитесь, ночью мы вели себя как дураки.
— Простите меня, мистер Иден, но у молодых слишком горячие головы. Примите, пожалуйста, мой совет и подождите.
— Подождать? Но чего?
— Подождите, пока я не закончу беседовать с Тони. Тони очень умная птица. Тони говорит по-китайски. Я хочу поговорить с ним.
— И что, вы думаете, скажет вам Тони?
— Тони может пролить свет на то, что произошло на ранчо.
— Что же здесь могло произойти невероятного?
Чарли покачал головой.
— У меня не хватает слов, чтобы убедить вас, — грустно сказал он.
— Но послушайте, — запротестовал Боб, — я обещал утром позвонить отцу. А Маддена нелегко обмануть.
Чарли что-то пробормотал на своем языке.
— Вы совершаете ошибку, — вздохнул он. — Но, как говорит Билли Чан, капитан китайской баскетбольной команды и мой кузен, это не так страшно. Прошу вас, отложите звонок мистеру Идену на несколько часов, пока я не поговорю с умным Тони.
Боб задумался. Утром Паулы не будет. А уезжать, не повидав ее, ему не хотелось.
— Хорошо, — кивнул он. — Я подожду до двух часов. Но если до этого времени ничего не произойдет, мы вручим Маддену ожерелье.
— Возможно, — кивнул Чарли.
— Что вы имеете в виду?
— Я хотел сказать, что, возможно, мы вручим этот жемчуг. — Боб посмотрел в глаза Чана. — Однако примите мою горячую благодарность. Вы поступили правильно. А теперь вам пора завтракать.
— Скажите, Маддену, что я скоро приду.
Чарли сделал гримасу.
— С вашего позволения, я немного изменю текст поручения, — он поклонился и вышел.
Боб подошел к окну. На веранде на высоком насесте сидел Тони и завтракал. Боб увидел, как Чарли подошел к попугаю и быстро что-то прошептал. Тони удивленно посмотрел на него и, склонив голову набок, повторил слово, подражая интонации Чарли. Детектив подошел поближе и начал говорить по-китайски. Когда он замолчал, птица ответила такой же скороговоркой.
Неожиданно на веранду из своей комнаты вышел Торн.
— Эй! — крикнул он злобно. — Какого черта ты здесь делаешь?
— Плостите, босс, — сказал китаец. — Тони — плекласная птица. Я хочу взять его кухню и поколмить.
— Убирайся отсюда! — приказал Торн. — Тебе нечего делать возле птицы.
Чарли ушел, а Торн долго смотрел ему вслед. Боб задумался. Что же все-таки скрывается за поведением Чарли?
Он торопливо закончил свой туалет, думая о том, что напрасно подвергает испытанию терпение Маддена.
— Простите, что опоздал, — сказал Боб, входя в гостиную, — но этот воздух пустыни...
— Я знаю, — буркнул Мадден. — Хорошо, не станем терять времени. Я уже заказал разговор с вашим отцом.
— Вы звонили ему в контору, я полагаю? — поинтересовался Боб без энтузиазма.
— Естественно.
Внезапно Боб вспомнил. По субботам, если не было дождя, отец отправлялся играть в гольф в Верлингем и оставался там ночевать.
Вошел Торн, бледный и злой. Они уселись за стол и принялись за завтрак, приготовленный новым слугой А Кимом.
— Надеюсь, вас не очень напугал Тони ночью, — сказал Мадден.
— Да, сначала я здорово испугался.
Мадден кивнул.
— Птицу мне подарил капитан австралийского судна. Я привез ее сюда для компании своему сторожу Лу Вонгу.
— А я думал, этого парня зовут А Ким, — наивно заметил Боб.
— Да, этого так зовут. А Лу Вонга я отпустил в Сан-Франциско. А Ким случайно подвернулся вчера под руку. Он побудет здесь, пока не вернется Лу.
— Вам везет, — кивнул Боб, — такие хорошие повара, как А Ким, большая редкость.
— О да, — согласился Мадден.
— Ваше постоянное местожительство в Пассадене, я полагаю?
— Да. У меня дом на Оранж Гроув-авеню. Здесь я обычно провожу уикэнд. — Мадден посмотрел на часы. — С минуты на минуту надо ждать звонка из Сан-Франциско.
Боб взглянул на телефон в углу комнаты.
— Вы заказали разговор с моим отцом или просто с его конторой?
— Только с конторой, — ответил Мадден. — Я подумал, что если его не будет на месте, то можно будет передать нашу просьбу.
— Шеф, а как насчет интервью для Холли? — спросил Торн.
— О черт! — воскликнул Мадден. — И зачем это только нужно?
— Я могу принести машинку сюда, — предложил Торн.
— Нет. Пойдем в кабинет. А вы, мистер Иден, послушайте, пожалуйста, если зазвонит телефон.
Торн и Мадден вышли. Бесшумно вошел А Ким и принялся убирать со стола. Боб закурил, усевшись в кресло перед камином.
Минут через двадцать зазвонил телефон. Но прежде чем Боб успел снять трубку, вошел Мадден. Молодой человек надеялся, что сможет поговорить с отцом без свидетелей. Но это не удалось, и он тяжело вздохнул. На другом конце послышался голос секретарши.
— Хелло, — сказал Боб. — Это Боб Иден из ранчо Маддена. Как ваше яркое солнечное утро?
— А почему вы решили, что здесь яркое солнечное утро? — спросила девушка.
Сердце Идена упало.
— Ах, вы разбиваете мое сердце...
Мадден положил тяжелую руку ему на плечо.
— Нечего болтать о пустяках!
— Простите, пожалуйста, — сказал Боб. — Мисс Чейз, мой отец у себя?
— Нет. Сегодня же суббота. Он играет в гольф.
— Ах да, конечно... Тогда передайте ему, чтобы он позвонил сюда, когда вернется, Эльдорадо, 75.
— Где он? — спросил Мадден.
— Играет в гольф.
— Где? В каком клубе?
Боб вздохнул.
— Я полагаю, он в Верлингеме...
И тогда... прекрасная мисс Чейз сказала:
— Нет. Сегодня он уехал с друзьями в другое место. Он не сказал куда.
— Большое спасибо, — поблагодарил ее Боб. — Пожалуйста, оставьте ему на столе записку, — и он положил трубку.
— Жаль, — весело заметил он. — Уехал играть в гольф неизвестно куда.
Мадден нахмурился.
— Старый простофиля! Почему он не думает о деле...
— Послушайте, мистер Мадден... — начал Боб.
— Гольф, гольф, — продолжал бубнить Мадден. — Это портит людей больше, чем виски. Если бы я играл в гольф, я бы сегодня был черт знает где. Если бы ваш отец...
— Ну хватит! — резко оборвал его Боб, вставая.
Тон Маддена резко изменился.
— Прошу прощения, — мягко произнес он, — но вы должны понять мое раздражение. Я хочу, чтобы ожерелье сегодня же было у меня.
— День только начался, — сказал Боб.
— Но из-за вас я теряю время, — хмуро бросил Мадден и вышел.
Боб задумчиво посмотрел ему вслед. Этот Мадден придает слишком большое значение ожерелью. Почему? Не мог же отец ошибиться в истинной ценности жемчуга! Возможно, цена большая, чем он говорил, и Мадден спешит, пока ювелир не узнал о своей ошибке? Конечно, отец дал слово, но, может быть, Мадден опасается, что сделка не состоится.
Боб вышел на веранду. Солнце уже вовсю палило. Холодный вечерний ветер сменился жарким.
Боб с интересом осмотрелся. В углу двора стояла огромная цистерна, наполненная водой. Потом он подошел к Тони, который уныло качался на насесте.
— Привет, — сказал Боб.
Тони задрал клюв.
— Привет! — повторил он.
— Что, уехал твой приятель? — улыбнулся Боб.
— Здорово он прыгнул, — невпопад ответил Тони.
— Я надеялся услышать от тебя кое-что другое, — и Боб отправился на кухню. Его интересовало, чем занимается Чарли. Но того нигде не было видно.
Вернувшись в гостиную, Боб взял книгу и углубился в чтение. Около двенадцати, услышав пофыркивание машины Холли, он выскочил во двор. Уилл был весел и улыбался.
— Хелло, — приветствовал его Боб. — Мадден заперся с Торном. Готовят вам интервью. И помните, что я не привез этот жемчуг. Мое дело с Мадденом еще не закончено.
Холли с интересом уставился на него.
— Но я думал, что вчера...
— Попозже расскажу, — перебил его Боб. — После полудня я должен быть в городе. — Он понизил голос. — Я рад, что вы приехали.
Холли улыбнулся.
— У меня есть кое-что для вас. — Он протянул номер «Эльдорадо таймс». — Прочитайте об отъезде Лу Вонга в Сан-Франциско. Все новости.