— Перейдем к делу, господа. Из вежливости вы не стали меня расспрашивать, почему его величество не присутствует при нашей встрече. Причина проста: разговор пойдет о деле весьма личного характера. Здесь нужна, как принято выражаться, женская рука.
   — Так вы, ваше величество, — радостно заблеял Умбреж, — намерены поручить нам женскую работу? С которой справится женская рука?
   Я не знал, что и подумать. Старик либо все еще пытается выдать себя за слабоумного, либо… Либо сообразил, что нас и впрямь ожидает какая-то ерунда, а вовсе не опасности и приключения. Но тут Умбреж с деланным сожалением прибавил:
   — А я-то решил было, что король желает отправить нас в дальнее и трудное путешествие.
   — И вы не ошиблись, — ласково кивнула королева. У меня душа в пятки ушла. — Но… разные бывают приключения и рыцарские подвиги… В том числе и довольно деликатного свойства. Именно поэтому говорить с вами выпало мне, а не его величеству.
   — Рад служить вашему величеству чем только смогу! — браво воскликнул я. — Только прикажите!
   Королева задумчиво взглянула в свою чашку, словно решила погадать о будущем по чайным листьям. Я отхлебнул глоток чаю, который, право слово, оказался недурен, и приготовился слушать.
   — Энтипи стала взрослой, — вздохнула Беатрис. Совершенно сбитый с толку этой фразой, я уставился на Умбрежа. Старик и правда был осведомленнее меня. Погладив усы, он вежливо переспросил:
   — Энтипи? Наша принцесса?
   — Так это вы о принцессе? — Разговор принял совершенно неожиданный для меня оборот. — Ее, значит, зовут Энтипи? Я, признаться, никогда прежде такого имени не слыхал. Странное оно какое-то.
   Умбреж послал мне через стол свирепый взгляд, но королева лишь улыбнулась и, нисколько не обидевшись на мою бестактность, охотно пояснила:
   — Имя и впрямь не совсем обычное, составленное из нескольких частей, любезный оруженосец. Много было у нас семейных раздоров по поводу того, как наречь принцессу. Раздоров, которые могли бы повлечь за собой весьма прискорбные последствия. В итоге новорожденной было дано три имени, чтобы умиротворить все враждующие стороны: Наталия Томазина Пенелопа.
   — Эн… Ти… Пи… — понимающе кивнул я, назвав первые буквы каждого из имен принцессы. И мы с королевой друг другу улыбнулись. — Великолепный, блестящий компромисс, ваше величество. Если мне дозволительно судить о таких высоких материях.
   — Я твои слова принимаю как комплимент, а не как суждение, любезный оруженосец, — с милостивым кивком заверила меня королева.
   — Позвольте полюбопытствовать, где находится принцесса? За все время, что я живу при дворе, я ни разу ее не встречал.
   — Она отсутствует вот уже несколько лет, — с тяжелым вздохом ответила королева. И я очень по ней скучаю. Но что касается моей дочери… — Беатрис бессильно уронила руки на колени. Ей явно нелегко было говорить о принцессе Энтипи. — Она бывает… непредсказуема… неуправляема. Вот, пожалуй, наиболее точная характеристика некоторых ее поступков. В особенности когда речь идет о соблюдении придворного этикета и выполнении обязанностей, налагаемых саном. Его величество и я горячо к ней привязаны, и все же… порой мы просто ума не могли приложить, как нам с ней сладить. Последние несколько лет Энтипи провела в обители благочестивых жен. Но придет день, и она станет королевой. Будучи нашим единственным ребенком, она унаследует престол, возьмет в свои руки бразды правления. Однако чтобы стать хорошим властителем, следует прежде всего быть достойным человеком, состоявшейся личностью. Вот тогда мы с ее отцом и решили на время удалить ее отсюда, где все только и знали, что угождали ей и потворствовали ее шалостям. Благочестивые жены суровы, строги, но справедливы и милосердны, и авторитет этого ордена в вопросах воспитания юных высокородных леди чрезвычайно высок. Мы решили, что именно там наша дочь обретет все, чего ей недостает. А теперь Энтипи вполне взрослая, и ей надлежит вернуться сюда. Она должна жить при дворе и готовиться к принятию скипетра из рук своего отца.
   — И вы с ней все эти годы ни разу не встречались? — удивленно спросил я.
   Королеве эти мои слова, судя по выражению ее лица, были точно нож в сердце.
   — Благочестивые жены… решили, что лучше нам с его величеством не видеть дочь, пока она находится на их попечении. Поверьте, они умные, тонкие и высокоразвитые натуры, эти монахини, и нам пришлось положиться на их суждение. Мы желали нашей девочке добра. Чтобы все сложилось наилучшим для нее образом. Какая же мать этого не захочет для своего дитя?
   И Беатрис обратила к нам беспомощный, горестный взгляд. Мне стало ее по-настоящему жаль.
   Несколько мгновений прошли в молчании. Нарушил его Умбреж, который нетерпеливо спросил:
   — Ваше величество… Я все еще теряюсь в догадках, какова же будет наша миссия…
   — Ах, ну да! Разумеется. — Королева очнулась от своих раздумий и пригубила из чашки. — Теперь, когда моя дочь достигла зрелости под неусыпным надзором и попечением благочестивых жен, ей следует, как я уже говорила, возвратиться домой. Мы снаряжаем за ней отряд рыцарей, который ее проводит от обители до королевской резиденции. И вы, сэр Умбреж, вместе с вашим оруженосцем отправитесь в обитель в составе отряда. Но тебе, Невпопад, будет дано особое поручение.
   — Мне?! — Я едва не подскочил от неожиданности.
   — Тебе. Я желаю, чтобы ты стал… другом моей дочери.
   Я оторопело уставился на Беатрис, потом перевел глаза на Умбрежа, но ничего не смог прочитать по его лицу, немедленно принявшему то бессмысленно-непроницаемое выражение, с каким он в последние годы неизменно взирал на придворных, разыгрывая из себя идиота. Только думаю, на сей раз он вовсе не прикидывался слабоумным, а пребывал в столь же глубоком замешательстве, как и я сам.
   — Ее… другом?!
   — Да-да, ты не ослышался. Ты будешь официально назначен ее личным телохранителем, но в добавление к этому… Я желаю, чтобы ты подружился с принцессой. Моя дочь, пока жила при дворе, практически не имела общения ни с кем из своих ровесников. Я повелеваю тебе приложить максимум стараний, чтобы понравиться ей, заслужить ее приязнь и доверие. Будь с ней мил и любезен. Будь ей опорой и защитой на пути из монастыря в крепость. Это может оказаться для тебя трудной задачей, потому что характер у моей дочери… тот еще. Одним словом, огненный. И я сомневаюсь, чтобы благочестивым женам при всем их старании и мастерстве удалось полностью загасить огонь, что в ней бушует. Да это и к лучшему — ей нужны силы, чтобы со временем начать править государством. Но я желаю, чтобы ты мягко и тактично дал Энтипи понять — вовсе необязательно сжигать всякого, кто осмеливается к ней приблизиться. Будь внимателен к моей девочке. Слушай, что она станет тебе говорить. Приспосабливайся к ней, но в то же время не бойся ей противостоять, когда сочтешь нужным. И в случае чего имей в виду: я, королева Беатрис, даю тебе личное свое разрешение противоречить ее высочеству, оспаривать ее мнение.
   — Ваше величество… я… — Бросив беспомощный взгляд на Умбрежа, но не добившись от него даже сочувственного кивка, я набрал полную грудь воздуха и твердо заявил: — Я не уверен, что вы, избрав меня для этой миссии, приняли верное решение. Ведь я ни в коей мере не могу себя причислить к знатокам человеческой психологии, да и вообще, принцесса наверняка скорей поладит и подружится с девицей, своей ровесницей, чем со мной.
   — Девица, — поморщившись, возразила королева, — превратится в хранительницу ее тайн, не более того, или в служанку, рабыню, покорную ее воле. Принцесса нуждается совсем в другом, оруженосец.
   — Я преклоняюсь перед вашей мудростью в данном вопросе, ваше величество, — с легким поклоном произнес я, — но смею вас заверить, что, в свою очередь, никак не являюсь тем, в ком нуждается принцесса.
   — Так ты отказываешься выполнить мое поручение?
   У меня вдруг пересохло во рту. Я не знал, что на это ответить.
   — Если это так, — продолжала Беатрис, — говори смело, я не обижусь.
   Я вздохнул с невероятным облегчением:
   — Это… так великодушно с вашей стороны, ваше величество!
   Краем глаза я заметил, какая ликующая улыбка появилась на лице моего старого наставника. Ему не меньше моего хотелось отказаться от этой дурацкой поездки.
   — Нет, нет и нет, никаких обид, — подтвердила Беатрис. — Но мне, право же, очень жаль. Не скрою, жаль. Я очень надеялась, что ты и Энтипи станете друзьями. Невыдержанная, избалованная молодая девушка с мужским складом ума могла бы стать для тебя настоящим товарищем. Вы с ней дополнили бы друг друга, и это скрасило бы обоим долгие дни пути. Но не стану же я в самом деле тебе навязывать это поручение, это путешествие, к которому у тебя совсем душа не лежит. Которое, по-твоему, не стоит внимания…
   — Ну что вы, ваше величество! При чем же здесь внимание! Я просто непригоден для…
   Но Беатрис продолжала, словно не слыша моих слов:
   — Хотя эту просьбу и произнесли, между прочим, королевские уста. Но тебе-то что за дело, верно, оруженосец? Ладно, так и быть. Есть и другие дела, которые я вполне могу тебе поручить взамен отвергнутого тобой.
   У меня по коже пробежали мурашки.
   — И что… что бы это такое было? — промямлил я.
   — Сейчас узнаешь! — жизнерадостно заверила меня Беатрис и, поднявшись из-за стола, стремительно подошла к письменному столу мужа. По пути она даже негромко насвистывала! Выхватив из кипы лежавших на нем листков пергамента первый попавшийся, она с веселым энтузиазмом прочитала: — Ревущая Глотка Вечного Безумия!
   — Что?! — в ужасе хором переспросили мы с Умбрежем.
   — Рассказывают, — продолжала королева, все более одушевляясь, — что у зверя, который там обитает, желудок битком набит алмазами. Королевская сокровищница со времени прискорбных событий в Пелле… Вы ведь помните, там было какое-то недоразумение с налогами… Так вот, королевская сокровищница заметно опустела, и ее необходимо пополнить. Любой ценой. Вы, достойные сэры, могли бы отправиться в Ревущую Глотку Вечного Безумия, изловить и убить зверя, а после вспороть ему живот и вынуть алмазы. За последние несколько столетий всего-то двести семнадцать… Нет, позвольте, двести восемнадцать, — она взяла перо, обмакнула его в чернильницу и сделала какую-то пометку на листке, — доблестных рыцарей пытались это проделать. Лишь нескольким из них удалось возвратиться живыми, но и эти несчастные пребывали на разных стадиях умопомешательства. Один из них вырвал ногтями собственные глаза, другой откусил и проглотил язык. — Она пожала плечами. — Но о судьбе остальных можно только догадываться. Поговаривают, правда, что их безумные вопли до сих пор доносятся из ущелья… Но вам двоим наверняка повезет больше, чем всем предыдущим смельчакам. Я почти уверена, чудовище с течением лет утратило былую силу и свирепость.
   И королева безмятежно улыбнулась.
   Я вскочил на ноги и выпалил:
   — Почту за великую честь для себя познакомиться с принцессой Энтипи.
   — Я так и думала, что ты согласишься, — ласково кивнула мне королева. — Допивай же свой чай, пока он не остыл. Это напиток полезный, бодрящий.
   Я последовал ее совету. Уж чем-чем, а собственной пользой никогда не стоило пренебрегать.
 
   Никто о ней ничегошеньки не знал.
   Мне этого было не понять. Не только сэр Умбреж ничем не мог удовлетворить мое любопытство, но и все прочие, к кому я обращался с вопросами о принцессе, в ответ лишь пожимали плечами или мотали головами. Ну или руками разводили. Я никак не мог взять в толк, чем объяснялось это полное отсутствие каких-либо сведений о принцессе, единственной наследнице престола, у всех без исключения ее будущих подданных, обитавших в королевской резиденции.
   Но кое-что мне все же удалось выяснить. Оказывается, принцессу Энтипи с ранних лет держали в довольно суровой изоляции от всех обитателей крепости. Она жила в специально отведенных для нее покоях, и вход в них был заказан всем без исключения, кроме нескольких особо доверенных служанок и учителей. Среди придворных, как водится, поползли на ее счет всевозможные слухи. Например, что девица на редкость безобразна и мало кто может, увидев ее вблизи, устоять на ногах от ужаса. Что у нее имеется какой-то серьезный физический недостаток. Что она слабоумная, вернее, буйнопомешанная и опасна для окружающих. Но никто, повторяю, ничего не знал наверняка. И никто не мог похвастаться, что видел ее живьем хоть разок.
   Всю вышеприведенную информацию я добывал буквально по крупицам, но в результате затраченных усилий убедился только в одном: нам предстояло иметь дело с очень и очень странной юной особой. Одним словом, с живой загадкой. Это открытие, как вы легко можете догадаться, радости мне не доставило. И еще одно я узнал о принцессе Энтипи совершенно наверняка — она пользовалась услугами ученых мужей и наемных наставниц с такой же расточительностью, с какой иные расходуют воду и дрова. Все то время, что она проживала в своих покоях при дворе, они сменяли друг друга с калейдоскопической скоростью. Ни один не задержался дольше месяца. Еще говорили, что эти несчастные покидали свою должность, очень заметно переменившись внешне — каждый из уходящих выглядел на несколько лет старше, чем когда заступал на этот почетный пост. Но в один прекрасный день этот парад учителей прекратился, и на вопрос о самочувствии принцессы, заданный одним из придворных, король Рунсибел напыщенно ответил, что его дочь отправлена для продолжения своего образования и совершенствования в манерах в обитель благочестивых жен.
   — Ей это пойдет на пользу, — уверенным тоном прибавил его величество.
   Никакой иной информацией в добавление к сказанному он ни с кем не поделился, и все обитатели крепости удовольствовались этим скупым объяснением. А что еще им оставалось делать? Донимать короля вопросами, тем более на такую щекотливую тему, никому и в голову не пришло. Это было бы неслыханной дерзостью.
   Поздним вечером накануне нашего отъезда в обитель я чистил в конюшне Титана. Готовил его к дальнему походу. И вдруг в разгар этого занятия услыхал позади себя сдавленный смешок. Я оглянулся. В дверях, прислонясь к косяку, стоял Булат Морнингстар собственной персоной и злорадно ухмылялся. Я инстинктивно протянул руку к посоху, стоявшему у дощатой стены, но Булат замахал на меня руками, давая понять, что намерения у него вовсе не воинственные.
   — Пришел пожелать тебе попутного ветра, Невпопад, — сказал он, продолжая ухмыляться. — Тебе хоть лошадь-то дадут или пешком похромаешь?
   — Обещали привести маленького конька перед самым выступлением, — хмуро ответил я, поглядывая на посох. С Морнингстаром следовало держаться начеку.
   — Вот это хорошо. Просто здорово. — Ухмылка на его нагловатой физиономии сделалась еще более торжествующей. — Что ж, спокойной тебе ночи, оруженосец.
   — Погоди! — Мне теперь только пришло в голову, что Булат оставался едва ли не единственным в крепости, кого я не расспросил о принцессе. И то лишь потому, что неизменно старался его избегать. Но раз уж он сам заявился… Да и что мне, собственно говоря, терять? — Ты хоть что-нибудь знаешь о нашей принцессе?
   — Я? Да откуда, скажи на милость? — Но по его тону, по тому, как он внезапно отвел глаза, я понял: он что-то утаивает.
   Учитывая ситуацию, а также все, что мне было известно о Морнингстаре и о подобных ему самовлюбленных, надутых болванах, я с самым невозмутимым видом постарался спровоцировать его на откровенность, слегка кольнув его самолюбие:
   — Твоя правда. Извини, не сообразил: и впрямь, откуда тебе, простому оруженосцу, может быть хоть что-то о ней известно. О самой принцессе!
   Я кивнул ему и вернулся к своему занятию.
   Разумеется, моя уловка сработала на все сто! Нет, Булат отреагировал на прозвучавший в моих словах вызов не мгновенно, он помедлил, задумчиво пожевал соломинку, выдернутую из кормушки, а после лениво, вразвалочку подошел к нам с Титаном.
   Я сделал вид, что удивлен:
   — Как, ты, оказывается, еще не ушел?
   — Она красивая, — сказал Булат.
   — Да ну? И где ж это тебе удалось ее увидеть?
   — Здесь, в замке. Несколько лет назад дело было, я еще не был оруженосцем, меня тогда в первый раз сюда привез отец. Я сказал другим мальчишкам, что смогу взобраться на любую стену, ну, мы и поспорили. Пришлось мне карабкаться по боковой стене замка.
   — И ты, конечно же, добрался до самого верха?
   — Конечно, — кивнул Булат. — Я высоты не боюсь. Да и вообще ничего, между прочим.
   — Поздравляю.
   — И где-то на полпути, — продолжал он, словно не слыхав моей реплики, — встретилось мне окошко. Ну, я возьми и загляни в него.
   — Ты, поди, рассчитывал увидеть там полуголую фрейлину — предположил я.
   — Именно, — подтвердил Булат, нимало не смутившись. Чувство неловкости вообще, по-видимому, было ему неведомо. Мне, по правде говоря, тоже, но насколько с моей стороны это было осознанной линией поведения, настолько у Морнингстара — одним из проявлений его природной тупости. — А наткнулся взглядом на принцессу. Волосы у нее были цвета осенних листьев, глаза — как бушующее море, а голос, когда она заговорила, показался мне похожим на шелест южного ветра в кронах деревьев…
   — Прямо какой-то прогноз погоды… — вставил я.
   — Она разговаривала с учительницей-иностранкой, толстой теткой с родинкой на подбородке. Родинка была преогромная, черная, из нее росли седые волосы. Бр-р-р… Принцесса о чем-то ее спрашивала, и когда учительница повысила голос, отвечая на вопрос, принцесса…
   — Что?!
   — И тогда она как даст ей! У меня глаза на лоб полезли.
   — Погоди, что ты такое мелешь? Кто кого ударил?
   — Да принцесса же, говорю тебе! О, ничего серьезного, никаких увечий и тем более убийства! Она просто схватила перо и воткнула острие учительнице в руку. Та ее как раз на стол положила ладонью вниз.
   — Боже правый! — с чувством воскликнул я. — Но постой, ты, часом, не придумал ли все это, а? С тебя ведь станется!
   — Жизнью отца клянусь, так все и было! — торжественно произнес Булат, и я ему поверил. — Прямо на моих глазах взяла и воткнула чертово перо учительнице в руку. Я и не думал, что его острие может так глубоко войти в тело! На добрый дюйм, представляешь? Ну, тетка завизжала, как свинья недорезанная, стала что-то лопотать на своем родном языке, и в комнату вбежала наша королева и спросила, что случилось, а та орать сразу перестала и только кивала в сторону принцессы. А наша Энтипи спокойно так подняла голову от книги и сказала: «Вот ведь какая она неловкая, мама! Что тут поделаешь?»
   — И ты все это видел собственными глазами? — уточнил я.
   — Вот этими своими собственными зоркими, как у сокола, глазами, в которые ты сейчас так подозрительно уставился. Королева и толстая учительница быстро ушли, а я полез дальше, окно осталось чуть в стороне. Но мне показалось, что Энтипи меня успела заметить. Во всяком случае, когда я уже спускался и снова полз мимо ее окошка, она высунулась наружу. А потом… Потом прямо мне в голову полетела чернильница. Хочешь верь, хочешь нет, но я от неожиданности свалился вниз и сломал ногу. Целых шесть месяцев потом лечился, но до сих пор немного прихрамываю. И потому отношусь к тебе с сочувствием, Невпопад. Честное слово. Мы вроде как товарищи по несчастью.
   — Ни на грош я твоему сочувствию не верю. Особенно если учесть, что ты меня после турнира подкараулил и хотел избить до полусмерти.
   — Так ведь то было дело принципа. Ничего личного. И потом, стал бы я тебе рассказывать о принцессе, если б желал тебе зла, сам подумай.
   — Не знаю.
   — Еще как знаешь! Вот, смотри-ка! — Он отвел в сторону прядь светлых волос, и я увидел у его макушки полукруглый шрам. — След от проклятой чернильницы, — пояснил Морнингстар. — Первое боевое ранение, можно сказать.
   — Да уж… — задумчиво проговорил я и, помолчав, прибавил: — Но я тебе все-таки не вполне поверил. Получается, ты меня предупредил об опасности, которую собой представляет наша принцесса. Но с какой стати? У тебя для этого должна быть более веская причина, чем сомнительное дружелюбие ко мне.
   — Мне-то что? — пожал плечами Булат. — Не верь, коли не желаешь.
   Некоторое время мы смотрели друг на друга в упор, потом он улыбнулся. Улыбка его была самая настоящая, открытая и дружеская, и это больше всего меня озадачило и сбило с толку.
   Никаких других объяснений своему внезапному решению предупредить меня насчет принцессы Морнингстар не дал. Возможно, он в тот момент и сам не вполне отдавал себе отчет в мотивах своего поступка. Восстанавливая в памяти тот эпизод, я склонен считать, что ему просто хотелось меня напугать. Подозревая, что я могу втайне радоваться возможности совершить подвиг и гордиться честью, которую оказала мне сама королева, доверив сопровождать из монастыря свою единственную дочь, Булат стремился во что бы то ни стало отравить мне эту радость, посеять в моей душе сомнения и тревогу. Этот кретин не долго думая приписал мне свои собственные мысли и чувства, упустив из виду, что я совсем иначе смотрел на вещи и потому не чаял, как избежать участия в этой долгой и опасной экспедиции.
   Боже, как хорошо я изучил тип людей, подобных красавчику Булату. Я их встречал на своем веку во множестве, и не только при дворе, а повсюду. Все помыслы Морнингстара были сосредоточены на одном — как бы поскорей да повыше подняться по социальной лестнице. И у него просто в голове не укладывалось, что я могу этого вовсе не желать. Он наверняка подозревал, что я рассчитываю благодаря предстоящему знакомству с принцессой пробиться поближе к трону, к королю, к почестям и власти. И потому горел желанием лишить меня радости предвкушения, испортить мне настроение.
   Откуда ему было знать, этому болвану, что мое настроение безнадежно испортилось в тот самый миг, когда я родился, и с тех пор час от часу делалось все хуже.

13

 
   НЕ СКРОЮ, мне приятно было убедиться, что за время, проведенное в столице, я не утратил своих охотничьих навыков и потому смог учуять дым прежде остальных членов отряда.
   До сего момента путешествие в обитель благочестивых жен проходило на удивление спокойно, без каких-либо происшествий. Так гладко, так ладно и мирно, что я, признаться, без всякой на то причины начал нервничать. Кроме нас с Умбрежем в отряде было еще не менее двух десятков человек. Они составляли наш надежный эскорт. Командовал всеми сэр Нестор, один из гвардейцев его величества. Приветливый и любезный, он был тем не менее сама жесткость и деловитость во всем, что касалось безопасности отряда и благополучия каждого из его членов. По какой бы местности мы ни передвигались, он неизменно отправлял вперед небольшую разведывательную группу, которая должна была убедиться в безопасности очередного нашего перехода. Во всем его облике чувствовалась спокойная уверенность, что лично мне было по душе. Но на сэра Умбрежа эти качества нашего командира особого впечатления не производили. Старик, когда мы проезжали по лесным тропинкам, беспрестанно озирался по сторонам, а на полянах подносил ладонь к глазам козырьком, взглядывая на солнце, и вообще вел себя так, словно пытался обнаружить где-то поблизости от себя что-то такое, чего там не было и быть не могло. Вроде как выискивал линии судьбы, вытканные плетельщиками и для них одних различимые.
   Я его спросил, прежде чем мы отправились в путь, почему он не попытался уклониться от этого опасного задания при помощи какой-нибудь своей уловки, вроде той, что избавила нас от участия в войне с Шенком. Старик в ответ нравоучительно изрек:
   — Одно дело — малозначащая экспедиция, в которой и без меня было кому помериться на мечах с противником, и совсем другое — выполнение личного приказа их величеств.
   — И с этим нашлось бы кому справиться кроме нас с вами, — упрямо возразил я.
   Умбреж в ответ на это только головой покачал. Мол, что с ним рассуждать, с этим плебеем без роду и племени, без чести и совести. Я не стал продолжать этот разговор, и к данному вопросу мы больше не возвращались.
   Но вот настал момент, когда я поймал себя на том, что, уподобившись Умбрежу, принялся озираться по сторонам, настороженно присматриваться ко всему окружающему и выискивать повсюду неоспоримые признаки близкого преследования или иной какой-нибудь опасности. Сам не знаю, что меня заставило так поступать. Ничего тревожного я не замечал.
   И все же…
   И все же я голову готов был дать на отсечение, что не зря забеспокоился. Чутье опытного охотника подсказало мне: что-то не так! Повторяю, ничего настораживающего я не замечал, но от этого лишь пристальней вглядывался в сумрачные чащи, проворней озирался, пытаясь уловить что-то похожее на стремительное движение едва различимых контуров тел неведомых существ, которые, возможно, за нами наблюдали. Я решительно никого не увидал, но чувство чьего-то незримого присутствия не оставляло меня ни на минуту. И еще мне казалось, что эти соглядатаи-невидимки смеются над нами, их забавляет эта игра в прятки. Леса, через которые мы проезжали, были вовсе не такими мрачными и глухими, как Элдервуд, под сенью которого прошло мое отрочество, напротив, здесь сквозь деревья проглядывало солнце, приветливо щебетали птицы, а поляны пестрели цветами. И все же я нутром чувствовал близкую опасность, хотя и неспособен был даже предположить, в чем она могла заключаться. Другой на моем месте решил бы, что все эти страхи лишь плод разыгравшегося воображения. Другой, но не я: с воображением у меня всегда дело обстояло неважно. Так что я просто утвердился в мысли, что нельзя доверяться обманчивой приветливости этого леса, и держался начеку.