Все же остальные собрались на пляже.
   Солнце пекло немилосердно. Ветра почти не было, ощущался только легкий бриз.
   Я взглянул на гостей своей хозяйки с любопытством: всегда интересно присматриваться к уже знакомым людям, когда они разодеты или же на них почти ничего нет.
   И у Элли и у мистера Брекстона были отличные фигуры, в особенности, у Элли. Она выглядела именно так, как накануне вечером, когда я мысленно раздевал ее. Единственный недостаток - коротковатые ноги. В остальном же это была красивая женщина, гораздо более интересная в желтом бикини, нежели в своей привычной скромной одежде. Она разлеглась на одеяле рядом со своим братом - солидным на вид парнем с грудью, начинавшейся чуть ли не от бедер.
   Миссис Брекстон сидела на краешке яркой индейской подстилки, в центре которой под удивительно смешным зонтиком расположилась мисс Ланг, вся исходившая потом. Брекстон же, более дородный, чем мне казалось, пытался встать на руки, чтобы показать, насколько он молод. Но делал он это крайне неуклюже, что лишний раз подчеркивало его возраст.
   Мисс Ланг окликнула меня.
   - Садитесь сюда! - И она похлопала по подстилке рядом с собой.
   - Нет, нет. Не хочу вам мешать,- быстро ответил я и уселся, скрестив ноги, прямо на песок между нею и Клейпулами, оказавшись, таким образом, в добром ярде от ее шаловливых пальчиков.
   - Боже! Я никогда не видела такого мощного мужчины! Хотя ее глаза были скрыты темными очками, я понял, что меня внимательно изучают.
   В этот момент Брекстон упал прямо лицом в песок.
   - Черт побери, камень попался под руку,- недовольно бросил он, выплевывая песок.- Острый, зараза.
   И он сделал вид, что сильно, ушиб руку.
   Мы с Элли обменялись понимающими взглядами.
   - Все мы уже немолоды,- с усмешкой заметил ее брат, облокотившись на локоть.- С каждым днем ты все больше напоминаешь Пикассо.
   - Мерзкий мошенник,- раздраженно выпалил художник, стряхивая песок с лица.- Девять десятых того, что он сделал, я могу сделать лучше... да любой это может!
   - А одну десятую?
   - Ну, это...
   Брекстон пожал плечами. Я уже понял, что он, как большинство художников, терпеть не может своих еще здравствующих коллег, в особенности, пользующихся известностью. Правда, от большинства он отличался своей откровенностью и даже некоторой самоуверенностью.
   Какое-то время он разглагольствовал, произнеся яркую речь. Я с удовольствием растянулся на спине и, закрыв глаза, наслаждался теплом. Все остальные сделали то же самое, медленно переваривая завтрак.
   Первым в воду кинулся Клейпул. Он неожиданно вскочил, подбежал к океану и нырнул. Пловцом он был отменным, и наблюдать за ним было одно удовольствие.
   Мы все сели. Затем миссис Брекстон медленно подошла к краешку воды и стала надевать купальную шапочку, причем встала так, чтобы никто из нас не увидел синяка на ее шее.
   Она медленно побрела по кромке воды. Брекстон вскочил, подошел к ней и взял ее за руку. Они остановились, несколько минут о чем-то говорили, затем он пожал плечами и отпустил ее, а она как-то странно нырнула в набежавшую волну. Повернувшись спиной к нам, Брекстон смотрел, как она медленно плывет в сторону Клейпула.
   Вдруг ко мне обратилась Элли.
   - Вам не кажется, что она слишком далеко заплывает. Смотрите, какие там волны!
   - Но она, похоже, неплохо плавает, и потом там же ваш брат.
   - Боже! - воскликнула мисс Ланг.- Они ныряют, прямо как черепахи! Как я завидую им!
   Клейпул уже заплыл за буйки. Плыл он легко, вместе с волной, которая сносила его в сторону. Он был уже в нескольких ярдах вбок от того места, где входил в воду.
   Миссис Брекстон еще не доплыла до буйков. Ее белая шапочка временами мелькала среди синих волн.
   Мы с Элли вскочили и подошли к Брекстону, стоявшему у самой кромки прибоя. Вода, вихрившаяся вокруг наших лодыжек была довольно холодной.
   - Мне кажется, Милдред не стоит так далеко заплывать,- встревоженно сказала Элли.
   Брекстон кивнул, не сводя глаз с жены.
   - Я тоже ей это говорил. Но она меня не послушала.
   - А волны сильные! - заметил я, обратив внимание на их направление и примерную скорость. Клейпул от буйков уже плыл в сторону берега, причем его выносило, по крайней мере, ярдах в тридцати от нас.
   Белый пляж, временами нарушаемый зелеными дюнами, тянулся на север и юг до самого горизонта. Одинокие черные точки, обозначавшие людей, виднелись у многих домов. А вдалеке к югу была целая группа их - там располагался яхт-клуб.
   Вдруг, не сказав никому ни слова, Брекстон бросился в воду. Стремительно взмахивая руками, он поплыл к жене.
   Она издали лишь махала рукой. Вдруг волна накрыла ее.
   Я ринулся в воду. Элли крикнула брату, который уже вышел из воды на берег. Он тоже присоединился к нам, со всех сил устремляясь к Милдред.
   Соленая вода щипала мне глаза, но я заметил, что Клейпул уже рядом со мной, однако до Милдред мне так и не пришлось добраться. Вместо этого я вынужден был помогать Брекстону, который был уже всего в нескольких футах от жены.
   Он судорожно хватал ртом воздух.
   - Ногу свело! - крикнул он и стал скрючиваться.
   Я схватил Брекстона, а Клейпул, пролетев мимо, устремился к Милдред. С некоторым трудом я дотащил Брекстона до берега. Клейпул вытащил Милдред.
   Уставший и продрогший из-за холодной воды, я перевернул Брекстона. Он сел, пытаясь отдышаться и схватившись за ногу с гримасой боли.
   Меня всего трясло - от холода и от волнения.
   Затем мы вдвоем подошли к тому месту, где все остальные сгрудились вокруг мертвенно-бледной и неподвижной Милдред Брекстон.
   Клейпул делал ей искусственное дыхание.
   Я с ужасом заметил, как на ее посиневших губах появляются радужные пузырьки. И чем более отчаянно он работал, тем больше появлялось их.
   Прошла, казалось, вечность.
   Не раздавалось ни звука, кроме измученного дыхания Клей-пула.
   Мы невольно вздрогнули, когда неожиданно раздался его голос. Он повернулся к сестре и, не прекращая своих усилий, приказал:
   - Доктора! Быстро!
   Солнце было в самом зените, когда появился доктор и заявил, что Милдред Брекстон уже мертва.
   Ошеломленный, шатаясь, как побежденный боксер, выбитый за канаты, Клейпул, качаясь, встал над погибшей женщиной и устремил взгляд на Брекстона.
   Он произнес только два слова, но произнес их отчетливо, с ненавистью:
   - Ты - подонок!
   Так и стояли они над покойной, уставившись друг на друга. И никто из нас ничего не мог поделать.
   ГЛАВА 2
   Перед самым обедом ко всеобщему удивлению появился полицейский. Он был в штатском.
   - К нам, в полицию, позвонили,- мрачно произнес он,- и сказали, что кто-то у вас утонул.
   Судя по всему, ему было скучно. Видимо, утопленники были довольно привычным явлением в этих местах.
   - Даже представления не имею, кто послал за вами,- быстро произнесла миссис Вииринг.- Мы уже сообщили о случившемся доктору, в морг...
   - Это я вызвал полицию,- сказал Клейпул.
   Все в удивлении уставились на него, но он даже глазом не моргнул.
   Сидели мы в гостиной. Отсутствовал только Брекстон, который после того, что произошло, удалился в свою комнату и до сих пор не показывался.
   - Дамы и господа, что вам известно об этом?- резко спросил полицейский, сразу же переходя к делу.
   Мы рассказали ему все, что знали. Миссис Вииринг с бокалом дюбонне в одной руке и носовым платком в другой заявила, что в это время была дома и, если б она только могла представить, что бедная Милдред...
   Полицейский бросил на нее недовольный взгляд, и она сразу же замолчала. Лицо ее было отекшим, красным. Похоже, она действительно сильно переживала. Остальные из нас на удивление холодно отнеслись к случившемуся. Когда смерть так быстро, так неожиданно наносит свой удар, разражается, как летняя гроза, не понятно почему, но чувствуешь справедливость ее выбора. Позднее, правда, испытываешь потрясение, угрызения совести, раскаяние. Но сейчас мы все чувствовали себя лишь несколько неуютно, так как понимали, что смерть Милдред Брекстон прямо у нас на глазах оставила нас совершенно равнодушными.
   - О'кей,- произнес полицейский и вынул из кармана огрызок карандаша.Назовите мне, пожалуйста, только очень отчетливо, ваши имена, возраст, место рождения, занятие, кем вы приходитесь покойной и все, что помните о том, как она утонула.
   - Я не понимаю, какое к этому имеют отношение наш возраст... профессия...- последовали причитания со стороны Мэри Уэстерн Ланг.
   - С каждым из вас,- со вздохом произнес полицейский,- я буду разговаривать с отдельности. Ну, скажем вон там,- и он указал на альков гостиной.
   - Ради бога,- произнесла миссис Вииринг.- Поступайте так, как находите нужным. Я же со своей стороны сделаю все, что в моих силах...
   Полицейский жестом пригласил мисс Ланг следовать за ним.
   Они пересекли комнату и исчезли в алькове.
   Между оставшимися завязался разговор. Настроение у всех было подавленное. Я повернулся к Элли Клейпул. Побледневшая, вся в напряжении, она сидела рядом со мной на кушетке.
   - Я даже представить себе не мог, что это может произойти... так быстро,- совершенно не к месту сказал я.
   Она бросила на меня удивленный взгляд.
   - Дайте мне сигарету,- с трудом произнесла она.
   Я прикурил сигарету и передал ей. Ее руки так дрожали, что я стал опасаться, как бы она не обожглась. Однако одной длинной затяжки оказалось достаточно, чтобы она успокоилась.
   - Если бы не эти ужасные волны. Лично я никогда так далеко не заплывала. Даже не знаю, зачем Милдред... но ведь она... она просто великолепно плавала.Я был удивлен, услышав эти слова. И я сразу же вспомнил замедленные, неуклюжие взмахи рук миссис Брекстон.
   - А мне показалось, что она просто устала... совершенно выбилась из сил.
   В другом конце комнаты миссис Вииринг тихо рыдала в свой бокал дюбонне, в то время как Флетчер Клейпул, так и не объяснивший причины своего неожиданного поступка, с невозмутимым видом пытался успокоить ее. Из алькова доносились истеричные вскрики Мэри Уэстерн Ланг. Мне сразу же представилось, как ее толстенькая ненасытная ручка жадной хваткой вцепляется в целомудренную коленку полицейского.
   - Думаю, все дело в ее болезни,- произнесла Элли наконец.- Другого объяснения я не вижу.
   - Вы считаете, что нервный срыв мог на нее повлиять?
   - А у вас есть другое предположение?
   Она неожиданно подняла на меня свои очаровательные фиалковые глаза.
   - Даже не знаю,- пробормотал я, поражаясь неожиданной резкости ее слов.- Просто я подумал...
   - Она ослабела от болезни, вот и все. У нее было сильное душевное расстройство, что неизбежно должно было повлиять и на ее физическое состояние. Вот и все.
   - Может быть, у нее была навязчивая идея смерти?
   - Сомневаюсь, что Милдред желала умереть,- несколько сухо произнесла Элли.- Она отнюдь не была суицидным типом, если уж говорить об этом серьезно.
   - Ну, а вдруг она бессознательно пошла на это? Разве такого не бывает?
   Как и все люди, я привык разыгрывать из себя эксперта по психоанализу. Я все знаю о Фрейде, хотя не прочитал ни единой его строчки.
   - Даже не знаю. Бедный Брекстон. Интересно, чем он сейчас занимается?
   - Как вы считаете, это был счастливый брак?- поинтересовался я, вспомнив синяк на шее миссис Брекстон, ее крики в минувшую ночь. После всего этого как-то трудно было представить, что их совместная жизнь могла быть счастливой.
   Элли пожала плечами.
   - Вряд ли существуют счастливые браки, по крайней мере, в наше время, но есть люди, которые без конца ссорятся и, тем не менее, не могут жить друг без друга.
   - И у них было так же?
   - В значительной степени да, в особенности, когда она стала стареть. Он был с ней необычайно обходителен, что просто удивительно, если вспомнить, что у него отвратительный характер, и он не думает ни о ком, кроме себя. Он мирился с нею и был, хотите верьте, хотите нет, очень терпелив.
   - И всегда она была такой? Я имею в виду, как вчера вечером. Элли помедлила с ответом.
   - Таких людей, как Милдред, называют тяжелыми,- наконец произнесла она.- При желании она могла очаровать кого угодно, а если такого желания не было, она становилась просто невыносимой.
   - Насколько я понимаю, такового желания у нее не было?
   - Вот именно.
   Из алькова появилась Мэри Уэстерн Ланг. Она хихикала, явно чем-то довольная. Полицейский, покрасневший, как рак, едва сдерживавшийся, чтобы не взорваться, произнес, обращаясь к Элли:
   - Вы будете следующей.
   Мисс Ланг опустилась на освободившееся рядом со мной место.
   - О, они просто очаровательны, эти полицейские! Впервые в жизни сталкиваюсь я лицом к лицу с полицейским, да еще при таких печальных обстоятельствах. Он был очень мил, мы прекрасно поболтали. Я обожаю настоящих мужчин, а вы?
   Я заметил, что меня как-то мало волнует.
   - Ну да, конечно, вы же мужчина и не видите в них то, что видит женщина.- Я невольно обиделся, что меня не включили в число настоящих мужчин. По правде говоря, нашего друга полицейского любой здоровяк мог бы сбить с ног одним мизинцем. Но мисс Ланг видела только романтическую сторону его работы, а зычная глотка работника местной полиции приводила автора "Разговора о книгах" просто в восторг. Она прильнула ко мне своим мягким бочком, и я оказался зажатым между нею и боковиной кушетки.
   - Он сообщил что-нибудь интересное о происшедшем?- спросил я серьезно, переходя к своеобразной самозащите.
   Писательница отрицательно покачала головой.
   "Интересно,- вдруг пришла мне в голову шальная мысль,- а есть ли в этой туше хоть одна кость? Ее телеса, как Дали, обследуют мое бедро со всех сторон. Это же не женщина, не живое существо, а какой-то мясистый овощ, гигантский кабачок".
   - Нет,- ответила мисс Ланг,- мы говорили в основном о книгах. Он любит произведения Микки Спиллейна.- Она поморщилась, и ее лицо приобрело просто невообразимые очертания. Я с облегчением вздохнул, когда она перестала морщиться.- Я обещала выслать его детям экземпляр "Разговоров маленькой Бидди", но оказалось, что он еще не женат. Я сказала, что ему самому понравится эта книжка... она нравится многим взрослым. Я получаю немало писем, авторы которых...
   Следующим вызвали меня, и я не услышал очередного отрывка из жизни Мэри Уэстерн Ланг.
   Полицейский явно стремился как можно быстрее покончить с опросом. Он что-то писал в своей записной книжке и даже не поднял головы, когда я опустился в кресло, стоявшее у стола времен королевы Анны.
   - Имя.
   - Питер Катлер Сарджент-Второй?
   - Второй чего?
   Тут он взглянул на меня.
   - Второй, значит, второй. Ставите рядом с фамилией римскую двойку.
   Он посмотрел на меня с явным отвращением.
   - Возраст... место рождения... место жительства...
   - Тридцать один год... Родился в Хартфорде, штат Коннектикут. Живу в Нью-Йорке на Сорок девятой улице, двести восемьдесят.
   - Чем занимаетесь?
   Я запнулся, вспомнив свое обещание миссис Вииринг. "Интересно,- подумал я,- можно ли рассчитывать на молчание полиции?"
   - Владелец фирмы по связям с общественностью. Контора расположена на Пятьдесят пятой улице, шестьдесят.
   - Давно знакомы с покойной?
   - Нет. Всего примерно восемнадцать часов.
   - На этом все.
   Я уже собрался уходить, как вдруг полицейский остановил меня.
   - Постойте, совершенно забыл спросить: вы не заметили ничего необычного во время несчастного случая?
   - Нет, не заметил.
   - Постарайтесь рассказать мне своими собственными словами о том, что произошло.
   Я так и сделал, очень быстро, и был отпущен. Сейчас же, оглядываясь в прошлое, я удивляюсь, почему никому, включая меня, даже в голову не приходила мысль об убийстве.
   Обед прошел в подавленной атмосфере.
   Миссис Вииринг оправилась от своей печали по поводу потери своей любимой племянницы и, похоже, полностью взяла себя в руки или, по крайней мере, контролировала себя с помощью алкоголя, что в ее случае было равносильным.
   Брекстону обед отнесли в комнату. Все же остальные после обеда продолжали вполголоса беседовать, стараясь не упоминать о происшедшем и просто не представляя, о чем же говорить еще.
   Но вскоре мы испытали второе потрясение, когда миссис Вииринг обнаружила на спинке кресла шарф своей племянницы. Складывалось такое ощущение, что Милдред вот-вот заявится специально за ним.
   Первоначально планировалось после обеда пойти всем на коктейль в клуб "Мейдстоун", но в последнюю минуту миссис Вииринг отказалась от приглашения. Так что и танцы были под вопросом. Однако я решил, что обязательно вырвусь, вне зависимости от того, пойдут ли другие. Наоборот, я даже был уверен, что они не пойдут, а для общения с Лиз мне никто не нужен.
   Скрывшись с миссис Вииринг в алькове, я быстро переговорил с нею. Все остальные в это время бесцельно болтались по дому и по пляжу, совершенно не зная, как вести себя при сложившихся обстоятельствах. Все боялись подходить к воде, в том числе и я. Океан-убийца сиял синевой под ярким солнцем.
   - Как вы считаете, это не сломает мои планы?- спросила миссис Вииринг, бросив на меня вопросительный взгляд.
   - Какие еще планы?
   - По организации приема. Какие еще? Этот несчастный случай тоже сыграет рекламную роль, но не такая известность мне нужна...
   Наконец-то я стал понимать, что она имеет в виду.
   - Есть пословица...
   - "Любая известность всегда на руку",- выпалила она.- В жизни, однако, все совсем не так. Получите не ту известность, что надо, и вас покинут абсолютно все.
   - Не понимаю, каким образом известие о том, что кто-то из ваших гостей совершенно случайно утонул, может сказаться на вас?
   - Если дело только в этом, конечно, это никак не скажется.- Она многозначительно замолчала. Я спокойно ждал продолжения. Она решила подойти к этому же вопросу с другой стороны.- Когда заявятся представители прессы, я хочу, чтобы вы выступали от моего имени. Они уже наверняка по дороге сюда. Только не вздумайте проболтаться и рассказать о том, ради какой цели я пригласила вас сюда. Просто говорите, что вы - один из гостей, что я расстроена случившимся... а это на самом деле так... и поручила вам говорить от моего имени.
   - И что я скажу?
   - Да ничего.- Она улыбнулась.- Что вы можете сказать? Что Милдред - моя племянница, которую я очень любила, что она была больна (думаю, вам стоит даже обратить внимание на это) и поэтому она не могла справиться с волнами.
   - Они отвезли ее в морг, да?
   Я видел, как доктор и Брекстон внесли тело утопленницы в дом, но что произошло с ним потом, мне было неизвестно.
   - Не знаю. Доктор куда-то увез ее в карете скорой помощи. Я уже отдала необходимые распоряжения похоронной конторе. Она находится в постоянном контакте с доктором, одним из моих старейших друзей.- Она многозначительно замолчала, перебирая бумаги на своем столе.
   Я просто поражался быстрой смене ее настроения, приписывая это ее странным привычкам. Большинство известных мне алкоголиков были такими же общительными, добрыми, эмоциональными людьми, довольно безответственными и совершенно непредсказуемыми. За обедом я сидел рядом с ней, и то, что мне казалось бокалом с охлажденной водой, при ближайшем исследовании оказалось джином. К концу обеда бокал был пуст.
   - Я буду вам очень благодарна, Питер,- наконец заговорила она,- если никому не будет известно о... недоразумении, произошедшем накануне вечером.
   - Вы имеете в виду крики? Она кивнула головой.
   - Если в обществе сложится... ну скажем, неправильное представление об отношениях между Брекстоном и Милдред, это может нанести мне немалый вред. Он был привязан к ней и во время того ужасного срыва был с нею. Я не хочу, чтобы из-за этого возникли какие-нибудь слухи.
   - Значит, вы не исключаете такой возможности, но ведь бедная женщина просто купалась и утонула. Мы все видели, как это произошло. Вот и все.
   - Все это, конечно, так, но вы прекрасно знаете, что такое пересуды. Я не хочу, чтобы какие-нибудь газетчики, эти мерзкие бумагомаратели, начали делать различные предположения.
   - Я прослежу за этим,- чрезвычайно самоуверенно изрек я, хотя при сложившихся обстоятельствах такой уверенности у меня просто не могло быть.
   - Вот почему я и хочу, чтобы вы выступали перед прессой от моего имени. Кроме того,- она запнулась,- постарайтесь, чтобы и другие держались подальше от этих писак.
   Я был удивлен этой просьбой.
   - Но почему? Какая разница? Мы все видели одно и то же, и полиция сняла с нас показания.
   - Полиция будет молчать. Поэтому делайте, как я вас прошу, и я буду вам очень благодарна.
   Я пожал плечами.
   - Конечно, если я смогу, я сделаю все, что в моих силах, но что может остановить кого-нибудь из ваших гостей переговорить с журналистом?
   - Вы, я надеюсь.- Она сменила тему разговора.- У меня была приятная беседа с Альмой Эддердейл, которая попросила напомнить вам о себе. Сегодня утром она остановилась в "Морских брызгах".
   - Прекрасно.
   - Я думала, она навестит нас завтра утром, но после... Короче, я не знаю, как вести себя.
   - Как обычно. Это ужасное несчастье, но...
   - Но она была моей племянницей, очень близким мне человеком, а не простой гостьей.- Я понял, что лучше всего молчать.- Может, стоит кого-нибудь пригласить? Просто друзей семьи. Мне кажется, это будет кстати.
   - У меня есть приглашение на сегодняшние танцы в яхт-клубе,- смело вставил я.- Так вот, я думаю, если вы не собираетесь идти, может быть, я смогу сегодня вечером...
   - Конечно, конечно, о чем разговор. Но, пожалуйста, очень прошу вас, никому ничего не рассказывайте о происшедшем. Я, к сожалению, с вами пойти не смогу, да и остальные, думаю, тоже, потому что все они были в той или иной степени привязаны к Милдред. У вас нет причин сидеть здесь.
   И с чувством слуги, которому дали выходной на вторую половину четверга, я удалился. Сама же миссис Вииринг прошла в свою спальню и наверняка осушила целый кувшин напитка, отгоняющего всякие тревоги.
   Час спустя я сидел в гостиной. Ко мне приблизился дворецкий с молодым человеком, у которого совершенно не было подбородка. Тот представился корреспондентом "Ньюс-Сервисиз".
   Я величественным жестом указал ему на кресло напротив.
   - Я хотел бы переговорить с миссис Розой Клейтон Вииринг и мистером Полом Брекстоном,- аденоидным голосом жестко выговорил газетный ястреб.
   - Вам придется удовлетвориться мною.
   - Я пришел переговорить с миссис Розой...
   - А придется говорить со мной,- еще более резко сказал я.- Я выступаю от миссис Вииринг.
   - А кто вы такой?
   - Питер Катлер Сарджент-Второй.
   Он медленно записал все это, как будто стенографически, хотя на самом деле, я это заметил, небрежно-искаженной формой обычного письма.
   - И все же я хотел бы...- тупо продолжал он, но я резко прервал его.
   - Так дело не пойдет, молодой человек. Или вы будете говорить со мной или убирайтесь отсюда.
   Мои слова произвели на него впечатление.
   - Ну хорошо, сэр. Я был в полиции. Там мне сказали, что сегодня утром в шесть минут двенадцатого утонула миссис Брекстон. Верно?
   Я подтвердил его слова и выпалил все известные факты. Он их тщательно записал.
   - А теперь я хотел бы подойти к этому вопросу с психологической точки зрения,- произнес он тоном человека, недавно закончившего журналистскую школу, причем с плохими отметками.
   - Вы и так получили массу информации. Брекстон - известный художник. Миссис Вииринг - общественная деятельница. Побывайте в морге, и у вас будет вполне достаточно материала для хорошего сообщения.
   Он подозрительно посмотрел на меня.
   - А вы случайно не работаете в газете? Я покачал головой.
   - Как-то я видел фильм под названием "На первой странице", так что мне о вас, ребята, все известно.
   Он с явным отвращением взглянул на меня.
   - Я хотел бы переговорить с миссис Вииринг просто, чтобы...
   - Кавычки. Миссис Вииринг убита горем. Кавычки закрыть. Кавычки. Пол Брекстон, известный современный художник, отказывается делать какие-нибудь сообщения и не выходит из своей комнаты. Кавычки закрыть. Вот и весь ваш рассказ.
   - От вас мало толку.
   - Лучше столько, чем ничего. Если б не я, вам бы не с кем было разговаривать.
   Я с тревогой оглянулся по сторонам, в душе надеясь, что никого из гостей миссис Вииринг поблизости нет. К счастью, так и оказалось.
   - Я слышал, что собираются делать вскрытие тела миссис Брекстон. В связи с этим, я хотел бы знать...
   - Вскрытие?
   Это показалось мне странным.
   - Вот именно. Насколько мне известно, оно уже производится. В связи с этим, я хотел бы знать, нет ли какого-нибудь намека...
   - На убийство? Нет, что вы. Мы все видели, как она утонула. Сама утонула, а не кто-то помог ей в этом. У нее недавно был нервный срыв. Нет никаких сомнений в том, что это как-то связано с ее смертью.
   При этих словах он прямо-таки расцвел.
   Я даже представил себе заголовки газет: "Светская дама в состоянии стресса встречает смерть в водах Истхэмптона".
   Ну что ж, я следовал данным мне указаниям.
   Наконец мне удалось избавиться от настырного журналиста, и я попросил дворецкого, от имени миссис Вииринг, направлять всех газетчиков сперва ко мне. Похоже, он все прекрасно понял.
   Скучая и размышляя, чем бы еще заняться, я вышел на террасу и уселся в плетеное кресло, повернув его к морю. По берегу в одиночестве бродила Элли Клейпул. Хмурясь, она подбирала ракушки, камушки, остатки водорослей и бросала их в волны, как бы совершая жертвоприношения. Ее изящная фигура вырисовывалась на фоне синих волн.
   Я взял журнал "Тайм". Интересно, что еще нового выкинула вашингтонская "команда"? Я погрузился в сообщения об успехах президента в игре в гольф в прошлом месяце в Бёрнинг-Три. Дойдя почти до середины статьи, я вдруг услышал за своей спиной голоса.