Страница:
Стр. 47. Ens - термин средневековой схоластической философии, означающий "сущее", под которым понималось как реальное бытие (ens reale), так и мыслимое (ens ralionis).
...и самый совершенный из нас... потомок какого-нибудь отвратительного волосатого животного, вроде гориллы... - Учение о родстве человека с высшими обезьянами, разработанное Ч. Дарвином и Т. Гексли, получило распространение в 60-х гг. XIX в. "Происхождение видов" Дарвина появилось в 1859 г., "О положении человека в ряду органических существ" Гексли - в 1863-м. Кенелм действительно открывает фермерам новейшие идеи. Это место, наряду с некоторыми другими, позволяет приурочить время действия романа ко второй половине 60-х годов прошлого века.
Стр. 48. Талейран Шарль (1754-1838) - знаменитый французский дипломат, неоднократно менявший политическую ориентацию.
Марлборо Джон Черчил, герцог (1650-1722) - английский полководец и политический деятель.
Либих Юсуус (1803-1873) - немецкий химик, много ^занимавшийся вопросами приложения химии к сельскому хозяйству, основоположник научного земледелия и современной агрохимии. Особенно велика роль Либиха в разработке теории искусственных удобрений, впервые введенных им в практику. Наибольший отклик идеи Либиха встретили не на родине, а в Англии, стране интенсивного земледелия. К. Маркс, признавая великое значение открытий Либиха, критиковал его за приверженность ложному закону убывающего плодородия почвы.
Читти. - По-видимому, речь идет об английском юристе Томасе Читти (1802-1878).
...попадет или не попадет... в работный дом. - Работные дома - особые заведения, существовавшие в Англии в XVIIXIX вв., куда принудительно помещали людей, не имевших средств к существованию, и где для них были установлены жестокие условия труда и жизни.
Стр. 51. Вот, по мнению Демосфена, три тайны искусства оратора. Греческий ритор Либаний рассказывает, что величайший оратор древней Греции Демосфен (384-322 до н. 8.), отвечая на вопрос, в чем сущность ораторского искусства, трижды повторил: "В актерском мастерстве".
Стр. 53. Марк Аврелий Антонин (121-180) - римский император, философ-моралист, автор книги "Наедине с собой", откуда взято цитируемое изречение (кн. IX, 17).
Памела, мисс Байрон, Кларисса - героини романов "Памела, или Вознагражденная добродетель", "История сэра Чарлза Грандисона" и "Кларисса Гарлоу, или История молодой леди" английского писателя Сэмюела Ричардсона (1689-1761), одного из основоположников сентиментализма.
Джонсон Сэмюел (1709-1784) - английский писатель и критик, составитель первого научного, словаря английского языка, издатель и комментатор Шекспира, автор "Жизнеописаний английских поэтов".
Стр. 54. Пирра, Лидия, Гликера - условные литературные имена, которые Гораций дает в "Одах" своим возлюбленным.
Коринна - героиня многих стихотворений из сборника "Любовные стихи" ("Amores") Овидия.
Стр. 55. Бельведер - постройка, обычно в виде павильона или беседки. Бельведерами также называли некоторые дворцы в Западной Европе, расположенные в живописных местах.
Стр. 56. Каррен Джон (1750-1817) - ирландский судья и политический деятель, пользовавшийся славой блестящего оратора.
Стр. 59. ...нашего старого друга Горация... - Из триады выдающихся поэтов древнего Рима - Вергилия, Горация, Овидия, - стяжавших своему времени славу золотого века римской литературы, талант Горация был наиболее близок Бульверу-Литтону. Вергилия он находил несколько скучным (см. разговор об этом на стр. 234), Овидий, вероятно, был чужд ему новеллистическим характером своей поэзии и эротизмом, к философской же лирике Горация Бульвер чувствовал особую любовь. Недаром он переводил его 9-ю оду из III книги "Од". Читатели Бульвера-Литтона легко заметят его пристрастие к цитатам из Горация.
Алкеева строфа - стихотворный размер, употреблявшийся древнегреческим лириком Алкеем (VII в. до н. в.). Гораций применял "тот размер в своих стихах, впервые введя его наряду со многими другими греческими размерами в римскую литературу.
Ришелье Арман (1585-1642) - кардинал, французский государственный деятель, в 1624-1642 гг. являлся фактическим правителем Франции, будучи первым министром Людовика XIII.
Стр. 60. "Жизнь серьезна" - цитата из стихотворения "Псалом жизни" выдающегося американского поэта Генри Лонгфелло (1807-1882).
Стр. 62. Пикет - старинная карточная игра.
Амадис Галльский - герой многих средневековых рыцарских романов XV-XVI вв., широко распространенных в странах Западной Европы. Эти романы и увлечение ими высмеял Сервантес в "Дон-Кихоте".
Жиль Блас - плут и авантюрист, герой "Похождений Жиля Бласа из Сантильяны", романа выдающегося французского писателя Алена-Рене Лесажа (1668-1747), обличавшего пороки и нравы современного ему французского общества.
Родерик Рэндом - герой романа английского писателя-реалиста Тобайаса Смоллета (1721-1771) "Приключения Родерика Рэндома".
Стр. 64. Трей, Бланш и Милка - из слов Лира (Шекспир, "Король Лир", акт III, сц. 6): "Все маленькие шавки, Трей, и Бланш, и Милка, лают на меня..."
Стр. 65. Императрица Евгения - Евгения Монтихо (1826-1920), знатная испанка, ставшая в результате брака с Наполеоном III императрицей Франции. После низложения Наполеона в 1870 г. удалилась в Англию. Умерла в глубокой старости на родине.
Стр. 66. Геркулес... добрался до неба пешком. - Имеется в виду одиннадцатый подвиг героя греческой мифологии Геракла (Геркулеса), когда, отправившись за золотыми яблоками дев Гесперид, он добрался до края земли, где титан Атлант держал на своих плечах небесный свод.
Стр. 69. Procumbit humi bos - цитата из "Энеиды" римского поэта Вергилия (песнь V, 481).
Стр. 70. Ричард III (1452-1485) - английский король, захвативший престол после смерти своего брата Эдуарда IV (1483) и заточивший в Тауэр своих малолетних племянников, сыновей Эдуарда. Там они вскоре были убиты, видимо, по приказанию Ричарда. Ричард III является героем одноименной исторической хроники Шекспира.
Стр. 72. Эдуард III (1312-1377) - английский король (с 1327) из династии Плантагенетов. При нем началась так называемая Столетняя война с Францией.
Стр. 73-74. ...словно тащила триумфальную колесницу на священный холм... - Триумф в республиканском Риме являлся высшей наградой победоносному полководцу и назначался, как правило, сенатом. В день триумфа полководец во главе своего войска въезжал в Рим на колеснице, запряженной четверкой белых коней, и направлялся на Капитолийский холм, где происходили установленные церемонии и где предавали смерти знатных пленников, шествовавших в цепях за колесницей победителя.
Стр. 77. Августин (называемый "Блаженным") (354-430) - один из "отцов церкви"; прославился ученостью и борьбой с ересями. Основанный им нищенствующий монашеский орден носил название ордена августинцев. "Исповедь" - автобиографическое сочинение Августина, где он рассказывает о грехах и заблуждениях своей юности.
Бернс Роберт (1759-1796) - великий шотландский поэт, автор стихов и песен, близких по духу и форме народной поэзии.
Стр. 78. Гирканский тигр. - Гиркания - древнее название местности, лежащей к югу от Каспийского моря, а на востоке простирающейся до Амударьи (совр. Азербайджан).
Стр. 79. Вестминстерское аббатство - собор святого Петра " Лондоне, в районе, называемом Вестминстер, служит усыпальницей великих людей и королей.
Стр. 82. ...двадцать восемь лет - возраст Яго. - В трагедии Шекспира "Отелло" Яго в разговоре с Родриго (акт I, су. 3) говорит: "...я двадцать восемь лет живу на свете".
...Макбету было как pas двадцать восемь лет, когда он убил Дункана... Возраст Макбета у Шекспира не обозначен. Видимо, Кенелм слишком удлиняет тот срок, который сведен Шекспиром в "нелепый трехчасовой отрезок времени". По историческим хроникам, Макбет царствовал семнадцать лет. Шекспир сближает во времени ради концентрации действия воцарение Макбета и его гибель. Несомненно, шекспировский Макбет стал королем не в двадцать восемь лет, а позже.
Стр. 84. Тальма Франсуа-Жозеф (1763-1826) - французский трагический актер, стремившийся преодолеть холодно-условную классическую традицию исполнения трагедийных ролей, добиваясь выразительно-эмоциональной мимики, интонаций, жестов. Добиваясь сценического реализма, отказался от придворных костюмов XVIII в. в ролях античных героев. В годы революции выступал в пьесах революционного содержания. Кенелм, зная о Тальма только из книг, мог спутать свидетельства о нем. Дело в том, что в пьесах, где Тальма играл Юлия Цезаря, нет сцены и реплики, подобных описанным в романе. Но на современников Тальма большое впечатление производило исполнение им роли одного из героев древнего Рима, Манлия, в трагедии французского драматурга Антуана Лафосса (1653-1708) "Манлий Капитолийский", которая именно благодаря таланту Тальма держалась на сцене. Узнав о предательстве, совершенном его лучшим другом Сервилием, Манлий, встретясь с ним, протягивает Сервилию изобличающее его письмо, произнося: "Что ты скажешь на это?" Описание этой сцены, потрясавшей зрителей, Кенелм мог прочесть в книге французской писательницы Жермены де Сталь (1766-1817) "О Германии".
Стр. 87. Парки - в древнеримской религии богини судьбы. Их представляли в образе трех сестер, прядущих и обрезающих нить жизни.
Стр. 89. Менестрель - поэт, состоявший на службе при дворе феодального сеньора.
...как заметил Овидий... - В поэме римского поэта Овидия "Лекарство от любви" сказано: "Уничтожь праздность, и гибнет лук Купидона" (I, 139).
Стр. 90. ..."миром правят любовь и голод". - Кенелм цитирует заключительные строки стихотворения И.-Ф. Шиллера "Мудрецы" (1795): "Чтоб не был мир расколот, царят любовь и голод".
Стр. 93. Ларошфуко Франсуа (1613-1680) - французский писатель, автор "Мемуаров" (1662) и знаменитой книги "Размышления, или Сентенции и максимы о морали" (1655), представляющей блестящий образец афористической прозы. Цитируемое выражение взято из этой книги (стр. 136).
Стр. 97. Апостол Павел - деятель раннехристианской церкви (I в; н. в.). Осуждал секты, проповедовавшие безбрачие. Таким образом, возражать против... написанного апостолом Павлом означает в данном случае питать предубеждение против брака.
Фрул Джеймс (1818-1894) - автор многотомной "Истории Англии от падения Уолси до разгрома Испанской Армады", в значительной мере посвященной царствованию Елизаветы I.
Стр. 105. Альфред (849-900) - король Уэссекса (с 871 г.), наиболее могущественного из англосаксонских королевств. После упорной борьбы с датчанами, захватившими значительную часть Англии, ему удалось укрепить государство и склонить датского короля Гутруна на раздел территории.
Стр. 108. Существует легенда о человеке, который, достигнув глубокой старости, превратился в кузнечика. - По греческому мифу, богиня утренней зари Эос полюбила смертного человека Тифона и просила для него бессмертия у Зевса. Но она забыла попросить вечной молодости. Став бессмертным, Тифон постепенно старел и дряхлел. Все более высыхая, он превратился в кузнечика.
Стр. 110. Мормоны - религиозная секта в Америке и некоторых других странах, в своем вероучении значительно отошедшая от христианства (смешение пантеизма с многобожием). Мормонская церковь - теократическая община, богатая верхушка которой жестоко эксплуатирует рядовых членов.
Стр. 124. ...испуг, вроде того, который мог почувствовать демагог Аристофана, когда на него напал колбасник. - В комедии Аристофана "Всадники" борьбу за власть ведут два демагога, которых Аристофан изображает в виде рабов старика Демоса, представляющего афинский народ. В образе одного из рабов пародируется лидер радикальной демократии, владелец кожевенной мастерской Клеон, избранный после победы над спартанцами афинским стратегом на 424 г. В комедии это хитрый и наглый раб, кожевник, прозванный Пафлагонцем. В конце концов его все-таки побеждает его противник колбасник Агирокрит, который приносит Афинам долгожданный мир.
Стр. 127. ...не только pueris, но и virginibus - цитата из Горация: "Virginibus puerisque canto" - "Отрокам и девицам пою" ("Оды", III, 1, 4).
Мерри Линди (1745-1826) - "отец английской грамматики", автор школьных учебников и руководств по грамматике, а также словаря английского языка. Про него говорили, что он научил англичан их языку.
Аддисон Джозеф (1672-1719) - знаменитый английский писатель, преимущественно сатирик. Издатель сатирических журналов "Болтун" и "Зритель", которые явились прототипом для многих изданий подобного рода в других странах.
Маколей Томас (1800-1852) - английский критик и историк, по взглядам умеренный либерал, автор пользовавшихся большим успехом "Истории Англии" и "Опытов".
Стр. 128. Олдершот - город неподалеку от Лондона, где был устроен постоянный военный лагерь.
Стр. 132. Патера - у римлян низкий и неглубокий сосуд для питья и для возлияния богам. Патеры бывали глиняные, бронзовые, серебряные, золотые.
Стр. 135. Спринг Томас Уинтер (1795-1851), боксер, прозванный Томом Спрингом (т. е. Томом Пружиной), бывший чемпионом Англии в 20-х гг. XIX в.
Стр. 138. Корнелия - древнеримская матрона, дочь полководца Сципиона Африканского и мать обоих Гракхов - знаменитых государственных деятелей древнего Рима. Ради воспитания детей отказалась от брака с царем Египта Птолемеем VIII.
Стр. 143. Лорд Байрон проснулся... знаменитым. - О том, что он в одно утро проснулся знаменитым, Байрон записал в дневнике (март 1812 г.) после выхода в свет "Чайльд-Гарольда".
Стр. 146. Галатея - в греческой мифологии нимфа, олицетворение спокойного моря. Ее преследовал своей любовью одноглазый циклоп Полифем (ослепленный впоследствии Одиссеем). Нимфа же любила прекрасного Акида.
Стр. 147. Миссис Грэнди - особа, часто упоминаемая действующими лицами комедии английского писателя Томаса Мортона (1764-1838) "Бог в помочь", но не появляющаяся на сцене. Олицетворяла общественное мнение.
Стр. 149. ...любовника с "жалостной балладой о бровях царицы сердца"; "...солдата, смелою как леопард"; судьи "с брюшком, набитым плотно каплунами" - цитаты из монолога Жака в комедии Шекспира "Как вам это понравится" (акт II, сц. 7). Жак уподобляет человеческую жизнь сцене, на которой каждый играет свою роль в семи действиях (возрастах) пьесы жизни. Цитируемые слова последовательно характеризуют человека в его третьем, четвертом и пятом возрастах.
"...выдумка Гете, будто первоначально мы все были монадами, отдельными атомами". - Монада, в понимании Гете, - извечное, неделимое, потенциально животворящее начало. Мысли Гете о монадах не изложены им где-либо в систематизированном виде, но засвидетельствованы в авторитетнейшей и широко известной в прошлом столетии мемуарной литературе.
Стр. 152. Милль Джон Стюарт (1806-1873) - английский философ, логик, экономист, политический деятель. Его "Система логики" (1843) - капитальный труд, обосновывающий индуктивную позитивистскую логику (идеалистически истолковывающую опыт как источник знания).
...драмы, которую Аристотель... ставит выше всякой другой поэзии? - В своей "Поэтике" древнегреческий философ и ученый Аристотель считает трагедию высшим родом поэтического искусства, ибо она, пользуясь всеми средствами других родов поэзии (например, эпоса), способна, сверх того, силой непосредственного воздействия возбуждать в зрителе чувства, необходимые для нравственного очищения.
Стр. 153. Отвей Томас (1651-1685) - английский драматург, предшественник классицизма, автор трагедии "Спасенная Венеция, или Раскрытый заговор" и нескольких комедий.
Додана - город в древней Греции (в провинции Эпир), где находилось знаменитое святилище Зевса. Жрецы и жрицы этого капища предсказывали будущее по шелесту листьев росшего там священного дуба.
Стр. 154. "Raplamus, amid..." - цитата иа Горация ("Эподы", XIII, 6).
Стр. 158. ...дожили до века Мафусаила? - По библейской легенде, Мафусаил, дед Ноя, прожил 969 лет.
Стр. 165. "Sacro digna silentio" - цитата из Горация ("Оды". II, 13, 29).
Стр. 169. ...веега... волосы Иуды - намек на рыжий цвет волос библейского ученика Христа, предавшего его.
Стр. 170. Елизавета I (1533-1603) - английская королева с 1558 г., последняя из династии Тюдоров. Виктория (18191901) - английская королева с 1837 г. Здесь эти два имени сопоставлены как олицетворение двух важнейших эпох в истории Англии и английской культуры.
Рептон Хамфри (1752-1818) - садовник-художник, планировщик парков и садов, а также автор ряда работ и альбомов по парковой архитектуре.
Стр. 172. Фемистокл (ок. 525 - ок. 460 до н. э.) - государственный деятель древних Афин эпохи борьбы с персами, победитель в морской битве при Саламине. Вождь рабовладельческой демократии, стремившейся превратить Афины в сильную морскую державу.
Стр. 176. Лендлорд (т. е. помещик) - крупный землевладелец, сдающий земли арендаторам.
Стр. 177. ...abiit, evasit, empit - неполная цитата из второй речи Цицерона против заговорщика Катилины. В речи: abut, excessit, evasit, erupit - т. е. "он ушел, удалился, ускользнул, вырвался". Пример употребительного у Цицерона ораторского приема - усиления мысли путем нагнетания синонимов.
Стр. 179. Если б дамы могли подавать голос, как это советует Милль. Джон Милль (см. прим. к стр. 152) являлся одним из зачинателей движения за равноправие женщин. Будучи депутатом парламента в 60-х гг. XIX в.; он ставил вопрос о предоставлении женщинам избирательных прав, предлагая как поправку к избирательному биллю замену слова man (мужчина) словом person (личность). В 1869 г. выпустил книгу, написанную в сотрудничестве с женой, "О подчинении женщин".
Стр. 180. Питт Уильям, прозванный "младшим" (17591806) государственный деятель Англии, неоднократно возглавлявший правительство. Принадлежал к партии вигов.
Стр. 190. Грей Томас (1716-1771) - английский поэт, в творчестве которого намечен переход от классицизма к романтизму. Произведения его проникнуты мечтательным настроением и нередко сентиментальны. Его "Ода к Итонскому колледжу, увиденному издали", откуда цитируются стихи в тексте, написана в 1742 г.
Стр. 191. Уайлдэйр - герой комедии Джорджа Фаркера (1678-1707) "Сэр Гарри Уайлдэйр" (1701), легкомысленный, но, по существу, неплохой человек.
...век Августа, Горация и Мецената. - Август - имя, данное сенатом первому римскому императору Октавиану (63 до н. э.14 н. в.), впоследствии ставшее одним из титулов римских императоров. Век Августа - время правления Октавиана, время роста могущества древнего Рима и расцвета его культуры. Меценат (60-е гг. - 8 до н. э.) - друг и сподвижник императора Октавиана, большой любитель и знаток искусства, писавший сам стихи. Он покровительствовал молодым поэтам и материально поддерживал их (отсюда нарицательное употребление слова). Гораций принадлежал к кружку Мецената и был его ближайшим другом.
...герцога, который послужил... образцом для мольеровского Мизантропа. - Уже при жизни французского драматурга Ж.-Б. Мольера считалось, что прототипом Альсеста, героя комедии "Мизантроп" (1666), послужил герцог Монтозье, пользовавшийся репутацией нелицеприятного правдолюба.
Севинье Мари (1626-1696) - маркиза, известная французская писательница, завоевавшая видное место в истории французской литературы письмами к дочери и своим друзьям. Письма ее стали образцом эпистолярного стиля.
Расин Жан (1639-1699) - французский драматург, представитель классицизма.
Болингброк Генри Сент-Джон (1678-1751) - английский государственный деятель и писатель-публицист, друг английского писателя Д. Свифта и французского философа-просветителя Ф. Вольтера, представитель крайних тори. Его политическая карьера проходила в острой борьбе против вигов и окончилась поражением и длительным изгнанием из Англии. В своих памфлетах выступал горячим сторонником конституционных свобод.
Голдсмит Оливер (1728-1774) - английский писатель, автор романа "Увкфилдский священник" (1766), дающего овеянное юмором, но идеализированное изображение сельской жизни, и ряда комедий, из которых "Ночь ошибок" до сих пор не сходит со сцены.
Гаррик Дэвид (1716-1779) - английский актер, гениальный исполнитель ролей шекспировского репертуара.
Стр. 192. ...почтенному господину того же имени... - Имеется в виду Уильям Боулз (1762-1850), поэт, близкий к романтикам, и историк, много занимавшийся английской археологией.
Стр. 192. Поэты Озерной школы - принятое в английской литературе название для группы поэтов-романтиков конца XVIII - начала XIX в., данное ей в связи с тем, что крупнейшие ее представители - Вордсворт, Колридж, Саути часто посещали окрестности озера Камберленд и подолгу живали там. Несмотря на яркие индивидуальные различия объединяемых этой группой поэтов, их творчество имеет много общих черт: стремление к мечтательному созерцанию природы, идеализация средневековья и патриархальных общественных отношений.
Стр. 193. ...по теориям старинных астрономов туманности переходят в твердое состояние обыкновенных миров. - Речь идет о так называемой "небулярной" (от лат. nebula - туман) гипотезе (Канта - Лапласа - Гершеля), объяснявшей происхождение звезд постепенным охлаждением и сгущением туманностей, предположительно состоявших из раскаленных газов. Во второй половине прошлого столетия эта гипотеза была отвергнута.
Не Ларошфуко ли говорит... - Приведенное изречение взято из "Размышлений" (484) Ларошфуко (см. прим, к стр. 93).
Стр. 196, Плутарх (ок. 46-126) - древнегреческий историк и писатель-моралист, автор. "Сравнительных жизнеописаний", книги, представляющей сопоставление биографий выдающихся греков и римлян.
Стр. 203. Тернер Джозеф (1775-1851) - английский художник, преимущественно пейзажист, предвосхитивший технику и методы импрессионистов, большой мастер в передаче оттенков освещения.
Клод. - Речь идет о французском живописце и гравере Клоде Желле (1600-1682), прозванном Клодом Лорреном по провинции, откуда он был родом. Художника иногда называют просто по имени.
Стр. 207. Дженни Рен - персонаж английского песенного фольклора. Ее любовные диалоги с Робином Редбрестом составляют содержание некоторых английских народных песен. В сочетании этих имен скрыта игра слов: англ. wren ("рен") - название маленькой птички, крапивника, a red breast малиновки. Отсюда замечание Кенелма о птицах и оперении.
Стр. 211. Форнарина ("булочница") - прозвище молодой римлянки, о которой известно, что ее звали Маргаритой и что она была возлюбленной Рафаэля и, возможно, его натурщицей.
Стр. 218. Уоллес Уильям (ок. 1272-1305) - борец за свободу Шотландии. Подняв народ против англичан, он одержал победу над английскими войсками, но впоследствии потерпел поражение. Выданный англичанам, был казнен. Народ хранит память о нем в многочисленных песнях.
Стр. 219. Иаков, - Это имя носили шесть шотландских королей. В балладе, вероятнее всего, имеется в виду Иаков I (13941437), король Шотландии с 1423 г., бывший также поэтом. Ему принадлежит автобиографическая поэма "Книга короля". Иаков I был убит группой дворян-феодалов.
Стр. 223. Панч - английский Петрушка, герой балаганных кукольных представлений. Так же называется игрушка, изображающая Панча.
...как Катон "подогрел свою доблесть вином..." - В старости римский писатель Катон сделался любителем вина, о чем упоминает Гораций ("Оды", III, 21).
Стр. 227. Лели - см. прим. к стр. 19.
...в царствование Карла II. - т. е. в 1660-1685 гг.
Стр. 228. ...от власти египетского вице-короля. - Вице-король - титул высших представителей королевской власти во владениях, находящихся за пределами метрополии. Англичане называли вице-королями также и египетских хедивов (наследных наместников султанской власти в годы 1866-1914, когда Египет входил в состав Турецкой империи).
Стр. 229. Босуортская битва (1485). - Ею завершилась в Англии междоусобная война феодальных клик Алой и Белой розы. В этой битве погиб Ричард III.
Плантагенеты - династия английских королей (1154-1399). Ее основателем был Готфрид Красивый, граф Анжуйский, прозванный Плантагенетом за обычай украшать шлем веткой дрока (plantagenista).
Тюдоры - династия английских королей (1485-1603), ветвь Ланкастерского дома, смененная Стюартами.
Стр. 239. "У любви нет почему". - Речь идет о знаменитом двустишии древнеримского поэта Катулла (87-54 до н. э.): "Да! Ненавижу и все же люблю. Как возможно, ты спросишь? Не объясню я, но так чувствую, смертна томясь".
Стр. 240. Varium et mutabile... - цитата из "Энеиды" Вергилия (IV, 569).
Стр. 241. Приорат - монастырская недвижимая собственность.
Стр. 246. Стремленье к звезде мотылька - строфа из стихотворения "К***" английского поэта-романтика Шелли (1792-1822).
Стр. 248. ...от царствования Елизаветы до Георга III. - Король Георг III царствовал с 1760 по 1820 г.
Стр. 249. Армада - флот, посланный испанским королем Филиппом II в 1588 г. против Англии. Потерпев в пути большой урон от жестоких бурь, армада была разгромлена английским флотом в ряде сражений. Остатки ее вернулись в Испанию. Такой исход морского соперничества явился важным симптомом заката былого могущества Испании.
Берли Уильям (1521-1598) - английский государственный деятель, один из наиболее влиятельных министров королевы Елизаветы I, с 1572 г. - канцлер казначейства.
Долгий парламент - парламент, созванный Карлом I в 1640 г. и превратившийся в законодательный орган английской буржуазной революции. Был разогнан Кромвелем в 1653 г.
Марстон-мур. - Битва при этом городе (2 июля 1644 г.) явилась первой значительной победой английских революционных войск над армией короля.
...и самый совершенный из нас... потомок какого-нибудь отвратительного волосатого животного, вроде гориллы... - Учение о родстве человека с высшими обезьянами, разработанное Ч. Дарвином и Т. Гексли, получило распространение в 60-х гг. XIX в. "Происхождение видов" Дарвина появилось в 1859 г., "О положении человека в ряду органических существ" Гексли - в 1863-м. Кенелм действительно открывает фермерам новейшие идеи. Это место, наряду с некоторыми другими, позволяет приурочить время действия романа ко второй половине 60-х годов прошлого века.
Стр. 48. Талейран Шарль (1754-1838) - знаменитый французский дипломат, неоднократно менявший политическую ориентацию.
Марлборо Джон Черчил, герцог (1650-1722) - английский полководец и политический деятель.
Либих Юсуус (1803-1873) - немецкий химик, много ^занимавшийся вопросами приложения химии к сельскому хозяйству, основоположник научного земледелия и современной агрохимии. Особенно велика роль Либиха в разработке теории искусственных удобрений, впервые введенных им в практику. Наибольший отклик идеи Либиха встретили не на родине, а в Англии, стране интенсивного земледелия. К. Маркс, признавая великое значение открытий Либиха, критиковал его за приверженность ложному закону убывающего плодородия почвы.
Читти. - По-видимому, речь идет об английском юристе Томасе Читти (1802-1878).
...попадет или не попадет... в работный дом. - Работные дома - особые заведения, существовавшие в Англии в XVIIXIX вв., куда принудительно помещали людей, не имевших средств к существованию, и где для них были установлены жестокие условия труда и жизни.
Стр. 51. Вот, по мнению Демосфена, три тайны искусства оратора. Греческий ритор Либаний рассказывает, что величайший оратор древней Греции Демосфен (384-322 до н. 8.), отвечая на вопрос, в чем сущность ораторского искусства, трижды повторил: "В актерском мастерстве".
Стр. 53. Марк Аврелий Антонин (121-180) - римский император, философ-моралист, автор книги "Наедине с собой", откуда взято цитируемое изречение (кн. IX, 17).
Памела, мисс Байрон, Кларисса - героини романов "Памела, или Вознагражденная добродетель", "История сэра Чарлза Грандисона" и "Кларисса Гарлоу, или История молодой леди" английского писателя Сэмюела Ричардсона (1689-1761), одного из основоположников сентиментализма.
Джонсон Сэмюел (1709-1784) - английский писатель и критик, составитель первого научного, словаря английского языка, издатель и комментатор Шекспира, автор "Жизнеописаний английских поэтов".
Стр. 54. Пирра, Лидия, Гликера - условные литературные имена, которые Гораций дает в "Одах" своим возлюбленным.
Коринна - героиня многих стихотворений из сборника "Любовные стихи" ("Amores") Овидия.
Стр. 55. Бельведер - постройка, обычно в виде павильона или беседки. Бельведерами также называли некоторые дворцы в Западной Европе, расположенные в живописных местах.
Стр. 56. Каррен Джон (1750-1817) - ирландский судья и политический деятель, пользовавшийся славой блестящего оратора.
Стр. 59. ...нашего старого друга Горация... - Из триады выдающихся поэтов древнего Рима - Вергилия, Горация, Овидия, - стяжавших своему времени славу золотого века римской литературы, талант Горация был наиболее близок Бульверу-Литтону. Вергилия он находил несколько скучным (см. разговор об этом на стр. 234), Овидий, вероятно, был чужд ему новеллистическим характером своей поэзии и эротизмом, к философской же лирике Горация Бульвер чувствовал особую любовь. Недаром он переводил его 9-ю оду из III книги "Од". Читатели Бульвера-Литтона легко заметят его пристрастие к цитатам из Горация.
Алкеева строфа - стихотворный размер, употреблявшийся древнегреческим лириком Алкеем (VII в. до н. в.). Гораций применял "тот размер в своих стихах, впервые введя его наряду со многими другими греческими размерами в римскую литературу.
Ришелье Арман (1585-1642) - кардинал, французский государственный деятель, в 1624-1642 гг. являлся фактическим правителем Франции, будучи первым министром Людовика XIII.
Стр. 60. "Жизнь серьезна" - цитата из стихотворения "Псалом жизни" выдающегося американского поэта Генри Лонгфелло (1807-1882).
Стр. 62. Пикет - старинная карточная игра.
Амадис Галльский - герой многих средневековых рыцарских романов XV-XVI вв., широко распространенных в странах Западной Европы. Эти романы и увлечение ими высмеял Сервантес в "Дон-Кихоте".
Жиль Блас - плут и авантюрист, герой "Похождений Жиля Бласа из Сантильяны", романа выдающегося французского писателя Алена-Рене Лесажа (1668-1747), обличавшего пороки и нравы современного ему французского общества.
Родерик Рэндом - герой романа английского писателя-реалиста Тобайаса Смоллета (1721-1771) "Приключения Родерика Рэндома".
Стр. 64. Трей, Бланш и Милка - из слов Лира (Шекспир, "Король Лир", акт III, сц. 6): "Все маленькие шавки, Трей, и Бланш, и Милка, лают на меня..."
Стр. 65. Императрица Евгения - Евгения Монтихо (1826-1920), знатная испанка, ставшая в результате брака с Наполеоном III императрицей Франции. После низложения Наполеона в 1870 г. удалилась в Англию. Умерла в глубокой старости на родине.
Стр. 66. Геркулес... добрался до неба пешком. - Имеется в виду одиннадцатый подвиг героя греческой мифологии Геракла (Геркулеса), когда, отправившись за золотыми яблоками дев Гесперид, он добрался до края земли, где титан Атлант держал на своих плечах небесный свод.
Стр. 69. Procumbit humi bos - цитата из "Энеиды" римского поэта Вергилия (песнь V, 481).
Стр. 70. Ричард III (1452-1485) - английский король, захвативший престол после смерти своего брата Эдуарда IV (1483) и заточивший в Тауэр своих малолетних племянников, сыновей Эдуарда. Там они вскоре были убиты, видимо, по приказанию Ричарда. Ричард III является героем одноименной исторической хроники Шекспира.
Стр. 72. Эдуард III (1312-1377) - английский король (с 1327) из династии Плантагенетов. При нем началась так называемая Столетняя война с Францией.
Стр. 73-74. ...словно тащила триумфальную колесницу на священный холм... - Триумф в республиканском Риме являлся высшей наградой победоносному полководцу и назначался, как правило, сенатом. В день триумфа полководец во главе своего войска въезжал в Рим на колеснице, запряженной четверкой белых коней, и направлялся на Капитолийский холм, где происходили установленные церемонии и где предавали смерти знатных пленников, шествовавших в цепях за колесницей победителя.
Стр. 77. Августин (называемый "Блаженным") (354-430) - один из "отцов церкви"; прославился ученостью и борьбой с ересями. Основанный им нищенствующий монашеский орден носил название ордена августинцев. "Исповедь" - автобиографическое сочинение Августина, где он рассказывает о грехах и заблуждениях своей юности.
Бернс Роберт (1759-1796) - великий шотландский поэт, автор стихов и песен, близких по духу и форме народной поэзии.
Стр. 78. Гирканский тигр. - Гиркания - древнее название местности, лежащей к югу от Каспийского моря, а на востоке простирающейся до Амударьи (совр. Азербайджан).
Стр. 79. Вестминстерское аббатство - собор святого Петра " Лондоне, в районе, называемом Вестминстер, служит усыпальницей великих людей и королей.
Стр. 82. ...двадцать восемь лет - возраст Яго. - В трагедии Шекспира "Отелло" Яго в разговоре с Родриго (акт I, су. 3) говорит: "...я двадцать восемь лет живу на свете".
...Макбету было как pas двадцать восемь лет, когда он убил Дункана... Возраст Макбета у Шекспира не обозначен. Видимо, Кенелм слишком удлиняет тот срок, который сведен Шекспиром в "нелепый трехчасовой отрезок времени". По историческим хроникам, Макбет царствовал семнадцать лет. Шекспир сближает во времени ради концентрации действия воцарение Макбета и его гибель. Несомненно, шекспировский Макбет стал королем не в двадцать восемь лет, а позже.
Стр. 84. Тальма Франсуа-Жозеф (1763-1826) - французский трагический актер, стремившийся преодолеть холодно-условную классическую традицию исполнения трагедийных ролей, добиваясь выразительно-эмоциональной мимики, интонаций, жестов. Добиваясь сценического реализма, отказался от придворных костюмов XVIII в. в ролях античных героев. В годы революции выступал в пьесах революционного содержания. Кенелм, зная о Тальма только из книг, мог спутать свидетельства о нем. Дело в том, что в пьесах, где Тальма играл Юлия Цезаря, нет сцены и реплики, подобных описанным в романе. Но на современников Тальма большое впечатление производило исполнение им роли одного из героев древнего Рима, Манлия, в трагедии французского драматурга Антуана Лафосса (1653-1708) "Манлий Капитолийский", которая именно благодаря таланту Тальма держалась на сцене. Узнав о предательстве, совершенном его лучшим другом Сервилием, Манлий, встретясь с ним, протягивает Сервилию изобличающее его письмо, произнося: "Что ты скажешь на это?" Описание этой сцены, потрясавшей зрителей, Кенелм мог прочесть в книге французской писательницы Жермены де Сталь (1766-1817) "О Германии".
Стр. 87. Парки - в древнеримской религии богини судьбы. Их представляли в образе трех сестер, прядущих и обрезающих нить жизни.
Стр. 89. Менестрель - поэт, состоявший на службе при дворе феодального сеньора.
...как заметил Овидий... - В поэме римского поэта Овидия "Лекарство от любви" сказано: "Уничтожь праздность, и гибнет лук Купидона" (I, 139).
Стр. 90. ..."миром правят любовь и голод". - Кенелм цитирует заключительные строки стихотворения И.-Ф. Шиллера "Мудрецы" (1795): "Чтоб не был мир расколот, царят любовь и голод".
Стр. 93. Ларошфуко Франсуа (1613-1680) - французский писатель, автор "Мемуаров" (1662) и знаменитой книги "Размышления, или Сентенции и максимы о морали" (1655), представляющей блестящий образец афористической прозы. Цитируемое выражение взято из этой книги (стр. 136).
Стр. 97. Апостол Павел - деятель раннехристианской церкви (I в; н. в.). Осуждал секты, проповедовавшие безбрачие. Таким образом, возражать против... написанного апостолом Павлом означает в данном случае питать предубеждение против брака.
Фрул Джеймс (1818-1894) - автор многотомной "Истории Англии от падения Уолси до разгрома Испанской Армады", в значительной мере посвященной царствованию Елизаветы I.
Стр. 105. Альфред (849-900) - король Уэссекса (с 871 г.), наиболее могущественного из англосаксонских королевств. После упорной борьбы с датчанами, захватившими значительную часть Англии, ему удалось укрепить государство и склонить датского короля Гутруна на раздел территории.
Стр. 108. Существует легенда о человеке, который, достигнув глубокой старости, превратился в кузнечика. - По греческому мифу, богиня утренней зари Эос полюбила смертного человека Тифона и просила для него бессмертия у Зевса. Но она забыла попросить вечной молодости. Став бессмертным, Тифон постепенно старел и дряхлел. Все более высыхая, он превратился в кузнечика.
Стр. 110. Мормоны - религиозная секта в Америке и некоторых других странах, в своем вероучении значительно отошедшая от христианства (смешение пантеизма с многобожием). Мормонская церковь - теократическая община, богатая верхушка которой жестоко эксплуатирует рядовых членов.
Стр. 124. ...испуг, вроде того, который мог почувствовать демагог Аристофана, когда на него напал колбасник. - В комедии Аристофана "Всадники" борьбу за власть ведут два демагога, которых Аристофан изображает в виде рабов старика Демоса, представляющего афинский народ. В образе одного из рабов пародируется лидер радикальной демократии, владелец кожевенной мастерской Клеон, избранный после победы над спартанцами афинским стратегом на 424 г. В комедии это хитрый и наглый раб, кожевник, прозванный Пафлагонцем. В конце концов его все-таки побеждает его противник колбасник Агирокрит, который приносит Афинам долгожданный мир.
Стр. 127. ...не только pueris, но и virginibus - цитата из Горация: "Virginibus puerisque canto" - "Отрокам и девицам пою" ("Оды", III, 1, 4).
Мерри Линди (1745-1826) - "отец английской грамматики", автор школьных учебников и руководств по грамматике, а также словаря английского языка. Про него говорили, что он научил англичан их языку.
Аддисон Джозеф (1672-1719) - знаменитый английский писатель, преимущественно сатирик. Издатель сатирических журналов "Болтун" и "Зритель", которые явились прототипом для многих изданий подобного рода в других странах.
Маколей Томас (1800-1852) - английский критик и историк, по взглядам умеренный либерал, автор пользовавшихся большим успехом "Истории Англии" и "Опытов".
Стр. 128. Олдершот - город неподалеку от Лондона, где был устроен постоянный военный лагерь.
Стр. 132. Патера - у римлян низкий и неглубокий сосуд для питья и для возлияния богам. Патеры бывали глиняные, бронзовые, серебряные, золотые.
Стр. 135. Спринг Томас Уинтер (1795-1851), боксер, прозванный Томом Спрингом (т. е. Томом Пружиной), бывший чемпионом Англии в 20-х гг. XIX в.
Стр. 138. Корнелия - древнеримская матрона, дочь полководца Сципиона Африканского и мать обоих Гракхов - знаменитых государственных деятелей древнего Рима. Ради воспитания детей отказалась от брака с царем Египта Птолемеем VIII.
Стр. 143. Лорд Байрон проснулся... знаменитым. - О том, что он в одно утро проснулся знаменитым, Байрон записал в дневнике (март 1812 г.) после выхода в свет "Чайльд-Гарольда".
Стр. 146. Галатея - в греческой мифологии нимфа, олицетворение спокойного моря. Ее преследовал своей любовью одноглазый циклоп Полифем (ослепленный впоследствии Одиссеем). Нимфа же любила прекрасного Акида.
Стр. 147. Миссис Грэнди - особа, часто упоминаемая действующими лицами комедии английского писателя Томаса Мортона (1764-1838) "Бог в помочь", но не появляющаяся на сцене. Олицетворяла общественное мнение.
Стр. 149. ...любовника с "жалостной балладой о бровях царицы сердца"; "...солдата, смелою как леопард"; судьи "с брюшком, набитым плотно каплунами" - цитаты из монолога Жака в комедии Шекспира "Как вам это понравится" (акт II, сц. 7). Жак уподобляет человеческую жизнь сцене, на которой каждый играет свою роль в семи действиях (возрастах) пьесы жизни. Цитируемые слова последовательно характеризуют человека в его третьем, четвертом и пятом возрастах.
"...выдумка Гете, будто первоначально мы все были монадами, отдельными атомами". - Монада, в понимании Гете, - извечное, неделимое, потенциально животворящее начало. Мысли Гете о монадах не изложены им где-либо в систематизированном виде, но засвидетельствованы в авторитетнейшей и широко известной в прошлом столетии мемуарной литературе.
Стр. 152. Милль Джон Стюарт (1806-1873) - английский философ, логик, экономист, политический деятель. Его "Система логики" (1843) - капитальный труд, обосновывающий индуктивную позитивистскую логику (идеалистически истолковывающую опыт как источник знания).
...драмы, которую Аристотель... ставит выше всякой другой поэзии? - В своей "Поэтике" древнегреческий философ и ученый Аристотель считает трагедию высшим родом поэтического искусства, ибо она, пользуясь всеми средствами других родов поэзии (например, эпоса), способна, сверх того, силой непосредственного воздействия возбуждать в зрителе чувства, необходимые для нравственного очищения.
Стр. 153. Отвей Томас (1651-1685) - английский драматург, предшественник классицизма, автор трагедии "Спасенная Венеция, или Раскрытый заговор" и нескольких комедий.
Додана - город в древней Греции (в провинции Эпир), где находилось знаменитое святилище Зевса. Жрецы и жрицы этого капища предсказывали будущее по шелесту листьев росшего там священного дуба.
Стр. 154. "Raplamus, amid..." - цитата иа Горация ("Эподы", XIII, 6).
Стр. 158. ...дожили до века Мафусаила? - По библейской легенде, Мафусаил, дед Ноя, прожил 969 лет.
Стр. 165. "Sacro digna silentio" - цитата из Горация ("Оды". II, 13, 29).
Стр. 169. ...веега... волосы Иуды - намек на рыжий цвет волос библейского ученика Христа, предавшего его.
Стр. 170. Елизавета I (1533-1603) - английская королева с 1558 г., последняя из династии Тюдоров. Виктория (18191901) - английская королева с 1837 г. Здесь эти два имени сопоставлены как олицетворение двух важнейших эпох в истории Англии и английской культуры.
Рептон Хамфри (1752-1818) - садовник-художник, планировщик парков и садов, а также автор ряда работ и альбомов по парковой архитектуре.
Стр. 172. Фемистокл (ок. 525 - ок. 460 до н. э.) - государственный деятель древних Афин эпохи борьбы с персами, победитель в морской битве при Саламине. Вождь рабовладельческой демократии, стремившейся превратить Афины в сильную морскую державу.
Стр. 176. Лендлорд (т. е. помещик) - крупный землевладелец, сдающий земли арендаторам.
Стр. 177. ...abiit, evasit, empit - неполная цитата из второй речи Цицерона против заговорщика Катилины. В речи: abut, excessit, evasit, erupit - т. е. "он ушел, удалился, ускользнул, вырвался". Пример употребительного у Цицерона ораторского приема - усиления мысли путем нагнетания синонимов.
Стр. 179. Если б дамы могли подавать голос, как это советует Милль. Джон Милль (см. прим. к стр. 152) являлся одним из зачинателей движения за равноправие женщин. Будучи депутатом парламента в 60-х гг. XIX в.; он ставил вопрос о предоставлении женщинам избирательных прав, предлагая как поправку к избирательному биллю замену слова man (мужчина) словом person (личность). В 1869 г. выпустил книгу, написанную в сотрудничестве с женой, "О подчинении женщин".
Стр. 180. Питт Уильям, прозванный "младшим" (17591806) государственный деятель Англии, неоднократно возглавлявший правительство. Принадлежал к партии вигов.
Стр. 190. Грей Томас (1716-1771) - английский поэт, в творчестве которого намечен переход от классицизма к романтизму. Произведения его проникнуты мечтательным настроением и нередко сентиментальны. Его "Ода к Итонскому колледжу, увиденному издали", откуда цитируются стихи в тексте, написана в 1742 г.
Стр. 191. Уайлдэйр - герой комедии Джорджа Фаркера (1678-1707) "Сэр Гарри Уайлдэйр" (1701), легкомысленный, но, по существу, неплохой человек.
...век Августа, Горация и Мецената. - Август - имя, данное сенатом первому римскому императору Октавиану (63 до н. э.14 н. в.), впоследствии ставшее одним из титулов римских императоров. Век Августа - время правления Октавиана, время роста могущества древнего Рима и расцвета его культуры. Меценат (60-е гг. - 8 до н. э.) - друг и сподвижник императора Октавиана, большой любитель и знаток искусства, писавший сам стихи. Он покровительствовал молодым поэтам и материально поддерживал их (отсюда нарицательное употребление слова). Гораций принадлежал к кружку Мецената и был его ближайшим другом.
...герцога, который послужил... образцом для мольеровского Мизантропа. - Уже при жизни французского драматурга Ж.-Б. Мольера считалось, что прототипом Альсеста, героя комедии "Мизантроп" (1666), послужил герцог Монтозье, пользовавшийся репутацией нелицеприятного правдолюба.
Севинье Мари (1626-1696) - маркиза, известная французская писательница, завоевавшая видное место в истории французской литературы письмами к дочери и своим друзьям. Письма ее стали образцом эпистолярного стиля.
Расин Жан (1639-1699) - французский драматург, представитель классицизма.
Болингброк Генри Сент-Джон (1678-1751) - английский государственный деятель и писатель-публицист, друг английского писателя Д. Свифта и французского философа-просветителя Ф. Вольтера, представитель крайних тори. Его политическая карьера проходила в острой борьбе против вигов и окончилась поражением и длительным изгнанием из Англии. В своих памфлетах выступал горячим сторонником конституционных свобод.
Голдсмит Оливер (1728-1774) - английский писатель, автор романа "Увкфилдский священник" (1766), дающего овеянное юмором, но идеализированное изображение сельской жизни, и ряда комедий, из которых "Ночь ошибок" до сих пор не сходит со сцены.
Гаррик Дэвид (1716-1779) - английский актер, гениальный исполнитель ролей шекспировского репертуара.
Стр. 192. ...почтенному господину того же имени... - Имеется в виду Уильям Боулз (1762-1850), поэт, близкий к романтикам, и историк, много занимавшийся английской археологией.
Стр. 192. Поэты Озерной школы - принятое в английской литературе название для группы поэтов-романтиков конца XVIII - начала XIX в., данное ей в связи с тем, что крупнейшие ее представители - Вордсворт, Колридж, Саути часто посещали окрестности озера Камберленд и подолгу живали там. Несмотря на яркие индивидуальные различия объединяемых этой группой поэтов, их творчество имеет много общих черт: стремление к мечтательному созерцанию природы, идеализация средневековья и патриархальных общественных отношений.
Стр. 193. ...по теориям старинных астрономов туманности переходят в твердое состояние обыкновенных миров. - Речь идет о так называемой "небулярной" (от лат. nebula - туман) гипотезе (Канта - Лапласа - Гершеля), объяснявшей происхождение звезд постепенным охлаждением и сгущением туманностей, предположительно состоявших из раскаленных газов. Во второй половине прошлого столетия эта гипотеза была отвергнута.
Не Ларошфуко ли говорит... - Приведенное изречение взято из "Размышлений" (484) Ларошфуко (см. прим, к стр. 93).
Стр. 196, Плутарх (ок. 46-126) - древнегреческий историк и писатель-моралист, автор. "Сравнительных жизнеописаний", книги, представляющей сопоставление биографий выдающихся греков и римлян.
Стр. 203. Тернер Джозеф (1775-1851) - английский художник, преимущественно пейзажист, предвосхитивший технику и методы импрессионистов, большой мастер в передаче оттенков освещения.
Клод. - Речь идет о французском живописце и гравере Клоде Желле (1600-1682), прозванном Клодом Лорреном по провинции, откуда он был родом. Художника иногда называют просто по имени.
Стр. 207. Дженни Рен - персонаж английского песенного фольклора. Ее любовные диалоги с Робином Редбрестом составляют содержание некоторых английских народных песен. В сочетании этих имен скрыта игра слов: англ. wren ("рен") - название маленькой птички, крапивника, a red breast малиновки. Отсюда замечание Кенелма о птицах и оперении.
Стр. 211. Форнарина ("булочница") - прозвище молодой римлянки, о которой известно, что ее звали Маргаритой и что она была возлюбленной Рафаэля и, возможно, его натурщицей.
Стр. 218. Уоллес Уильям (ок. 1272-1305) - борец за свободу Шотландии. Подняв народ против англичан, он одержал победу над английскими войсками, но впоследствии потерпел поражение. Выданный англичанам, был казнен. Народ хранит память о нем в многочисленных песнях.
Стр. 219. Иаков, - Это имя носили шесть шотландских королей. В балладе, вероятнее всего, имеется в виду Иаков I (13941437), король Шотландии с 1423 г., бывший также поэтом. Ему принадлежит автобиографическая поэма "Книга короля". Иаков I был убит группой дворян-феодалов.
Стр. 223. Панч - английский Петрушка, герой балаганных кукольных представлений. Так же называется игрушка, изображающая Панча.
...как Катон "подогрел свою доблесть вином..." - В старости римский писатель Катон сделался любителем вина, о чем упоминает Гораций ("Оды", III, 21).
Стр. 227. Лели - см. прим. к стр. 19.
...в царствование Карла II. - т. е. в 1660-1685 гг.
Стр. 228. ...от власти египетского вице-короля. - Вице-король - титул высших представителей королевской власти во владениях, находящихся за пределами метрополии. Англичане называли вице-королями также и египетских хедивов (наследных наместников султанской власти в годы 1866-1914, когда Египет входил в состав Турецкой империи).
Стр. 229. Босуортская битва (1485). - Ею завершилась в Англии междоусобная война феодальных клик Алой и Белой розы. В этой битве погиб Ричард III.
Плантагенеты - династия английских королей (1154-1399). Ее основателем был Готфрид Красивый, граф Анжуйский, прозванный Плантагенетом за обычай украшать шлем веткой дрока (plantagenista).
Тюдоры - династия английских королей (1485-1603), ветвь Ланкастерского дома, смененная Стюартами.
Стр. 239. "У любви нет почему". - Речь идет о знаменитом двустишии древнеримского поэта Катулла (87-54 до н. э.): "Да! Ненавижу и все же люблю. Как возможно, ты спросишь? Не объясню я, но так чувствую, смертна томясь".
Стр. 240. Varium et mutabile... - цитата из "Энеиды" Вергилия (IV, 569).
Стр. 241. Приорат - монастырская недвижимая собственность.
Стр. 246. Стремленье к звезде мотылька - строфа из стихотворения "К***" английского поэта-романтика Шелли (1792-1822).
Стр. 248. ...от царствования Елизаветы до Георга III. - Король Георг III царствовал с 1760 по 1820 г.
Стр. 249. Армада - флот, посланный испанским королем Филиппом II в 1588 г. против Англии. Потерпев в пути большой урон от жестоких бурь, армада была разгромлена английским флотом в ряде сражений. Остатки ее вернулись в Испанию. Такой исход морского соперничества явился важным симптомом заката былого могущества Испании.
Берли Уильям (1521-1598) - английский государственный деятель, один из наиболее влиятельных министров королевы Елизаветы I, с 1572 г. - канцлер казначейства.
Долгий парламент - парламент, созванный Карлом I в 1640 г. и превратившийся в законодательный орган английской буржуазной революции. Был разогнан Кромвелем в 1653 г.
Марстон-мур. - Битва при этом городе (2 июля 1644 г.) явилась первой значительной победой английских революционных войск над армией короля.