Неожиданно, как черт из рукомойника, перед ним возник Том Виллоу.
   — Ну, ты даешь! — восторженно хмыкнул он. — Так лихо мчался в гору, ну прямо как дикий козел! Знаешь, едва послышались выстрелы, я сразу понял, что ты на подходе. А где же твоя кобыла?
   — На ней Джимми поскакал в город. Он вернется с полусотней вооруженных людей, которые покончат с бандой Дюваля. Я все продумал, Том. А ты сейчас садишься на мула и перебираешься вон на тот дальний склон…
   — Нет, подожди! — сдвинул брови Виллоу. — Парнишка умчался в город, я перебираюсь на дальний отсюда склон, а где будешь ты, братишка?
   — Не спорь со мной, дурья твоя башка! — возмущенно воскликнул Литтон.
   Бывший моряк застыл в стойке «смирно» и непроизвольно отдал Литтону честь.
   — Никак нет, сэр! — выпалил он.
   Между тем топот копыт все приближался, и вот уже банда во главе с Дювалем на полном скаку проскочила мимо склона, на котором находились Барри и Том.
   — Все идет точно по плану, — заметил юноша. — Так что давай забирай мула и проваливай.
   — Да, сэр, — отозвался Виллоу, сделал пару шагов и, обернувшись, добавил: — Клянусь, они скоро вернутся и начнут тебя искать.
   — В этом я не сомневаюсь, но прекрасно знаю, что делать, — рявкнул Литтон. — Вся беда в том, что мне приходится выслушивать речи какого-то недоумка. Ну-ка, быстро забирай мула и катись отсюда! И чтобы я тебя больше не видел! Понял?
   Том в нерешительности потоптался на месте, затем замотал головой и заявил:
   — Без тебя не уеду.
   — Виллоу, ради всех святых, не буди во мне зверя! — взмолился молодой человек. — Убирайся, и поскорее!
   — Слушай, Литтон, мы побывали с тобой во многих переделках, но я еще никогда не слышал от тебя таких слов, — проговорил бывший моряк. — Ты бывал груб, но никогда и никого, включая меня, не обзывал дурьей башкой. Сэр, что с тобой произошло?
   — Ровным счетом ничего. Я придумал, как обезвредить банду Дюваля, а ты своим присутствием рушишь все мои планы. Пойми, мне необходимо остаться одному.
   — Понял, но я все равно тебя не оставлю. И с места не сдвинусь, если только ты не начнешь в меня стрелять!
   — Серьезно? Значит, не собираешься уезжать? — взревел Литтон.
   — Не надо меня пугать, Барри. Это бесполезно, — спокойно отреагировал Том. — Пусть я и тугодум, но внутренний голос мне подсказывает — мое место рядом с тобой.
   — Ради Бога! — воскликнул юноша. — Я разбудил дьявола, а он царапнул меня когтем. Понимаешь, Виллоу, на этот раз они меня зацепили.
   Том от отчаяния застонал, схватил друга за руки и крепко их сжал.
   — Куда тебя ранили, сэр? — с тревогой спросил он.
   — В бок, Том. И здорово на сей раз задели, старина. Думаю, через несколько минут у меня начнется жар.
   — Не приведи Господь, — испуганно произнес Виллоу. — Здесь неподалеку есть развалюха, давай в ней спрячемся. Если эти подонки нас найдут, я буду отбиваться, пока не подоспеет помощь. Уверен, сэр, от одного ранения в бок ты не умрешь. Видишь, вон и луна всходит. Скоро станет совсем светло, и мы сможем спокойно добраться до той хижины. Повезло нам, правда? Вся эта история с быком явно затянулась, но я спинным мозгом чувствую, что у нее будет счастливый конец!

Глава 33
ВОЛК И КОТ

   Маленькая заброшенная лачуга, в которую Том привел раненого, выглядела уныло — всего одна комната с земляным полом, на середину которой через дверной проем падает лунный свет. Затащив Литтона внутрь, Виллоу чуть ли не силой заставил его лечь на пол. Затем снял с него пропитанные кровью куртку и рубашку, осмотрел простреленный правый бок. Увидев кровоточившее пулевое отверстие с отечными краями лилово-малинового цвета, бывший моряк остолбенел. К горлу подступила тошнота.
   Оправившись от шока и стараясь быть спокойным, Том тихо произнес:
   — Прежде всего остановим этот кровяной фонтанчик. А ты, сэр, наблюдай за моими действиями и контролируй.
   Потом он выбежал из домика, насыпал в шляпу мелкого песка, еще сохраняющего тепло дневных солнечных лучей, и, вернувшись обратно, приложил его к ране. Барри облегченно вдохнул.
   — Ну вот, боль частично прошла, — констатировал Виллоу, — и чем больше, сэр, ее выйдет, тем лучше. Снимать боль я научился у тебя. Помнишь, как было, когда меня ранило стрелой? Выдернув ее из моего плеча, ты набрал горячего песка и приложил его к ране. Ничего, Барри, все это не смертельно. Вот только…
   — В больницу отправить не можешь? — пошутил Литтон. — Том, мне уже гораздо лучше. Как-нибудь выкарабкаюсь. Меня сейчас беспокоят только бандиты, которые, увидев Джимми одного на кобыле, повернут обратно и начнут поиски. Том, послушайся меня — пока еще есть время, спрячься где-нибудь в камнях и…
   — Сначала я тебя перевяжу, — опять заупрямился Виллоу, — а потом посмотрим…
   Использовав рубашку Барри и нательное белье их обоих, Виллоу перевязал раненого, сделал на его левом боку крепкий узел. Песок, словно вата, отлично впитал в себя кровь.
   — Ну, как я сработал? — поинтересовался бывший моряк.
   — Отлично, — заверил его юноша. — А теперь давай распрощаемся. Тебе пора.
   — Хорошо. Вот только посмотрю вокруг — может, увижу что-нибудь такое…
   Не договорив, Том выглянул в дверь, и тут же раздался выстрел. Пуля, пролетев рядом с его головой, продырявила тонкую стенку развалюхи. Виллоу согнулся и отпрянул назад.
   — Этого следовало ожидать! — в отчаянии простонал Литтон. — Ведь знал же я, что все так и будет! Я тону и тащу за собой тебя, старина. Боже, что я натворил!
   Вытащив револьвер, Том присел рядом с другом.
   — Это напомнило мне одну историю, — сообщил он. — Как-то я плыл на торговом судне «Тантерин-Кастл», и вдруг оно стало тонуть. Капитаном у нас был старый Руфес О'Кэшлин. Вся команда бросилась к спасательным шлюпкам, а он даже не сдвинулся со своего мостика. Палубу залило, мачта накренилась, вот уже и корма наполовину ушла под воду, а капитан все стоял. Потом вскинул над головой руки и прокричал нам: «Отплывайте, ребята! Налегайте на весла и скорей убирайтесь от борта! Места в вашей поганой шлюпке для меня все равно нет. А я столько проплавал на этой старой посудине, что вместе с ней пойду и в преисподнюю!» И только он это произнес, как судно задрало нос и ушло под воду. Представляешь, вместе со стариком Руфесом О'Кэшлином?! Капитан предпочел умереть вместе с ним. Вот так же получается и со мной — лучшие годы я провел с тобой, Литтон, так что я буду рядом до конца, нашу горькую чашу мы изопьем вместе. Так-то, сэр!
   Едва Виллоу договорил, как началась жуткая пальба.
   — Ложись, Том! — крикнул ему Барри.
   Но бывший моряк уже лежал, упершись локтями в земляной пол.
   — Мне все-таки надо выглянуть наружу и посмотреть, что там творится, — заявил он. — А то они вдруг подползут к нашей хибаре и застанут нас врасплох.
   — Врасплох не застанут, — возразил раненый; — Мы будем держать дверной проем под прицелом. Пусть только попробуют сюда сунуться, сразу же начнем стрелять!
   Он перевернулся на бок, подпер голову одной рукой, а другой достал оба своих кольта и положил их перед собой.
   Вновь прогремели выстрелы. Несколько пуль, опять продырявив стену ветхой лачуги, просвистели высоко над головами Литтона и Виллоу.
   Том радостно вскрикнул:
   — Слушай, сэр, бандиты нас не достанут! Слава Богу, мы на склоне выше, чем они, их пули будут лететь в потолок. Так что пусть немного потешатся, а там, глядишь, подоспеет и подмога из Холи-Крика!
   И тут старую хижину вдруг потряс страшный удар. От лачуги отвалился целый угол, и его обломки покатились вниз по склону. Было ясно: кто-то, забравшись выше домика, столкнул на него огромный камень.
   Переглянувшись, Том и Барри без слов поняли друг друга — им пришел конец.
   Неожиданно совсем близко раздался тихий, спокойный голос Стейси:
   — Привет, ребята! Надеюсь, вас там двое?
   — Нет, Стейси, я здесь один, — отозвался Литтон. — Этой ночью, Барри, ты отлично поработал. Такое
   дельце провернул! — говорил главарь банды. — Просто удивляюсь, как это тебе удалось. Так что прежде, чем мы снесем камнями твое убежище, я хотел бы задать тебе несколько вопросов. Учти, глыб здесь более чем достаточно, чтобы разрушить хибару, а тебя раскатать в тонкий блин. Подумай об этом, дружок.
   — Хорошо, подумаю, — буркнул раненый.
   — Мы тут на земле и на камнях заметили капли крови. Выходит, мы тебя все-таки зацепили?
   — Да, Стейси, слегка. Так, легкая царапина.
   — Легкая царапина, из-за которой тебе пришлось распластаться на полу? Ты же лежишь — это я по твоему голосу понял. Между прочим, из-за такой легкой царапины обычно скоро умирают. Кто же сыграл с тобой такую злую шутку? А?
   — Тот, кто валяется мертвым у подножия горы, на которой вы прятались.
   — Так это он тебя подстрелил?
   — Да.
   — Это был один из самых лучших моих парней. Ну что ж, «ничто не может так украсить жизнь человека, как его смерть!». Ты не против, Барри, что я цитирую классиков?
   — Совсем нет. Мне всегда нравилось, когда ты сыпал цитатами. Ты у нас эрудит!
   — А все-таки жаль, Барри, что мы с тобой так и не поработали вместе! — вдруг воскликнул главарь банды. — Если бы мы с тобой спелись, то поделили бы мир поровну.
   — Видишь ли, Стейси, проблема в том, что мы с тобой из разных категорий хищников. Один из нас волк, другой — из семейства кошачьих.
   — Из семейства кошачьих — это, конечно, я. Так?
   — Да.
   — Объясни почему?
   — Потому что ты, Стейси, к своей жертве подкрадываешься незаметно, предпочитаешь нападать из засады и жалости к ней не испытываешь.
   — Что ж, веские причины считать меня котом. Знаешь, Барри, обожаю разумно рассуждающих людей. Кстати, у тебя тоже немало прекрасных качеств. Больше, чем у кого-либо, за исключением одного человека.
   — Имеешь в виду себя?
   — Конечно! Ты всегда выгодно отличался от других, но с нашей последней встречи здорово изменился. Возмужал, расширил свой кругозор, я бы даже сказал, поумнел. У тебя появились способности к разного рода авантюрам. Могу сказать, что операцию по похищению Джимми Риберна ты провел просто блестяще. Такого я еще не видел.
   — Спасибо за комплимент. Из твоих уст он мне особенно приятен, — хмыкнул Литтон, — потому как знаю, ты слов на ветер не бросаешь.
   — Да уж, говорю от чистого сердца. Ты всегда знал мне цену, и это меня в тебе подкупало. Но перед тем как
   погибнуть, все-таки расскажи, кто там на нашей горе пальнул из револьвера, а потом закричал как резаный и исчез? Только не ври, что это был неповоротливый дурачок Том Виллоу.
   — Сам ты неповоротливый дурак, головорез проклятый! — не сдержавшись, выкрикнул Том.
   — Отлично! — обрадовался Стейси. — Теперь я знаю, что мне сегодня повезет покончить с вами обоими. Барри, так там на склоне действительно был Том Виллоу?
   — Нет, не он. Все это сделал я: выстрелил, закричал, спустил со склона камень и тут же побежал наверх. Пробежав немного, спрятался за деревом, а твои ребята прошли мимо и даже меня не заметили. Некоторые твои подручные быстры на ноги, но туго соображают. Впрочем, и ты, Стейси, тоже.
   — Согласен с тобой, — чистосердечно признался бандит. — Да, в истории с Джимми Риберном я не смог правильно организовать моих людей, не все продумал и позволил тебе выкрасть ребенка. Однако выяснение наших с тобой отношений, старина, на этом еще не закончилось. Закончится, когда прогремит последний выстрел. А сейчас, как ты понимаешь, фортуна повернулась ко мне лицом. Но, что ни говори, ты, Литтон, проявил себя храбрецом.
   — Спасибо за теплые слова, — поблагодарил юноша, — но битву с тобой я все же выиграл — ведь Джимми теперь в полной безопасности.
   — А как насчет Тома Виллоу? Он что, уже не в счет?
   — Да одна его левая рука стоит всей твоей банды головорезов. Когда еще было можно, я пытался его отослать. Я гнал его от себя, ругал на чем свет стоит, но он предпочел остаться и погибнуть вместе со мной. А у тебя в банде найдется хоть один такой, как Том Виллоу?
   В наступившей тишине было слышно, как Стейси от удивления хмыкнул.
   — Нет, Литтон, не найдется, — откровенно сказал он. — Теперь, узнав, что ты превратился совсем уж в. благородного человека, я решил поменять мои планы в отношении тебя. Поначалу я хотел, чтобы мои люди загнали тебя в угол, как крысу, и там пристрелили, но теперь жажду сам тебя прикончить. Своей собственной рукой. Видишь, какая выдалась чудесная ночь — все вокруг освещено лунным светом. Ты не против выйти наружу и попытать счастье на дуэли?

Глава 34
ЧТО ДЕЛАЕТ С ЧЕЛОВЕКОМ СТЫД

   И тут раздался разъяренный голос Тома:
   — Литтон лежит здесь раненый и едва дышит, а ты, Стейси, предлагаешь ему стреляться! Ты — мерзкий подонок!
   — Барри, тебе действительно так плохо? — мягким голосом поинтересовался главарь банды.
   — Хочешь на меня посмотреть, Стейси? Тогда войди в хижину, милости просим! — ответил Литтон.
   — Хорошо, дружок, я подумаю над твоим предложением. Сам себе удивляюсь, и зачем это я даю тебе шанс остаться в живых? Ведь проще всего разнести вашу развалюху в щепки. Погибли бы и ты, и твой Виллоу. Мои парни уже приготовились толкать камни, а я предлагаю тебе дуэль. Так ты сразишься со мной, Барри? Ты в состоянии подняться и удержать в руке револьвер?
   — Стрелять я еще могу, а вот как насчет встать и выйти, сейчас посмотрим! — сообщил юноша и, перевернувшись, принял сидячее положение.
   — Лежи! — с болью в голосе воскликнул Виллоу. — Никуда ты, сэр, не пойдешь! Разве не понимаешь, что стреляться в таком состоянии равносильно самоубийству?
   — А разве не самоубийство оставаться в этой хибаре и ждать, когда нас раздавят камнями? — возразил Литтон. — Странно ты себя ведешь, Стейси, предлагая мне дуэль. Я-то всегда считал, что ты не любишь рисковать.
   — Все правильно, — отозвался Стейси-Дюваль. — В той игре, которую я тебе предложил, может выиграть только круглый дурак. А ты, Барри, далеко не дурак. Но уж очень, дружище, мне не терпится с тобой покончить? Жутко не терпится!
   — Понимаю, — буркнул Барри и, опершись рукой об пол, осторожно набрал полные легкие воздуха. Острая боль пронзила его, но тем не менее он проговорил: — Перед тем как меня убить, ты хочешь поиграть со мной в кошки-мышки. Ведь так? Мог бы пырнуть меня ножом, но предпочитаешь огнестрельное оружие. Это романтичнее, правда?
   — Точно, дружище, такова моя задумка, — ответил Стейси. — Снести камнями эту хибару, а потом смотреть на кровавое месиво, которое от тебя останется, совсем неинтересно. Другое дело увидеть перед смертью твое испуганное лицо. Вот чего мне хочется!
   — Помоги встать, Том, — попросил Литтон бывшего моряка. — Подхвати за подмышки и подними.
   На лице Виллоу застыл ужас, он замотал головой, однако обхватил друга сильными руками и осторожно поставил на ноги.
   Чтобы не застонать, раненый стиснул зубы. Однако качнулся, уронил голову на плечо Тома и, дабы не упасть, вцепился в него.
   — Да ты совсем плох, Барри! — в ужасе воскликнул Виллоу. — Тебе нельзя выходить. Если необходимо стреляться, я пойду вместо тебя… Эй, Стейси, подлый мерзавец, стреляться с тобой буду я, Том Виллоу! Ты готов?
   — Ну что ж, дурачок, если хочешь быть убитым, выходи, — ледяным голосом произнес бандит. — Правда, пристрелить тебя мне особого удовольствия не доставит. Ты для меня все равно что кролик.
   — Видишь, Том, он этого не хочет, — прошептал Литтон, потом крикнул: — Хорошо, Стейси, доставлю тебе удовольствие — стреляться буду я. Можно попросить тебя об одном одолжении?
   — А мне это нужно? О каком одолжении с моей стороны может идти речь?
   — Видишь ли, вместе со мной Том Виллоу, и я хотел бы…
   — Не надо, Барри! — взмолился бывший моряк. — Прошу тебя, не надо! Как же я смогу после этого жить? Остаться в живых ценою твоей крови?
   — Замолчи, Том! — прикрикнул на него юноша. — Я неважно себя чувствую, так что мне не до споров… Слушай, Стейси, если я выйду, ты оставишь Тома в живых?
   Бандит рассмеялся:
   — Победишь меня — останетесь в живых оба.
   — Обещаешь? — уточнил Литтон.
   — Ты, трусливая собака! — злобно крикнул главарь головорезов. — С какой это стати я должен что-то тебе обещать? Ты со своим дружком у меня в руках. Я настолько великодушен, что предлагаю тебе сойтись со мной в честном поединке, а ты еще чего-то выторговываешь. Ну и наглец!
   — Том, фляжка при тебе? В ней осталось хоть немного воды? — чуть слышно поинтересовался раненый.
   — Нет, сэр, ни капли не осталось. Ты только что все допил, да простит меня Бог! — в отчаянии воскликнул Виллоу. — Если бы можно было напиться моей кровью, я не колеблясь отдал бы ее тебе.
   — Старина, я знаю, что у тебя добрая душа, — улыбнулся юноша. — Выше голову, дружище! Не горюй, наши мучения скоро закончатся… Эй, Стейси!
   — Слушаю тебя, — отозвался бандит.
   — Я выхожу. Надеюсь, ты не станешь стрелять в меня из засады?
   — Не бойся, я же дал тебе слово стреляться честно. Просто убивать тебя не собираюсь — мне хотелось бы снова доказать тебе, что ты передо мной ничто! Жаль только, что ты, Барри, на этот раз не в самой лучшей форме.
   — Повесь-ка кобуру с револьвером мне на плечо, — попросил Литтон Тома и, когда тот выполнил его просьбу, тихо сказал: — Ну что, Том, настала пора прощаться. Сколько раз мы за последнее время уже прощались друг с другом? Не сосчитать! Но это наше рукопожатие, конечно, будет последним. Увидишь Джимми, передай ему, что перед смертью я думал о нем. Хорошо?
   — Я все ему передам, — пообещал Виллоу. — И пусть будет проклят тот день, когда мне придется это сделать!
   — И еще. Знаешь, чье лицо мне сейчас вспоминается?
   — Нет, сэр, не знаю.
   — Сестры Джимми. Ведь только благодаря ей я повел себя как настоящий мужчина и принял вызов, брошенный мне Стейси. И хотя все кончилось для меня плачевно, я все равно безумно рад, что не покинул Холи-Крика. Так что поблагодари от меня эту чудесную девушку и скажи, что, умирая, я видел ее перед собой.
   — Как, эту девушку? — вытаращил глаза от удивления напарник. — Не понимаю, сэр. В мире столько прекрасных дам, столько настоящих леди, которые были готовы ради тебя переплыть моря и океаны, только бы быть рядом с тобой! И как это тебе удавалось влюблять их в себя? Ума не приложу! Ну, да ладно, Барри, останусь жив, обязательно передам твои слова Лу. Правда, надеяться мне совершенно не на что — погибнешь ты, а следующим буду я. Стейси в живых меня ни за что не оставит!
   — Да, скорее всего, так и будет, — согласился Литтон. — Но все же чем черт не шутит, когда Бог спит… Ну, что-то я заболтался — пора идти. Помоги мне добраться до двери, а потом — быстро назад! Понял?
   Подхватив друга под левое плечо, Виллоу осторожно подвел его к двери, и тот, сделав шаг, оказался под открытым небом. В серебристом свете луны, без куртки и рубашки, опоясанный только широкой повязкой, на которой пятнами проступала кровь, он был похож на пирата из прошлых столетий. Легкий ночной ветерок шевелил на его голове волосы.
   Увидев Литтона, люди Дюваля взревели, одни с радостью, другие — с восхищением: как-никак перед ними стоял тот, кто этой ночью сумел совершить настоящее чудо — незаметно проникнуть в их лагерь и выкрасть ребенка. Было ясно, что он серьезно ранен, но все же нашел в себе силы выйти, чтобы сразиться с самим Дювалем! А еще они обратили внимание на то, что Литтон вышел с пустыми руками — его кольт был в кобуре, висевшей у него под мышкой.
   Едва крики бандитов стихли, как из-за большой каменной глыбы в десяти шагах от юноши появился низкорослый Стейси и поднял в приветствии левую руку.
   — Ну, Барри, могу сказать, что еще никогда я так не радовался нашей встрече!
   — Ты меня всегда люто ненавидел, — напомнил Литтон.
   — Верно. Ненавидел я тебя за твое лицемерие и подлость. Ты мне противен, как слизняк, как ядовитая мразь, которую и раздавить не жалко. Боже, как я рад, что ты нашел в себе силы подняться и выйти из своего укрытия!
   — Сказать по правде, Стейси, я и сам себе удивляюсь, как это я решился на такое.
   — Да, Литтон, ты всегда любил производить на других эффектное впечатление. В старые добрые времена, когда были солдаты удачи, ты непременно стал бы одним из них. Носил бы кружевные рубашки, на бедре болтался бы меч. Твои манеры были бы изысканными, под стать шелкам и бархату, в которые ты рядился бы. Ты же всегда любил покрасоваться.
   — Возможно, ты и прав, Стейси, — признал раненый.
   — Смотри, вот даже сейчас ты думаешь о том, какое впечатление ты производишь на моих людей. Ведь отнюдь не смелость заставила тебя выйти из укрытия. Тебя, приятель, вытащил к нам самый элементарный стыд! Или ты с этим не согласен?
   — Согласен, — не задумываясь ответил Барри, — но рисоваться ни перед тобой, ни перед твоей бандой я не собираюсь. Тебе цена известна, теперь узнайте, чего стою я.
   — Интересно, — широко улыбнулся главарь банды и оперся левой рукой о каменную глыбу, возле которой стоял. — Так какова же наша цена?
   — Тебе — ломаный грош, — пояснил Барри. — А вот мне страх перед тобой помогли преодолеть двое. Если бы я струсил, то стоил бы столько же, но мне стало бы стыдно смотреть им в глаза.
   — Похоже, ты, Литтон, впервые в жизни начал говорить правду, — протянул Стейси. — Очень хотелось бы
   узнать, и кто же эти двое? Можешь назвать нам имена или боишься их скомпрометировать?
   — Эти двое — совсем молодые люди, которые высокого положения в обществе не занимают. Они всего-навсего простые, честные ребята, выросшие в атмосфере доброты и порядочности. Но тебе, Стейси, такие человеческие качества незнакомы.
   — Ладно, хватит с меня этих прелюдий! Ты, Барри, всегда любил поучать других! Лучше назови их имена! — теряя терпение, взорвался главарь банды.
   — Это, Стейси, дочь и сын Сэма Риберна. Вот о ком я сейчас думаю. Это благодаря им я смог перебороть страх, который ты мне всегда внушал.
   — Так ты перестал меня бояться из-за этих детей? — удивился Стейси и засмеялся каким-то натянутым смехом. — Боже, какие сантименты! И это за минуту до смерти! Как был ты, Барри, сентиментальным вруном, так им ты и помрешь!
   — Я тебе не вру, — сказал Литтон. — Признаюсь, после нашего разговора на кладбище я был готов бежать от тебя куда глаза глядят. Однако Джимми и его сестра сумели пробудить во мне стыд, вселить веру в собственные силы.
   — Ну что ж, тогда приступим. Вынимай кольт! За тобой право первого выстрела! — крикнул Стейси-Дюваль.

Глава 35
СЕНТИМЕНТАЛЬНЫЕ ГЛУПЦЫ

   И тут из темного дверного проема старой хижины показался Том Виллоу. Бандиты Стейси, как по команде, вышли из-за камней и, окружив место предстоящего поединка, застыли на склоне, словно черные изваяния. Презрев опасность, они хотели запечатлеть в памяти мельчайшие подробности важного в их жизни события — дуэли между легендарным Стейси и не менее знаменитым Барри Литтоном.
   Высоко в черном ночном небе светила почти полная луна. Она была похожа на огромный серебряный диск, от которого молотком отбили самый краешек.
   Услышав приглашение к поединку, молодой человек коснулся кобуры с револьвером, но тут же замотал головой.
   — Нет, Стейси, первым стрелять я не стану, — решительно заявил он. — Мне стыдно перед Джимми и его сестрой иметь такое преимущество. Если хочешь стреляться, то только на равных.
   — Опять сентиментальничаешь, Литтон? — усмехнулся главарь банды. — Хватит разыгрывать из себя благородного рыцаря! Для тебя мир всегда был огромной сценой. И даже уйти с нее ты хочешь красиво. Боже, ну как же я тебя ненавижу!
   — Это нетрудно заметить. А вот моя ненависть к тебе прошла, и произошло это, как только я перестал тебя бояться.
   — Врешь! — воскликнул Стейси. — Не было еще случая, чтобы у тебя при одном упоминании моего имени не холодела кровь!
   — Что было, то быльем поросло, дружище. Раньше ты и в самом деле действовал на меня как удав на кролика, но теперь гипноз прошел. Видишь, я стою перед тобой, и голос мой даже спокойнее, чем у тебя… Ну, ты готов стреляться? Давай же, командуй!
   — Баркер! — гаркнул Стейси.
   — Я? — отозвался бандит, стоявший на склоне несколько выше него. — Слушаю тебя, шеф.
   — Отсчитай про себя сколько хочешь, а потом пальни в воздух, — приказал главарь и повернулся к Литтону: — Пусть его выстрел послужит нам сигналом.
   — Годится! — откликнулся Барри. — Я готов.
   — Ах, ах! Как жаль, что в эту минуту никто из твоих друзей, кроме Виллоу, не видит тебя. Меня это удручает, потому что ты, Барри, при свете луны да еще в окровавленной повязке смотришься настоящим героем. Сколько тебя помню, ты всегда корчил из себя героя, но вот уйти из жизни тебе придется жалким трусом и подлым обманщиком.
   — Зато я никогда не был наемным убийцей, как ты, Стейси, — отрезал Литтон.
   — Наемным убийцей? — возмутился Стейси-Дюваль.
   — Да! Тебя нанял Чейни, а возможно, и Морган тоже!
   — Братва, сюда едут! — закричал стоявший на склоне выше всех бандит. — Я слышу топот копыт! Это жители Холи-Крика, и их не меньше сотни! Еще минута, и они будут здесь!
   — У нас еще уйма времени, — спокойно заметил Стейси. — После быстрой скачки лошади на таком крутом склоне быстро выдохнутся. Ну, Баркер, действуй!
   Через несколько секунд почти у самой вершины горы прогремели подряд три выстрела. Первым из дуэлянтов выстрелил великий стрелок Стейси — он на какую-то долю секунды сумел опередить Литтона. Однако главарь банды на этот раз оказался неточен — его пуля просвистела у самого уха юноши.