Страница:
— Право, не знаю, сир. Вероятно, одно из двух… Или то, или другое, — промямлил старик.
— Но есть и третье, — мрачно изрек Меандр, — а именно: Рунсибел, возможно, рассчитывает, что мы все как один, глядя на него, помрем со смеху.
— Вот это предположение вряд ли достойно рассмотрения, ваше величество, — с серьезной миной возразил Гримуар.
— Напротив, — хмуро буркнул король, — следует учесть все возможные ходы противника. Все до единого. — Помедлив, он отрывисто выкрикнул: — Лучники!
Трое воинов с такими огромными луками, каких я прежде никогда не видел, выступили вперед. Меандр бросил быстрый взгляд в сторону форта, мысленно определяя расстояние, которое всех нас от него отделяло, и пробормотал:
— Двести… от силы двести пятьдесят футов. Изрядно. Как полагаете, джентльмены, под силу вам снять этого ненормального со стены?
— Справимся, сир, — последовал ответ. И все трое дружно закивали головами.
У меня сердце в пятки ушло.
— Вот и славно. Значит, готовьте стрелы…
Я сделал шаг вперед, совершенно не представляя себе, что стану делать, что скажу Безумцу.
— … и пустите их в его сторону, но так, чтобы Рунсибела не задеть, — приказал Меандр, и я облегченно вздохнул.
Лучники выступили вперед, натянули тетивы и послали свои стрелы к крепостной стене. Я взмолился, чтобы какой-нибудь случайный порыв ветра не подхватил одну из них и не направил прямо в грудь его величеству. И молитва моя была услышана: две стрелы ударились о камни футах в трех от ног короля, третья перелетела через стену справа от него. Рунсибел не мог их не заметить. Но, представьте себе, даже глазом не моргнул. Орал во всю глотку свои похабные куплеты как ни в чем не бывало. Я про себя подивился его выдержке.
— Проклятье, — пробормотал Меандр. — Ничего мы этим не добились. Если б он убрался со стены или хоть в сторону отпрянул, нам сразу стало бы ясно, что он не умалишенный. А так… Его поведение по-прежнему остается для нас загадкой. Или он и впрямь спятил… или решил держаться до последнего, только бы не открыть свои карты. Надеется вынудить нас пойти в атаку…
— И, возможно, завлечь в западню, — услужливо подсказал Гримуар.
Меандр принялся напряженно о чем-то размышлять. Потом он медленно повернулся к старику:
— Капитан, не в обиду вам будь сказано… Но я не отнес бы вас к числу людей с богатым воображением. Вы беспрекословно повинуетесь приказам и блестяще их выполняете. Вы неутомимы и неустрашимы. У вас бездна достоинств, благодаря которым вы заняли столь высокое положение при моей особе. — Гримуар поклонился, прижав ладонь к сердцу. — Но в данной ситуации… мне представляется маловероятным, чтобы вы сами пришли к заключению о возможности подвоха со стороны короля Истерийского. Подобные предположения… как бы это сказать… совершенно не в вашем духе. Повторяю, я ценю вас за ваши блестящие качества, и отсутствие воображения вовсе не склонен вменять вам в вину. Но я отказываюсь верить, что догадка о возможной ловушке, куда мы все можем угодить, пришла вам в голову без посторонней подсказки. Итак… кто вам внушил эту мысль?
— Сир, я…
— Кто?
Гримуар, вероятно, слишком хорошо знал нрав своего властителя, чтобы попытаться его обмануть. Вздохнув, он молча указал на лейтенанта, и тот с поклоном выступил вперед.
Меандр внимательно оглядел его с ног до головы.
— Знаю, на что ты способен. Чурбан чурбаном. И отец твой был в точности таким же. И дед, и отец деда. Не обижайся, это я так, любя.
— Рад служить вашему величеству, — отчеканил лейтенант, вспыхнув от едва сдерживаемой досады.
— Так кто тебе все это напел в уши, а?
Не могу вам передать, какой ужас меня обуял при этих словах короля. Чувствуя, как мои детородные органы сжались и подобрались, сделавшись размером с фасолины, я попятился назад в надежде скрыться с глаз лейтенанта, пробраться в задние ряды войска и там затаиться. Но было слишком поздно: лейтенант, каким бы чурбаном он ни был, зрение имел острое и приказаний своего короля слушался беспрекословно.
— Вон тот. Рыжий, — сказал он, ткнув пальцем в мою сторону.
— Эй, пехотинец, сюда! — скомандовал Меандр.
Я медленно приблизился, стараясь скрыть посох полой плаща и выровнять походку так, чтобы моя хромота не бросилась Безумцу в глаза. Поклонившись ему, я пробормотал:
— Ваш покорный слуга, сир.
— Так это ты сказал лейтенанту, что Рунсибел мог пойти на хитрость и приготовить для нас ловушку?
Я скромно потупился.
— Я… вроде что-то такое ему говорил, да, ваше величество.
— Ну и богатое же у тебя воображение, парень!
— Я… просто не мог допустить, чтобы вы угодили в тенета, сир. И решил… на всякий случай предупредить старшего по званию… о такой возможности. Но ведь я ничего не знаю наверняка, ваше величество. Это все только догадки… Я могу быть не прав, и тогда…
— А с другими ты, часом, не поделился своими догадками? Потому что, видишь ли, мое войско пребывает в беспокойстве, и я желаю знать, что или кто тому причиной. Уж не ты ли?
— Некоторым… Некоторым воинам я и правда о своих подозрениях рассказал. Знаю, что слишком много на себя взял, ваше величество. Виноват. И смиренно прошу меня…
— Я готов выслушивать любые соображения, — прервал меня Меандр. — А ты мне нравишься. Забавный парень и вдобавок неглупый. Но прежде я тебя вроде не замечал среди своих солдат. Как твое имя?
И я произнес первое, что пришло мне на ум:
— Тэсит, сир.
— Тэсит?! Тэсит Одноглазый? Мне не раз доводилось о тебе слыхать, но отчего же у тебя оба глаза на месте?
— Это вы о моем брате наслышаны, сир. Не обо мне.
— О твоем брате? Как же получилось, что два брата носят одно имя? — с вежливым интересом осведомился король.
Но у меня от страха буквально мозги заклинило. И я не придумал ничего умней, кроме как брякнуть:
— Видите ли, ваше величество, наши родители были так бедны… так бедны…
— Что не могли себе позволить дать сыновьям разные имена? — хмыкнул Меандр.
Мне нечего было на это сказать, и я еще ниже опустил голову.
Меандр беззлобно рассмеялся. Он таким дружелюбным тоном со мной говорил, что я вновь приободрился и почти поверил, что мне удастся избежать смерти от его руки.
— Итак, Тэсит Двуглазый, твое воображение дало мне повод для серьезных раздумий. Следует ли мне вести войско в атаку, рискуя попасть в западню и тем выказать себя идиотом… или лучше уйти отсюда, отступить, оказавшись в дураках, если никакой западни не было и в помине? Что ты сделал бы на моем месте, Тэсит?
Собравшись с духом, я поднял на него глаза. Меандр выглядел усталым и каким-то опустошенным. Казалось, он живет и движется лишь по инерции.
— Если б я двинулся в атаку, сир, и попал в ловушку, то сделался бы посмешищем. Это в том случае, коли удалось бы выжить. Но, отступив… без всякой причины, напрасно поверив, что Рунсибел приготовил для меня ловушку… я не чувствовал бы себя одураченным, потому что некому было бы мне сказать, что ловушки-то на самом деле не было. Ведь никто… Никто не может похвастаться, что все на свете знает. А потому, на мой вкус, лучше остаться в неведении о том, что на уме у Рунсибела, и сохранить свои жизни, чем помереть, прежде наверняка узнав о засаде и о хитрости короля Истерийского. — Я поклонился Меандру, закончив свою речь, и с трепетом стал ждать, что он ответит.
— Но ведь обидно, если все это лишь ловкий трюк Рунсибела, убираться отсюда восвояси, оставив на свободе такого ценного пленника, отпустив его, можно сказать, невредимым.
— Не таким уж и невредимым, сир, — негромко возразил я. — Он до самой смерти будет помнить, каким унижениям себя подверг, чтобы не угодить в плен и сохранить свою жизнь.
Меандру эта идея пришлась по душе. Он поднял палец кверху и назидательно изрек:
— Ты прав, это воистину ужасное испытание. Тяжкое наказание для любого… в особенности же для монарха. Помнить о своем унижении. Ни на минуту о нем не забывать…
Тишину, которая после этих слов Меандра объяла войско, нарушал лишь звук лиры, доносившийся со стены форта, и слегка охрипший голос короля Рунсибела. Правитель Истерии продолжал исполнять непристойные куплеты.
— Капитан, — произнес наконец Меандр. — Бывает, что игра не стоит свеч. Мы не станем бросать кости в расчете на удачу. А отступим от Терракоты.
Я просто ушам своим не верил. Представьте себе, у меня аж ноги подкосились и я всей тяжестью тела налег на посох, чтобы не свалиться наземь. Сработало! Мой план осуществился полностью! Шлюхин сын знал свое дело! Все, что мне теперь оставалось, так это, немного промаршировав с войском Меандра назад по Королевской дороге, дождаться удобного момента и ускользнуть в лес, а после, когда скитальцев и след простынет, вернуться в форт.
Но еще лучше остаться ненадолго в войске и прикончить Меандра. Я не сомневался, что мне удастся незаметно к нему подкрасться, когда он останется один, без свиты. Если только отметины на его щеке в самом деле оставлены ногтями моей матери. Тогда это было бы всего лишь данью справедливости. Но как об этом узнать наверняка?..
— Невпопад!
— О, будь все проклято! — прошептал я, услышав этот ненавистный голос и понимая, что пропал, погиб, что теперь уж меня ничто на свете не спасет.
26
УСЛЫХАВ свое имя, я машинально начал было оборачиваться, но вовремя спохватился и застыл в неподвижности, глядя прямо перед собой. Мне ни в коем случае нельзя было реагировать на этот окрик. Иначе даже та призрачная надежда на спасение, которая еще теплилась у меня в сердце, растаяла б без следа.
Он стремительно приблизился ко мне — такой же высоченный, жирный и громогласный, каким предстал передо мной в нашу первую встречу, когда вознамерился рассечь меня надвое своим мечом.
— Откуда ты взялся? Что он тут забыл? — И он переключил внимание с меня на короля-скитальца: — Что он вам наговорил?
— Как-как вы его назвали, сэр Кореолис? — с любопытством спросил Меандр.
— Невпопад! Это тот самый растреклятый оруженосец, которого я велел нескольким из ваших людей отыскать и прикончить. Уверен был, что этот ублюдок попытается сбежать, в лес подастся. — Он окинул меня презрительным взглядом: — Ну что? Далеко ноги удалось унести, трус несчастный? Быстро они тебя изловили? Отвечай!
Стараясь говорить как можно уверенней, чтобы, не приведи бог, дрожь в голосе меня не выдала, я пожал плечами и произнес:
— Прошу прощения, сэр… разве мы с вами знакомы?
— Разве мы… — Он так выпучил на меня глаза, что еще немного, и они вывалились бы из орбит. — Проклятье! Ах ты мерзкий урод! Надо было попросту тебя придушить во сне! Так нет же, руки марать о тебя, поганца, не хотелось. Ну и идиотом же я был! И вы тоже, Меандр, если согласились слушать его басни. Он такого может наплести…
— Соблаговолите обращаться ко мне как подобает, сэр рыцарь, — ледяным тоном отозвался Меандр. — И впредь не извольте забывать, что говорите с королем.
Кореолис тотчас же исправил свою оплошность: низко поклонился Безумцу и забормотал:
— Примите мои извинения, ваше величество. Но гнев просто-таки затмил мой разум. Гнев, в который вверг меня вот этот гнусный ублюдок! — И он ткнул в меня дрожащим пальцем.
— Вы говорите о солдате по имени Тэсит?
— Тэсит! — фыркнул Кореолис. — Тэсит лежит мертвый в пещере у истерийской границы, лучники Рунсибела изрешетили его стрелами, словно мишень. Я вот об этой твари вам толкую, о Невпопаде из Ниоткуда, который верой и правдой служит королю Рунсибелу и положил глаз на его дочь, принцессу Энтипи!
— Это правда? — дружелюбно спросил меня король.
— Сир, — с деланным смирением отвечал я, покосившись на Кореолиса с некоторой опаской, словно тот был буйнопомешанным, чьего гнева любому следовало страшиться, — если то, что добрый сэр рыцарь изволил сообщить о моем брате, — правда, то я… я просто слов не нахожу… Это для меня такое горе, такая невосполнимая потеря… Мы с братом очень друг друга любим… любили. Мне потребуется время, чтобы пережить эту утрату. Но насчет остального… Сэр рыцарь, похоже, с кем-то меня спутал. Или же он просто не в своем уме.
— Я?! — взревел Кореолис — Не в своем уме?! Да это вы все помешались, до сих пор не взяв в плен Рунсибела, которого я вам подал, можно сказать, на серебряном блюде. Он ведь… — Кореолис осекся и нахмурился, прислушиваясь. — Что там еще за песни, черт возьми?
Лишь теперь он бросил взгляд в сторону форта и, узрев короля на крепостной стене, едва не подпрыгнул от неожиданности.
— Это… Это ведь сам…
— Вот именно, — кивнул Меандр. — Ваш король. На серебряном блюде. Но мы склонны считать, что все это не более чем хитрая уловка. Блестящий план, составленный с единственной целью, чтобы завлечь меня и моих людей в ловушку. А это означает, сэр рыцарь, одно из двух: либо он и вас сумел обвести вокруг пальца, заподозрив в измене с полным на то основанием, либо… вы с ним в сговоре против меня и собираетесь сыграть ему на руку, заманив мое войско в западню. Ни одно из этих предположений чести вам, согласитесь, не делает.
— Да неужто же вы ослепли, ваше величество! — взревел Кореолис. Доблестный рыцарь так рассвирепел, что круглое его лицо приобрело багровый оттенок. Казалось, его вот-вот удар хватит. — Единственный из всех, кто здесь хитрит и плутует, это Невпопад! Все, что нынче происходит, его рук дело!
Он кивнул в мою сторону, и я тактично его поправил:
— Тэсит, сэр.
— Да будь ты проклят со своим Тэситом вместе! — рявкнул Кореолис, обнажая меч. — Я-то хорошо знаю, кто ты такой!
— Вы ошибаетесь, сэр, — со вздохом возразил я и развел руками. Мол, что поделаешь, если человек свихнулся.
Я себя чувствовал все увереннее, и это, безусловно, не укрылось от взоров Меандра и его приближенных. Кореолис же, напротив, просто лопался от ярости. И чем сильней распалялся гнев сэра рыцаря, тем спокойней становился я. Меня распирало от гордости, как когда-то давным-давно, целую жизнь тому назад в зале Справедливости, где я, безродный шлюхин сын из богом забытого уголка Истерии, сумел довести до белого каления хладнокровных и утонченных приспешников самого короля, сэров Юстуса и Кореолиса.
Меандр задумчиво потер подбородок, погладил себя по черной как смоль бороде и заключил:
— Итак, любезный, выходит, ты можешь оказаться не тем, за кого себя выдаешь. А от того, кем ты являешься на самом деле, зависит многое. И то, как нам следует поступить с тобой, и дальнейшие маневры нашей армии. Скажи-ка мне, юный сэр, может ли кто-нибудь из моих солдат подтвердить, что ты и впрямь Тэсит, а не тот Невпопад, который заслужил такую лютую ненависть сэра Кореолиса?
Ответом королю была мертвая тишина. Слышно было, как падает снег, как воет ветер, шевеля верхушки деревьев в лесу. Мне вдруг стало ужасно зябко и неуютно. Казалось, за последние пару минут воздух сделался еще гораздо холодней, чем прежде. Я растерянно взглянул на капитана, на лейтенанта, на воинов, собравшихся вокруг нас, в отчаянной надежде, что, возможно, кто-то из них, из тех, с кем я нынче говорил, по ошибке решит, что знаком со мной уже давно… хотя бы несколько дней, и произнесет это вслух. Но все скитальцы молчали. Ни один не издал ни звука, не попытался меня выручить из неминуемой беды. Мне казалось, что кровь у меня в жилах замерзла, заледенела, как те белые корки, что покрыли ветви деревьев. Я приготовился принять смерть.
И вдруг тишину нарушил пронзительный женский голос:
— Тэсит, любовь моя! Вот уж не думала тебя здесь встретить!
Я просто ушам своим не поверил. Решил было, что мне это со страху померещилось.
И тотчас же ее узнал. Узнал еще прежде, чем она откинула с головы капюшон и прежде чем успела снова со мной заговорить. Скитальцы молча расступились в стороны, давая ей дорогу. Все как один боязливо на нее поглядывали и явно старались убраться подальше с ее пути, чтобы она их ненароком не коснулась. Даже краем своих одежд.
Мне следовало давно об этом догадаться. О том, кто была колдунья-плетельщица, управлявшая погодой в наших краях. Я ведь был с ней чертовски хорошо знаком.
— Привет, Шейри. — Я с веселой невозмутимостью поклонился ей.
Кореолис побледнел, как полотно. Шейри, не удостоив его взгляда, подошла ко мне и забросила тонкие руки мне за плечи. И крепко обняла.
— Долго же ты меня искал, ненаглядный. Я уж и отчаялась тебя увидеть, — произнесла она с нежным укором и впилась мне в губы страстным поцелуем. Рот у нее был холодным, просто ледяным, и я с ужасом подумал, что сейчас к нему примерзну…
Но Шейри быстро отстранилась, и я смущенно пробормотал:
— Прости.
Ничего другого как назло на ум не пришло.
— Так тебе этот юноша знаком, плетельщица? — строго спросил ее Меандр.
— Мой ненаглядный Тэсит? — Шейри удивленно подняла брови. — Еще бы мне не знать своего любовника! Того, кто наполняет мою жизнь радостью и светом.
— Но сэр Кореолис настаивает, что этот человек служит Рунсибелу и прозывается Невпопадом.
Шейри беззаботно рассмеялась.
— Какие глупости! Сэра Кореолиса кто-то ввел в заблуждение.
Рыцарь только теперь оправился от изумления. Воздев над головой меч, он прорычал:
— Сэр Кореолис сейчас вас обоих прикончит!
Но Меандр взглядом заставил его замереть. Кореолис, сразу стушевавшись, опустил меч, а король-скиталец недовольным тоном заметил:
— Шейри я давно и хорошо знаю, Кореолис. И она успела за все то время, что находится при моей особе, оказать немало ценных услуг мне и моим людям. Поэтому приказываю вам немедленно взять себя в руки. Ну! — И, не озаботившись убедиться в том, что Кореолис послушался его приказа, повернулся к Шейри и сурово потребовал: — Плетельщица, поклянись мне своей страшной колдовской клятвой, что этого юнца и в самом деле зовут Тэсит! И что он твой возлюбленный! Что он никогда не состоял на службе короля Рунсибела! Страшной клятвой, Шейри!
Ветер внезапно усилился. Я услыхал треск ледяной корки, покрывавшей толстую ветвь дерева как раз у меня над головой. Казалось, снежные бури и ураганы, которыми в угоду Меандру управляла Шейри, решили ее предостеречь, помешать колдунье дать ложную клятву. У меня все внутри замерло. Я с трепетом ждал решения своей участи. Шейри не смотрела в мою сторону. Не отрывая глаз от Меандра, она произнесла:
— Клянусь страшной клятвой волшебницы, что все это так и есть!
— Она лжет! — взвыл Кореолис и, снова подняв меч, сделал шаг ко мне и колдунье.
И в этот самый миг высоченное дерево с толстым стволом начало падать на нас с оглушительным треском. Все, кто оказался поблизости, в ужасе бросились врассыпную. Мы с Шейри не составили исключения. Один лишь Кореолис, ослепленный и оглушенный яростью, ничего не заметил. Сэр рыцарь так жаждал разделаться с нами, что, сделав пару широких шагов, очутился непосредственно под накренившимся стволом. И лишь в последнюю секунду внимание его привлек дождь из мелких льдинок, которые забарабанили по его шлему. Он поднял голову, но было уже поздно. Сэр Кореолис успел лишь слабо вскрикнуть, прежде чем ствол обрушился на него всей своей мощью и буквально вдавил в мерзлую землю. Доспехи не спасли доблестного рыцаря, под тяжестью дерева они расплющились с такой легкостью, как если бы были сделаны не из стали, а из мягкой жести.
И снова войско Меандра объяла тишина, а все, кто стоял поблизости, с суеверным ужасом поглядывали то на рухнувшее дерево, то на Шейри и меня.
Один лишь Меандр с удивительной невозмутимостью подытожил:
— Вот оно как вышло. — И возвысил голос, обращаясь к своим воинам: — Джентльмены, похоже, что мудрый король Рунсибел подослал к нам покойного Кореолиса под видом перебежчика, чтобы тем вернее заманить нас в свою хитроумную западню. И предложение услуг сэра Кореолиса, с которым он к нам обратился несколько месяцев тому назад, призвано было служить той же цели, а наше согласие повлекло бы за собой гибель всей нашей славной армии. Что ж, мы, думаю, от всего сердца возблагодарим судьбу, которая избавила нас от столь плачевной участи. Пускай король Рунсибел восседает на стене крепости в шутовском наряде, сколько ему будет угодно. У нас же с вами есть дела поважней, чем любоваться этим зрелищем. Что же касается тебя, плетельщица… — Он повернулся к Шейри.
— Слушаю, ваше величество.
— Ты можешь быть свободна. Мы теперь в расчете.
Шейри захлопала глазами от удивления:
— Это… правда?
— Ты славно на меня поработала, колдунья. Вот и теперь благодаря тебе был разоблачен негодяй Кореолис, что помогло нам избежать западни, которую он для нас готовил вместе со своим господином Рунсибелом. Настало время прощания. Если, конечно, ты не имеешь ничего против…
— Нет… — растерянно пробормотала она. — Решительно ничего…
— Вот и хорошо. Тэсит, осмелюсь предположить, что ты предпочтешь остаться со своей возлюбленной и не пожелаешь отправиться в путь со скитальцами.
— Вы… правы, сир.
— Разумеется, — кивнул Меандр. — Иного я от тебя и не ожидал. Твое решение меня нисколько не удивило. Впрочем, я давно уже ничему на свете не удивляюсь…
И он дружески мне улыбнулся.
Я снова уставился на шрамы, которые, возможно, оставила на его щеке моя мать в последние секунды своей жизни.
И тогда я невольно, не отдавая себе отчета в том, что делаю, потянулся к кинжалу, но Шейри крепко сжала ладонью мою руку, и я тотчас же опомнился. Что толку было нападать сейчас на Меандра перед лицом его приближенных и всей огромной армии? Даже если бы мне удалось его убить одним ударом кинжала, сам я пережил бы короля Безумца всего на несколько мгновений. Такой ли мести заслуживала моя Маделайн?
Между тем войско Меандра неспешным шагом направилось назад, в глубь леса. Я стоял, завернувшись в плащ, и глядел им вслед. Шейри тоже провожала скитальцев взглядом, и, пока их арьергард не скрылся из виду, мы с ней не обменялись ни единым словом. Кроме нас, поблизости не осталось ни души. Если не считать Кореолиса, чье мощное тело покоилось под рухнувшим деревом. Когда придет весна — а это непременно должно случиться, раз Меандр уволил Шейри со своей службы и ей больше нет нужды удерживать в этих краях снега и холода, — пробудившиеся от зимней спячки падальщики найдут, чем полакомиться.
— Интересно получается… — с усмешкой произнесла наконец Шейри, глядя мне в глаза.
Я улыбнулся ей и подхватил:
— Действительно интересно. Я уж подумал было, что мы с тобой квиты. Тогда я тебя спас, теперь ты меня. Но ведь он, выходит, только ради меня вернул тебе свободу. Как вышло, что ты стала ему служить? Позволь, угадаю… В карты небось продулась?
— Ты так хорошо меня знаешь, — хихикнула она, но в следующее мгновение улыбка на ее лице уступила место выражению крайней озабоченности, даже тревоги. — Но не воображай, что мы с тобой в расчете. И уж тем более что я тебе чем-то обязана. Ничего подобного! Ведь мне, ради того чтобы тебя спасти, пришлось ложно поклясться страшной клятвой волшебницы. Иначе Меандр нам с тобой не поверил бы. А за такое придется теперь тяжко расплачиваться.
— Кому? — дрогнувшим голосом спросил я.
— А всем тем, — прищурилась Шейри, — кто получил от этого выгоду.
Я шмыгнул носом и отвел глаза. Не хотелось углубляться в этот вопрос. Все равно что напоминать себе, что я отпустил безнаказанным убийцу матери. То и другое было мне одинаково тягостно. Помолчав, я задал вопрос, который давно вертелся у меня на языке:
— А зачем ты во сне мне являлась? Почему решила меня предостеречь? И неужто правду тогда говорила?
Шейри уставилась на меня как на помешанного.
— Да что ты такое городишь?! Никогда я не проникала в твои сны. Делать мне больше нечего! К твоему сведению, я в этих делах не специалист. Сроду не умела управлять сновидениями.
— И ты готова в этом поклясться страшной клятвой волшебницы?
— Стану я из-за такой глупости произносить клятву, пусть даже и правдивую. — И она пренебрежительно махнула рукой: — Ступай давай, не мешкай, оруженосец.
— Ты меня гонишь? Разве ты не…
— Нет, нам не по пути. Пока еще наши дорожки бегут в разные стороны. Вот погоди, придет время… — Она загадочно улыбнулась и прибавила, вмиг посуровев: — Тебе еще предстоит дров наломать.
— Каких таких дров? Шейри, черт возьми, прекрати морочить мне голову, говори толком, чего мне не следует делать, чего я должен опасаться?
Она пожала плечами и коротко бросила:
— Нет. — А после, отойдя на несколько шагов, вдруг обернулась и спросила: — Так Тэсит, значит, умер уже? Твой друг детства. Тот, кто первым бросился мне на выручку и сам спасся благодаря твоей находчивости и твоему кошельку?
Я остолбенел. Ведь Шейри не слыхала слов Кореолиса о гибели Тэсита. Откуда же ей…
— Откуда тебе известно о его смерти? — спросил я. — И что значит: «умер уже»?
— Все очень просто, — невозмутимо ответила она. — Ты ведь еще жив. А я всегда знала, что этот мир для вас обоих слишком тесен. Кто-то должен был его покинуть в самом расцвете молодости.
С этими словами она зашагала в глубь заснеженного леса. Клянусь, я не отрываясь глядел ей вслед, но не прошло и нескольких секунд, как она исчезла из виду, словно растворившись в снежном вихре…
— Но есть и третье, — мрачно изрек Меандр, — а именно: Рунсибел, возможно, рассчитывает, что мы все как один, глядя на него, помрем со смеху.
— Вот это предположение вряд ли достойно рассмотрения, ваше величество, — с серьезной миной возразил Гримуар.
— Напротив, — хмуро буркнул король, — следует учесть все возможные ходы противника. Все до единого. — Помедлив, он отрывисто выкрикнул: — Лучники!
Трое воинов с такими огромными луками, каких я прежде никогда не видел, выступили вперед. Меандр бросил быстрый взгляд в сторону форта, мысленно определяя расстояние, которое всех нас от него отделяло, и пробормотал:
— Двести… от силы двести пятьдесят футов. Изрядно. Как полагаете, джентльмены, под силу вам снять этого ненормального со стены?
— Справимся, сир, — последовал ответ. И все трое дружно закивали головами.
У меня сердце в пятки ушло.
— Вот и славно. Значит, готовьте стрелы…
Я сделал шаг вперед, совершенно не представляя себе, что стану делать, что скажу Безумцу.
— … и пустите их в его сторону, но так, чтобы Рунсибела не задеть, — приказал Меандр, и я облегченно вздохнул.
Лучники выступили вперед, натянули тетивы и послали свои стрелы к крепостной стене. Я взмолился, чтобы какой-нибудь случайный порыв ветра не подхватил одну из них и не направил прямо в грудь его величеству. И молитва моя была услышана: две стрелы ударились о камни футах в трех от ног короля, третья перелетела через стену справа от него. Рунсибел не мог их не заметить. Но, представьте себе, даже глазом не моргнул. Орал во всю глотку свои похабные куплеты как ни в чем не бывало. Я про себя подивился его выдержке.
— Проклятье, — пробормотал Меандр. — Ничего мы этим не добились. Если б он убрался со стены или хоть в сторону отпрянул, нам сразу стало бы ясно, что он не умалишенный. А так… Его поведение по-прежнему остается для нас загадкой. Или он и впрямь спятил… или решил держаться до последнего, только бы не открыть свои карты. Надеется вынудить нас пойти в атаку…
— И, возможно, завлечь в западню, — услужливо подсказал Гримуар.
Меандр принялся напряженно о чем-то размышлять. Потом он медленно повернулся к старику:
— Капитан, не в обиду вам будь сказано… Но я не отнес бы вас к числу людей с богатым воображением. Вы беспрекословно повинуетесь приказам и блестяще их выполняете. Вы неутомимы и неустрашимы. У вас бездна достоинств, благодаря которым вы заняли столь высокое положение при моей особе. — Гримуар поклонился, прижав ладонь к сердцу. — Но в данной ситуации… мне представляется маловероятным, чтобы вы сами пришли к заключению о возможности подвоха со стороны короля Истерийского. Подобные предположения… как бы это сказать… совершенно не в вашем духе. Повторяю, я ценю вас за ваши блестящие качества, и отсутствие воображения вовсе не склонен вменять вам в вину. Но я отказываюсь верить, что догадка о возможной ловушке, куда мы все можем угодить, пришла вам в голову без посторонней подсказки. Итак… кто вам внушил эту мысль?
— Сир, я…
— Кто?
Гримуар, вероятно, слишком хорошо знал нрав своего властителя, чтобы попытаться его обмануть. Вздохнув, он молча указал на лейтенанта, и тот с поклоном выступил вперед.
Меандр внимательно оглядел его с ног до головы.
— Знаю, на что ты способен. Чурбан чурбаном. И отец твой был в точности таким же. И дед, и отец деда. Не обижайся, это я так, любя.
— Рад служить вашему величеству, — отчеканил лейтенант, вспыхнув от едва сдерживаемой досады.
— Так кто тебе все это напел в уши, а?
Не могу вам передать, какой ужас меня обуял при этих словах короля. Чувствуя, как мои детородные органы сжались и подобрались, сделавшись размером с фасолины, я попятился назад в надежде скрыться с глаз лейтенанта, пробраться в задние ряды войска и там затаиться. Но было слишком поздно: лейтенант, каким бы чурбаном он ни был, зрение имел острое и приказаний своего короля слушался беспрекословно.
— Вон тот. Рыжий, — сказал он, ткнув пальцем в мою сторону.
— Эй, пехотинец, сюда! — скомандовал Меандр.
Я медленно приблизился, стараясь скрыть посох полой плаща и выровнять походку так, чтобы моя хромота не бросилась Безумцу в глаза. Поклонившись ему, я пробормотал:
— Ваш покорный слуга, сир.
— Так это ты сказал лейтенанту, что Рунсибел мог пойти на хитрость и приготовить для нас ловушку?
Я скромно потупился.
— Я… вроде что-то такое ему говорил, да, ваше величество.
— Ну и богатое же у тебя воображение, парень!
— Я… просто не мог допустить, чтобы вы угодили в тенета, сир. И решил… на всякий случай предупредить старшего по званию… о такой возможности. Но ведь я ничего не знаю наверняка, ваше величество. Это все только догадки… Я могу быть не прав, и тогда…
— А с другими ты, часом, не поделился своими догадками? Потому что, видишь ли, мое войско пребывает в беспокойстве, и я желаю знать, что или кто тому причиной. Уж не ты ли?
— Некоторым… Некоторым воинам я и правда о своих подозрениях рассказал. Знаю, что слишком много на себя взял, ваше величество. Виноват. И смиренно прошу меня…
— Я готов выслушивать любые соображения, — прервал меня Меандр. — А ты мне нравишься. Забавный парень и вдобавок неглупый. Но прежде я тебя вроде не замечал среди своих солдат. Как твое имя?
И я произнес первое, что пришло мне на ум:
— Тэсит, сир.
— Тэсит?! Тэсит Одноглазый? Мне не раз доводилось о тебе слыхать, но отчего же у тебя оба глаза на месте?
— Это вы о моем брате наслышаны, сир. Не обо мне.
— О твоем брате? Как же получилось, что два брата носят одно имя? — с вежливым интересом осведомился король.
Но у меня от страха буквально мозги заклинило. И я не придумал ничего умней, кроме как брякнуть:
— Видите ли, ваше величество, наши родители были так бедны… так бедны…
— Что не могли себе позволить дать сыновьям разные имена? — хмыкнул Меандр.
Мне нечего было на это сказать, и я еще ниже опустил голову.
Меандр беззлобно рассмеялся. Он таким дружелюбным тоном со мной говорил, что я вновь приободрился и почти поверил, что мне удастся избежать смерти от его руки.
— Итак, Тэсит Двуглазый, твое воображение дало мне повод для серьезных раздумий. Следует ли мне вести войско в атаку, рискуя попасть в западню и тем выказать себя идиотом… или лучше уйти отсюда, отступить, оказавшись в дураках, если никакой западни не было и в помине? Что ты сделал бы на моем месте, Тэсит?
Собравшись с духом, я поднял на него глаза. Меандр выглядел усталым и каким-то опустошенным. Казалось, он живет и движется лишь по инерции.
— Если б я двинулся в атаку, сир, и попал в ловушку, то сделался бы посмешищем. Это в том случае, коли удалось бы выжить. Но, отступив… без всякой причины, напрасно поверив, что Рунсибел приготовил для меня ловушку… я не чувствовал бы себя одураченным, потому что некому было бы мне сказать, что ловушки-то на самом деле не было. Ведь никто… Никто не может похвастаться, что все на свете знает. А потому, на мой вкус, лучше остаться в неведении о том, что на уме у Рунсибела, и сохранить свои жизни, чем помереть, прежде наверняка узнав о засаде и о хитрости короля Истерийского. — Я поклонился Меандру, закончив свою речь, и с трепетом стал ждать, что он ответит.
— Но ведь обидно, если все это лишь ловкий трюк Рунсибела, убираться отсюда восвояси, оставив на свободе такого ценного пленника, отпустив его, можно сказать, невредимым.
— Не таким уж и невредимым, сир, — негромко возразил я. — Он до самой смерти будет помнить, каким унижениям себя подверг, чтобы не угодить в плен и сохранить свою жизнь.
Меандру эта идея пришлась по душе. Он поднял палец кверху и назидательно изрек:
— Ты прав, это воистину ужасное испытание. Тяжкое наказание для любого… в особенности же для монарха. Помнить о своем унижении. Ни на минуту о нем не забывать…
Тишину, которая после этих слов Меандра объяла войско, нарушал лишь звук лиры, доносившийся со стены форта, и слегка охрипший голос короля Рунсибела. Правитель Истерии продолжал исполнять непристойные куплеты.
— Капитан, — произнес наконец Меандр. — Бывает, что игра не стоит свеч. Мы не станем бросать кости в расчете на удачу. А отступим от Терракоты.
Я просто ушам своим не верил. Представьте себе, у меня аж ноги подкосились и я всей тяжестью тела налег на посох, чтобы не свалиться наземь. Сработало! Мой план осуществился полностью! Шлюхин сын знал свое дело! Все, что мне теперь оставалось, так это, немного промаршировав с войском Меандра назад по Королевской дороге, дождаться удобного момента и ускользнуть в лес, а после, когда скитальцев и след простынет, вернуться в форт.
Но еще лучше остаться ненадолго в войске и прикончить Меандра. Я не сомневался, что мне удастся незаметно к нему подкрасться, когда он останется один, без свиты. Если только отметины на его щеке в самом деле оставлены ногтями моей матери. Тогда это было бы всего лишь данью справедливости. Но как об этом узнать наверняка?..
— Невпопад!
— О, будь все проклято! — прошептал я, услышав этот ненавистный голос и понимая, что пропал, погиб, что теперь уж меня ничто на свете не спасет.
26
УСЛЫХАВ свое имя, я машинально начал было оборачиваться, но вовремя спохватился и застыл в неподвижности, глядя прямо перед собой. Мне ни в коем случае нельзя было реагировать на этот окрик. Иначе даже та призрачная надежда на спасение, которая еще теплилась у меня в сердце, растаяла б без следа.
Он стремительно приблизился ко мне — такой же высоченный, жирный и громогласный, каким предстал передо мной в нашу первую встречу, когда вознамерился рассечь меня надвое своим мечом.
— Откуда ты взялся? Что он тут забыл? — И он переключил внимание с меня на короля-скитальца: — Что он вам наговорил?
— Как-как вы его назвали, сэр Кореолис? — с любопытством спросил Меандр.
— Невпопад! Это тот самый растреклятый оруженосец, которого я велел нескольким из ваших людей отыскать и прикончить. Уверен был, что этот ублюдок попытается сбежать, в лес подастся. — Он окинул меня презрительным взглядом: — Ну что? Далеко ноги удалось унести, трус несчастный? Быстро они тебя изловили? Отвечай!
Стараясь говорить как можно уверенней, чтобы, не приведи бог, дрожь в голосе меня не выдала, я пожал плечами и произнес:
— Прошу прощения, сэр… разве мы с вами знакомы?
— Разве мы… — Он так выпучил на меня глаза, что еще немного, и они вывалились бы из орбит. — Проклятье! Ах ты мерзкий урод! Надо было попросту тебя придушить во сне! Так нет же, руки марать о тебя, поганца, не хотелось. Ну и идиотом же я был! И вы тоже, Меандр, если согласились слушать его басни. Он такого может наплести…
— Соблаговолите обращаться ко мне как подобает, сэр рыцарь, — ледяным тоном отозвался Меандр. — И впредь не извольте забывать, что говорите с королем.
Кореолис тотчас же исправил свою оплошность: низко поклонился Безумцу и забормотал:
— Примите мои извинения, ваше величество. Но гнев просто-таки затмил мой разум. Гнев, в который вверг меня вот этот гнусный ублюдок! — И он ткнул в меня дрожащим пальцем.
— Вы говорите о солдате по имени Тэсит?
— Тэсит! — фыркнул Кореолис. — Тэсит лежит мертвый в пещере у истерийской границы, лучники Рунсибела изрешетили его стрелами, словно мишень. Я вот об этой твари вам толкую, о Невпопаде из Ниоткуда, который верой и правдой служит королю Рунсибелу и положил глаз на его дочь, принцессу Энтипи!
— Это правда? — дружелюбно спросил меня король.
— Сир, — с деланным смирением отвечал я, покосившись на Кореолиса с некоторой опаской, словно тот был буйнопомешанным, чьего гнева любому следовало страшиться, — если то, что добрый сэр рыцарь изволил сообщить о моем брате, — правда, то я… я просто слов не нахожу… Это для меня такое горе, такая невосполнимая потеря… Мы с братом очень друг друга любим… любили. Мне потребуется время, чтобы пережить эту утрату. Но насчет остального… Сэр рыцарь, похоже, с кем-то меня спутал. Или же он просто не в своем уме.
— Я?! — взревел Кореолис — Не в своем уме?! Да это вы все помешались, до сих пор не взяв в плен Рунсибела, которого я вам подал, можно сказать, на серебряном блюде. Он ведь… — Кореолис осекся и нахмурился, прислушиваясь. — Что там еще за песни, черт возьми?
Лишь теперь он бросил взгляд в сторону форта и, узрев короля на крепостной стене, едва не подпрыгнул от неожиданности.
— Это… Это ведь сам…
— Вот именно, — кивнул Меандр. — Ваш король. На серебряном блюде. Но мы склонны считать, что все это не более чем хитрая уловка. Блестящий план, составленный с единственной целью, чтобы завлечь меня и моих людей в ловушку. А это означает, сэр рыцарь, одно из двух: либо он и вас сумел обвести вокруг пальца, заподозрив в измене с полным на то основанием, либо… вы с ним в сговоре против меня и собираетесь сыграть ему на руку, заманив мое войско в западню. Ни одно из этих предположений чести вам, согласитесь, не делает.
— Да неужто же вы ослепли, ваше величество! — взревел Кореолис. Доблестный рыцарь так рассвирепел, что круглое его лицо приобрело багровый оттенок. Казалось, его вот-вот удар хватит. — Единственный из всех, кто здесь хитрит и плутует, это Невпопад! Все, что нынче происходит, его рук дело!
Он кивнул в мою сторону, и я тактично его поправил:
— Тэсит, сэр.
— Да будь ты проклят со своим Тэситом вместе! — рявкнул Кореолис, обнажая меч. — Я-то хорошо знаю, кто ты такой!
— Вы ошибаетесь, сэр, — со вздохом возразил я и развел руками. Мол, что поделаешь, если человек свихнулся.
Я себя чувствовал все увереннее, и это, безусловно, не укрылось от взоров Меандра и его приближенных. Кореолис же, напротив, просто лопался от ярости. И чем сильней распалялся гнев сэра рыцаря, тем спокойней становился я. Меня распирало от гордости, как когда-то давным-давно, целую жизнь тому назад в зале Справедливости, где я, безродный шлюхин сын из богом забытого уголка Истерии, сумел довести до белого каления хладнокровных и утонченных приспешников самого короля, сэров Юстуса и Кореолиса.
Меандр задумчиво потер подбородок, погладил себя по черной как смоль бороде и заключил:
— Итак, любезный, выходит, ты можешь оказаться не тем, за кого себя выдаешь. А от того, кем ты являешься на самом деле, зависит многое. И то, как нам следует поступить с тобой, и дальнейшие маневры нашей армии. Скажи-ка мне, юный сэр, может ли кто-нибудь из моих солдат подтвердить, что ты и впрямь Тэсит, а не тот Невпопад, который заслужил такую лютую ненависть сэра Кореолиса?
Ответом королю была мертвая тишина. Слышно было, как падает снег, как воет ветер, шевеля верхушки деревьев в лесу. Мне вдруг стало ужасно зябко и неуютно. Казалось, за последние пару минут воздух сделался еще гораздо холодней, чем прежде. Я растерянно взглянул на капитана, на лейтенанта, на воинов, собравшихся вокруг нас, в отчаянной надежде, что, возможно, кто-то из них, из тех, с кем я нынче говорил, по ошибке решит, что знаком со мной уже давно… хотя бы несколько дней, и произнесет это вслух. Но все скитальцы молчали. Ни один не издал ни звука, не попытался меня выручить из неминуемой беды. Мне казалось, что кровь у меня в жилах замерзла, заледенела, как те белые корки, что покрыли ветви деревьев. Я приготовился принять смерть.
И вдруг тишину нарушил пронзительный женский голос:
— Тэсит, любовь моя! Вот уж не думала тебя здесь встретить!
Я просто ушам своим не поверил. Решил было, что мне это со страху померещилось.
И тотчас же ее узнал. Узнал еще прежде, чем она откинула с головы капюшон и прежде чем успела снова со мной заговорить. Скитальцы молча расступились в стороны, давая ей дорогу. Все как один боязливо на нее поглядывали и явно старались убраться подальше с ее пути, чтобы она их ненароком не коснулась. Даже краем своих одежд.
Мне следовало давно об этом догадаться. О том, кто была колдунья-плетельщица, управлявшая погодой в наших краях. Я ведь был с ней чертовски хорошо знаком.
— Привет, Шейри. — Я с веселой невозмутимостью поклонился ей.
Кореолис побледнел, как полотно. Шейри, не удостоив его взгляда, подошла ко мне и забросила тонкие руки мне за плечи. И крепко обняла.
— Долго же ты меня искал, ненаглядный. Я уж и отчаялась тебя увидеть, — произнесла она с нежным укором и впилась мне в губы страстным поцелуем. Рот у нее был холодным, просто ледяным, и я с ужасом подумал, что сейчас к нему примерзну…
Но Шейри быстро отстранилась, и я смущенно пробормотал:
— Прости.
Ничего другого как назло на ум не пришло.
— Так тебе этот юноша знаком, плетельщица? — строго спросил ее Меандр.
— Мой ненаглядный Тэсит? — Шейри удивленно подняла брови. — Еще бы мне не знать своего любовника! Того, кто наполняет мою жизнь радостью и светом.
— Но сэр Кореолис настаивает, что этот человек служит Рунсибелу и прозывается Невпопадом.
Шейри беззаботно рассмеялась.
— Какие глупости! Сэра Кореолиса кто-то ввел в заблуждение.
Рыцарь только теперь оправился от изумления. Воздев над головой меч, он прорычал:
— Сэр Кореолис сейчас вас обоих прикончит!
Но Меандр взглядом заставил его замереть. Кореолис, сразу стушевавшись, опустил меч, а король-скиталец недовольным тоном заметил:
— Шейри я давно и хорошо знаю, Кореолис. И она успела за все то время, что находится при моей особе, оказать немало ценных услуг мне и моим людям. Поэтому приказываю вам немедленно взять себя в руки. Ну! — И, не озаботившись убедиться в том, что Кореолис послушался его приказа, повернулся к Шейри и сурово потребовал: — Плетельщица, поклянись мне своей страшной колдовской клятвой, что этого юнца и в самом деле зовут Тэсит! И что он твой возлюбленный! Что он никогда не состоял на службе короля Рунсибела! Страшной клятвой, Шейри!
Ветер внезапно усилился. Я услыхал треск ледяной корки, покрывавшей толстую ветвь дерева как раз у меня над головой. Казалось, снежные бури и ураганы, которыми в угоду Меандру управляла Шейри, решили ее предостеречь, помешать колдунье дать ложную клятву. У меня все внутри замерло. Я с трепетом ждал решения своей участи. Шейри не смотрела в мою сторону. Не отрывая глаз от Меандра, она произнесла:
— Клянусь страшной клятвой волшебницы, что все это так и есть!
— Она лжет! — взвыл Кореолис и, снова подняв меч, сделал шаг ко мне и колдунье.
И в этот самый миг высоченное дерево с толстым стволом начало падать на нас с оглушительным треском. Все, кто оказался поблизости, в ужасе бросились врассыпную. Мы с Шейри не составили исключения. Один лишь Кореолис, ослепленный и оглушенный яростью, ничего не заметил. Сэр рыцарь так жаждал разделаться с нами, что, сделав пару широких шагов, очутился непосредственно под накренившимся стволом. И лишь в последнюю секунду внимание его привлек дождь из мелких льдинок, которые забарабанили по его шлему. Он поднял голову, но было уже поздно. Сэр Кореолис успел лишь слабо вскрикнуть, прежде чем ствол обрушился на него всей своей мощью и буквально вдавил в мерзлую землю. Доспехи не спасли доблестного рыцаря, под тяжестью дерева они расплющились с такой легкостью, как если бы были сделаны не из стали, а из мягкой жести.
И снова войско Меандра объяла тишина, а все, кто стоял поблизости, с суеверным ужасом поглядывали то на рухнувшее дерево, то на Шейри и меня.
Один лишь Меандр с удивительной невозмутимостью подытожил:
— Вот оно как вышло. — И возвысил голос, обращаясь к своим воинам: — Джентльмены, похоже, что мудрый король Рунсибел подослал к нам покойного Кореолиса под видом перебежчика, чтобы тем вернее заманить нас в свою хитроумную западню. И предложение услуг сэра Кореолиса, с которым он к нам обратился несколько месяцев тому назад, призвано было служить той же цели, а наше согласие повлекло бы за собой гибель всей нашей славной армии. Что ж, мы, думаю, от всего сердца возблагодарим судьбу, которая избавила нас от столь плачевной участи. Пускай король Рунсибел восседает на стене крепости в шутовском наряде, сколько ему будет угодно. У нас же с вами есть дела поважней, чем любоваться этим зрелищем. Что же касается тебя, плетельщица… — Он повернулся к Шейри.
— Слушаю, ваше величество.
— Ты можешь быть свободна. Мы теперь в расчете.
Шейри захлопала глазами от удивления:
— Это… правда?
— Ты славно на меня поработала, колдунья. Вот и теперь благодаря тебе был разоблачен негодяй Кореолис, что помогло нам избежать западни, которую он для нас готовил вместе со своим господином Рунсибелом. Настало время прощания. Если, конечно, ты не имеешь ничего против…
— Нет… — растерянно пробормотала она. — Решительно ничего…
— Вот и хорошо. Тэсит, осмелюсь предположить, что ты предпочтешь остаться со своей возлюбленной и не пожелаешь отправиться в путь со скитальцами.
— Вы… правы, сир.
— Разумеется, — кивнул Меандр. — Иного я от тебя и не ожидал. Твое решение меня нисколько не удивило. Впрочем, я давно уже ничему на свете не удивляюсь…
И он дружески мне улыбнулся.
Я снова уставился на шрамы, которые, возможно, оставила на его щеке моя мать в последние секунды своей жизни.
И тогда я невольно, не отдавая себе отчета в том, что делаю, потянулся к кинжалу, но Шейри крепко сжала ладонью мою руку, и я тотчас же опомнился. Что толку было нападать сейчас на Меандра перед лицом его приближенных и всей огромной армии? Даже если бы мне удалось его убить одним ударом кинжала, сам я пережил бы короля Безумца всего на несколько мгновений. Такой ли мести заслуживала моя Маделайн?
Между тем войско Меандра неспешным шагом направилось назад, в глубь леса. Я стоял, завернувшись в плащ, и глядел им вслед. Шейри тоже провожала скитальцев взглядом, и, пока их арьергард не скрылся из виду, мы с ней не обменялись ни единым словом. Кроме нас, поблизости не осталось ни души. Если не считать Кореолиса, чье мощное тело покоилось под рухнувшим деревом. Когда придет весна — а это непременно должно случиться, раз Меандр уволил Шейри со своей службы и ей больше нет нужды удерживать в этих краях снега и холода, — пробудившиеся от зимней спячки падальщики найдут, чем полакомиться.
— Интересно получается… — с усмешкой произнесла наконец Шейри, глядя мне в глаза.
Я улыбнулся ей и подхватил:
— Действительно интересно. Я уж подумал было, что мы с тобой квиты. Тогда я тебя спас, теперь ты меня. Но ведь он, выходит, только ради меня вернул тебе свободу. Как вышло, что ты стала ему служить? Позволь, угадаю… В карты небось продулась?
— Ты так хорошо меня знаешь, — хихикнула она, но в следующее мгновение улыбка на ее лице уступила место выражению крайней озабоченности, даже тревоги. — Но не воображай, что мы с тобой в расчете. И уж тем более что я тебе чем-то обязана. Ничего подобного! Ведь мне, ради того чтобы тебя спасти, пришлось ложно поклясться страшной клятвой волшебницы. Иначе Меандр нам с тобой не поверил бы. А за такое придется теперь тяжко расплачиваться.
— Кому? — дрогнувшим голосом спросил я.
— А всем тем, — прищурилась Шейри, — кто получил от этого выгоду.
Я шмыгнул носом и отвел глаза. Не хотелось углубляться в этот вопрос. Все равно что напоминать себе, что я отпустил безнаказанным убийцу матери. То и другое было мне одинаково тягостно. Помолчав, я задал вопрос, который давно вертелся у меня на языке:
— А зачем ты во сне мне являлась? Почему решила меня предостеречь? И неужто правду тогда говорила?
Шейри уставилась на меня как на помешанного.
— Да что ты такое городишь?! Никогда я не проникала в твои сны. Делать мне больше нечего! К твоему сведению, я в этих делах не специалист. Сроду не умела управлять сновидениями.
— И ты готова в этом поклясться страшной клятвой волшебницы?
— Стану я из-за такой глупости произносить клятву, пусть даже и правдивую. — И она пренебрежительно махнула рукой: — Ступай давай, не мешкай, оруженосец.
— Ты меня гонишь? Разве ты не…
— Нет, нам не по пути. Пока еще наши дорожки бегут в разные стороны. Вот погоди, придет время… — Она загадочно улыбнулась и прибавила, вмиг посуровев: — Тебе еще предстоит дров наломать.
— Каких таких дров? Шейри, черт возьми, прекрати морочить мне голову, говори толком, чего мне не следует делать, чего я должен опасаться?
Она пожала плечами и коротко бросила:
— Нет. — А после, отойдя на несколько шагов, вдруг обернулась и спросила: — Так Тэсит, значит, умер уже? Твой друг детства. Тот, кто первым бросился мне на выручку и сам спасся благодаря твоей находчивости и твоему кошельку?
Я остолбенел. Ведь Шейри не слыхала слов Кореолиса о гибели Тэсита. Откуда же ей…
— Откуда тебе известно о его смерти? — спросил я. — И что значит: «умер уже»?
— Все очень просто, — невозмутимо ответила она. — Ты ведь еще жив. А я всегда знала, что этот мир для вас обоих слишком тесен. Кто-то должен был его покинуть в самом расцвете молодости.
С этими словами она зашагала в глубь заснеженного леса. Клянусь, я не отрываясь глядел ей вслед, но не прошло и нескольких секунд, как она исчезла из виду, словно растворившись в снежном вихре…