— Продолжай, — сказал Каредек. — Я так и знал. Всегда женщина. Все бандиты умирают из-за женщин. У них нет мозгов! Нет здравого смысла!
   — Соломенные и голубые! — вздохнул Райннон.
   — Ты о чем?
   — Соломенные, соломенные волосы цвета заката на пшеничном поле и…
   — Голубые глаза, да? Ты мне надоел, Райннон!
   — Я сражен, Оуэн. Я сражен наповал. Я скучаю о ней, как теленок по своей матери. Но штука в том, что она направлялась к дому Ди, но не хотела этого. Если бы я не нашел ее на следующую ночь, значит она поехала к Ди — а она Морган. Из тех, кого не осталось, по твоим словам. Помоги ей господь. И мне тоже. Что мне делать?
   — Заткнись, — предупредил шериф. — Мне надо подумать.
   Райннон поднялся с кресла и беззвучно, словно огромный кот, принялся мерить шагами веранду.
   Затем он остановился у ведущего в комнату окна, взялся за нижнюю раму и оторвал ее, как мальчик отрывает ветку от дерева. Он нырнул в темноту комнаты, словно пловец в воду. Сверкнул и мощно грохнул выстрел. Раздался сильный удар, шум борьбы, молчание и сопение.
   — Ладно, — сказал шериф, даже не вставший с кресла. — Веди его сюда, сынок. Давай на него поглядим.

Глава 19

   В темной комнате опять последовала короткая борьба, а затем, оправдывая невозмутимость шерифа, Райннон вывел пленника и поставил его перед представителем закона.
   Каредек при свете звезд оглядел его со спокойным удовлетворением. Это был Ричардс, задыхающийся и потрясенный яростной стычкой, потому что из двух драчунов больше достается побежденному.
   — Послушай меня, сынок, — сказал шериф Райннону, — я и раньше говорил, что он мне не нравится. А теперь мы поймали его, когда он подслушивал! Что будем с ним делать?
   — Принеси с кухни лампу, — приказал Райннон.
   Шериф послушался, и когда он вынес ее, Райннон сказал повесить ее на гвоздь, вбитый в одну из стоек веранды.
   — Встань сюда, Ричардс, — скомандовал он.
   Ричардс подчинился хозяину. Он встал напротив Райннона и тот тут же отступил на шаг.
   Драка, несмотря на свою непродолжительность, была бурной. Пиджак Ричардса на спине был порван, на скуле раздувалась громадная красная шишка.
   — Теперь, подлый предатель, — сказал его хозяин, — у тебя есть свободные руки и шанс выйти победителем. Давай! Хватайся за револьвер!
   Ричардс не шевельнулся, лишь чуть шире расставил ноги и чуть ниже опустил голову.
   — Он струхнул, — сказал спокойно шериф. — Ему не нужны твои игры, сынок. Он уже получил свое.
   — Он напал, когда я почти лежал, — прорычал Ричардс. — У меня не было и половины шанса.
   — Ты всадил пулю прямо мне в волосы, проклятая крыса, — объявил Райннон. Это ли не шанс? Хватайся за пушку, или я тебя уложу там, где стоишь!
   — Укладывай, — с вызовом сказал Ричардс. — Я виде, как ты владеешь револьвером, и не собираюсь устраивать поединок с Райнноном. Хочешь пристрелить меня — стреляй. Я не буду сопротивляться.
   — Он меня знает, — спокойно сказал Райннон шерифу. — Не знаю, что мне с ним делать.
   — Предложи что-нибудь.
   — Я отложу револьвер, Ричардс, — сказал Эннен Райннон. — Вот я стою перед тобой с голыми руками и…
   Ричардс зарычал и оборвал Райннона:
   — А твой партнер, Каредек, будет стоять рядом и всадит в меня пулю, когда я буду побеждать!
   — Верно говорят, что подлец не может действовать как мужчина или рассуждать как мужчина. Думаешь, Оуэн Каредек воспользуется своим преимуществом?
   — Я не буду с тобой драться, — упрямо повторил Ричардс. — Ты и так чуть не отвернул мне башку, вывихнул челюсть так, что мне трудно разговаривать, и, по моему, сломал пару ребер, когда кинулся на меня. Если бы не это, я бы сломал тебя пополам!
   — Храбрый, как женщина, — сказал шериф. — Он не собирается рисковать, только дерзить.
   — Что мне делать? — спросил Райннон. — Понятия не имею, как выбраться из этой переделки.
   — Тогда узнай, кто его натравил.
   — Ричардс, будешь говорить? Скажешь, кто тебя послал?
   Ричардс лишь презрительно хмыкнул.
   — Я сам себя послал, — сказал он.
   — Врешь, — отозвался шериф, сворачивая сигарету. — Привяжи его к столбу, Эннен.
   Преступник выполнил приказание, куском веревки прикрутив пленника к стойке.
   У Каредека был с собой хлыст — тяжелый и гибкий, как змея. Он бросил его Райннону.
   — Пусть попробует этого, тогда, может быть, у него развяжется язык.
   — Предупреждаю последний раз, — грозно произнес Райннон, — Будешь говорить?
   — Пошел к черту, — прорычал Ричардс, который, похоже, набирался твердости.
   Хлыст был специально сделан, чтобы с громким свистом рассекать воздух. Он пронесся у лица Ричардса, не задев его.
   — На следующий раз рассеку пополам, — сказал Райннон. — Скажешь, кто тебя послал?
   Ответом ему было молчание.
   — Врежь ему! — сказал шериф.
   — Врежу, — ответил Райннон и махнул крутом. — Говори, Ричардс.
   Тот выругался, но кроме этого не произнес ни слова, и Райннон отбросил хлыст. Его тяжелая рукоятка громко стукнула о пол.
   — Не могу, — сказал Райннон.
   — Не можешь? А я могу. И больше того, мне это доставит удовольствие!
   — Оставь его, — вступился Райннон. — Я не смогу обращаться с человеком, как с собакой или лошадью.
   — Ни одна собака или лошадь не опустится, чтобы сделать то, что сделал он!
   — Пусть его, — ответил Райннон. — Я сказал.
   Он освободил Ричардса.
   — Проваливай, Ричардс, — сказал он. — Но прежде я тебе кое-что объясню. Я не собираюсь уносить ноги, несмотря на то, что теперь ты знаешь, кто я. Но если за мной начнут охотиться, я найду тебя даже на дне морском, а когда найду, скормлю тебя лисам — по кусочку. Слышал?
   Ричардс ничего не ответил. Он стоял, наклонив голову и глядя исподлобья, словно боксер, готовый броситься в атаку.
   — Помни, Ричардс, я отпускаю тебя. Но хочу узнать, как ты понял, что я Райннон. Ты мне это расскажешь? Ты понял сегодня вечером, когда подслушивал?
   Ричардс был странно очарован этим призывом к его тщеславию. Он мог выставить себя умным парнем, а кто сможет избежать такого искушения?
   — Я понял, что с тобой что-то не то, в ту же минуту, как сюда приехал, — заявил он. — Когда увидел, как ты размахиваешь двадцатифунтовым молотом, словно сапожным молоточком, то призадумался. Когда ты сбил птицу выстрелом из «кольта», я понял, что ты редкий человек. И тут же догадался, кто ты такой. Так стрелять мог только Райннон. Никто кроме него и еще пары человек в округе, но у тех не такие мощные плечи. Я никогда бы не догадался по твоему лицу. Но понял по выстрелу и ширине плеч, когда ты от меня отходил.
   Райннон вздохнул.
   — Видел меня раньше?
   — Я был в «Оверленде», когда ты его ограбил.
   — Что я у тебя забрал?
   — Часы. Но ты их вернул. Они для тебя не были достаточно хороши!
   В его тоне не было благодарности — только неприятная жалоба и угроза. Как будто он предпочитал, чтобы у него отобрали часы, а не кинули их обратно при стольких свидетелях.
   — Проваливай, — сказал Райннон. — Не хочу тебя больше видеть.
   — Я могу взять свои одеяла?
   — Бери и будь ты проклят! — сказал Райннон.
   Ричардс вышел длинными, быстрыми шагами, которые затем послышались в коридоре.
   — А что если он потихоньку вернется и пальнет в тебя? — очень удивленно спросил шериф. — Ты позволяешь ему шататься по дому без присмотра?
   — Да.
   — Почему?
   — Такой человек меня не убьет, — просто сказал преступник. — Не из того я теста.
   Это спокойное утверждение шериф выслушал без тени сомнения на лице, но покусывая губы. Он видел точку зрения Райннона. Видел с расстояния, как свет отдаленной звезды, но совсем не понимал ее. Звезда может находиться за миллиарды миль, ее сияние могло прийти из другой вселенной.
   Однако он знал, что это суеверное чувство определенным образом присуще всем удачливым преступникам. Оно позволяло им поворачиваться спиной к комнате, полной вооруженных людей, и свободно бежать, не опасаясь выстрела в спину. Поэтому шериф слегка призадумался. Затем снаружи послышался шелест сухих листьев. Из-за угла веранды появился Ричардс с узлом на спине.
   — Запомни, — сказал ему Райннон, — если ты попытаешься навести на меня закон, я найду тебя и сломаю тебе шею, Ричардс.
   Тот прошел еще несколько шагов, пока не оказался глубоко в темноте под фиговым деревом. И только тогда повернулся. Его голос был жестким и угрожающим.
   — Я тебя слышал. А теперь послушай меня. Боссу, на которого я работаю, ты не нужен в тюрьме. Ты нужен ему на воле. Он тебя использует — как вола в ярме. Он запряжет тебя в плуг и распашет тобой поле. Вот так, Райннон!
   Он ушел. Ворота у конца тропинки захлопнулись за ним, и он повернул к дороге в город.
   Шериф встал.
   — Поеду, — пробормотал он.
   — Сядь, — скомандовал Райннон. — Нет смысла за ним следить. Слишком много скошенных стеблей в поле. Слишком много шума под ногами и слишком много ярких звезд над головой. Пусть идет. За ним нельзя уследить!

Глава 20

   — Я б отдал свою шкуру на седло, если бы смог проследить за ним, — вздохнул шериф.
   На это замечание Райннон ответил долгим молчанием. Затем убежденно заявил:
   — Вот что я тебе скажу, дружище. Попытка была хорошей. Теперь нужно сматываться.
   — Собираешься все бросить?
   — Что толку, если я останусь? — спросил Райннон. — Тюрьма для меня, тюрьма для тебя.
   — Послушай, — пробурчал шериф. — Ты слышал, что он сказал напоследок. Думаешь, он говорил просто так или всерьез?
   — Не знаю, — сказал Райннон.
   — Всерьез, — ответил Каредек. — Не представляю, что за игра затевается, но уверен, что нешуточная. Кто-то тебя хочет использовать. Для чего, не знаю. Ты тоже. Если бы ты мне позволил, я бы с удовольствием выбил из него правду.
   — Нет смысла, — сказал преступник. — Ты бы потом стыдился всю жизнь, после того как избил белого человека как собаку. Считаешь, есть возможность, что им не нужно загонять меня в тюрьму?
   — Я в этом уверен, — смело ответил шериф.
   — Я не могу остаться, — настаивал Райннон. — Неважно, что витает в воздухе, оно может закончиться для тебя катастрофой, приятель. Мне надо идти своей дорогой!
   — Твоя дорога — моя дорога, — тихо сказал Каредек. — Твоя жизнь — это моя жизнь, а по тропе, по которой путешествуешь ты, поеду и я.
   Райннон не смог найти ответ этим словам. Пару раз он разжал губы, пытаясь что-то сказать. Потом встал и начал нетерпеливо прохаживаться по веранде, как всегда, когда был занят мыслями. Наконец он остановился рядом с креслом Каредека и на мгновение положил свою ручищу на широкое плечо шерифа.
   И это было все. Затем он возобновил ходьбу, но в напряженной тишине слова оказались не нужны, они понимали друг друга и так.
   — Нет, не тюрьма, — повторил Каредек. — Она не входит в их планы. Они бы взяли тебя в ту же минуту, как только у них возникло подозрение, если бы это было не так. Но у них на уме что-то другое. Ричардс сам сказал. И сказал правду.
   — Я буду доверять его словам завтра, не сегодня, — сухо сказал Райннон.
   — Дай мне за тебя подумать, — ответил Каредек.
   — И оказаться на виселице, — сказал Райннон.
   — Насчет девушки… — начал Каредек.
   — Оставь ее. Я про нее забыл, — сказал Райннон.
   — Что ты собираешься делать насчет девушки?
   — Поехать к Ди.
   — Перестрелять Ди и освободить ее. Таков твой план? — с издевкой сказал шериф.
   — Оружие позволяло мне сделать то, что не удавалось словами, — ответил Райннон.
   На это шериф возразил:
   — Сиди тихо. Завтра вместо Ричардса я пришлю другого человека. Покажешь ему ферму. Не торопись. Сейчас силой или обманом ты ничего не добьешься. Они знают твои карты. Знают, что ты — Райннон. Они — снаружи в темноте, а ты — внутри при свете. Ты в их руках. Сиди тихо и жди. Это все, что ты можешь! Оставь девушку в покое. Держись подальше от Ди. Они все отрава. До свидания, Эннен. Я еду обратно в город.
   Он тут же уехал, а Райннон мрачно сидел и слушал, пока стук копыт не затих вдали, потом раздался снова — необычно громко и гулко — по деревянному мосту на расстоянии в полмили, а затем еще раз смолк, заглушенный поднятой пылью.
   Темнота сгущалась; звезды одним разом отдалились от земли, под фиговым деревом притаился таинственный шорох опасности.
   Райннон почувствовал, как на его огромном теле выступил пот, мышцы напряглись и затвердели.
   Он заставил себя встать и выйти в тишину ночи. Он постоял, борясь со своей слабостью, спокойно оглядываясь, и наконец ужас покинул его. Он вернулся в дом, лег и постарался не думать ни о чем, кроме сна.
   Сон нахлынул темной волной, и на следующее утро он встал, готовый к работе, но не в таких узких пределах, какие определил ему шериф.
   Он еще не закончил доить, а солнце едва зажгло восток бледно-желтым пламенем, когда появился новый работник.
   Это был итальянец с подбородком профессионального боксера и кривыми ногами моряка; но его глаза были широко раскрыты и кротки, как небо над его родной землей. Он не улыбался, когда представился и когда узнал, что ему предстоит делать, но тут же отправился выполнять первое задание, и через полчаса из амбара донеслась его жизнерадостная песня.
   Райннон слушал ее с грустью, как человек, который студеной зимой проходит мимо зажженных окон и влекущих звуков танцевальной музыки. Но он весь день упорно продолжал работать, показав Джо Караччи ферму, показав подробности ирригационной системы, слабые места в дамбах, которые следует починить до следующего паводка, работу маслобойки и множество других вещей.
   Он оторвался от работы ближе к вечеру, когда солнце висело над самым горизонтом.
   — Тебе придется готовить самому, — сказал он Караччи.
   — С удовольствием, — сказал Караччи. — Хотите спагетти, босс?
   — Кто есть спагетти на ранчо? — спросил Райннон. — Берешь бекон, кукурузные лепешки, кофе, картошку, пюре и готовишь в любых пропорциях. Но если хочешь спагетти, я завтра пошлю за ними.
   Расслабившись в конце трудного дня, он усмехнулся Джо Караччи, а тот наклонил голову и усмехнулся в ответ в полном понимании. Райннон почувствовал, что получил очень важного союзника.
   Затем он забрался на мула Ди и затрусил к дому ранчера, не торопясь, выбрав путь не через поля, а по дороге. Когда он подъехал к конюшне, к нему вышел Чак Мэпл собственной персоной и принял поводья.
   — Я поставлю его, — сказал Чак, неприятно хмурясь.
   Но, как понял Райннон, это ничего не означало. Его нахмуренный вид был просто привычным выражением. Прошлое его, как сказал шериф, не было светлым. Тем не менее что-то подсказало Райннону, что у него есть еще один союзник, и открытие значило для него очень много. Еще вчера вечером он был одиноким человеком, которого грызли печальные сомнения о себе и о своем будущем. А теперь он стал богат! Вообще-то его и раньше поддерживал шериф, но что такое двое против всех? Теперь за ним стоят жизнерадостный Джо Караччи и Чак Мэпл, он был достаточно в этом уверен.
   Когда он неторопливо зашагал к патио, сумерки уже начали сгущаться. Повернув незамеченным за угол дома, Райннон услышал жаркий спор. Говорил Оливер Ди.
   — Я даю и упряжь. В придачу даю и ее. А теперь ты недоволен.
   — Твоя упряжь никуда не годится, — сказал второй спорщик. — Она лопнула при первом рывке. Лямки порвались, как только лошадь как следует потянула в гору. Ремешки были вовсе прогнившими. Они разодрались, когда ты хотел их затянуть. Что это за упряжь, я тебя спрашиваю?
   — Как я могу отвечать за упряжь? — хитро возразил Оливер Ди. — Она висела тут, прекрасно выглядела, была смазана, словно ее только что принесли из магазина. Я бы сказал, что она была почти новая.
   — Ты ее специально смазал и вычернил, — сказал второй. — Но жир и сажа это тебе не хорошая кожа. Оливер, я ее не возьму. У тебя в сарайчике есть нормальная упряжь. И я уже поставил твоего мула в конюшню. Теперь хочу пойти и поймать свою лошадь на выгоне!
   — А как, ты думаешь, посмотрю на это я? — спросил Оливер Ди. — Ты заключил сделку и все видел. Ты не ребенок. Ты получаешь мула и упряжь за лошадь, которую я вынужден был купить, потому что треклятый Джон Гвинн на днях застрелил мою прямо в голову. Теперь ты берешь прекрасную упряжь, рвешь ее на кусочки и хочешь отменить сделку. Это разве честно, Джимми?
   — Не знаю, не знаю, — сказал Джимми. — Я не любитель разговаривать, по этой части ты у нас мастак. Пусть нас кто-нибудь другой рассудит. Вот ты, Чарли, скажи!
   Из тени возле дома появился Чарли Ди.
   — Если бы он был не наш, — сказал он, — сделка осталась бы сделкой. Особенно при торговле лошадьми. Но если он свой, да к тому же Ди, он имеет право, чтобы с ним обошлись честно.
   — Ба! — зарычал старик Оливер, — Если ты когда-нибудь получишь это ранчо, те несколько долларов, что я скопил, разлетятся за шесть месяцев! Ты растратчик — ты просто растратчик, Чарли!
   Юноша спокойно ответил:
   — Кроме того, я видел, как ты начищал старую упряжь. Она несколько лет провисела на чердаке. Она была сухая, как старая кость, и…
   — Заткнись! — рявкнул Оливер Ди. — Ты говоришь, как дурак! Ты…
   Он в гневе осекся, а Джимми засмеялся.
   — Делай, что хочешь, Оливер, — сказал он. — Только прежде подумай. Тогда поймешь, что Чарли имеет право голоса.
   — Чарли не имеет никакого права! — сказал Оливер Ди. — Оставайся на ужин, потом лови свою лошадь и отправляйся домой или к чертовой матери — мне все равно! Вы все на меня наезжаете. Все! Начиная с моего собственного сына. Эй, кто это? Черт возьми, это же Джон Гвинн! Идите сюда, Гвинн. Я сейчас расскажу, что они со мной делают.

Глава 21

   Рассказ ранчера был исполнен печали, и Райннон выслушал его с улыбкой.
   — Вот так и бывает, — иронично произнес он. — Взять, к примеру, человека в тяжелейшем положении: ни земли, ни денег, из имущества — лишь изношенные сапоги на ногах, и каждый считает своим долгом на него наехать. Мне жаль вас, Ди, даже собственный сын против вас!
   — А вы еще один, — отозвался Оливер Ди. — Тоже мне, шутник нашелся! В мое время молодых людей учили держать язык за зубами. Это Джеймс Ди. Джимми, пожми руку Джону Гвинну.
   Джеймс Ди оказался высоким, крепким, сильным и добродушным. Рукопожатие его было энергичным.
   — Наслышан о вас, Гвинн, — сказал он. — Думаю, что все в наших краях в последнее время о вас слыхали. Вы отлично стреляете. Рад с вами познакомиться.
   Райннон хмуро про себя улыбнулся. Вряд ли Джеймс Ди догадывался, как мало Райннон обрадовался вежливому приветствию.
   Колокол на ужин прозвенел тяжелой, бухающей нотой, которая отозвалась во внутреннем дворике и отдалась гудящим эхом от дальних стен.
   — Господи! — воскликнул Оливер Ди. — Ужин готов, а я еще не умылся. Старуха опять задаст мне жару. Поторапливайтесь, парни. Надо спешить.
   Все бросились к умывальнику, а затем прошли в дом, не успев как следует вытереть воду за ушами и сзади на шее. Когда они вошли в столовую, миссис Ди придирчиво оглядела их, а когда ее взор остановился на Райннон, она смерила его ледяным взглядом, в котором он не прочитал особого гостеприимства.
   — Садитесь рядом со мной, Джон Гвинн, — сказала она. — Мне надо с вами поговорить.
   — Погоди, Ма, — сказал Оливер Ди. — Тебе лучше спросить Беллу, где она его посадит.
   Миссис Ди повернулась к супругу с таким ужасающим гневом, что красноречивый Оливер Ди на некоторое время притих. Вошла Изабелла. Она подошла к Райннону и пожала ему руку с самой искренней и яркой улыбкой — настолько яркой, что не будь Райннон увлечен другим образом, эта улыбка осветила бы его до глубины сердца. Около Джеймса Ди она остановилась, расспрашивая его о семье.
   — Ладно уж, садись, — сказал ее отец. — Ты нас задерживаешь.
   — Оставь в покое ребенка! — приказала миссис Ди. — Слава Богу, в доме есть хоть один человек с приличными манерами.
   — Подойди сюда, Изабелла, доченька. Сегодня сядешь рядом со мной, а Джон Гвинн с другой стороны.
   — Мы надеялись, что вы приедете, — сказала Изабелла. — Мы хотели поговорить о том, как упал подъемник и как вы спасли Чака Мэпла.
   — Вот что получается, когда нанимаешь мошенников и бесполезных работников, — сказала миссис Ди, обращая лицо к Райннону, а глаза к своему мужу.
   — Бесполезных? — взорвался Оливер Ди. — Чак Мэпл за один день сделает больше, чем могут мечтать три обыкновенных ковбоя!
   — Виноват его конь, а не он, — заявила миссис Ди.
   — Мэм, — сказал муж, — позвольте задать вам вопрос.
   — Давай, Оливер, — ответила она. — По-моему, в первый раз в жизни ты задаешь мне вопрос. Обычно ты только командуешь.
   Он слегка покраснел.
   — Ответь мне вот что! Коров сгоняют у тебя на кухне?
   Миссис Ди свирепо посмотрела на него.
   — Может быть, у тебя в кабинете? — в свою очередь спросила она мужа.
   Он презрительно фыркнул.
   — Если их не сгоняют у тебя в столовой или спальне, что ты можешь знать о работе мужчин и лошадей?
   Миссис Ди побледнела — не в смущении, не в страхе, но в ужасной ярости, поскольку, как ни старалась, не могла найти достойного ответа выпаду, не могла подыскать ни единого слова.
   А ее муж, наслаждаясь таким ошеломляющим, таким полным успехом, выпрямился на стуле и принялся балансировать нож на рукоятке.
   Райннон мельком взглянул на присутствующих. Он заметил широкую, довольную усмешку Джеймса Ди, который смотрел в тарелку, тщетно пытаясь скрыть удовлетворение победой мужской половины.
   Поэтому ответный залп пришелся по нему.
   — Подними голову, Джеймс Ди, — сказала миссис Ди. — Подними голову и смейся вслух, иначе задохнешься! Подними голову и смейся! Это как раз в духе мужчин семейки Ди — сидеть и смеяться, когда оскорбляют женщину. В ее собственном доме! За ее собственным столом! Собственный муж!
   Джимми Ди поднял голову, как будто к его носу приставили револьвер. А на его лице, ярко-красном, не было ни тени веселости.
   — Что же до тебя, Оливер Ди, — сказала жена, после этой небольшой разминки воскрешая потерянную было способность говорить, — что же до тебя…
   — Давайте забудем Чака Мэпла и его работу, — серьезно произнесла Изабелла.
   — При чем здесь Чак Мэпл? — огрызнулась ее мать.
   — С него все началось, — сказала Изабелла.
   Райннон ждал нового словесного залпа, но миссис Ди не произнесла ни звука. Они с мужем на секунду встретились взглядом, и Райннон заговорил о своем новом работнике, его странной итальянской внешности и сильных руках, о его жизнерадостности.
   Это внесло мир в грозовую атмосферу стола, который, похоже, рассматривали как поле битвы, а не место сбора семьи. А наградой Райннон послужила самая ослепительная улыбка Изабеллы. Она удивила его: между ней и остальными членами семьи чувствовалась огромная разница. У нее была такая же смуглая кожа, такие же темные глаза, но все же она отличалась. И даже они это знали. Одним словом она остановила ссору за столом — обычное занятие отца и матери.
   За ужином больше ничего примечательного не случилось, за исключением одной вещи, которую Райннон уяснил впоследствии.
   Миссис Ди спросила:
   — Как Уилл и Морт?
   — Я думал, они приедут, — удивленно ответил Джеймс.
   — Правда? — отозвался Оливер Ди и пожатием плеч дал понять, что вопрос с Уиллом и Мортимером Ди исчерпан. Но позже Райннон о них вспомнил.
   Потом его заинтересовал Чарли Ди. Ему так и не удалось разглядеть в юноше признаки могущественных способностей, которыми его оделял шериф, однако этим вечером он стал замечать, что Чарли, даже когда не разговаривал, внимательно слушал окружающих. Он, искоса посматривая, постоянно наблюдал за ними. Казалось, что он шестым чувством воспринимал все, что происходило вокруг.
   После ужина они вышли в патио, потому что вечер был теплым и тихим, в небе дрожали и переливались звезды. Крест Пегаса находился в зените, Пастух заходил, Орион с яркой Бетельгейзе вставали с востока.
   Они расселись полукругом.
   — Я, наверное, пойду, — сказал Райннон.
   — Останьтесь, — ответил Оливер Ди. — Белла, вынеси гитару и развлеки своего молодого человека.
   Она послушно пошла в дом.
   — Эй, — сказал Джеймс Ди, — А что, Изабелла…
   — Нет! — перебила его миссис Ди. — Папа просто опять дурачится. Можно подумать, что ему не терпится выгнать дочь из дома.
   — Дайте девушке шанс, дайте девушке шанс, — тихим голосом произнес Чарли Ди, — иначе она пропадет.
   — Что ты хочешь этим сказать, Чарли? — резко спросила его мать.
   — Чарли прав, — сказал отец.
   Райннону миссис Ди сказала, правда достаточно мягко:
   — Не смущайтесь тем, как бесстыдно Оливер разговаривает с бедной Изабеллой.
   Он уверил ее, что нимало не смущен. Затем вернулась Изабелла с гитарой. Она уселась на стул и стала перебирать струны.
   — Что сыграть? — спросила она.
   — Что-нибудь простое и легкое, — сказал отец. — После того торга, который устроил тут Джим, мне надо успокоиться.
   На это Джим вполне добродушно рассмеялся. Райннон начал понимать, что несмотря на любые переругивания, между всеми Ди царит полнейшее взаимопонимание. Дух клана объединял их и связывал крепче всяких уз. По этой причине они и позволяли себе всякие вольности. Но в сердце они не таили друг на друга зла.
   Изабелла, в соответствии с пожеланием отца, легко тронула струны и запела: