- Ну что вы. Я это делаю за считанные секунды.
   Когда он манипулировал шейкером, я обратил внимание на его
   длинные руки. Удивительно мощные руки, чего совсем нельзя было сказать ни о чем ином. На ногтях была краска... следы профессии.
   Элли Клейпул представила меня затем своему брату, который спрятался от нас в алькове, в противоположном конце гостиной. Он был очень похож на сестру, только года на два постарше. Симпатичный парень, в твидовом костюме.
   - Рад с вами познакомиться, Сарджент. Вот роюсь у Розы в книгах. У нее есть просто чудесные вещи, жаль, что она сама - можно сказать, неграмотна.
   - А почему бы тебе не позаимствовать их?- с улыбкой спросила Элли, обращаясь к брату.
   - Возможно, я так и сделаю.
   Они украдкой взглянули друг на друга - черта, характерная для замужних пар, но как-то не подходившая для брата и сестры.
   Затем, вооруженные мартини, мы присоединились к писательнице. Все опустились в кресла у камина, за исключением мистера Брекстона, который застыл в дальнем конце комнаты. Даже не бросая взгляд в прошлое, можно с уверенностью сказать, что в тот вечер в атмосфере чувствовалось какое-то ожидание, странная напряженность, как во время затишья перед грозой.
   Я беседовал с Мэри Уэстерн Ланг, сидевшей по правую руку от меня на диванчике. Поинтересовавшись, давно ли она обосновалась в Истхэмптоне, я окинул взглядом всю комнату, одновременно прислушиваясь к другим разговорам. Внешне все казалось нормальным. Клейпулы оживленно спорили с Брекстоном по поводу живописи. Никто не обращал никакого внимания на миссис Брекстон. Все делали вид, что ее просто не замечают. На самом же деле что-то было не так. Скорее всего, на это меня настроил разговор с миссис Вииринг, хотя сейчас я абсолютно уверен, что все равно почувствовал бы это, даже если б она не предупредила меня.
   Мэри Уэстерн Ланг щебетала, не умолкая ни на секунду. Голос у нее был резкий, бабский, но не громкий. Учитывая размеры ее фигуры, можно было ожидать, что голос у нее, как иерихонская труба, а на самом деле, несмотря на резкость, он был достаточно слабым, и, чтобы разобрать то, что она говорит, мне пришлось даже наклониться... Это ей ужасно понравилось, и она кокетничала, как взбалмошная, легкомысленная девчонка.
   - Как пришел Эйзенхауэр, так все изменилось! "Интересно, что изменилось?"- удивленно подумал я, так как не слышал начала ее разговора.
   - Все течет, все изменяется,- глубокомысленно изрек я, надеясь попасть в струю. Так и произошло.
   - Какой вы умница!
   Она посмотрела на меня слегка выпученными глазками. Ее огромное, как у младенца, лицо светилось счастьем и было гладким, как поверхность обратной стороны детского тельца..
   - Вот и я так всегда говорю. Вы впервые в этих краях, да? Я ответил, что в детстве почти всегда проводил здесь лето.
   - Так, значит, вы - старожил!
   Непонятно почему, эта новость доставила ей огромное удовольствие. Она даже постаралась схватить рукой мое левое колено, и я чуть было не вскочил. Терпеть не могу, когда ко мне прикасаются, за исключением определенных ситуаций, конечно. К счастью, похоже, она не смотрела на меня, когда осуществляла свою неуклюжую попытку. Все свое внимание она целомудренно обратила на свои алые коленки или, возможно, на складку между ними.
   Я умудрился после нескольких крайне эксцентричных замечаний оторваться от нее и, пообещав принести ей коктейль, прошел к бару. Когда я наливал разбавленные водой остатки мартини в свой бокал, ко мне неожиданно подошла миссис Брекстон.
   - Сделайте мне тоже один,- произнесла она едва слышно.
   - Да? Ради Бога. Вам сухой?
   - Все равно какой.
   Она бросила взгляд на мужа, сидевшего спиной к нам. Он о чем-то спорил и энергично жестикулировал. Ее лицо ничего не выражало, но я чувствовал, как от нее исходит какой-то холод, как от трупа, когда окоченение уже наступило.
   Я быстро сделал для нее коктейль и еще один для Мэри Уэстерн Ланг. Не сказав даже "спасибо", миссис Брекстон присоединилась к группе, сидевшей у огня. Разговаривала она, насколько я помню, только с мисс Клейпул, совершенно игнорируя при этом мужчин, продолжавших спорить.
   Поскольку примоститься больше было негде, я вынужден был вернуться к обществу мисс Ланг, которая сделала несколько глотков мартини, с удовольствием причмокивая губами, к которым прилип длинный платиновый волос.
   - Я всегда предпочитала только джин,- сказала она, отставив почти нетронутый коктейль.- Я даже помню, как мои старшие братья делали его в ведрах! - И она разразилась смехом при мысли о том, что, какой бы крохой она ни была, она прекрасно помнила времена сухого закона.
   Затем я понял, почему она стала известной писательницей.
   - Я пишу статьи под рубрикой "Разговор о книгах". Они расходятся чуть ли не по всем Соединенным Штатам и Канаде. А, так вы тоже читали их? Да? Очень мило с вашей стороны, что вы признались в этом. Я всю себя вкладываю в них. У меня нет особой необходимости зарабатывать на жизнь, но в наши дни лучше использовать любую возможность. Мне просто повезло с этой работой. Я пишу критические статьи более девяти лет.
   Я сделал ей еще несколько комплиментов, изображая из себя чуть ли не ее поклонника. Затем, непонятно по какой причине, мое внимание привлекла миссис Брекстон, на которую я время от времени украдкой бросал взгляд. Она была увлечена разговором с Элли Клейпул, которая внимательно, чуть ли не с мрачным выражением лица, слушала ее. К сожалению, говорили они очень тихо, и я ничего не разобрал. Но о чем бы ни был этот разговор, мне не понравилось, как сжались тонкие губы миссис Брекстон и недовольно вытянулось ее лицо.
   - Роза сообщила мне, что вы писатель, мистер Сарджент.
   "Черт побери, не могла ничего получше придумать",- с раздражением подумал я про себя. Я был уверен, что мне не удастся одурачить автора "Разговора о книгах". Я пустился на хитрость, отчасти сказав правду.
   - Я какое-то время работал помощником театрального критика в "Нью-Йорк Глоуб", правда, несколько лет тому назад я оттуда ушел... чтобы целиком посвятить себя написанию романа.
   - О-о! Как интересно! Бросить все на ветер! Целиком посвятить себя искусству! Как я вам завидую и как восхищаюсь вами! Позвольте мне быть вашим первым читателем и критиком.
   Я что-то пробормотал о том, что он еще не закончен, и она отцепилась. Ее громадная грудь тяжело вздымалась.
   - Я сделала то же самое. Много лет тому назад, в Рэдклиффе. Однажды, придя домой из школы, я сказала своим, что собираюсь стать Писательницей с большой буквы. И стала ею! Моя семья проживала в Бостоне. О, это настоящие пуритане! И то они были тронуты, когда я написала "Разговоры маленькой Бидди". Возможно, вы помните эту книжку. О ней еще писали, насколько мне помнится, как о лучшей детской книге. Сейчас уже новое поколение детей в восторге от нее. Их письма ко мне просто согревают душу.
   "Сказать точнее: раздирают, а не согревают",- подумал я про себя..
   Затем Мэри Уэстерн Ланг со всей полнотой изложила мне всю свою невероятную карьеру. Мы уже почти дошли до конца, как я вдруг поинтересовался, а где же наша хозяйка. Мэри Ланг на секунду задумалась, а затем пробормотала:
   -- Роза часто запаздывает.- Она явно чувствовала себя не в своей тарелке.- Впрочем, вы - ее друг и должны знать об этом.
   Я в полной растерянности кивнул головой.
   - Даже если так...
   - Это еще хуже. Как бы мне хотелось ей помочь, но боюсь, если ее не послать в лечебницу, ничего хорошего не будет... но поскольку она не сознает этого, я даже не представляю, как мы, самые старые и преданные ее друзья, можем подойти к ней. Вы же знаете, какой у нее характер!
   Мисс Ланг пожала плечами.
   - Мне показалось, что она сегодня вечером несколько, как бы это сказать, встревожена. Она...
   Мисс Ланг театральным жестом коснулась моего левого бедра. Длилось это всего несколько мгновений, но у меня было такое ощущение, будто мне на ногу опустилась свинцовая плита.
   - Я боюсь за нее! - едва дыша, таинственным голосом прошептала она.- У нее вот-вот будет срыв. Ей почему-то кажется, что все прямо-таки жаждут ее смерти.
   Наконец-то все прояснилось. Я с облегчением вздохнул. Ясно: миссис Вииринг - психопатка и никакой угрозы ее жизни, как я первоначально думал, нет. Я расслабился, возможно, даже чересчур.
   - Да, она мне говорила что-то типа этого.
   - Бедная Роза.- Мисс Ланг покачала головой и неохотно убрала руку с моего, видимо, чрезвычайно притягательного бедра.
   - Все это началось несколько лет назад, когда ее не включили в "Социальный регистр Нью-Йорка", куда вносятся имена наиболее известных людей города. Как она переживала! И мы вместе с нею. Какое это было время! И вот именно тогда...- мисс Ланг оглянулась по сторонам, чтобы убедиться, что никто ее не слышит, и продолжала: - стала выпивать. Помню, я еще сказала Элли Клей-пул (которая, кстати, тоже из Бостона), что, если Роза не возьмет себя в руки, она...
   Не знаю, успела Роза взять себя в руки или нет, но в этот момент она вошла в гостиную. Она была в ярко-алом вечернем платье, выглядела необычайно привлекательной и совершенно трезвой, если не забывать, что она к этому времени умудрилась выпить не меньше галлона дюбонне.
   - Привет, друзья! - воскликнула она, помахав всем ручкой. Я просто восхищался ее выдержкой. Трудно было поверить, что она выпила. Видимо, она вынослива, как верблюд.- Извините за опоздание, но мне пришлось задержаться. Пожалуйста, проходите сразу же к столу, а то кухарка устроит мне сцену.
   Сопровождая миссис Брекстон к столу, я заметил у нее на шее, когда она повернула голову и заговорила с мужем, как раз на том самом месте, который обычно прикрывает длинный локон, неприятный лиловый рубец, который тянулся от самого уха и исчезал за высоким воротником ее платья. Это был скорее синяк, а не родинка и не шрам... это был совершенно свежий синяк.
   Переговорив с мужем, она повернулась ко мне, и волосы прикрыли это пятно. В ее глазах появилось странное выражение, как будто она по моему лицу поняла, что я видел. Когда она заговорила о танцах, которые намечались в яхт-клубе следующим вечером, ее рука невольно потянулась к шее.
   Обед проходил вполне пристойно. Миссис Вииринг была в прекрасной форме. От первоначального страха, омрачившего нашу первую встречу, не осталось ни следа. Сидя слева от нее (Врек-стон - справа, а Элли Клейпул - слева от меня), я внимательно следил за нею.
   Миссис Вииринг была чрезвычайно оживлена и даже, пожалуй, пьяна, о чем свидетельствовали лихорадочно блестевшие глаза и невнятно произносимые фразы, слетавшие с ее уст.
   Да, странная компания, подумал я. Хозяйка-алкоголичка, с пренебрежением отвергнутая "Социальным регистром", но принимаемая в обществе; кичащийся собой художник; его жена, готовая от злости грызть стекло, с кровоподтеком на шее, как будто кто-то пытался задушить ее насмерть, а потом плюнул и решил не пачкаться. Кстати, это мог быть и ее собственный муж. Своими мощными руками он вполне способен свернуть шею человеку, как цыпленку.
   Тут же и загадочные Клейпулы, брат и сестра, прямо-таки обожающие друг друга или... Кстати, сам Клейпул за обедом сидел рядом с миссис Брекстон. Они все время разговаривали, совершенно игнорируя остальное общество, чем, видимо, немало досаждали его сестре. Брекстон - рассеянный, добродушный, эгоцентричный тип - изо всех сил старался, чтобы разговор крутился только вокруг него или же живописи.
   И, наконец, моя писательница, мощная хихикающая подруга всего мужского пола, таковой она казалась, несмотря на свой "Разговор о книгах". Поскольку ее запросы, учитывая вполне понятные причины, были невысоки, ее хищные инстинкты выражались только в похлопываниях и щипках, зато в этом она была непревзойденным специалистом.
   После обеда, несколько взбодренные белым вином, мы прошли в гостину!(C), где был установлен карточный столик.
   - Нас семеро. Значит, четверо будут играть в бридж, а остальные займутся чем-нибудь более конструктивным,- глубокомысленно заявила миссис Вииринг, бросив взгляд на компанию.
   Сперва все отказывались, но она явно знала, что делать, и в конце концов энтузиасты-картежники (я к их числе не принадлежу, едва играю только в покер - единственную игру, которую мне удалось изучить) слетелись к столику, а мы - миссис Брекстон, Элли Клейпул и я - уселись у камина.
   Ясно, более конструктивным делом предстояло заняться нам, но чем конкретно, я даже представить себе не мог. Нет ничего хуже, как проводить уикэнд в светском обществе с группой людей, которых не знаешь и которые не особенно тебе по вкусу. Всегда возникает проблема, о чем говорить, как было и в нашем случае. Положение усложнялось мрачным настроением миссис Брекстон и рассеянностью Элли Клейпул. Похоже, обе они были недовольны тем, что происходит.
   - Вы с Флетчером, наверное, после этого уикэнда поедете в Бостон?неожиданно выпалила миссис Брекстон, обращаясь к Элли. Тон, которым были произнесены эти слова, был далек от любезности. Флетчер, насколько понял я, имя Клейпула.
   - О да... Наверное. Вы же знаете, у нас в Кембридже небольшой дом. < Город Кембридж расположен поблизости от Бостона, столицы штата Массачусетс.>
   - Не понимаю, почему вы не поселитесь в Нью-Йорке. Там ведь гораздо интереснее. А Бостон - мертвая зона чуть ли не целый год.
   При упоминании о Бостоне она явно оживилась. Кстати, это были ее первые слова за весь вечер.
   - Но нам он нравится.
   - В а м-то уж точно.
   Оскорбление было налицо. Я сперва даже подумал, неужели ослышался?
   Однако, казалось, Элли это совершенно не смущает.
   - О вкусах не спорят, Милдред,- спокойно произнесла она.- Никто из нас не в состоянии долго выносить Нью-Йорк.
   - Говорите за себя. Флетчер любит город, и вы прекрасно знаете это. Только вы удерживаете его в Бостоне.
   При этих словах Элли вспыхнула.
   - Он всегда такой робкий,- произнесла она.
   - Я говорю не об этом.
   И две женщины, неожиданно оказавшиеся непримиримыми врагами, уставились друг на друга. Интересно, что же это значит? Зарождался первостатейный скандал.
   - Что вы имеете в виду, Милдред? Миссис Брекстон язвительно рассмеялась.
   - Не делайте из меня дурочку, Элли. Я - единственная, кто...
   - Напарник! У меня нет червей! - раздался со стороны карточного стола вопль мисс Ланг, за которым последовало рычание мистера Брекстона.
   - Ради бога, Милдред, замолчите! - прошипела Элли. Слова ее были заглушены очередным воплем мисс Ланг, так что их, кроме меня, никто не расслышал.
   - Я слишком долго молчала,- возразила миссис Брекстон, хотя чувствовалось, что гнев ее спадает, уступая место привычному недовольству. Когда она прикуривала, я заметил, как у нее дрожат руки.
   Может, она тоже алкоголичка? Даже один пьяница не подарок, а уж двое полный комплект!
   Мисс Клейпул повернулась ко мне, будто ничего особенного не случилось.
   - Я уверена, что вы замолвите о Бостоне доброе слово,- произнесла она, улыбаясь.- А то я здесь в меньшинстве.
   Я сказал ей, что учился в Гарварде. <Знаменитый Гарвардский университет, расположенный в Кембридже>
   Этого оказалось вполне достаточным, чтобы между нами сразу же установились отношения взаимопонимания.
   Миссис Брекстон, не произнеся ни слова и даже не пожелав доброй ночи хозяйке, удалилась из комнаты.
   - Может быть, я сказал что-нибудь не так?- недоумевая, спросил я.
   "Интересно,- подумал я,- что же все-таки происходит?" Элли слегка нахмурилась.
   - Нет, не думаю.
   Она бросила взгляд в сторону карточного стола. Игроки были так увлечены бриджем, что не обращали на нас никакого внимания.
   - Милдред не совсем хорошо себя чувствует. Она... в общем, у нее совсем недавно был нервный срыв.
   Так вот в чем дело!
   - И в какой же форме это выражалось? Она пожала плечами.
   - Ну, в какой? В какой это бывает? Она слегла в постель чуть ли не на месяц. Сейчас она на ногах, выглядит неплохо, но не обманывайтесь ее внешностью. К несчастью, она почти потеряла здравый рассудок и все время цепляется к каждому слову. Дергается, как кошка, вы же видите. По мере возможности, мы стараемся этого не замечать. Она не такая уж плохая, как кажется.
   - Возможно, возможно.
   - И потом она - моя старая подруга,- резко добавила Элли.
   - Я в этом уверен,- сказал я, совершенно не убежденный ее словами, но не подавая виду. Если уж находишься среди придурков, то веди себя соответственно, иначе не выживешь. Мне еще предстояло два дня прокантоваться здесь, и я был не заинтересован, чтобы из меня чуть ли не с самого начала делали идиота. Кроме того, если уж говорить начистоту, мне нравилась Элли.
   Она была очень симпатичной женщиной, с великолепной фигурой - стройной, прекрасных пропорций, без каких-либо изъянов - и чудесной гладкой кожей.
   Я мысленно ее раздел, но тут же одел. Все равно не пойдет, решил я, вспомнив об ожидающей меня сладкой Лиз. Одно из преимуществ Холостяка тридцати с небольшим лет заключается в том, что большинство его ровесников уже обзавелись семьями, и он один обладает, если так можно выразиться, огромным стадом одиноких женщин.
   Элли, совершенно не подозревая о произведенной над нею операции, продолжала рассказывать о Милдред Врекстон.
   - Она всегда была нервной. Вся семья их такая, даже Роза.- Она кивнула в сторону нашей хозяйки.- Вам, наверное, известно, что Роза - ее тетя.
   Я согласился с тем, что знаю об этом.
   - Мы с Флетчером познакомились с ними пятнадцать лет назад, когда Роза приехала с Запада и решила устроиться в Ньюпорте, где мы всегда отдыхаем летом... точнее, имели привычку отдыхать. Милдред того же возраста, как и мой брат, и они очень подружились. Многие даже были уверены, что они поженятся. Ну а потом она повстречала Брекстона и с тех пор они, конечно, счастливы.
   Мне было ясно, что она лжет, хотя бы только потому, что маловероятно, чтобы какой-нибудь нормальный мужчина смог бы ужиться с такой неприятной женщиной.
   - Как я поняла, вы давно знакомы с Розой?- резко прозвучал вопрос.
   - Нет, не очень.
   Я не знал, что и ответить, потому что мне не было известно, что рассказывала обо мне миссис Вииринг. Элли пришла мне на помощь.
   - По-моему, Роза говорила мне, что вы - ее старый друг, но знаете, она такая рассеянная! Я не раз встречала здесь людей, с которыми она разговаривала как со старыми друзьями, а потом вдруг выяснялось, что они вообще ее не знают. Вот причина успеха всех ее приемов ;- к каждому гостю относится как к вновь обретенному родственнику.
   В этот момент в комнату проскользнул дворецкий и, к моему удивлению, подошел ко мне:
   - Мистер Сарджент, вас просят к телефону.
   Точнее, как настоящий английский дворецкий, он произнес: "телли-фону". .
   Это была Лиз.
   - О привет, Питер. Чем занимаешься?
   - Хотел бы я сам знать.
   - Тоска?
   - Не то слово. А как у тебя?
   - Не лучше. Может, завтра вечером сходим на танцы?
   - Не знаю. Кто-то из приглашенных здесь упоминал о них, так что, думаю, все мы пойдем, но если что...
   - В любом случае приходи. Скажешь, что ты со мной. На входе я оставлю для тебя приглашение.
   - Что ж, мне это нравится. К тому же сейчас полная луна.
   - Полная что?
   - Луна.
   - О, а мне послышалась "комната". Ну, пока, я буду тебя ждать. Я почувствовал себя намного лучше и сразу же представил, как мы вдвоем в любовной страсти скрываемся среди пустынных дюн, а морские волны и песок серебрятся в лунном свете. Совсем неплохая картина, подумал я.
   Около полуночи игра в бридж закончилась. Все немного выпили на сон грядущий, за исключением нашей хозяйки, которая к этому времени выжрала такое количество коньяка, что лично мне было бы уже и море по колено.
   - Надеюсь, что вам было не скучно,- сказала она мне.
   - Никогда еще так приятно не проводил время,- нагло соврал я.
   - О делах поговорим завтра, а потом мы все отправимся в яхт-клуб, где у вас будет возможность познакомиться с какой-нибудь молодежью.
   - А чем мы не подходим?- шаловливо заметила мисс Ланг. К счастью, ответа от меня не ждали, и мы все, пожелав друг другу спокойной ночи, поднялись наверх. Я шел следом за Мэри Уэстерн Ланг, и должен признаться, что вид этих огромных бедер в красных шароварах с тех пор навязчиво преследует меня.
   К своему ужасу, я увидел, что ее комната находится рядом с моей.
   - Какое совпадение! - бросила она.
   Я загадочно улыбнулся, проскочил к себе в комнату, запер на ключ дверь между нашими спальнями и затем, на всякий случай, передвинул к ней тяжелый комод. Только взбешенный гиппопотам мог проломить такую баррикаду, а мисс Ланг, насколько я понял, еще не совсем сошла с ума.
   Спал я тревожно. И вот в самый разгар очередного дикого, но вполне стандартного кошмара (мне снилось, что я падаю с горы) меня разбудили крики - три женских крика, прозвучавших один за другим.
   При втором крике я сел как громом пораженный; При третьем вскочил с постели.
   Была половина четвертого утра.
   Споткнувшись о стул, я открыл дверь и выглянул в тускло освещенный коридор. Из других дверей тоже высунулись головы. Я увидел лица Клейпулов, мисс Ланг, и вдруг на площадке появилась миссис Вииринг. Она была вся в белом, как леди Макбет.
   - Ложитесь все спать,- произнесла она своим обыденным тоном.- Ничего не произошло. Совсем ничего.
   Послышался изумленный шепот. Головы исчезли. Я, правда, успел заметить странную ночную рубашку мисс Ланг - сплошные бантики на розовом батисте, вполне подходящий наряд для автора "Разговоров маленькой Бидди". Сбитый с толку и несколько встревоженный, я улегся спать. Засыпая, я еще подумал: странно, что миссис Вииринг ни единым словом не обмолвилась об этих странных криках.
   Разговор о них мог бы зайти во время завтрака, но поскольку стало ясно, что виновником является один из нас, мы все смущенно молчали, быстро проглотили свои бифштексы и огромный пирог с почками - так миссис Вииринг выражала свою склонность к английской кухне.
   Я решил, не знаю почему, что во всем виновата миссис Брекстон. За завтраком она выглядела как обычно, правда, довольно бледной, но я ведь впервые видел ее при свете дня.
   Мы выпили кофе на застекленной веранде, выходившей в сторону океана.
   Удивительное это было утро. Ясное, голубое небо, а вдали - барашки волн прибоя. В небе кружили чайки.
   Помню, я еще подумал: "Представляю, какая в городе жара!"
   После завтрака все переоделись в купальные костюмы, за исключением, к счастью, Мэри Уэстерн Ланг, которая заявила, что "у нее от солнца шелушится кожа". Она появилась в ядовито-желтых шароварах, в смешных солнечных очках в пестрой оправе и с платком на шее.
   Только миссис Вииринг не стала переодеваться. Подобно большинству людей, имеющих дома на море, она не любила ни загорать, ни купаться.
   - Слишком холодная вода,- заметила она, поманив меня в альков гостиной, выполнявший роль маленького кабинета.
   Она решила заняться делами, а мне хотелось на пляж, к морю. Мне даже казалось, что я слышу, как плещутся в воде другие.
   - Надеюсь, вам не перебили сон сегодня ночью,- сказала она, присаживаясь за изящный стол времен королевы Анны, в то время как я развалился в кресле.
   - Это было неожиданно,- сказал я.- Что произошло?
   - Бедняжка Милдред.- Миссис Вииринг вздохнула.- Мне кажется, у нее мания преследования. Последний год был просто ужасен. Я ничего не понимаю. В нашей семье никогда ничего подобного не случалось. Ее мать, моя сестра, была самой здравомыслящей женщиной на свете, да и ее отец тоже. Я думаю, это все из-за того, что она вышла замуж за художника. Вы же понимаете, это совершенно другие люди, не от мира сего. Не такие, как мы с вами.
   Она еще немного поговорила на эту,- видимо, свою любимую - тему, а затем произнесла:
   - Со времени своего нервного срыва, который произошел у нее в прошлую зиму, она уверена, что муж, собирается убить ее. Более преданного мужа, кстати, вы вряд ли найдете.
   Тут я случайно вспомнил о синяке на шее миссис Брекстон.
   - А почему она не уйдет от него? Миссис Вииринг пожала плечами.
   - А куда она пойдет? Кроме того, она сейчас совсем не соображает, что делает. Кажется, она все-таки понимает это. Она очень извинялась сегодня ночью, когда... когда это произошло.
   - Что произошло?
   - Они поскандалили. Обычное дело между супругами, ничего серьезного. Затем она начала кричать, и я спустилась вниз, их спальня на первом этаже. Она сразу же стала извиняться, и он тоже, хотя, конечно, она своими воплями умудрилась Переполошить весь дом.
   - Мне кажется, ей следует отдохнуть в пансионате или еще где-нибудь.
   Миссис Вииринг вздохнула.
   - Что ж, и до этого может дойти, хотя я молю Бога, чтобы этого не случилось. Ну ладно. Вот вам, кстати, список приглашенных на прием. Я хочу, чтобы вы составили для меня список представителей прессы и...
   Дела отняли у нас примерно час. Она неплохо разбиралась в ситуации и вполне могла бы быть собственным пресс-агентом. Естественно, я об этом умолчал. Миссис Вииринг моментально улавливала все особенности рекламной работы. Мои же функции, как я понял, заключались в том, чтобы быть ее представителем. Совсем неплохо. Затем мы решили вопрос о моем гонораре, довольно приличном, и она - со скоростью и совершенством опытной машинистки - отпечатала договор между нами.
   - Я училась печатать,- сказала она просто, заметив мое удивление.Только так я могла оказать помощь своему покойному мужу. Мне приходилось все за него делать.
   Затем мы подписали договор, и она отпустила меня развлекаться на пляж. Сама же, как я заметил, решительно направилась к бару, где всегда можно было найти батарею бутылок, стаканы и лед.