– Молчите, сеньора, – сказала в эту минуту Грихальба, – конечно, я по-вашему дура, но пропади я на этом месте, если сеньор не знает уже всей правды про нашу девицу.

– Что он может знать, бесстыжая, что он может знать? – воскликнула Клавдия. – Скажите, неужели вам неизвестна чистота моей племянницы?

– Уж я ли не чистеха? – сказала Эсперанса, стоя посреди комнаты, удивленная и оздаченная тем, как отзываются о ее теле. – Я – большая чистеха! Ведь какой-нибудь час тому назад я, несмотря на холод, надела чистую рубашку.

– Как бы там ни было, – сказал дон Феликс, – но, после того как я увидел образчик сукна, я не выйду из лавки, прежде чем не куплю всего куска. А чтобы продажа не растроилась из-за недоразумения или ненужного кривлянья, знайте, сеньора Клавдия, что я слышал всю проповедь и все поучения, которые вы только что читали вашей племяннице, и каждый стежок вашей иглы задевал меня за живое: ибо если бы мне первому удалось подрезать эту лозу и собрать первый урожай с виноградника, я охотно присоединил бы к этой цепи золотые кандалы и алмазные поручни. А так как вся истина мне доподлинно известна и у меня есть доказательства, то напрасно вы так мало цените мои дары и мои данные и так нелюбезно обращаетесь со мной, ибо я серьезно заявляю вам и даю вам слово и клятву, что никто на свете не узнает от меня о бреши, приключившейся в этой вашей твердыне, и что я буду повсюду разглашать о ее непорочности и несокрушимости.

– Ладно, – сказала Грихальба, – пусть она пойдет ему на доброе здоровье, пусть берет себе свое сокровище, пусть наперекор зловредным и подлым людям станут они оба «во плоть едину», я их соединяю и благословляю.

И, взяв за руку девушку, она подвела ее к дону Фелису. Увидев это, старуха так рассвирепела, что сняла с себя высокую туфлю и затеяла с Грихальбой, можно сказать, «сечу вокруг вражеской ставки».[85] Та, не стерпев оскорбления, вцепилась в «току» сеньоры Клаудии и стащила ее с головы старухи, так что все вдруг увидели лысину, сделавшую бы честь любому монаху, и клочок парика, сбившийся набок, отчего сеньора приобрела вид самой гнусной и отвратительной образины на свете.

Видя подобное обращение со стороны собственной служанки, старуха стала вопить, кричать и звать полицию; по первому же ее зову, как по волшебству, в комнату вошел коррехидор города, а вместе с ним человек двадцать случайных прохожих и полицейских. Коррехидор получил сведения о лицах, живущих в этом доме, и решил навестить их сегодня ночью. Он уже стучался в дом, но его не услышали, так как все были заняты ссорой.

Тогда полицейские, пустив в ход два лома, которыми они запасаются по ночам для подобного рода случаев, взломали наружную дверь и вошли в сени так тихо, что их никто не заметил. С самого начала проповеди тетки и вплоть до драки старухи с Грихальбой коррехидор стоял в сенях у дверей и слушал, не пропустив ни слова. Войдя в комнату, он сказал:

– Да, непочтительно вы обращаетесь со своей сеньорой, сударыня ключница!

– Не только непочтительно, сеньор коррехидор, – сказала Клавдия, – эта мерзавка дерзнула поднять руку на то, чего ни одна рука не касалась с тех самых пор, как господу угодно было извергнуть меня в этот мир!

– Это вы правильно сказали, что он вас изверг,– сказал коррехидор, – так как вы только в изверги и годитесь. Оправьте свой головной убор, почтенная дама, – все прочие пусть сделают то же самое, – и отправляйтесь в тюрьму!

– В тюрьму, сеньор! За что? – воскликнула Клавдия. – Видно, у вас в городе плохие порядки, если с людьми такого знатного звания, как я, допустимо подобное обхождение!

– Не кричите, сеньора; идти вам все равно придется, и вместе с вами отправится и эта трехцветковая (разумея ее обращение с своим наследственным добром) госпожа.

– Пусть меня убьют, – вскричала Грихальба, – если сеньор коррехидор не слышал нашего разговора; ведь это он на Эсперансу намекнул, когда сказал «трехцветковая».

В эту минуту в беседу вмешался дон Феликс и, отойдя с коррехидором в сторону, стал просить его не брать под стражу этих сеньор и отпустить их на поруки; но на коррехидора не подействовали ни просьбы, ни обещания.

Между тем судьбе было угодно, чтобы среди прохожих, сопровождавших коррехидора, оказались два студента-ламанчца; они присутствовали при всей сцене. Увидев, что тут происходит, и убедившись в том, что так или иначе, а Эсперансе, Клавдии и Грихальбе придется отправиться в тюрьму, они в один миг сообразили, как им следует поступить. Никем не замеченные они вышли из дома и спрятались за углом улицы, по которой должны были пройти задержанные. К ним присоединилось шестеро лихих друзей, которых им посчастливилось встретить и которых они попросили помочь им в серьезном деле против городской полиции. На подобное предложение друзья их откликнулись с еще большей готовностью и охотой, чем если бы их позвали на знатную пирушку.

Вскоре показались полиция и пленницы; стоило страже приблизиться, как студенты тотчас же напали на нее с таким пылом и храбростью, что через несколько минут улица была очищена от полицейских. Впрочем, им удалось отбить одну Эсперансу; дело в том, что, когда впереди завязалась свалка, стражники, сопровождавшие Клавдию и Грихальбу, свернули вместе с ними в другую улицу и доставили их в тюрьму. Коррехидор, пристыженный и посрамленный, отправился домой, дон Феликс тоже, а студенты пошли к себе в гостиницу. Один из них, тот самый, что отбил Эсперансу у полицейских, хотел было овладеть ею этой же ночью, но второй студент этого не допустил и пригрозил товарищу смертью, если тот отважится на покушение.

О диковинные события, приключающиеся на свете! О дела, о которых следует рассказать осторожно, а иначе им не поверят! О могущественная сила страсти, увлекающая нас в самые диковинные положения! Все это говорится нами потому, что освободитель красавицы, которому его друг так упорно и настойчиво препятствовал насладиться ею, не вдаваясь в долгие размышления и не задумываясь над последствиями своего поступка, заявил:

– Хоть ты мне и запрещаешь насладиться любовью женщины, из-за которой я многим рискнул, и не хочешь, чтобы она сделалась моей возлюбленной, а все-таки тебе придется сознаться, что когда она станет моей законной женой, ты ее у меня не отнимешь.

И, обратившись к девушке, которую все время держал за руку, он сказал ей:

– Прелестная сеньора, до сих пор эта рука была рукой вашего защитника, теперь же, предлагая вам ее, я прошу позволения стать вашим законным супругом.

Эсперанса охотно бы согласилась и на менее почетный выход, а потому в ответ на это предложение тотчас же сказала: «Да, да», и не один, а много раз, и обняла студента как своего супруга и господина. Товарищ его, удивленный столь странным решением, не произнеся ни слова, покинул их и удалился в свою комнату. Жениху стало страшно, что друзья его воспрепятствуют осуществлению его желания и помешают браку, который не был еще заключен по всем обрядам, каких требует святая мать-церковь; поэтому он в ту же ночь прошел на постоялый двор, где проживал его земляк, погонщик мулов. Счастливая звезда Эсперансы устроила так, что погонщику этому нужно было выехать на другой день рано утром. Новобрачные отправились вместе с ним. Рассказывают, что студент по приезде домой убедил отца, будто прибывшая с ним сеньора – дочь знатного кабальеро, которую он увез из родительского дома, пообещав на ней жениться. Отец его был дряхл и без труда поверил словам сына; увидев красивое личико невестки, он остался очень доволен и стал всячески расхваливать благоразумное решение своего сына.

Менее удачно сложилась судьба Клавдии, так как на основании ее собственных показаний было установлено, что Эсперанса не приходилась ей ни племянницей, ни родственницей, а была девочкой найдена на церковной паперти. Она созналась, что Эсперансу и еще двух девушек она много раз продавала разным лицам под видом девственниц, указав, что это, собственно, и составляло ее основное ремесло и занятие, которым она зарабатывала на жизнь. Была установлена равным образом ее причастность к колдовству; за все эти преступления коррехидор велел дать ей четыреста плетей и выставить ее посреди площади на помосте, в клетке, с позорным колпаком на голове. Это был самый приятный день в году, выпавший на долю мальчишек города Саламанки.

Вскоре распространились слухи о свадьбе студента. Нашлись люди, пожелавшие написать отцу всю правду о предосудительном образе жизни его невестки; но она так хитро и умно сумела угодить и понравиться своему свекру, что, если бы отзывы о ней были еще хуже, он все равно с радостью назвал бы ее своей дочерью. Вот какую силу имеют ум и красота и вот какая беда приключилась напоследок с сеньорой доньей Клавдией д'Астудильо-и-Киньонес, и пусть такая же кара постигнет всех тех, кто живет и ведет себя так, как она! Немного, впрочем, найдется на свете таких Эсперанс, которые после своей горькой жизни приходят к покою и тихой пристани, доставшейся на долю нашей красавице, ибо большинство ей подобных заполняют койки госпиталей, где они и умирают в нищете и горе; и, по соизволению божию, выходит так, что те самые женщины, которые в молодости восхищали собою взоры всех, не находят больше никого, кто удостоил бы их хотя бы единого взгляда.

Примечания

1

Древо драгоценное – Анна, мать девы Марии и бабка Христа; в строфе десятой упоминается «зять», то есть дух святой. Перед нами образчик своеобразного «духовного стиха», под прикрытием наивно-реалистических фольклорных приемов пропагандирующего перед народной массой «святое» семейство и культ «демократических» святых.

2

Что жалеть цветок, молвил голубок! – Фольклорное своеобразие цитируемой здесь игривой песенки не поддается буквальному переводу; образы ее заменены подходящими русскими эквивалентами.

3

Очаво и куарто. – Очаво – 1/8, куарто – 1/4 реала. В эпоху Сервантеса покупная способность реала была в пять раз выше, чем в XIX столетии. Современный реал равен 25 сантимам, т. е. 1/4 песеты.

4

Сан-Льоренте в Вальядолиде (народная форма вместо Сан-Лоренсо – св. Лаврентий) – храм в городе Вальядолид.

5

…один из тех поэтов, что у нас наперечет, все равно как батальонные командиры. – В начале XVII века испанский батальон представлял собой крупную боевую единицу и насчитывал 8.000 человек. Число батальонных командиров, соответствовавших современным начальникам дивизии или корпуса, было ограничено.

6

…запела следующий романс. – Это стихотворение является, по-видимому, переработкой той пространной стихотворной «Реляции», которая была официально заказана Сервантесу в целях широкой популяризации празднества, связанного с рождением наследника престола.

7

Та, что именем и блеском… – Имя королевы – Маргарита – значит по-испански «жемчужина».

8

Рядом с нею – солнце Австрии… – Подразумевается царствовавший в то время в Испании Филипп III (из австрийской династии Габсбургов); нежная Аврора – трехлетняя дочь Филиппа III, инфанта Анна; А за нею следом – светоч – то есть новорожденный Филипп IV.

9

Тою ночью, о которой и земля и небо стонут – то есть в ночь на «страстную пятницу».

10

Юпитер – имеется в виду герцог Лерма (1550–1625), всевластный фаворит и бесталанный министр Филиппа III.

11

Ганимед (миф.) – прекрасный подросток, которого Зевс похитил с земли и сделал своим виночерпием. В строфах 3—16 особенно сильно сказывается стилистика «гонгоризма» (ср. соотв. прим. к новелле «Высокородная судомойка»), применяющего метод многопланных метафор и превращающего тем самым изложение в сплошную полосу «серьезных каламбуров». За невозможностью подробно комментировать стихотворение, не связанное с основным содержанием новеллы, отметим главные виды использованных поэтом метафор: а) метафоры «локальные» (ряд астрономо-династический): королева – небо или «сфера»; король – солнце; его дочь – аврора (заря); его сын – светоч и б) метафоры-олицетворения (ряд мифолого-астрономический): Сатурн, Фама («бог болтливый»), Купидон, Марс, Вевус (Венера), Ганимеды – соответственно обозначают: Старость, Глас народа, Любовь (Амур), Воинственную юность. Прекрасных дев, малюток-пажей (испанск. meninos) и т. д. При наличии общего обоим рядам «астрономического» элемента оба вида метафор имеют возможность скрещиваться между собою, чем достигается требуемая «гонгоризмом» затрудненность понимания и «ученая темнота» стиля.

12

Перламутр Австрийский! – Метафора эта относится к королеве, происходившей, как и король, из австрийской династии Габсбургов.

13

К храму Феникса святого – то есть к храму св. Лаврентия, погибшего мучительной смертью на раскаленной железной решетке.

14

«Romancero general» – то есть «Генеральный сборник романсов» в девяти частях, огромный свод стихотворений XVI столетия, написанных романсной строфой.

15

Ты зовешься Драгоценной. – Preciosa – по-испански значит «драгоценная», «прелестная».

16

Бланка – старинная медная монета: грош, полушка.

17

Чем властитель Альпухарры. – Властитель Альпухарры – вождь испанских мавров, организовавших при Филиппе II восстание в Альпухаррских горах (южная часть Сьерры Невады). Избранный королем под именем Абен-Умейя, он стал вести изнеженный и распущенный образ жизни, прославился своими любовными похождениями, воспетыми многочисленными испанскими поэтами, затем взят в плен и повешен (1568).

18

Эстремадурские пастбища – поговорка, намекающая на мощное объединение крупных земельных собственников (la Mesta), экспортировавших шерсть за границу; владельцы пастбищ провинции Эстремадура, входившие в состав Месты, получали особенно крупные прибыли.

19

…и готовилась принять плети… – Подсудимые, приговоренные к наказанию плетьми, ехали к месту казни верхом на осле, а глашатай в то же время выкрикивал народу, в чем состояло совершенное ими преступление.

20

«Все дальше» (лат.) – девиз династии Габсбургов.

21

«Двухголовый» дублон – старинный золотой эскудо с изображением голов «католической» королевской четы Фердинанда и Исабелы; эти монеты ценились из-за большого веса и значительного содержания золота.

22

…мы все равно, что куртки гасконцев, попадающих в Бельмонте: хоть они и грязны и засалены, а набиты червонцами! – изречение, обязанное своим происхождением странствующим слесарям-французам, которые благодаря своему искусству и бережливости успевали заработать в один-два года десяток червонцев. Испании, постоянно воевавшей с Францией из-за преобладания в Европе, было выгодно раздувать в населении вражду к французам; поэтому кочующие слесари официально изображались гнусными хищниками, грабившими народные деньги. По сведениям современников Сервантеса, маркиз Вильена, владевший городом Бельмонте (провинция Куэнка), ввел у себя, даже особый обычай: отбирать под видом благотворительности у всех гасконцев (которые на обратном пути во Францию должны были проходить через его земли) старые куртки и взамен выдавать новые. Рассказывали, будто в этих старых и жалких рубищах были зашиты целые сокровища. Вопреки официальной версии, совершенно очевидно, что перед нами яркий пример безнаказанного феодального грабежа.

23

Соберется ехать в Оньес, а приедет в Гамбоа. – Города провинции Бискайя, бывшие центрами двух враждебных феодальных партий, наводивших ужас на всю область. Названия этих городов сделались синонимами непримиримой вражды и несогласимых противоположностей.

24

Разве ты сможешь, Андрес, выдержать «пытку с холстом»… – пытка, состоявшая в том, что в рот истязуемого вводилась узкая полоса холста, проталкивавшаяся в пищевод искусно направляемой струей воды; в заключение полоса холста с силой выдергивалась из горла. Прием этот повторялся несколько раз подряд.

25

«Гарроте» – орудие пытки, особой формы короткая палка, вводимая в металлическую петлю на шее у истязуемого, для того чтобы последовательными поворотами вызвать мучительное удушье и даже смерть. Здесь изображается игрушечный гарроте.

26

…а не «исповедниками» – то есть людьми, не выдерживающими истязаний и дающими вымогаемые у них показания.

27

…справили свой «август»… – Август, месяц сбора винограда и других плодов, сделался синонимом роскоши, изобилия, большой удачи.

28

Посо, Андрес – уроженец города Гранады, поэт, выступавший главным образом с официальными и «хвалебными» стихотворениями. Упомянут в поэме Сервантеса «Путешествие на Парнас».

29

О жалостные развалины несчастной Никосии… – Город Никосия на о. Кипре, бывшем в те времена колонией венецианцев, завоеван и разрушен турками 9 сентября 1570 года.

30

Ты знаешь, Рикардо, что мой господин – кади этого города (а это то же самое, что быть его епископом)… – Хотя действующие лица – итальянцы, но государственные и правовые представления у них чисто испанские. В силу сохранившихся феодальных порядков в Испании XVI–XVII веков большинство епископов было наделено в подведомственных им округах всей полнотой административной и судебной власти.

31

Если бы Ахилл обладал твоим миролюбием… – намек на эпизод из легендарной биографии Ахилла: по повелению своей матери, оберегавшей его от рокового для него участия в Троянской войне, Ахилл, переодетый женщиной, жил на о. Скиросе, ведя изнеженную жизнь среди дочерей царя Ликодема. За ним был отправлен Одиссей, который успешно разоблачил героя, разложив перед девушками ворох нарядов и украшений, в который он спрятал доспехи и меч. Девушки набросились на наряды, а воинственный нрав Ахилла заставил его сразу же остановить свой выбор на оружии.

32

Остров Пантаналея – очевидно, о. Пантеллерия между Сицилией и Тунисом.

33

…с «алькайдом усопших»… – Алькайд (буквально: «комендант») усопших – государственный чиновник, в обязанности которого входило брать на учет и в случае нужды конфисковать имущество скоропостижно умиравших иностранцев.

34

Да здравствует Сулейман… – В данном месте Сервантес называет правителем Турции султана Солимана Великого (1520–1566), его сына, Селима II Пьяницу (1566–1574), фактически занимавшего турецкий престол в описываемое Сервантесом время.

35

Альгуасил – полицейский офицер.

36

…тому первому юноше – то есть Корнелио.

37

Мавританка приняла рабыню… – Мавры – у Сервантеса и у современных ему авторов – термин, служивший для обозначения мусульманских народов Ближнего Востока (в данном случае турок).

38

…в городе Кадисе… – Речь идет о рейде соединенного англо-голландского флота в Кадис, где в это время (в 1596 году) производились приготовления к посылке десанта в Ирландию Уничтожив все военные силы и запасы, англичане ограбили город на 20 миллионов дукатов.

39

…графа Лейстера… – Ответственным руководителем рейда с английской стороны был граф Эссекс, но имя графа Лейстера было особенно известно в Испании, так как он систематически поддерживал и инспирировал многочисленные налеты на Испанию знаменитого корсара Дрейка.

40

…а великою радостью следует считать всякое горе… – Под горем Исабела подразумевала свое полурабское официальное положение в Англии.

41

Лараче – река в северо-западной Африке, впадающая в Атлантический океан.

42

Великий исповедник – кардинал, возглавлявший исповедный трибунал в Риме.

43

…письменно изложить эту историю, для того, чтобы ее мог прочесть владыка архиепископ… – В Севилье действительно проживал епископ (Ф. Ниньо де Гевара), проявлявший живой интерес к занимательным литературным новинкам.

44

…закрыв свои лица… – чтобы не быть узнанными и избавить себя от опасности судебного преследования.

45

«Ecco li buoni pollastri, piccioni, presciutio e salciccie» – итальянская фраза, имеющая смысл: «Есть хорошие цыплята, голуби, колбасы и солонина».

46

…и не отвечает своему второму назначению – то есть рождению детей.

47

…без соблюдения справедливых и святых мер, принятых в наше время – то есть еще до Тридентского собора (1515–1563), принявшего строгие меры против облегченных и мошеннических браков.

48

Таба (исп. taba) – игра в бабки; рентой (исп. rentoy) – карточная игра вроде русской «стуколки»: преса-и-пинта (исп. presa у pinta) – азартная игра в банк, в которой участвуют 20–30 человек.

49

Пикаро (исп. picaro) – бродяга, плут, паразит. Целые полчища пикаро, бродившие по Испании, наглядно свидетельствовали о хронической безработице, на которую были обречены разоренные крестьяне, потянувшиеся в города, не имевшие в те времена сколько-нибудь развитой промышленности.

50

Са?ра (исп. Zahara) – название одного из рыбных промыслов XVI века, расположенных на побережье города Вехер (округ Кадиса).

51

Аргальский ключ (la fuente de Argales) находился в окрестностях г. Вальядолида (с 1600 по 1605 г. – столица Испании); Каньо Дорадо, Приора, Леганитос, Кастельяна – источники питьевой воды в Мадриде; Корпа и Писсара – в провинции Ламанча. Это были первые опыты водопроводов, обращавшие на себя внимание современников как крупные технические и культурные новшества.

52

Ворота Поединка в эту эпоху были главным проездом в г. Вальядолид; в 1603–1606 годах Сервантес жил в этом районе города.

53

Граф Пуньонростро был наместником Севильи в 1597 году и прославился своими жестокими мероприятиями против дезертиров. Бандит Алонсо Хенис – исторически засвидетельствованное лицо.

54

…неприступна, как сайягезская крестьянка… – Крестьяне области Сайяго (округ Саморы), по общему мнению, отличались особенною строгостью нравов.

55

Гостиница Севильянка. – По преданию, сохранившемуся в г. Толедо, на этом постоялом дворе, существующем в подновленном виде и в наши дни, обычно останавливался Сервантес.

56

Часовня богоматери находится в знаменитом своими художественными богатствами соборе г. Толедо; «Механика» Хуанело – одна из первых в Испании подъемных машин для вод реки Тахо; гулянье святого Августина – тенистый бульвар на берегу Тахо, ныне уже не существующий; Королевский огород – большой, образцово содержавшийся парк; Вега – плодородная, искусно возделанная равнина. Три последние пункта являются достопримечательностями потому, что в выжженной солнцем и плохо орошенной центральной Испании богатая растительностью местность представляла большую редкость.

57

Тунцеловля Саарская – потешное имя, составленное по образцу величаний, дававшихся героям и героиням в испанских рыцарских романах XVI века.

58

Чудища святого Антония. – Речь идет о гротескно-уродливых изображениях фантастических животных, которыми, по установившейся в церковной живописи традиции, иллюстрировались галлюцинации Антония, пустынника, жившего в Фиваиде.

59

Вигуэла (исп. vihuela) – распространенный в это время струнный инструмент, близкий к лютне.

60

Селемин (исп. el celemin) – мера сыпучих тел вместимостью в 4,6 литра.

61

Под носатым поэтом разумеется Овидий Назон (43 г. до н. э. – 16 г. н. э.).

62

…подлинный еретик. – Лопе намекает на то, что такого рода восторженные славословия уместны только при обращении к божественным «персонажам», а поэтому Томас, очевидно, возводит Костансу в ранг божества, то есть впадает в ересь.

63

Порция (римская матрона, жена республиканца Брута, убившего Юлия Цезаря), Минерва (римская богиня-девственница, покровительница наук), Пенелопа (действующее лицо в поэме Гомера «Одиссея», непреклонно верная жена Одиссея) названы здесь как образцы целомудренных и добродетельных женщин.

64

…немало «прикрытых» мужчин – то есть лиц знатного происхождения, из кастовых предрассудков не желавших открыто смешиваться с толпой и потому демонстративно прикрывавших свои лица плащом для того, чтобы остаться неузнанными. Позже (в XVIII веке) для этих же целей стала употребляться маска.

65

Испанскому Баррабас (Barrab?s) соответствует русская форма того же имени: Варавва; по евангельской легенде, так назывался разбойник, приговоренный к распятию одновременно с Христом; в ортодоксальном церковном истолковании имя столь же презренное, как «христопродавец» Иуда.

66

«Мавританка» (исп. La perra mora) и «Прискорбье» (исп. P?same) – названия популярных плясовых песен.

67

Ароба (исп. Aroba) – мужское имя, служившее для обозначения пугала или страшилища.

68

«Самбопало» (исп. zambopalo) – название танца.

69

Где ты, что тебя не видно… – Это стихотворение является пародией на так называемый «культизм», то есть на «культурную поэзию», созданную декадентской прослойкой дворянства, активно боровшейся с реалистическими установками в литературе. Сервантес осмеивает в «культизме» его сознательно затрудненный стиль, широко пользующийся латинизированными синтаксисом и лексикой, гуманистическими научными терминами и вычурным аппаратом мифологических намеков, – приемы, делавшие произведение непонятным для «непосвященных». Стихотворение в точности следует школьному изложению еще не упраздненной в эпоху Сервантеса Птолемеевой системы мироздания.

70

Эта сфера… – Смысл этих слов возвращает читателя к первой строфе, где Костанса названа «Сферой граций недоступных».

71

…собратья летучих мышей и сов. – Музыканты сравниваются с ночными птицами потому, что, согласно распространенному обычаю, они неизменно выступали в качестве исполнителей серенад, дававшихся или ночью, или на рассвете.

72

Ссылка на действующее лицо рыцарского романа «Амадис Галльский» (кн. 1, гл. 8), где датской земли девица является посредницей в любви Амадиса и Орианы.

73

Ртуть, влитая в уши – одна из мошеннических уловок барышников и конокрадов.

74

«Agnus dei» (буквально: агнец господень) – восковая табличка с изображением ягненка (символ Христа).

75

Брадаманта и Марфиза – имена дев-воительниц, воспетых в «Неистовом Роланде» Ариосто; первая из них была страстно влюблена в одного из героев поэмы, Руджиеро. Ревность привела Брадаманту к поединку со своей мнимой соперницей Марфизой (песни XXXII и XXXIV); их схватка была прервана Руджиеро. Ссылкой на этих воительниц Сервантес подчеркивает мужественный характер выступления героинь своей новеллы. Ипполита и Пентесилея – имена легендарных дев-воительниц («амазонок»); первая из них изображалась царицей амазонок в Скифии, вторая – участницей Троянской войны.

76

…рода… владевшего Болоньей. – В течение XV и первой половины XVI столетия семейство Бентивольо обладало верховною властью в Болонье.

77

Альфонса де Эсте, герцог Феррары, Модены и Реджио, умер в 1597 году.

78

Кривелли – аристократическая семья из Милана, представители которой были видными сановниками церкви; к этой же семье принадлежал папа Урбан III.

79

Баски – жители пиренейских областей Испании – в эпоху Сервантеса пользовались славой безукоризненно честных и благородных людей; галисийцы – обитатели провинции Галисии, пограничной с Португалией, – имели репутацию продажных и жадных.

80

Б?ртуло (Бартоло) (1314–1357) – знаменитый итальянский законовед XIV века, сочинения которого служили учебниками в университетах эпохи Возрождения. – П. Бальдо (ум. в 1400 г.) – итальянский юрист, ученик Бартоло; изучение его трудов было обязательно для студентов.

81

Эсперанса – буквально: надежда.

82

«Гамбетас» и «эстурдьон» – названия старинных плясовых песен.

83

Перуанец – то есть испанец, побывавший в Перу (Южная Америка), откуда, по общему мнению, все возвращались богатыми.

84

Quod magis est – латинское выражение, обозначающее: «что еще важнее».

85

Сеча вокруг вражеской ставки – выражение, заимствованное из старинных романсов с военной тематикой.