— Он ничего не знал, — сказала Бабушка Жаба. — Он не мог предупредить тебя, потому что сам ничего не знал. Талиесин не подозревал, во что превратился Мал-ек-а. Если б знал, то никогда не отпустил бы тебя одну.
   — Но… — начала было Сара.
   — И Лоркалон вовсе не был его подарком, — продолжала Бабушка Жаба. — Ты и так уже была Лунным сердцем, дочь моя. Он только разбудил это Лунное сердце, дремавшее в тебе. Талиесин подарил тебе одно — свою любовь.
   — Ты думаешь, я должна вернуться к нему?
   — Этого ты не сможешь сделать.
   — Почему?
   — Прошлое для тебя закрыто, — вздохнула Бабушка Жаба. — Прошлое было и закончилось. Прошлое стало прошлым. Ты была у Талиесина трижды. Два раза у него была только твоя душа. Так и записано в Книге Времен. Но отправиться к нему в четвертый раз ты не можешь.
   — Значит, он…
   — Да! Он бьет в барабан в Стране Дремлющего Грома.
   — Не понимаю, — потрясла головой Сара. — Почему он там? Почему не в загробном царстве своих сородичей? Как Томас Хенгуэр? Почему не в Стране Лета?
   — Разве я сказала, что друид попал в Страну Лета? Правда, я хочу надеяться, что за все свои страдания он наконец обретет покой.
   — Я пошла на это испытание ради Талиесина, — тихо проговорила Сара. — Ради нас с ним я решилась на это дурацкое испытание. Я же не знала, что такое Мал-ек-а. Кто это все придумал? Зачем? Ведь испытание привело только к тому, что умер Джеми. И другие.
   — И мир очистился от великого зла! А ты ждала награды?
   — Не знаю, — вздохнула Сара. — Наверное, ждала. Я не понимала, что меня ждет, но, наверное, надеялась, что, когда пройду испытание, буду с Талиесином. Навсегда. Хотя не знаю, может, мы и не поладили бы.
   «Нет, — подумала она. — Это я опять сочиняю. Когда-то я и вправду этого опасалась, но не теперь».
   Она поглядела на Бабушку Жабу, долго смотрела в ее серьезные глаза, потом отвернулась.
   — Не знаю, зачем я говорю все это, — сказала Сара. — Мне просто надо за что-то ухватиться. Даже если бы я могла вернуться к Талиесину, это не вернуло бы к жизни Джеми и остальных.
   — Ты не можешь вернуться к Талиесину, — повторила Бабушка Жаба, — но ты можешь позвать его к себе.
   Сначала Сара не поняла. Потом, подняв глаза, полные надежды, спросила:
   — Правда могу? Позвать к себе? Но как?
   Пэквуджи потрогал мешочек, в котором лежал ключ для настройки арфы.
   — Кольцо и ключ, — промолвил он.
   Сара уставилась на него. Малыш улыбнулся:
   — И твоя любовь в придачу — значит, у тебя целых три средства! Хей!
   Сара переводила взгляд с Пэквуджи на Бабушку Жабу. Высокая красавица поднялась с травы.
   — Три — волшебное число, — подтвердила она. — Но Талиесин сможет прийти к тебе, только если ты очень сильно этого захочешь.
   — Но…
   — Нам пора! — сказала Бабушка Жаба.
   — Я знаю дорогу в твой мир, Сара, — проговорил, поднимаясь вслед за ней, Пэквуджи. — Так что, может, я буду к тебе наведываться — и уж тогда держись! Буду над тобой подшучивать! Хей?
   Он наклонился к Саре, и его сухие губы коснулись ее щеки. Сара крепко обняла малыша, потом нехотя разняла руки.
   — Всего тебе доброго, дочь моего сердца, — проговорила Бабушка Жаба. — Будешь в своем мире, не забывай нас, помни обо всем волшебном — большом и малом! Помни обо всем, ибо без твоей любви мы будем терять силы.
 
   — Кто это? — спросил Киеран, выглянув из башни в сад.
   — Где?
   — Вон женщина выходит из сада… а за руку ведет того странного человечка, который приходил к квин-он-а.
   Ха-кан-та подошла к окну. Глаза ее округлились, когда она поняла, кто навестил Сару. Только встреча с этой гостьей и могла вывести Сару и Байкера из отчаяния. Она повернулась к Киерану, но тому уже не надо было ничего объяснять.
   Он встретил взгляд Бабушки Жабы, посмотревшей на него издали, и почувствовал, что боль окончательно покидает его. Ему, как и Саре, казалось, что его предали. Умом он понимал, что старик Том, за спасение которого они бились две последние ночи, по существу уже не был его прежним учителем. Но в душе Киеран не мог примириться с таким превращением.
   — Помни о хорошем, — сказали ему глаза женщины, и он ее послушался.
   — Это Бабушка Жаба, — проговорил он, поворачиваясь к Ха-кан-те.
   Он высунулся в окно, ему хотелось поблагодарить эту удивительную женщину за то, что она сняла тяжесть с его души, но ни ее, ни Пэквуджи уже не было видно.
   — Сдается мне, что ты порвал последние связи с Дальним Миром, — улыбнулась Ха-кан-та.
   Киеран кивнул.
   — Неужели ты думала, что я покину тебя? — спросил он.
   Вместо ответа Ха-кан-та поцеловала его.
 
   Байкер поднялся со скамьи, но Сара осталась сидеть, глядя на могилы. Тишина покорила ее. А ей так хотелось задать Бабушке Жабе еще один вопрос — если она может вызвать к себе Талиесина, то нельзя ли вернуть и Джеми? И всех остальных?
   В тихом бое барабана она услышала ответ.
   Для иных последнее место упокоения — Страна Дремлющего Грома.
   «Но для кого? Кто это определяет?» — подумала Сара.
   Ответа не последовало.
   Сара опустила глаза на кольцо, ей почудилось, что в его блеске она различает черты лица Талиесина. Она повернула кольцо, и миниатюрное изображение исчезло. Игра света. Вынув из кармана мешочек Пэквуджи, она нашла в нем ключ для настройки арфы. Ну вот — ключ, кольцо и ее любовь! Но что, если этого окажется недостаточно?
   Она углубилась в себя, попыталась пробудить свою «тоу», но после мучительной схватки с Мал-ек-ой ее «тоу» все еще не оправилась, была слабой. Конечно, Бабушка Жаба немного смягчила боль Сары, но совсем избавить ее от горя она не могла. Не могла облегчить чувство вины за то, что сама Сара жива, а все остальные погибли, не могла спасти ее от мучительного одиночества.
   — Мне надо вызвать тебя, Талиесин, — тихо проговорила Сара. — Но я не знаю как.
   Она повертела в пальцах ключ для настройки, постучала им по кольцу.
   — Мне самой хотелось бы вернуться к тебе, — продолжала Сара, — но, говорят, это невозможно. Говорят, что в прошлое мне пути нет — только в воспоминаниях. А мне этого мало. Я виновата, что тебе придется так долго ждать меня. Ждать напрасно. Я бы ни за что не ушла от тебя, если бы знала, что со мной будет, но я думала, что должна принять вызов. Я считала, ты сам хочешь, чтобы я так поступила. Я пошла на это испытание ради нас обоих. А теперь…
   Да, она любит его. Это она твердо знает. Но что же дальше? Она разглядывала кольцо, ключ для настройки и не представляла, что надо сделать.
   — Я так хочу тебя видеть, Талиесин, но не знаю, как тебя вызвать, — пожаловалась Сара.
   Она склонила голову на грудь, горло у нее сжало, во рту пересохло. Она опустила руку в фонтан, чтобы зачерпнуть воды, да так и замерла, не донеся руку до рта. Ей послышались… переливы арфы, музыка струилась, как вода в фонтане.
   Лоркалон. Мелодия Лунного сердца.
   Музыка звучала и в ее душе. Ее «тоу» вторила ритму Лунного сердца.
   Подняв глаза, она увидела у противоположного края фонтана знакомую фигуру. Образ дрожал, как мираж в пустыне. Но солнце ярко освещало рыжие волосы. Зеленые глаза излучали сочувствие ее горю, а в улыбке светилась любовь. Пальцы Талиесина соскользнули со струн, он снял с плеча ремешок и поставил арфу на траву.
   — Талиесин! — робко позвала Сара.
   Она боялась, что это всего лишь игра света… Стоит ей шевельнуться, и образ задрожит и исчезнет. Она ведь так и не вызвала его, она не знает, как это сделать.
   — Не уходи, умоляю! — проговорила она.
   Она жаждала, чтобы он был здесь, рядом, не исчезал! Мелодия Лунного сердца громко звучала в ее душе. Побелевшими от напряжения пальцами она сжимала ключ для настройки. В ее руке он стал теплым, чуть ли не горячим. Она сжимала его все крепче.
   — Ведь я не знал, — проговорил Талиесин, но голос его звучал, рождая эхо, будто он говорил откуда-то издалека. — Ведь я не знал, какое испытание задумал для тебя мой дед Гидеон. Если бы знал, никогда не отпустил бы тебя одну. С этим кошмаром мы должны были бороться вместе. — Но по мере того как Талиесин говорил, образ его становился все прозрачнее, дрожал и растворялся.
   — Но мы и так боролись вместе, — воскликнула Сара. — Если бы не твоя игра на арфе, я бы не выдержала до конца!
   — Ты слышала не мою игру. Эта мелодия жила в тебе самой. Всегда.
   Он почти исчез — остался лишь призрачный силуэт, легкая паутина. Сара видела сквозь него деревья.
   — Я предал тебя, — сказал он.
   Его голос звучал печально и был совсем слаб.
   Больше Сара не слышала его. Она обежала вокруг фонтана, протянула вперед руку, и рука словно наткнулась на туман.
   — Нет, ты меня не предал! — крикнула Сара. — Ведь ты послал мне мелодию Лунного сердца. Ты был со мной до конца!
   Неужели туман стал сгущаться? Музыка, звучащая в ее душе, вырвалась наружу, устремляясь к Талиесину. Сара услышала, как вокруг загремели барабаны. Только что она и Талиесин стояли в саду, и вот уже они на каком-то высоком утесе, а на много миль вдаль простираются горные хребты. Небо покрыто темными облаками.
   — Не уходи, Талиесин! — страстно воззвала Сара. — Я люблю тебя!
   Ее закрутило вихрем, земля ушла из-под ног. Она потеряла равновесие.
   — Я тебя люблю! — еще раз прокричала она.
   Чьи-то руки подхватили ее, и она не успела упасть. Она поморгала глазами — горный пейзаж исчез, барабаны гремели все тише, замолчали совсем. Звучала лишь мелодия Лунного сердца, ей вторил пульс Сары, она сама дышала ей в такт. Сара поняла, что ее держит в объятиях Талиесин, и прижалась к его плечу. В первый раз с тех пор, как начались ее мучения, ей снова захотелось жить.
   Она отклонилась, чтобы заглянуть ему в лицо. Его глаза влажно поблескивали. Из этих глаз на нее смотрели века. Тайны. Мудрость и отвага. Но больше всего в них было любви.
   Долго стояли они, обнявшись. Талиесин смотрел через ее плечо на свежие могилы.
   — Как жаль, что я не был знаком с ним, — сказал он, — с твоим дядей.
   — Ты бы ему понравился, Талиесин, — сглотнула слезы Сара. — Я уверена, что он полюбил бы тебя.
   И словно по сигналу, они отступили друг от друга. Оба почувствовали неловкость.
   — Что же теперь будет? — спросила Сара.
   — Думаю, тебе надо вернуться в твой мир, Сара.
   — А ты?
   — И я бы отправился с тобой, если ты захочешь!
   — Еще бы! — Она снова прижалась к нему и крепко обняла.
 
   — Ну, как вы себя чувствуете, инспектор? — спросил Байкер.
   — Намного лучше, чем ты, судя по твоему виду. Что у нас нового?
   — Квин-он-а готовятся вернуть нас обратно.
   — Да что ты?
   Байкер кивнул.
   — Что-то тебя беспокоит, Байкер? — спросил инспектор.
   Байкер посмотрел на Мэгги и Салли, потом на Такера и вздохнул:
   — Хотелось бы знать, как мы там, дома, будем подавать всю эту историю?
   — Ты что-нибудь придумал?
   — Нет, сказать по правде, я все еще с трудом ворочаю мозгами.
   — Аналогичный случай, — отозвался инспектор и взглянул на Мэгги. — Мне кажется, надо делать вид, будто ничего этого не было.
   — Что?!
   — А как еще мы можем себя вести? — пожал плечами Такер. — Хенгуэр погиб, Фой остается здесь. И уж, видит бог, я даже подступаться к Саре не буду, чтобы она что-то продемонстрировала для лабораторий проекта — она тогда меня живьем сожжет, если вы все раньше не растерзаете.
   — Я подумал… Хотя ладно, пойду скажу квин-он-а, что мы готовы.
   — Минутку, Байкер!
   — Да?
   — То, что мы узнали от Гэннона насчет Уолтерса, никому не разглашать. Ясно?
   — Неужели вы решили покрывать этого негодяя? — нахмурился Байкер. — Да ведь на девяносто процентов он виноват во всем, что случилось. Не преследуй он Хенгуэра…
   — Успокойся! Я не хочу, чтобы кто-нибудь кроме меня вывел его на чистую воду! Уолтерс мой! Коротко и ясно!
   Байкер несколько минут всматривался в инспектора, потом пожал плечами:
   — Ладно! Пусть будет, как вы просите.
   Когда Байкер и Салли вышли из комнаты, Мэгги тревожно посмотрела на Такера:
   — Неужели ты на это пойдешь?
   — Иначе нельзя, Мэгги. Мы ничего не можем на него повесить. Я уважаю закон, без законов у нас была бы форменная помойка. Но ты не хуже меня понимаешь, что Уолтерсу нам предъявить нечего. И он снова начнет творить свои грязные дела, и снова кто-то поплатится жизнью. Он достиг своего положения не потому, что гладил кого-то по спинке. Он ломал хребты.
   — И что будет потом?
   — Буду продолжать свое дело.
   — Словно ничего не случилось?
   — Нет! — тяжело вздохнул Такер. — Словно случилось все, что могло случиться.
 
   — Я не вернусь назад, — сказал Саре Киеран.
   Стоя на лужайке перед башней, они докуривали последнюю сигарету.
   — Понимаю, — сказала Сара.
   Взглянув поверх ее головы на Ха-кан-ту и Талиесина, стоящих в дверях, Киеран вздохнул:
   — Все равно я видеть его не могу.
   — Он с этим мирится, поскольку понимает почему.
   Киеран вертел в руках свисток, который дала ему Ха-кан-та. Это был свисток Талиесина. Киеран хотел вытащить его из-за пояса, но Сара остановила его.
   — Оставь свисток себе, — попросила она. — Будешь вспоминать Талиесина. Будешь вспоминать нас обоих. Мне очень жаль, что я столько тебе дерзила.
   — Да и я не отставал. Но видишь, все кончилось хорошо.
   — Когда мы вернемся — Талиесин и я, нам захочется снова встретиться с тобой и с Кантой. Рано или поздно вам придется поговорить друг с другом.
   — О Господи Иисусе, Сара! Умеешь ты настоять на своем! Ну, подождем до тех времен! D'accord?
   — Конечно.
   Она поцеловала Киерана в щеку:
   — Пока, Киеран.
   Он поймал на себе взгляд Ха-кан-ты. Когда она подошла к ним с Сарой, тихо забили барабаны.
   — Это квин-он-а, — сказал Киеран. — Нам пора. Salut, Сара!
   Ха-кан-та обняла девушку.
   — Если увидишь Пэквуджи, — сказала Сара, — передай ему, я еще наведаюсь к вам, чтобы разыграть его.
   — Передам! — улыбнулась Ха-кан-та. — Обязательно скажу, Куничка! Будь счастлива!
   Сара наблюдала, как Киеран с Ха-кан-той идут к Синс-амин и собравшимся вокруг нее квин-он-а. Она долго еще стояла, глядя в небо Иного Мира. Потом загасила каблуком окурок и вошла в Дом, где ее ждали Талиесин и остальные.
 
   15.15, воскресенье.
   Мэдисон с Коллинзом обходили сторожевые посты вокруг Дома.
   — Не знаю, чего вы дожидаетесь, Уолли!
   — Что-то должно произойти. Рано или поздно либо мы сможем войти туда, либо кто-то выйдет оттуда.
   — После того что вы рассказали мне о тамошних делах, мне даже думать не хочется, что оттуда кто-то появится — ну, вы меня понимаете! — Он наклонился зажечь сигарету, но, не успев поднести зажигалку, воскликнул: — Уолли!
   — Да, я тоже слышу, Дэн! Надо вызвать подкрепление! Срочно!
   — Поздно!
   Казалось, барабанный бой окружает их со всех сторон. Черная пелена, окутывавшая Дом, рассеивалась у них на глазах. Дом приобрел жилой вид. Раньше, едва коснувшись его стен, солнечные лучи гасли, а сейчас окна блестели от солнца и зайчики играли на подоконниках и карнизах. Барабанная дробь медленно затихала. Мэдисон и Коллинз подошли к Дому поближе. Одна из его дверей приоткрылась. Полицейские и офицеры Королевской конной полиции бросились к ней, вытаскивая на бегу револьверы. Мэдисон переложил палку в левую руку и тоже вынул револьвер.
   К полицейским подошел Жан-Поль. Дверь наконец распахнулась, и двенадцать указательных пальцев легли на курки.
   — Такер! — взревел Мэдисон, когда на улицу, залитую солнцем, шагнул первый вышедший из Дома. — Убрать оружие! Господи помилуй! Такер! Довел-таки дело до конца!
   Такер улыбнулся, правда, улыбка была измученной.
   Жан-Поль стоял в стороне, наблюдая за выходящими. Когда из Дома вышел последний, а Киеран так и не показался, Жан-Поль повернулся уходить, но его окликнул Такер. Жан-Поль медленно подошел к группе уцелевших.
   — Вы ждали Киерана? — спросил Такер.
   Жан-Поль кивнул.
   — Мы его нашли. С ним полный порядок, но он сюда не вернется. Во всяком случае в Оттаву.
   — Где он, Джон?
   Такер повернулся и посмотрел на Дом.
   — В Ином Мире, Жан-Поль, — ответил он. — В совсем Ином Мире. — Когда Жан-Поль кивнул и снова собрался уходить, Такер дотронулся до его руки. — Я рассказал Киерану про наши беседы.
   — И что?
   — Он просил передать вам привет, Жан-Поль.

ЭПИЛОГ

   В середине декабря, когда уже наступили холода, а снега все еще не было, в газете «Ситизен» появилось два интересных сообщения. Одно было помещено на первой странице, и его заголовок гласил:
   «Дж. Хью Уолтерс убит грабителем».
   В статье рассказывалось, как прошлой ночью к знаменитому магнату проник грабитель, который перерыл весь дом и убил хозяина. У полиции пока нет никаких предположений.
   Второе сообщение было напечатано в разделе развлечений. Под фотографией, изображавшей четырех довольно растрепанных субъектов, значилось:
   На этой неделе в «Лицах»
   Музыка в кельтском стиле
   Солирует Коббли Грей
   Под сообщением красовалась маленькая эмблема: четверть луны, из-за которой выглядывают оленьи рога. Под эмблемой следовало объявление:
   Открытие специального цикла!
   Исполнители: Тал Гвион и Сара Кенделл
   Кельтская арфа и гитара
   А о том, что инспектор Джон Такер со своей давней приятельницей Маргарет Финч отбыли этим утром в продолжительный отпуск на Ямайку, не сообщалось нигде.

ОТ АВТОРА

   Данный роман принадлежит к жанру художественной литературы. Все описанные в нем события и действующие лица вымышлены, и какое-либо сходство с людьми живыми или покойными является чисто случайным.
   Хочу специально подчеркнуть, что ни Дома Тэмсонов, ни антикварной лавки «Веселые танцоры» в Оттаве не существует, как не существует в Канадской Королевской конной полиции отдела, ведущего исследования паранормальных явлений, нет в Королевской конной полиции и инспектора по особым поручениям, выведенного в романе под именем Джона Такера, и никогда ни один из главных прокуроров не был замечен в каких-либо преступлениях в отличие от Майкла Уильямса в романе.
   А для тех, кого это может интересовать, могу сообщить, что данная книга написана под влиянием Алана Стивелла, Андреаса Волленвайдера, Невила Маринера, Энн Трискелл, Эдгара Фроза, Клауса Шульца, Radio Silence, Робина Уильямсона, Глупого Мудреца, фурий и Кэт Буш — если ссылаться только на самых известных.
    Оттава. Зима 1983

ПРИЛОЖЕНИЕ

Краткое описание виэрдина

Состав

   Виэрдин состоит из шестидесяти одного плоского круглого костяного диска, на каждой стороне которого вырезаны рисунки — всего сто двадцать два рисунка. Диски делятся на Главные — их тринадцать, Второстепенные — двадцать три диска (из них пятнадцать первичных и восемь — вторичных) и двадцать пять Третьестепенных (девять статичных и шестнадцать перемещающихся).

Правила пользования

   Гадающий, не глядя, вынимает из мешка двенадцать дисков и, держа руку точно над центром Треугольника, изображенного на Магическом Лоскуте, высыпает их. (Можно высыпать диски из мешка и по одному, но тоже не глядя, и располагать их на Магическом Лоскуте по мере того, как они вынимаются.)

Магический Лоскут

   Указания на Лоскуте изображаются следующим образом (см. диаграмму).
   Треугольник
   Гадающий находится над центром (1) треугольника. Три стороны треугольника обозначены следующим образом: Костный мозг или Здоровье (2), Позиция или Воля (3), Сердце или Дух (4).
   Крест
   Ответы гадающему зависят от четырех факторов — Север, символизирующий собой Основу или Прошлое (5), Восток, символизирующий Перемену или Настоящее (6), Юг, означающий Приближающееся или Ближайшее Будущее (7), и Запад, означающий Судьбу или Отдаленное Будущее (8).
   Внешний Круг
   На ответы гадающему также влияют, но в меньшей степени, следующие факторы — Будущие Союзники или Противники (9); Нынешние Союзники или Противники (10); Ход Дела (11); Окончательный Результат (12).
   Примечание. Особое внимание следует обращать на то, как расположились диски по отношению друг к другу, а также на их положение на Магическом Лоскуте.

Значение рисунков на дисках виэрдина

Главные диски

   1. а) Рогатый властелин — Повелитель животных и лесов всего мира, сродни Кернунносу, Пану и т. п., обозначает сверхъестественную власть, защиту; б) Мать Луна — Белая Богиня во всех ее видах — бессмертие, постоянное обновление, просвещение.
   2. а) Серый Человек — осень, запад, сумерки, тайна, друг эльфов; б) Голубая Дева — весна, восток, рассвет, рождение заново.
   3. а) Желтый Лудильщик — зима, север, ночь, тьма; б) Красная Королева — лето, юг, день, тепло, юность.
   4. а) Бородатый Король — сила; б) Жертвенный Козел — переложенная на других вина.
   5. а) Королева Выдр — поддержка, верность, исцеление; б) Старик Папоротник — смертность, одиночество, искренность.
   6. а) Маг, или Рыцарь — силы созидания; б) Ученик, или Юноша — неофит, посвящение.
   7. а) Дева — изначальная невинность; б) Карлик — бессознательные, нравственно нейтральные силы природы.
   8. а) Жулик (изображается в виде кота или лисы) — кража, желание, свобода, выбор; б) Пастух — защитник, проводник.
   9. а) Арфист, или Воробей — одухотворенность, перемена, проводник в Иной Мир; б) Волынщик — гармония.
   10. а) Бродяга — бесцельное перемещение; б) Пилигрим — движение к твердо намеченной цели.
   11. а) Танцор — созидательная энергия, постоянный прилив сил; б) Охотник — смерть.
   12. а) Воин — враждебная сила или защита; б) Чертенок — беспорядок, мучения.
   13. а) Пряха с веретеном — судьба, время; б) Чародейка — самообман, опутывание, уничтожение.

Второстепенные (Первый Ранг)

   14. а) Посох из Лесного Ореха — магические силы, путешествия, мудрость, вдохновение; б) Железный Меч — справедливость, отвага, авторитет, неуязвимость.
   15. а) Плащ из Чертополоха — суровость, сокрытие, дерзость; б) Зеркало — правда, самопознание.
   16. а) Ожерелье, или Гирлянда — соединение и ограничение; противоречия между союзниками; Бусины, или Петли — множество разных событий; Нить и Связующее звено — отсутствие событий; б) Волшебный Котел Медведя или Чаша с Медом — пропитание, сердце, жизнь, всемерное поддержание жизнедеятельности.
   17. а) Круг, или Змея — самодостаточность, нечто, не имеющее ни начала, ни конца, смерть и разрушение, или появление новой кожи — воскрешение, самостоятельное обретение знаний; б) Весы — равновесие, справедливость.
   18. а) Книга — любознательность, учеба, знания; б) Сеть — опутывание.
   19. а) Щит — сохранность; б) Кремневый Нож — жестокое сердце, равнодушие, принесение в жертву, мщение, смерть.
   20. а) Флейта — беспокойство, эмоциональность; б) Арфа — смена времен года, тягучесть Времени, перемены.
   21. а) Маска — защита, укрытие, преобразование, несуществование; б) Скипетр — власть.
   22. а) Сноп Ржи — пробуждение, жизнь, единство, урожай; б) Желудь, или Лесной Орех — скрытая мудрость, дружба.
   23. а) Колокол — чары против разрушения; б) Свеча — освещение, или неуверенность в жизни.
   24. а) Огонь — изменение, преобразование; б) Лед — упорство, резкость.
   25. а) Кедровая Корона — господство, честь, награда, благородство, неподкупность; б) Корабль — приключения, исследования.
   26. а) Кольцо — сила, достоинство, достижение совершенства, циклы Времени; б) Ключ — символ открывания и закрывания, связывания и развязывания.
   27. а) Приливы — повторяемость, возможности; б) Барабан — речь, откровение, традиции.
   28. а) Мешок — таинственность, ветры судьбы; б) Перчатка, или Маргаритка — свидетельство доброй воли, верность.

Второстепенные (Второй Ранг)

   29. а) Лес — место испытаний и скрытых опасностей; б) Очаг — дом, духовное убежище.
   30. а) Гора — постоянство, вечность; б) Океан — хаос, бесконечное движение.
   31. а) Роща — укрытие; б) Туман — ошибка, смятение.
   32. а) Стоящие Камни — пророчество, согласие; б) Перекресток — выбор или согласие противоположностей.
   33. а) Остров — изоляция, одиночество или безопасность и прибежище; б) Озеро — мудрость восприятия, сосредоточенность.
   34. а) Река — ход жизни, течение; б) Пропасть — расставание.
   35. а) Поле — место, дающее пропитание; б) Лабиринт — осознание истины после тяжелых испытаний.
   36. а) Пещера — вход в Иной Мир; б) Дверь — надежда, возможность.

Третьестепенные (статичные)

   37. а) Дуб — выносливость, а также человек в микрокосмосе, на ветвях Дуба — два Ворона: Мысли и Память; б) Омела — ни куст, ни дерево; все исцеляющее, новая жизнь.
   38. а) Болиголов — смерть, обман, неудачи; б) Роза — небесное совершенство, переплетенное с земными страстями.
   39. а) Яблоко, или Серебряная Ветвь — плодородие, любовь, радость, знания; б) Ива — траур, несчастная любовь, утрата.
   40. а) Корень Мандрагоры — умение творить чудеса; б) Ветвь Рябины — защита от магии.
   41. а) Ольха, или Дерево Фей — божественность, воскрешение; б) Вяз — достоинство.
   42. а) Плющ — шумное веселье, зависимость; б) Мальва — покой, сельская жизнь.
   43. а) Шиповник — целомудрие; б) Береза — плодородие, свет.
   44. а) Ясень — скромность, благоразумие; б) Можжевельник — защита, доверие, смелость.
   45. а) Сосновая Шишка — благополучная судьба; б) Колючка — испытания, но без опасности для духа.

Третьестепенные (перемещающиеся)

   46. а) Лебедь — благорасположение, магия, чистота; б) Волк — ярость.
   47. а) Заяц — интуиция, воскрешение; б) Сокол — вдохновение, победа над пороком.
   48. а) Гусь — война; б) Вепрь — спасение от опасности.
   49. а) Олень или Единорог — обновление, созидание, невинность; б) Жаба — колдовская сила.
   50. а) Цапля — бдительность, спокойствие; б) Ворона — начинания, первый шаг.
   51. а) Дракон — господство, дикая природа; б) Воробей — незначительность, приниженность.
   52. а) Журавль — предвестник смерти, беда; б) Дельфин — спаситель, проводник.
   53. а) Зимородок — покой, красота; б) Мышь — непрерывное движение, бессмысленное возбуждение. 54. а) Лось — сверхъестественная мощь, ураган; б) Паук — плетущий паутину судьбы.
   55. а) Малиновка, или Ласточка — надежда, воскрешение; б) Свинья — прожорливость, жадность, злоба.
   56. а) Пчела — трудолюбие, порядок; б) Лосось, или Форель — предвидение.
   57. а) Барсук — лукавство, игривость; б) Сова — мудрость, тьма, смерть.
   58. а) Лошадь — интеллект, мудрость, благоразумие; б) Крылатый Олень — быстрота, правда.
   59. а) Коза — превосходство, жизнеспособность; б) Овца — беспомощность.
   60. а) Орел — освобождение от пут; б) Крыса — болезнь, разложение.
   61. а) Дятел — пророчество; б) Ящерица, или Саламандра — молчание.