Страница:
...когда тот отбросил "погремушку"... - При разгоне Долгого парламента Кромвель, явившийся в зал заседаний с солдатами, выхватил из рук спикера (председателя палаты) его жезл и приказал солдатам выбросить его.
"Адская яма". - Речь идет о тюрьмах, куда Кромвель заточал своих врагов.
...царствования Вильгельма III... - Вильгельм III правил с 1688 по 1702 г.
...убит под Бленхеймом... - Во время войны за испанское наследство (1702-1714), в которой Англия выступала в союзе о Австрией, Нидерландами и рядом немецких княжеств против Испании, Франции и Баварии, битва при Бленхейме происходила дважды: в 1703 г., когда англичане со своими союзниками потерпели поражение, и в 1704 г., когда разгрому подверглась французская армия.
Неллер Годфруа (точнее - Кнеллер, 1646-1723) - художник-портретист, немец по происхождению, с 1676 г. поселился в Англии, где стал придворным живописцем. На портретах писал только лица, предоставляя все остальное доделывать ученикам.
Стр. 250. Увели - братья Уэсли: Джон (1703-1791) и Чарлз (1707-1788), основатели секты методистов, требовавшей от своих членов строгого благочестия, воздержания от соблазнов и подчинения частной жизни контролю со стороны религиозной общины.
Нельсон Гораций (1758-1805) - выдающийся английский адмирал. В морском сражении при Трафальгаре (у берегов Испании) в 1805 г. разгромил соединенный франко-испанский (т. е. наполеоновский) флот. В этом сражении Нельсон был смертельно ранен.
Стр. 255. Лэнсдайны и Холленды - старинные английские аристократические роды.
Стр. 261. Силурийская система - второй период палеозойской эры (400-300 млн. лет до нашей эпохи), получивший название по имени древнего племени силуров, живших некогда на территории Уэльса,
Стр. 263. "Penseroso" и "Allegro" - две небольшие ранние поэмы Джона Мильтона (1608-1674), в которых он рисует человека в двух противоположных настроениях - грустном и радостном - и показывает, как окрашивается для созерцающего природа со сменой этих настроений.
Стр. 264. Время, в которое мы живем, для меня, как и для Гамлета, вывихнутое... - намек на слова Гамлета (акт I, сц. 5): "Век расшатался - и скверней всего, что я рожден восстановить его!"
Стр. 269. Берлингтон-хаус - здание в Лондоне, где помещается Королевская академия искусств и устраиваются ежегодные художественные выставки.
Стр. 277. ...Над нами духи мудрецов... - слова принца Генриха из хроники Шекспира "Король Генрих IV" (ч. II, акт 2, сц. 2).
Стр. 278. Arida nutrix leonum - цитата из Горация ("Оды", XXII, 15). Кенелм имеет в виду светское общество.
Стр. 279. Адонис - герой ряда греческих мифов, образ, восходящий к восточным культам умирающего и воскресающего бога. Адонис погибает на охоте, убитый вепрем; Афродита (или, в римском варианте, Венера) оплакивает его. Из крови Адониса вырастают цветы.
Стр. 280. ..."что небо создало для нее такого человека" - слова из рассказа Отелло в сенате о любви к нему Дездемоны (Шекспир, "Отелло", акт I, сц. 3).
Стр. 281. Катан Марк Порций Младший (96-46 до н. э.) - римский политический деятель, республиканец, человек высоких нравственных правил. Узнав о победе Цезаря, покончил самоубийством.
Коронер - судебный следователь в Англии и США, на обязанности которого лежит расследование причин смерти лиц, умерших при неясных обстоятельствах.
Стр. 283. Майорат - в феодальном и буржуазном праве форма наследования, переход недвижимого наследства по праву первородства (т. е. к старшему сыну, старшему внуку).
Стр. 287. Invent portum - начальные слова латинского перевода анонимной греческой эпитафии: "Нынче прощайте, Судьба и Надежда. Я к пристани прибыл: вам неподвластен. Другим вашей игрушкою быть".
Брийа-Саварен Антельм (1755-1826) - французский писатель, автор книги "Физиология вкуса" (1825).
Стр. 291. Синие книги - сборники парламентских отчетов, публикуемые в виде книг в синих обложках.
Стр. 296. Со времен воцарения Георга I до смерти Георга IV... - t. е. с 1714 до 1830г.
...После вступления на престол Вильгельма IV... - т. е. после 1830 г.
Стр. 297. Ходж - персонаж комедии "Иголка кумушки Гэртон" (1556), написанной Джоном Стилом. Комедия выдержана в ярко народном духе.
Хобсон - содержатель постоялого двора в Кембридже (XII в.). Он принуждал своих клиентов брать лошадь, стоявшую в конюшне первой от входа. Отсюда якобы возникла поговорка "хобсонов выбор", означающая отсутствие выбора, необходимость брать предложенное.
Эреб - а греческой мифологии сын Хаоса, олицетворение мрака. В переносном смысле означает ад, загробный мир.
Стр. 299. Немезида - в греческой мифологии дочь Ночи, карающая богиня возмездия. В переносном смысле - олицетворение возмездия, вообще судьбы.
Стр. 300. Марина Фальери (1274-1355) - руководитель заговора против господства олигархов в Венеции. После раскрытия заговора был казнен.
Стр. 311. Счастлив ты, крошка... - Кенелм цитирует двустишие Шиллера "Дитя в колыбели" (1795).
Стр. 315. Эмблема прядильщицы, которая не прядет... - Английское слово spinster имеет два значения: "прядильщица" и "старая дева". Цветок же лилии является эмблемой невинности. На игре этих слов и понятий и основана шутка Кенелма, надо сказать, мало отвечающая его собственным взглядам на супружескую жизнь (Кенелм уподобляет старую деву прядильщице, не выполняющей своего назначения).
Стр. 316. "...простор примет очарование ландшафту..." - цитата из поэмы "Услады надежды" (1799) английского поэта Томаса Кембела (1777-1844), творчество которого представляет переход от художественных идеалов классицизма Попа к темам и чувствам романтиков.
Стр. 317. Вертер - герой романа Гете "Страдания юного Вертера" (1774), написанного в форме скорбной исповеди героя, натуры тонкой и чувствительной, страдающей в душном мире бюргерства. О "Клариссе Гарлоу" см. прим. к стр. 53.
Стр. 323. "Кивайте вершинами, сосны!" - цитата из поэмы Джона Мильтона "Потерянный рай" (кн. V, 193).
Стр. 325. Уолтон Исаак (1593-1683) - английский писатель, автор книги "Искусный рыболов" (1653), проникнутой лиризмом и юмором и содержащей наряду с практическими советами о рыбной ловле тонкие поэтические описания природы.
Стр. 329. "Его к земле тяжелый короб клонит" - цитата из поэмы "Задача" английского поэта Уильяма Каупера (1731-1800).
Стр. 330. Венера Флорентийская. - Имеется в виду статуя, известная под названием Венеры Медицейской (т. е. некогда принадлежавшая Медичи, владетельным герцогам Флоренции).
Гаррет-Андерсон Елизавета (1836-1917) - первая английская женщина-врач и деятельница женского движения.
Фейсфул Эмили (1835-1895) - английская общественная деятельница, выступавшая за эмансипацию женщин и занимавшаяся филантропией.
Стр. 332. Ньюмен Джон Генри (1801-1890) - деятель английского религиозного движения. В 1845 г., сложив с себя сан священника, перешел в католичество, в 1879 г. был возведен в сан кардинала католической церкви.
Стр. 333. Бодлеянская библиотека - библиотека Оксфордского университета, названная так в память ее основателя, английского ученого и государственного деятеля Томаса Бодлея (1544-1612).
Стр. 335. Женщина из Бата (или батская ткачиха) - персонаж "Кентерберийских рассказов", главного произведения Джефри Чосера (1340?-1400), основоположника реалистической традиции в английской литературе. У Чосера про нее сказано: "Жена завидная она была и пятерых мужей пережила". Бат - курортный город в Англии, в окрестностях которого были расположены ткацкие фабрики.
...имея так много жен, как Соломон, и так много детей, как Приам. Библейский царь Соломон имел, по преданию, семьсот жен и триста наложниц. У Приама, легендарного последнего царя Трои, было пятьдесят сыновей и пятьдесят дочерей.
Стр. 337. Святой Симеон (356-459) - умерщвлявший свою плоть христианский аскет, прозванный Столпником, потому что большую часть времени он проводил на высоком столбе, лишенном защиты от солнца и непогоды.
Стр. 339. Дэвия Брустер (1781-1868) - знаменитый английский ученый, физик и математик, открывший закон поляризации света ("закон Брустера"), автор капитального труда "Жизнь Исаака Ньютона".
Стр. 342. Скво - в языках ряда племен североамериканских индейцев слово, обозначающее женщину.
Стр. 343. ...планов осушения Понтийских болот. - Понтийские болота обширная местность, простиравшаяся вдоль Тирренского моря неподалеку от Рима. Уже древние римляне неоднократно пытались осушить их, но полностью сделать это им не удавалось. Не осушены они до конца и в наше время.
Стр. 345. ...если спародировать эпиграмму на Карла II...Имеется в виду известная эпиграмма на короля Карла II, сочиненная в форме эпитафии его другом-поэтом, лордом Рочестером (1647-1680):
Наш сюзерен-король здесь опочил,
Словам его не доверял никто:
Он, правда, глупостей не говорил,
Зато и умного не делал ничего.
Стр. 346. Герцог Ричмондский (Чарла Гордон Леннокс, 1791-1860) и лорд Дарби (Эдуард Джефри Смит Стэнли, 1799-1869) принадлежали к партии вигов и вышли из нее в 1834 г. из-за несогласия с правительством вигов, принявшим закон, который лишал англиканскую церковь части ее доходов от так называемого десятинного сбора в Ирландии. Этот сбор католическое население Ирландии вынуждено было платить в пользу непризнаваемой ирландцами англиканской церкви.
Роберт Пиль (1788-1850) - английский государственный деятель, тори. В 1846 г. провел отмену хлебных пошлин в угоду промышленной буржуазии и в ущерб крупным землевладельцам. Эта мера вызвала раскол в партии тори: сторонники Пиля вышли из партии и вступили в преобразованную партию вигов, названную после этого либеральной.
Стр. 347. Рип ван Уинкл - герой одноименного рассказа американского писателя Вашингтона Ирвинга (1783-1859), отведавший чудодейственного напитка и проспавший после этого двадцать лет.
Стр. 349. ..."лесам прохладным и лугам цветущим"... - цитата из раннего произведения Мильтона, его пастушеской элегии "Лисидас".
Гастингса (1732-1818) - первого английского генерал-губернатора Индии, ставшего одной из наиболее зловещих фигур английского колониализма.
Каннинг Джордж (1770-1827) - английский политический деятель, один из лидеров тори. Известен также как публицист и поэт.
Какие великие живописцы были одновременно и поэтами: Микеланджело, Леонардо да Винчи... - Под конец жизни Микеланджело обратился к поэзии (замечательны его сонеты). Леонардо да Винчи писал басни и фацетии (короткие рассказы).
Роза Сальватор (1615-1673) - итальянский художник, продолжавший реалистические традиции художников Возрождения. Разносторонний талант Розы проявился также в поэзии и музыке.
Питер Белл - герой одноименной поэмы Вордсворта.
Стр. 483. Пиндар (ок. 520 - ок. 442 до н. э.) - древнегреческий поэт, из лирики которого до нас дошли преимущественно эпиникии - торжественные хоровые произведения, прославлявшие победителей олимпийских игр.
Аттика - т. е. прибрежная страна, одна из восьми областей, составлявших в древности собственно Элладу. Аттика, будучи своего рода обширным пригородом государства-города (так называемый полис) Афин, играла исключительную роль в политической и культурной жизни древней Греции.
Стр. 484. Тибулл (ок. 50-19 до н. в.) - римский поэт.
Бавий и Мевий - упоминаемые Вергилием и ставшие нарицательными имена двух бездарных стихотворцев.
Стр. 507. Кто стоек, судьбу победит - цитата из стихотворения Вордсворта "При посещении Аргайлшира".
Позилиппо - живописный холм неподалеку от Неаполя, мысом вдающийся в море.
Стр. 508. Киайа - бухта Неаполитанского залива.
Стр. 516. Вар, Вар!.. Что ты сделал с моими легионами? - восклицание императора Августа при известии о поражении римских войск (которыми командовал Квинтилий Вар) в Тевтобургском лесу, в Германии.
Стр. 530. Cap, я не согласен... - По установившейся парламентской традиции оратор в своей речи обращается не к депутатам, а к председателю палаты (спикеру).
Стр. 534. "Победа или Вестминстерское аббатство!" - восклицание Нельсона в битве с испанским флотом вблизи мыса Сен-Винсент, у берегов Испании (1797). Смысл этого выражения - победа или почетная смерть.
Стр. 536. Тир - финикийский город на средиземноморском побережье Малой Азии.
Валгалла - в скандинавской мифологии дворец верховного бога Одина. Здесь Валгаллою названо Вестминстерское аббатство - усыпальница выдающихся людей Англии.
К. Афанасьев
"Адская яма". - Речь идет о тюрьмах, куда Кромвель заточал своих врагов.
...царствования Вильгельма III... - Вильгельм III правил с 1688 по 1702 г.
...убит под Бленхеймом... - Во время войны за испанское наследство (1702-1714), в которой Англия выступала в союзе о Австрией, Нидерландами и рядом немецких княжеств против Испании, Франции и Баварии, битва при Бленхейме происходила дважды: в 1703 г., когда англичане со своими союзниками потерпели поражение, и в 1704 г., когда разгрому подверглась французская армия.
Неллер Годфруа (точнее - Кнеллер, 1646-1723) - художник-портретист, немец по происхождению, с 1676 г. поселился в Англии, где стал придворным живописцем. На портретах писал только лица, предоставляя все остальное доделывать ученикам.
Стр. 250. Увели - братья Уэсли: Джон (1703-1791) и Чарлз (1707-1788), основатели секты методистов, требовавшей от своих членов строгого благочестия, воздержания от соблазнов и подчинения частной жизни контролю со стороны религиозной общины.
Нельсон Гораций (1758-1805) - выдающийся английский адмирал. В морском сражении при Трафальгаре (у берегов Испании) в 1805 г. разгромил соединенный франко-испанский (т. е. наполеоновский) флот. В этом сражении Нельсон был смертельно ранен.
Стр. 255. Лэнсдайны и Холленды - старинные английские аристократические роды.
Стр. 261. Силурийская система - второй период палеозойской эры (400-300 млн. лет до нашей эпохи), получивший название по имени древнего племени силуров, живших некогда на территории Уэльса,
Стр. 263. "Penseroso" и "Allegro" - две небольшие ранние поэмы Джона Мильтона (1608-1674), в которых он рисует человека в двух противоположных настроениях - грустном и радостном - и показывает, как окрашивается для созерцающего природа со сменой этих настроений.
Стр. 264. Время, в которое мы живем, для меня, как и для Гамлета, вывихнутое... - намек на слова Гамлета (акт I, сц. 5): "Век расшатался - и скверней всего, что я рожден восстановить его!"
Стр. 269. Берлингтон-хаус - здание в Лондоне, где помещается Королевская академия искусств и устраиваются ежегодные художественные выставки.
Стр. 277. ...Над нами духи мудрецов... - слова принца Генриха из хроники Шекспира "Король Генрих IV" (ч. II, акт 2, сц. 2).
Стр. 278. Arida nutrix leonum - цитата из Горация ("Оды", XXII, 15). Кенелм имеет в виду светское общество.
Стр. 279. Адонис - герой ряда греческих мифов, образ, восходящий к восточным культам умирающего и воскресающего бога. Адонис погибает на охоте, убитый вепрем; Афродита (или, в римском варианте, Венера) оплакивает его. Из крови Адониса вырастают цветы.
Стр. 280. ..."что небо создало для нее такого человека" - слова из рассказа Отелло в сенате о любви к нему Дездемоны (Шекспир, "Отелло", акт I, сц. 3).
Стр. 281. Катан Марк Порций Младший (96-46 до н. э.) - римский политический деятель, республиканец, человек высоких нравственных правил. Узнав о победе Цезаря, покончил самоубийством.
Коронер - судебный следователь в Англии и США, на обязанности которого лежит расследование причин смерти лиц, умерших при неясных обстоятельствах.
Стр. 283. Майорат - в феодальном и буржуазном праве форма наследования, переход недвижимого наследства по праву первородства (т. е. к старшему сыну, старшему внуку).
Стр. 287. Invent portum - начальные слова латинского перевода анонимной греческой эпитафии: "Нынче прощайте, Судьба и Надежда. Я к пристани прибыл: вам неподвластен. Другим вашей игрушкою быть".
Брийа-Саварен Антельм (1755-1826) - французский писатель, автор книги "Физиология вкуса" (1825).
Стр. 291. Синие книги - сборники парламентских отчетов, публикуемые в виде книг в синих обложках.
Стр. 296. Со времен воцарения Георга I до смерти Георга IV... - t. е. с 1714 до 1830г.
...После вступления на престол Вильгельма IV... - т. е. после 1830 г.
Стр. 297. Ходж - персонаж комедии "Иголка кумушки Гэртон" (1556), написанной Джоном Стилом. Комедия выдержана в ярко народном духе.
Хобсон - содержатель постоялого двора в Кембридже (XII в.). Он принуждал своих клиентов брать лошадь, стоявшую в конюшне первой от входа. Отсюда якобы возникла поговорка "хобсонов выбор", означающая отсутствие выбора, необходимость брать предложенное.
Эреб - а греческой мифологии сын Хаоса, олицетворение мрака. В переносном смысле означает ад, загробный мир.
Стр. 299. Немезида - в греческой мифологии дочь Ночи, карающая богиня возмездия. В переносном смысле - олицетворение возмездия, вообще судьбы.
Стр. 300. Марина Фальери (1274-1355) - руководитель заговора против господства олигархов в Венеции. После раскрытия заговора был казнен.
Стр. 311. Счастлив ты, крошка... - Кенелм цитирует двустишие Шиллера "Дитя в колыбели" (1795).
Стр. 315. Эмблема прядильщицы, которая не прядет... - Английское слово spinster имеет два значения: "прядильщица" и "старая дева". Цветок же лилии является эмблемой невинности. На игре этих слов и понятий и основана шутка Кенелма, надо сказать, мало отвечающая его собственным взглядам на супружескую жизнь (Кенелм уподобляет старую деву прядильщице, не выполняющей своего назначения).
Стр. 316. "...простор примет очарование ландшафту..." - цитата из поэмы "Услады надежды" (1799) английского поэта Томаса Кембела (1777-1844), творчество которого представляет переход от художественных идеалов классицизма Попа к темам и чувствам романтиков.
Стр. 317. Вертер - герой романа Гете "Страдания юного Вертера" (1774), написанного в форме скорбной исповеди героя, натуры тонкой и чувствительной, страдающей в душном мире бюргерства. О "Клариссе Гарлоу" см. прим. к стр. 53.
Стр. 323. "Кивайте вершинами, сосны!" - цитата из поэмы Джона Мильтона "Потерянный рай" (кн. V, 193).
Стр. 325. Уолтон Исаак (1593-1683) - английский писатель, автор книги "Искусный рыболов" (1653), проникнутой лиризмом и юмором и содержащей наряду с практическими советами о рыбной ловле тонкие поэтические описания природы.
Стр. 329. "Его к земле тяжелый короб клонит" - цитата из поэмы "Задача" английского поэта Уильяма Каупера (1731-1800).
Стр. 330. Венера Флорентийская. - Имеется в виду статуя, известная под названием Венеры Медицейской (т. е. некогда принадлежавшая Медичи, владетельным герцогам Флоренции).
Гаррет-Андерсон Елизавета (1836-1917) - первая английская женщина-врач и деятельница женского движения.
Фейсфул Эмили (1835-1895) - английская общественная деятельница, выступавшая за эмансипацию женщин и занимавшаяся филантропией.
Стр. 332. Ньюмен Джон Генри (1801-1890) - деятель английского религиозного движения. В 1845 г., сложив с себя сан священника, перешел в католичество, в 1879 г. был возведен в сан кардинала католической церкви.
Стр. 333. Бодлеянская библиотека - библиотека Оксфордского университета, названная так в память ее основателя, английского ученого и государственного деятеля Томаса Бодлея (1544-1612).
Стр. 335. Женщина из Бата (или батская ткачиха) - персонаж "Кентерберийских рассказов", главного произведения Джефри Чосера (1340?-1400), основоположника реалистической традиции в английской литературе. У Чосера про нее сказано: "Жена завидная она была и пятерых мужей пережила". Бат - курортный город в Англии, в окрестностях которого были расположены ткацкие фабрики.
...имея так много жен, как Соломон, и так много детей, как Приам. Библейский царь Соломон имел, по преданию, семьсот жен и триста наложниц. У Приама, легендарного последнего царя Трои, было пятьдесят сыновей и пятьдесят дочерей.
Стр. 337. Святой Симеон (356-459) - умерщвлявший свою плоть христианский аскет, прозванный Столпником, потому что большую часть времени он проводил на высоком столбе, лишенном защиты от солнца и непогоды.
Стр. 339. Дэвия Брустер (1781-1868) - знаменитый английский ученый, физик и математик, открывший закон поляризации света ("закон Брустера"), автор капитального труда "Жизнь Исаака Ньютона".
Стр. 342. Скво - в языках ряда племен североамериканских индейцев слово, обозначающее женщину.
Стр. 343. ...планов осушения Понтийских болот. - Понтийские болота обширная местность, простиравшаяся вдоль Тирренского моря неподалеку от Рима. Уже древние римляне неоднократно пытались осушить их, но полностью сделать это им не удавалось. Не осушены они до конца и в наше время.
Стр. 345. ...если спародировать эпиграмму на Карла II...Имеется в виду известная эпиграмма на короля Карла II, сочиненная в форме эпитафии его другом-поэтом, лордом Рочестером (1647-1680):
Наш сюзерен-король здесь опочил,
Словам его не доверял никто:
Он, правда, глупостей не говорил,
Зато и умного не делал ничего.
Стр. 346. Герцог Ричмондский (Чарла Гордон Леннокс, 1791-1860) и лорд Дарби (Эдуард Джефри Смит Стэнли, 1799-1869) принадлежали к партии вигов и вышли из нее в 1834 г. из-за несогласия с правительством вигов, принявшим закон, который лишал англиканскую церковь части ее доходов от так называемого десятинного сбора в Ирландии. Этот сбор католическое население Ирландии вынуждено было платить в пользу непризнаваемой ирландцами англиканской церкви.
Роберт Пиль (1788-1850) - английский государственный деятель, тори. В 1846 г. провел отмену хлебных пошлин в угоду промышленной буржуазии и в ущерб крупным землевладельцам. Эта мера вызвала раскол в партии тори: сторонники Пиля вышли из партии и вступили в преобразованную партию вигов, названную после этого либеральной.
Стр. 347. Рип ван Уинкл - герой одноименного рассказа американского писателя Вашингтона Ирвинга (1783-1859), отведавший чудодейственного напитка и проспавший после этого двадцать лет.
Стр. 349. ..."лесам прохладным и лугам цветущим"... - цитата из раннего произведения Мильтона, его пастушеской элегии "Лисидас".
Гастингса (1732-1818) - первого английского генерал-губернатора Индии, ставшего одной из наиболее зловещих фигур английского колониализма.
Каннинг Джордж (1770-1827) - английский политический деятель, один из лидеров тори. Известен также как публицист и поэт.
Какие великие живописцы были одновременно и поэтами: Микеланджело, Леонардо да Винчи... - Под конец жизни Микеланджело обратился к поэзии (замечательны его сонеты). Леонардо да Винчи писал басни и фацетии (короткие рассказы).
Роза Сальватор (1615-1673) - итальянский художник, продолжавший реалистические традиции художников Возрождения. Разносторонний талант Розы проявился также в поэзии и музыке.
Питер Белл - герой одноименной поэмы Вордсворта.
Стр. 483. Пиндар (ок. 520 - ок. 442 до н. э.) - древнегреческий поэт, из лирики которого до нас дошли преимущественно эпиникии - торжественные хоровые произведения, прославлявшие победителей олимпийских игр.
Аттика - т. е. прибрежная страна, одна из восьми областей, составлявших в древности собственно Элладу. Аттика, будучи своего рода обширным пригородом государства-города (так называемый полис) Афин, играла исключительную роль в политической и культурной жизни древней Греции.
Стр. 484. Тибулл (ок. 50-19 до н. в.) - римский поэт.
Бавий и Мевий - упоминаемые Вергилием и ставшие нарицательными имена двух бездарных стихотворцев.
Стр. 507. Кто стоек, судьбу победит - цитата из стихотворения Вордсворта "При посещении Аргайлшира".
Позилиппо - живописный холм неподалеку от Неаполя, мысом вдающийся в море.
Стр. 508. Киайа - бухта Неаполитанского залива.
Стр. 516. Вар, Вар!.. Что ты сделал с моими легионами? - восклицание императора Августа при известии о поражении римских войск (которыми командовал Квинтилий Вар) в Тевтобургском лесу, в Германии.
Стр. 530. Cap, я не согласен... - По установившейся парламентской традиции оратор в своей речи обращается не к депутатам, а к председателю палаты (спикеру).
Стр. 534. "Победа или Вестминстерское аббатство!" - восклицание Нельсона в битве с испанским флотом вблизи мыса Сен-Винсент, у берегов Испании (1797). Смысл этого выражения - победа или почетная смерть.
Стр. 536. Тир - финикийский город на средиземноморском побережье Малой Азии.
Валгалла - в скандинавской мифологии дворец верховного бога Одина. Здесь Валгаллою названо Вестминстерское аббатство - усыпальница выдающихся людей Англии.
К. Афанасьев