Страница:
Взяв ее за подбородок, словно она — дитя малое, Джеймс приказал:
— Вы сейчас пойдете в постельку, уснете и будете видеть сладкие сны. Никто не собирался убивать вас этой ночью. Просто вы проявили легкомыслие, столь свойственное женскому полу, и поплатились за это.
Силван смерила его уничтожающим взглядом.
— Не понимаю, почему это вы слывете льстецом и даже дамским угодником. — И вышла, даже не повернув головы.
Джеймс глядел, как она уходит, его красивые губы как-то искривились, а руки слегка дрожали.
— А что ты на самом деле слышал? — спросил Ранд.
Джеймс обернулся к нему:
— Я же говорил тебе. Море, ветер, распаленные животные, жаждущие случки. И больше Ничего.
— Калеку-то ты обманывать не будешь, верно?
— Чего ты от меня добиваешься, в конце концов? — рассердился Джеймс. — И вообще если я тебе не нужен больше, так я спать пойду. А то ночь уже кончается.
— Да ничего не надо, — хрипло ответил Ранд. — Только уйди.
Джеймс широко раскрыл глаза, уж слишком грубо это прозвучало, потом пожал плечами.
— В таком случае, спокойной ночи.
Ранд дождался, пока стук сапог Джеймса затих, и убедился, что он остался, наконец, в одиночестве. Совсем один. Никого больше. Потом медленно, как медлит калека, в первый раз разглядывая свои ампутированные члены. Ранд отвернул угол покрывала. С той же робостью Н тревогой он наклонился и стал приглядываться.
И то, что он увидел, не исторгло из него ни проклятия свету, разоблачавшему правду, ни вопля к Богу с мольбой о понимании. И мольбы, и проклятия — все это осталось в прошлом.
Он уже понял, что ничто не смоет грязные пятна с белых льняных простыней, не сотрет грязь между пальцами на его ступнях, не очистит от греха его душу. Вот оно, доказательство.
Он снова умеет ходить чудовищно!
Он никак не мог напасть на Силван. Он же любил ее.
Будь оно все проклято! Ранд уткнул лицо в ладони. Он любил ее и хотел убить ее. Пытался. Если это не безумие, то что же это еще?
Домой из-под Ватерлоо он вернулся обозленным и растерянным, его унижала прикованность к креслу на колесах, а то, что он все-таки живой, не радовало его, а, наоборот, иногда доводило до бешенства. Один какой-то миг на поле боя сохранил ему ненужную теперь жизнь и выжег его душу. Его мучило сознание бесполезности своей жизни и вины за то, что он не может хоть как-то восполнить все те потери, которые принесла война. И все-таки постепенно Ранд начал как-то приспосабливаться к своему состоянию: с Гартом дела на фабрике обсуждал, над матерью и теткой подшучивал.
А потом вдруг как-то утром просыпается и видит: грязные ступни и грязный след тянется от Входной двери до самой его постели. И сразу же слухи пошли про привидение, блуждающее под сводами Клэрмонт-курта.
Не мог Ранд поверить в такое. Чтобы по ночам бродить, а днем и ногу поднять не мочь? Он даже попробовал это проверить опытным путем. Но какое там — и шагу не сделав, сразу же рухнул. Мордой об пол — а на что еще могла надеяться такая жалкая тварь, каков сейчас он? Значит, другой кто-то по ночам ходил. И грязи натаскал. Специально. Иной правды принять было ему не по силам.
Но у него еще оставался солдатский навык — умение мало спать и легко засыпать. Коль уж разовьешь такой дар на службе у Веллингтона, непросто забыть его за полгода. И когда никто так и не явился, чтобы нарушить его постоянное ночное бдение, Ранд решил было, что в еду подмешивают какие-то снадобья. Он тогда велел Джасперу пробовать все, и еду и питье, которые ему приносили, а спал только украдкой, урывками. Надо было поймать злоумышленника, разоблачить его не мытьем, так катаньем.
Ничего у него не вышло. А спустя какое-то время опять проснулся он утром на грязных простынях, и вокруг все было грязью заляпано. Ему-то хотелось, чтобы все это было чьей-то дурацкой проделкой, злобной шуткой, кознями врага, наконец. Но на этот раз провести самого себя ему не удалось. Уж слишком болели ноги, все мышцы на ногах ныли с непривычки. Подошвы ступней зудели, будто он босиком ходил по мелкой щебенке. А хуже всего было то, что в ту ночь снова видели призрак первого герцога, и видела его Бетти, женщина, которой он не задумываясь жизнь бы вверил и за которую жизнью бы поручился. Ранд тогда накричал на нее при всех — там были и мать, и Гарт, и тетя Адела с Джеймсом, и даже его преподобие отец Доналд с супругой пожаловали. Гарт сначала удивился, почему это Ранд так из себя выходит, а потом и рассердился не на шутку.
После этого случая его полуночные блуждания стали этаким не подчиняющимся календарю обрядом, не было ни причины для этого, ни даже предчувствия, что это должно произойти. Он стал думать о каком-то своем втором «я», мол, есть еще один Ранд — дух, злобная тварь, рыскающая по окрестностям и нападающая на ни в чем не повинных женщин.
Как же это никому в голову не пришло заподозрить его? Грязные простыни, грязные ноги, грязный след и вдобавок все более бросающееся в глаза его нежелание держать себя в руках — все это представлялось ему неопровержимым доказательством его злодеяний, которые только слепой мог не заметить. Он следил за слугами и за родственниками тоже, выискивая хоть какой-то намек на то, что поведение его кажется странным, что ему грозит разоблачение, но нет, все, казалось, хотели только одного: делить с ним его тяготы, боль И горечь. И чем дальше, тем яснее становилось: никто не видит за ним хоть какой-то вины.
Той вины, под грузом которой не может жить на свете ни один достойный человек. Ладно. Он знает, что ему надо сделать.
— Мисс? — Бернадетт все еще держала дверь в комнату открытой.
Решившись, Силван вошла и теперь глядела, как горничная управляется с ее ночной рубашкой.
Но Ранд не был похож на человека, который мог равнодушно улечься и заснуть. У него на лице было то самое, хорошо ей знакомое выражение, которое бывает у смертельно раненного солдата, когда тот хочет умереть, но только не знает, как это сделать.
А может быть, знает? Бернадетт расстегивала медные крючки ее платья, а Силван тем временем закрыла глаза ладонью и вздохнула. Что, если это опять дает себя знать ее воображение? Вчера столько всякого произошло, что не диво, если ей теперь мерещится несчастье за каждым углом.
Ну да. Она подхватила платье, соскользнувшее с ее плеч, и уставилась на позолоченный завиток фигурного литья на раме картины.
Нет, в самом ли деле все ладно с Рандом? Но в конце-то концов, одернула себя Силван, что он может сделать? Человек прикован к постели, не в силах даже встать и пойти. Пойти. Уйти прочь…
Она рывком высвободилась из рук Бернадетт.
— Мисс, вы свое платье порвали!
Силван даже не помнила, как она широким шагом вышла в коридор. Вот оно, это самое. Что-то мелькнуло в глазах, что-то зазвучало в ушах, что-то на нее нашло, чепуха, глупость какая-то. Но это уже не имело значения, потому, что она вдруг твердо поняла, что ей необходимо отыскать Ранда прежде, чем он… Она кинулась бежать, на бегу застегивая крючки платья, и летела по лестнице вниз. Может, она и чересчур чувствительна, но она вправе встревожиться. И в своей тревоге права.
В комнату Ранда она вбежала, когда первые лучи солнца начали пробиваться сквозь шторы на окнах. Комната была пуста. По полу тянулся грязный след — хотя что тут удивительного, если Гарт с Джеймсом весь вечер носились туда И сюда. Но грязная дорожка вела прямо к постели Ранда, и, приглядевшись, она увидала, что к краю простыни прилипли травинки. Силван осторожно откинула одеяло.
Так И есть. Вот оно. Грязное пятно. Силван глядела на этот страшный знак, и тревога в ее душе перерастала в ужас. Все это время она обманывала себя, нарочно закрывая глаза на странности поведения Ранда. С одной стороны, он мог бы вызывать восхищение — прекрасное, сильное тело, красивое прямо-таки античной красотой, едкий ум, язвительный язык. И а то же время — эти дикие перепады настроения, истерики, которые он закатывал родным. Почему он даже не пытался побороть свое отчаяние и вместо бесконечных жалоб и проклятий не поухаживать за матерью и теткой, не помочь брату с его фабричными затеями, не посодействовать двоюродному брату в осуществлении его мечтаний?
Вот она, причина, Перед ее глазами. Значит, бывало, что он ходил. Время от времени он бродил по холмам Клэрмонт-курта, пугая служанок и придурковатых новеньких сиделок. Случалось даже, что он выходил на улицу, а потом шлепал грязными ногами по полам, за чистотой которых так следила Бетти.
И бывало, что на женщин нападали. Как раз тогда, когда он выходил.
Лунатик. Что же за странный такой путь выбрала душа Ранда для восстановления его тела. Какой жуткий, чудовищный обман происходит при его бессознательном соучастии.
Не диво, что Ранд швырялся стульями и проклятиями.
Какая же она дура! Поддалась его обаянию, потянулась к нему. Влюбилась?
Нет! Какая там любовь — жалость, раскаяние, может быть, влечение. Но что-то же заставило ее примчаться в эту комнату и стоять теперь в страхе и растерянности, прижимая руки к груди.
Но не любовь. Нет. Да не любила она.
Силван осторожно опустила одеяло, тщательно укрыв найденную улику, и поспешила в сумрачный коридор.
— Ранд! — крикнула она. — Ранд!
Не было ответа. Куда он делся? И как он исчез?
— Ранд!
В ярко освещенной столовой Силван наткнулась на Коула, совсем молоденького лакея, пытавшегося напялить на себя свое форменное облачение.
— Мисс? Чем могу служить?
— Где лорд Ранд? — Она схватила его прежде, чем он успел протолкнуть руки в рукава. — Ты его видел? — Вертлявый юнец покраснел. Ему было очень неудобно, что его застали врасплох, да еще в таком виде. Но у Силван не было времени считаться с чужой чувствительностью. — Что ты с ним сделал?
— Я? Сделал? — прохрипел Коул, стараясь освободиться от ее цепких пальцев. — Я помог ему.
Она почему-то перешла на шепот;
— Объяснись.
— Он полз.
— Полз?
Лакей старательно отводил глаза, нервно сглатывая слюну.
— Лучше сказать, что он волочил себя по холлу, двигаясь к своей спальне.
— Не шел? — настойчиво уточнила она, добиваясь предельной ясности.
— Он не может ходить, мисс. — Юный Коул, кажется, оскорбился. — Вы что, думаете, он нас водит за нос?
— Нет. — Нет, конечно, она так не думала. Она думала, что он, быть может, ходит во сне. — А где было его кресло?
— Там. — Он ткнул пальцем в направлении гостиной. — Так я тогда притащил.., э.., эту его штуку…
— Кресло-коляску, — выпалила она. — Это кресло на колесах называется кресло-коляска.
— Ага, мэм. — Дернув головой, он явно старался внушить ей, что, разумеется, ему знакомо и это мудреное слово. — Кресло-коляску. Я подтащил кресло-коляску к нему, и мне надо было его.., ага.., ну, я его туда.., а он не хотел… — Он поймал взгляд Силван и прочел в нем еле сдерживаемую готовность взорваться и потому постарался закончить поскорее:
— Я взял его и посадил в кресло и поднял других ребят с постелей, чтобы они мне помогли перенести его по лестнице. Мы и не думали, что надо будет вставать в такую рань, а вот…
Она сдавила его плечи.
— По какой еще лестнице?
— Из…э.., из.., э…
— Из дому? — Не дожидаясь ответа, Силван кинулась к двери, ведущей наружу. Но дверь не поддавалась. Хорошо что молоденький лакей куда лучше понимал свои физические обязанности, чем речевые. Он отстранил Силван и просто-напросто отодвинул засов.
— Почему вы выпустили Ранда на улицу? — спросила она в ужасе.
— Да он захотел выйти.
— И вы ему не помешали? Ну, ладно. Понятно, что спорить с хозяином вы не можете. Но зачем же вы дверь за ним заперли?
— Он без помощи по лестнице спуститься не мог, а там на улице дух бродит, пугает. — Коул объяснял так, словно бы она тоже была таким духом, только материализовавшимся, сгустившимся до телесного облика.
Силван хотела поинтересоваться, каким это образом запор может преградить путь духу, но лакей уже распахнул перед ней дверь, так что ей не оставалось ничего иного, кроме как, проглотив свое раздражение, быстро сбежать по ступенькам.
Восток стремительно светлел. Ночное зверье должно было поторапливаться и срочно прятаться в свои норы, а те зверьки, что снуют поутру, должно быть, еще не приступили к обычной для себя повседневной деятельности. Ничто не двигалось. Ни дуновения, ни звука. Ранда нигде не было видно.
— Куда он мог двинуть? — пробормотала она про себя.
— Мисс? — Голос Коула звучал неуверенно.
Силван еще раз внимательно огляделась по сторонам.
— Мисс! — На этот раз Коул позвал ее очень настойчиво. — Я должен сказать вам. Я всякого насмотрелся. Я видел, как лорд Ранд бил окна и кричал, как дитя малое, но я никогда не видал его таким.., э…
— Говори!
— Угрюмым. Решительным. — Он поежился. — Он попросил у меня прощения — Прощения? — По всему ее телу пробежала судорога. Ох, Ранд, что это ты задумал? — Скорее!
Отбежав от лестницы, она поспешила на ту изъезженную, избитую колею, по которой катила кресло-коляску в первый день своего приезда. Ранд, должно быть, пошел на тот утес, куда они тогда взобрались вместе.
Она вспомнила заверения Гарта, что Ранд не причинит себе вреда, что он не способен на это, что Ранд слишком отважен, слишком силен, слишком горд. Но Гард не замечал, сколь глубоко отчаяние Ранда, как он суров к самому себе.
Ранд поверил, что это он, как сомнамбула, бродит по окрестностям и нападает исподтишка на деревенских женщин.
Те самые качества, которые внушали Гарту уверенность в невозможности трагического исхода, теперь властно требовали от Ранда поступить именно таким образом, толкали его на этот пагубный путь. Но эти же самые качества внушали Силван веру в невиновность Ранда.
Добравшись до вершины утеса, она не заметила никаких признаков того, что Ранд где-то рядом. Волны внизу бились о берег, и ее сердце оборвалось.
— Ранд, — прошептала она. — Прошу тебя, подожди, дождись меня.., не смей… — Устремившись к обрыву, она задержалась на первом уступе и остановилась. Был ли он тут и не отсюда ли он метнул себя вниз? Но на влажной земле остались бы следы. Нет, это не то место.
От ветра с моря кружилась голова, легкий бриз касался ее разгоряченного лица. Может, Ранд в Буковую ложбину двинулся? Это, конечно, дальше, добираться туда труднее, но, быть может, ему нравилось то место, где утихала его боль, отступало отчаяние, где он на какое-то время забывал о своем долге — а долг он видел в подведении черты. Под своей жизнью.
Силван быстро дошагала до развилки, откуда одна из тропок вела в Буковую ложбину. Все тело у нее болело. Воздуха не хватало. А солнце поднялось уже достаточно высоко. С каждым мигом становилось все светлее и светлее. Запыхавшись, она преодолела последний пологий подъем перед ложбиной и увидела след — след от колес его кресла-коляски на росистой траве.
Он тут был. Он двигался по этой дороге. Давно ли?
Собрав все свои силы, Силван взобралась на вершину холма. Ага, вот он. Кресло на колесах как памятник возвышалось на вершине утеса — самой высокой точке, с которой начинался спуск к океану. Ранд сидел к ней боком, и Силван были видны только его черные спутанные волосы и бледное лицо. Он пристально вглядывался в горизонт, будто видел там вечность.
Силван крикнула, но тот самый бриз, который отбросил волосы Ранда с его лица, отшвырнул ее голос в небытие. Он положил ладони на колеса своего кресла. Она завопила и замахала руками. Он дал толчок движению своего экипажа. Она стрелой сбежала с холма. Кресло на колесах накренилось вперед. Вжимаясь в него. Ранд умело менял положение центра тяжести, управляя своим движением под уклон. Словно то, чем он сейчас занимался, было просто спортом, а он — мастером. Тяжело дыша, Силван кинулась наперерез. Стебли травы, примятые колесами его каталки, медленно пытались подняться, а Ранд быстро приближался к обрыву. Он что-то кричал, и эти дикие звуки добавили ей силы. Она прыгнула на него откуда-то сбоку, вся тяжесть ее тела обрушилась на набиравшее скорость кресло. Ранд вылетел со своего сиденья, и они вдвоем одновременно больно ударились о землю.
Все замерло.
Все звуки — треск его кресла-коляски, топот ее ног, его крики, ее прерывистое дыхание, свист ветра — стихли. Его пугающая мрачность, ее сумасбродная лихость кончились вкусом травы и шлепком в грязь. Открыв глаза, Силван увидала прямо перед собой буро-зеленые стебельки каких-то растений, спиной она ощутила вздымающуюся грудь Ранда — тот хватал воздух ртом. Не больно ли ему? Уж не покалечила ли она его в своих отчаянных попытках?
Она оттолкнулась от земли руками, стараясь подняться, но что-то сильно придавило ее тело к его груди.
Его рука. Словно стальное лезвие вонзилось в ее спину.
— Будь вы неладны, Силван Майлз. — Его голос проскрежетал мукой бессильной злобы. — да знаете ли вы, что вы наделали?
— Знаю. — Она попробовала было отползти, но он ее не выпускал. Тогда она ухитрилась повернуть голову и увидела лицо Ранда. Ярость сузила его зрачки, а губы сжались в тоненькую ниточку. Но она упрямо повторила:
— Да, я знаю, что я сделала. Спасла жизнь хорошему человеку.
— Хорошему? Вы мою жизнь спасли. Значит, в самом деле поверил он в свою вину! И Силван выпалила:
— Да не делали вы этого.
Спиной она почувствовала, как вздымается и опадает его грудь.
— Что я не делал?
— На тех женщин не вы нападали.
Зрачки его глаз стали шире, заполняя голубизну радужных оболочек. Его ладони скользнули по ее горлу, и он обхватил пальцами ее шею.
— А как это я бы мог нападать на женщин в своем кресле на колесах?
Она почувствовала, как его пальцы сдавливают горло все сильнее, но отступать было уже поздно.
— Вы ходите во сне.
Смятение, ужас И Ярость мгновенно сменяли друг друга на его лице. — Кто вам сказал?
— Никто. Сама догадалась.
— Вы что, видели.
— Не вас. Грязь в вашей постели. Ладонь на ее горле вздрогнула.
— И всем, конечно, разболтали про свое открытие?
Силван вдруг невероятно разозлилась:
— Да за кого вы меня принимаете?
— А что, вы не женщина разве? Все женщины на свете одним миром мазаны. Вам бы только языком чесать да вздор всякий молоть.
— Как вам не стыдно! — Силван почувствовала себя уязвленной. — А я-то вам жизнь спасала.
— Зачем? — Он отдернул руку, словно бы ему неприятно было не то что коснуться ее, но даже подумать об этом. — Чтобы в сумасшедший дом сплавить?
— Да вы что! Вы же — не сумасшедший, просто… — Она сама толком не знала, что такое с ним стряслось, но еще не приходилось ей встречать человека более здравомыслящего, чем Ранд. Она считала, что его ночные хождения как-то способствуют его исцелению, но вправе ли она утверждать это с такой уверенностью. Не ей про то судить. На ее глазах умирали раненые, а она не знала, как их спасти. Но она должна была переубедить Ранда.
И Силван сказала:
— Я не могу объяснить, почему вы бродите по ночам, и тем более не знаю, как это у вас получается, но я убеждена, что те избитые женщины — не ваших рук дело. :
— С чего вы взяли? — презрительно произнес Ранд.
— Я просто чувствую это. — Движимая отчаянием, она торопливо прижалась губами к его губам, а потом подняла голову:
— Разве я стала бы целовать вас, если бы боялась, что вы мне что-то дурное сделаете? Я ведь в ваших руках, и помощи ждать неоткуда.
— А может, вы тоже рехнулись, как и я.
— Наверное, так оно и есть. Однажды в полночь я увидела привидение.
— Что? — Его пальцы судорожно впились в ее шею.
Она вздрогнула, и он отдернул руку, словно Силван могла обжечь его.
— В ту первую ночь, которую я провела в вашем доме, я увидела духа. Помните? Но это был не дух, это были вы, теперь я поняла. Боже, никогда мне этого не забыть. — Закрыв глаза, она мысленно воскресила странное видение. — Вы ходили по холлу, на вас была белая ночная сорочка — ваша ночная сорочка. А человек, который напал на Перт, был весь в черном.
— Откуда вам это известно? — не успокаивался Ранд.
Ее глаза широко раскрылись:
— Она же мне сама сказала. Тогда, на фабрике.
Он растерянно молчал, словно ему и не верилось, и очень хотелось ей поверить. Потом помотал головой:
— Ну, это вряд ли доказывает мою невиновность.
— А когда вы наутро проснулись, ну, в то утро после моего приезда, вы грязь заметили? На простынях? Или на ногах?
— Нет, вот только ноги болели невыносимо. И всегда болят после того, как я похожу. — Ранд пошевелился, как будто ему было неудобно — слишком уж близко они сидели. Но когда она попыталась и на этот раз отодвинуться, он снова прижал ее к себе.
Значит, не совсем разонравилась ему эта жизнь, если приятно было обнимать хорошенькую девушку. Вот если бы удалось вернуть ему веру в себя!
— Ходить-то вы ходите, но только по дому. Не на улице.
— Откуда вам это известно? — Он фыркнул, но было заметно, что в душе его зашевелилась какая-то надежда.
— Потому что Перт говорила, что было не очень темно, когда на нее напали. — Он мог бы возразить, но Силван склонилась к нему и придавила пальцем его губы. — А в тот вечер, если помните, вы подняли меня с постели и заставили вытаскивать занозу из вашей ладони. Когда я от вас уходила, было около одиннадцати вечера, а когда я увидела, как вы ходите по коридорам, только-только пробило полночь. — Ранд насупил брови, задумавшись и что-то высчитывая в уме, а она стояла на своем:
— Меньше часа прошло, за это время вы бы ни за что не успели выбраться из дому, повстречать эту женщину, избить ее, да еще назад вернуться.
Силван почувствовала, как затрепетало его тело. Ранд все еще не верил ей, но очень хотел поверить. Тогда, отчетливо выговаривая каждое слово, она произнесла:
— Кто-то увидал вас, понял, что вы уязвимы и беспомощны, и, не знаю уж зачем, уверил вас в том, что вы одержимы и безумием, и звериной жестокостью. Но вы не безумец и не бессердечный зверь. Иначе вам не пришло бы в голову мучиться угрызениями совести и кидаться вниз со скалы.
— Если бы я бросился со скалы, мне никак не удалось бы достойно вознаградить вас. А награды вы более чем заслуживаете.
Она со вздохом откинулась назад.
— Так вы верите мне?
— Верю.
Ему бы от восторга прыгать, что все его страхи оказались напрасными, или иначе как-то свою радость выражать, а он с места не двигается. В себя прийти не может, что ли? Да нет, поняла Силван, просто Ранд другой способ нашел отпраздновать свое счастье. Его ладони поднялись на ее предплечья, скользнули по спине, обхватили ее лицо. Он решительно притянул ее к себе и поцеловал сначала в щеки, потом в нос, потом в губы.
— Ты мне жизнь спасла, — прошептал он. — Отныне я твой навеки.
Силван ничего не ответила — сил на слова не было, да и облегчение оказалось неожиданным, и он воспользовался ее изнеможением в полной мере. Ласково шепча и настаивая, он выпросил у нее согласие раскрыть губы, а когда она на это пошла, его язык принялся творить для нее небывалые на ощупь и на вкус ощущения. Где-то вовне океан ласкал берега своими волнами, а Ранд добивался ее отклика своей опытностью. Она дышала им, стонала им, мучилась им. Как ему удавалось вызвать у нее желание одними лишь своими прикосновениями?
Быть может, надо было сдерживать себя, но волна благодарности поднималась в ней, и Силван ничего с нею не могла поделать. Ранд цел и невредим. Она тому причиной. Она спасла человека. Она доказала себе, что достойна любви, и ей хотелось с кем-то поделиться своим ликованием. С кем-нибудь. С Рандом.
Но вот холодок утреннего воздуха скользнул по ее коже. Силван приподняла голову. Оказывается, вырез платья раскрылся и обнажил грудь. Это Ранд, отвлекая ее поцелуями, расстегнул все крючки, и Силван судорожно схватилась за ворот, пытаясь привести платье в должный вид.
Он глядел на нее глазами, полными обожания.
— Я только посмотрю.
Силван нервно облизала губы и ничего не ответила.
— Если ты в самом деле меня не боишься, позволь мне поглядеть. Только разочек глянуть, — уговаривал Ранд.
Она разгадала его замысел с самого начала. Он воспользовался ее сочувствием, чтобы превратить в безвольную куклу, предназначенную еще сильнее разжечь тот огонь, который пожирал его изнутри. Но потом это его саморазрушительное пламя было поглощено воспламенившейся страстью, а страсть — она для тех, кто смог уцелеть, спастись.
О чем-то таком ей грезилось. Наверное, ей так бы и не довелось испытать такого удовольствия, не сложись обстоятельства так, как они сложились. И Силван сдалась. Ее пальцы сами потянули платье вниз.
Глаза Ранда застыли на ее груди, прячущейся под тонким хлопком сорочки. Медленно, очень медленно он потянулся к ней. Еще не поздно было бежать, найти пути к отступлению. Но Силван, полузакрыв глаза, нежилась в объятиях Ранда, предвкушая какое-то неизведанное наслаждение.
— Вы сейчас пойдете в постельку, уснете и будете видеть сладкие сны. Никто не собирался убивать вас этой ночью. Просто вы проявили легкомыслие, столь свойственное женскому полу, и поплатились за это.
Силван смерила его уничтожающим взглядом.
— Не понимаю, почему это вы слывете льстецом и даже дамским угодником. — И вышла, даже не повернув головы.
Джеймс глядел, как она уходит, его красивые губы как-то искривились, а руки слегка дрожали.
— А что ты на самом деле слышал? — спросил Ранд.
Джеймс обернулся к нему:
— Я же говорил тебе. Море, ветер, распаленные животные, жаждущие случки. И больше Ничего.
— Калеку-то ты обманывать не будешь, верно?
— Чего ты от меня добиваешься, в конце концов? — рассердился Джеймс. — И вообще если я тебе не нужен больше, так я спать пойду. А то ночь уже кончается.
— Да ничего не надо, — хрипло ответил Ранд. — Только уйди.
Джеймс широко раскрыл глаза, уж слишком грубо это прозвучало, потом пожал плечами.
— В таком случае, спокойной ночи.
Ранд дождался, пока стук сапог Джеймса затих, и убедился, что он остался, наконец, в одиночестве. Совсем один. Никого больше. Потом медленно, как медлит калека, в первый раз разглядывая свои ампутированные члены. Ранд отвернул угол покрывала. С той же робостью Н тревогой он наклонился и стал приглядываться.
И то, что он увидел, не исторгло из него ни проклятия свету, разоблачавшему правду, ни вопля к Богу с мольбой о понимании. И мольбы, и проклятия — все это осталось в прошлом.
Он уже понял, что ничто не смоет грязные пятна с белых льняных простыней, не сотрет грязь между пальцами на его ступнях, не очистит от греха его душу. Вот оно, доказательство.
Он снова умеет ходить чудовищно!
Он никак не мог напасть на Силван. Он же любил ее.
Будь оно все проклято! Ранд уткнул лицо в ладони. Он любил ее и хотел убить ее. Пытался. Если это не безумие, то что же это еще?
Домой из-под Ватерлоо он вернулся обозленным и растерянным, его унижала прикованность к креслу на колесах, а то, что он все-таки живой, не радовало его, а, наоборот, иногда доводило до бешенства. Один какой-то миг на поле боя сохранил ему ненужную теперь жизнь и выжег его душу. Его мучило сознание бесполезности своей жизни и вины за то, что он не может хоть как-то восполнить все те потери, которые принесла война. И все-таки постепенно Ранд начал как-то приспосабливаться к своему состоянию: с Гартом дела на фабрике обсуждал, над матерью и теткой подшучивал.
А потом вдруг как-то утром просыпается и видит: грязные ступни и грязный след тянется от Входной двери до самой его постели. И сразу же слухи пошли про привидение, блуждающее под сводами Клэрмонт-курта.
Не мог Ранд поверить в такое. Чтобы по ночам бродить, а днем и ногу поднять не мочь? Он даже попробовал это проверить опытным путем. Но какое там — и шагу не сделав, сразу же рухнул. Мордой об пол — а на что еще могла надеяться такая жалкая тварь, каков сейчас он? Значит, другой кто-то по ночам ходил. И грязи натаскал. Специально. Иной правды принять было ему не по силам.
Но у него еще оставался солдатский навык — умение мало спать и легко засыпать. Коль уж разовьешь такой дар на службе у Веллингтона, непросто забыть его за полгода. И когда никто так и не явился, чтобы нарушить его постоянное ночное бдение, Ранд решил было, что в еду подмешивают какие-то снадобья. Он тогда велел Джасперу пробовать все, и еду и питье, которые ему приносили, а спал только украдкой, урывками. Надо было поймать злоумышленника, разоблачить его не мытьем, так катаньем.
Ничего у него не вышло. А спустя какое-то время опять проснулся он утром на грязных простынях, и вокруг все было грязью заляпано. Ему-то хотелось, чтобы все это было чьей-то дурацкой проделкой, злобной шуткой, кознями врага, наконец. Но на этот раз провести самого себя ему не удалось. Уж слишком болели ноги, все мышцы на ногах ныли с непривычки. Подошвы ступней зудели, будто он босиком ходил по мелкой щебенке. А хуже всего было то, что в ту ночь снова видели призрак первого герцога, и видела его Бетти, женщина, которой он не задумываясь жизнь бы вверил и за которую жизнью бы поручился. Ранд тогда накричал на нее при всех — там были и мать, и Гарт, и тетя Адела с Джеймсом, и даже его преподобие отец Доналд с супругой пожаловали. Гарт сначала удивился, почему это Ранд так из себя выходит, а потом и рассердился не на шутку.
После этого случая его полуночные блуждания стали этаким не подчиняющимся календарю обрядом, не было ни причины для этого, ни даже предчувствия, что это должно произойти. Он стал думать о каком-то своем втором «я», мол, есть еще один Ранд — дух, злобная тварь, рыскающая по окрестностям и нападающая на ни в чем не повинных женщин.
Как же это никому в голову не пришло заподозрить его? Грязные простыни, грязные ноги, грязный след и вдобавок все более бросающееся в глаза его нежелание держать себя в руках — все это представлялось ему неопровержимым доказательством его злодеяний, которые только слепой мог не заметить. Он следил за слугами и за родственниками тоже, выискивая хоть какой-то намек на то, что поведение его кажется странным, что ему грозит разоблачение, но нет, все, казалось, хотели только одного: делить с ним его тяготы, боль И горечь. И чем дальше, тем яснее становилось: никто не видит за ним хоть какой-то вины.
Той вины, под грузом которой не может жить на свете ни один достойный человек. Ладно. Он знает, что ему надо сделать.
* * *
Силван, тяжело ступая, поднималась по лестнице. Изодранные в кровь ноги мучительно болели. Шаг, еще шаг… Наконец она добрела до своей комнаты, разбудила Бернадетт, горничную с сонными глазами, и попросила девушку помочь разобраться с ее одеждой. У Силван болела голова, ей хотелось лечь, но какая-то смутная тревога не давала покоя. Это чувство она знала, оно ее часто посещало после Ватерлоо, Вот и в эту ночь все ее инстинкты были обострены, они гнали ее прочь, вниз по лестнице. Скорее! Она нужна Ранду! Что за ерунда! Но Ранд в ней не нуждался. По крайней мере, сейчас. Предрассветный час хорош для сна, для дремоты — для этого он и создан. И подобно всем прочим обитателям замка Ранд, несомненно, уже крепко спит. Да и она собиралась сделать то же самое.— Мисс? — Бернадетт все еще держала дверь в комнату открытой.
Решившись, Силван вошла и теперь глядела, как горничная управляется с ее ночной рубашкой.
Но Ранд не был похож на человека, который мог равнодушно улечься и заснуть. У него на лице было то самое, хорошо ей знакомое выражение, которое бывает у смертельно раненного солдата, когда тот хочет умереть, но только не знает, как это сделать.
А может быть, знает? Бернадетт расстегивала медные крючки ее платья, а Силван тем временем закрыла глаза ладонью и вздохнула. Что, если это опять дает себя знать ее воображение? Вчера столько всякого произошло, что не диво, если ей теперь мерещится несчастье за каждым углом.
Ну да. Она подхватила платье, соскользнувшее с ее плеч, и уставилась на позолоченный завиток фигурного литья на раме картины.
Нет, в самом ли деле все ладно с Рандом? Но в конце-то концов, одернула себя Силван, что он может сделать? Человек прикован к постели, не в силах даже встать и пойти. Пойти. Уйти прочь…
Она рывком высвободилась из рук Бернадетт.
— Мисс, вы свое платье порвали!
Силван даже не помнила, как она широким шагом вышла в коридор. Вот оно, это самое. Что-то мелькнуло в глазах, что-то зазвучало в ушах, что-то на нее нашло, чепуха, глупость какая-то. Но это уже не имело значения, потому, что она вдруг твердо поняла, что ей необходимо отыскать Ранда прежде, чем он… Она кинулась бежать, на бегу застегивая крючки платья, и летела по лестнице вниз. Может, она и чересчур чувствительна, но она вправе встревожиться. И в своей тревоге права.
В комнату Ранда она вбежала, когда первые лучи солнца начали пробиваться сквозь шторы на окнах. Комната была пуста. По полу тянулся грязный след — хотя что тут удивительного, если Гарт с Джеймсом весь вечер носились туда И сюда. Но грязная дорожка вела прямо к постели Ранда, и, приглядевшись, она увидала, что к краю простыни прилипли травинки. Силван осторожно откинула одеяло.
Так И есть. Вот оно. Грязное пятно. Силван глядела на этот страшный знак, и тревога в ее душе перерастала в ужас. Все это время она обманывала себя, нарочно закрывая глаза на странности поведения Ранда. С одной стороны, он мог бы вызывать восхищение — прекрасное, сильное тело, красивое прямо-таки античной красотой, едкий ум, язвительный язык. И а то же время — эти дикие перепады настроения, истерики, которые он закатывал родным. Почему он даже не пытался побороть свое отчаяние и вместо бесконечных жалоб и проклятий не поухаживать за матерью и теткой, не помочь брату с его фабричными затеями, не посодействовать двоюродному брату в осуществлении его мечтаний?
Вот она, причина, Перед ее глазами. Значит, бывало, что он ходил. Время от времени он бродил по холмам Клэрмонт-курта, пугая служанок и придурковатых новеньких сиделок. Случалось даже, что он выходил на улицу, а потом шлепал грязными ногами по полам, за чистотой которых так следила Бетти.
И бывало, что на женщин нападали. Как раз тогда, когда он выходил.
Лунатик. Что же за странный такой путь выбрала душа Ранда для восстановления его тела. Какой жуткий, чудовищный обман происходит при его бессознательном соучастии.
Не диво, что Ранд швырялся стульями и проклятиями.
Какая же она дура! Поддалась его обаянию, потянулась к нему. Влюбилась?
Нет! Какая там любовь — жалость, раскаяние, может быть, влечение. Но что-то же заставило ее примчаться в эту комнату и стоять теперь в страхе и растерянности, прижимая руки к груди.
Но не любовь. Нет. Да не любила она.
Силван осторожно опустила одеяло, тщательно укрыв найденную улику, и поспешила в сумрачный коридор.
— Ранд! — крикнула она. — Ранд!
Не было ответа. Куда он делся? И как он исчез?
— Ранд!
В ярко освещенной столовой Силван наткнулась на Коула, совсем молоденького лакея, пытавшегося напялить на себя свое форменное облачение.
— Мисс? Чем могу служить?
— Где лорд Ранд? — Она схватила его прежде, чем он успел протолкнуть руки в рукава. — Ты его видел? — Вертлявый юнец покраснел. Ему было очень неудобно, что его застали врасплох, да еще в таком виде. Но у Силван не было времени считаться с чужой чувствительностью. — Что ты с ним сделал?
— Я? Сделал? — прохрипел Коул, стараясь освободиться от ее цепких пальцев. — Я помог ему.
Она почему-то перешла на шепот;
— Объяснись.
— Он полз.
— Полз?
Лакей старательно отводил глаза, нервно сглатывая слюну.
— Лучше сказать, что он волочил себя по холлу, двигаясь к своей спальне.
— Не шел? — настойчиво уточнила она, добиваясь предельной ясности.
— Он не может ходить, мисс. — Юный Коул, кажется, оскорбился. — Вы что, думаете, он нас водит за нос?
— Нет. — Нет, конечно, она так не думала. Она думала, что он, быть может, ходит во сне. — А где было его кресло?
— Там. — Он ткнул пальцем в направлении гостиной. — Так я тогда притащил.., э.., эту его штуку…
— Кресло-коляску, — выпалила она. — Это кресло на колесах называется кресло-коляска.
— Ага, мэм. — Дернув головой, он явно старался внушить ей, что, разумеется, ему знакомо и это мудреное слово. — Кресло-коляску. Я подтащил кресло-коляску к нему, и мне надо было его.., ага.., ну, я его туда.., а он не хотел… — Он поймал взгляд Силван и прочел в нем еле сдерживаемую готовность взорваться и потому постарался закончить поскорее:
— Я взял его и посадил в кресло и поднял других ребят с постелей, чтобы они мне помогли перенести его по лестнице. Мы и не думали, что надо будет вставать в такую рань, а вот…
Она сдавила его плечи.
— По какой еще лестнице?
— Из…э.., из.., э…
— Из дому? — Не дожидаясь ответа, Силван кинулась к двери, ведущей наружу. Но дверь не поддавалась. Хорошо что молоденький лакей куда лучше понимал свои физические обязанности, чем речевые. Он отстранил Силван и просто-напросто отодвинул засов.
— Почему вы выпустили Ранда на улицу? — спросила она в ужасе.
— Да он захотел выйти.
— И вы ему не помешали? Ну, ладно. Понятно, что спорить с хозяином вы не можете. Но зачем же вы дверь за ним заперли?
— Он без помощи по лестнице спуститься не мог, а там на улице дух бродит, пугает. — Коул объяснял так, словно бы она тоже была таким духом, только материализовавшимся, сгустившимся до телесного облика.
Силван хотела поинтересоваться, каким это образом запор может преградить путь духу, но лакей уже распахнул перед ней дверь, так что ей не оставалось ничего иного, кроме как, проглотив свое раздражение, быстро сбежать по ступенькам.
Восток стремительно светлел. Ночное зверье должно было поторапливаться и срочно прятаться в свои норы, а те зверьки, что снуют поутру, должно быть, еще не приступили к обычной для себя повседневной деятельности. Ничто не двигалось. Ни дуновения, ни звука. Ранда нигде не было видно.
— Куда он мог двинуть? — пробормотала она про себя.
— Мисс? — Голос Коула звучал неуверенно.
Силван еще раз внимательно огляделась по сторонам.
— Мисс! — На этот раз Коул позвал ее очень настойчиво. — Я должен сказать вам. Я всякого насмотрелся. Я видел, как лорд Ранд бил окна и кричал, как дитя малое, но я никогда не видал его таким.., э…
— Говори!
— Угрюмым. Решительным. — Он поежился. — Он попросил у меня прощения — Прощения? — По всему ее телу пробежала судорога. Ох, Ранд, что это ты задумал? — Скорее!
Отбежав от лестницы, она поспешила на ту изъезженную, избитую колею, по которой катила кресло-коляску в первый день своего приезда. Ранд, должно быть, пошел на тот утес, куда они тогда взобрались вместе.
Она вспомнила заверения Гарта, что Ранд не причинит себе вреда, что он не способен на это, что Ранд слишком отважен, слишком силен, слишком горд. Но Гард не замечал, сколь глубоко отчаяние Ранда, как он суров к самому себе.
Ранд поверил, что это он, как сомнамбула, бродит по окрестностям и нападает исподтишка на деревенских женщин.
Те самые качества, которые внушали Гарту уверенность в невозможности трагического исхода, теперь властно требовали от Ранда поступить именно таким образом, толкали его на этот пагубный путь. Но эти же самые качества внушали Силван веру в невиновность Ранда.
Добравшись до вершины утеса, она не заметила никаких признаков того, что Ранд где-то рядом. Волны внизу бились о берег, и ее сердце оборвалось.
— Ранд, — прошептала она. — Прошу тебя, подожди, дождись меня.., не смей… — Устремившись к обрыву, она задержалась на первом уступе и остановилась. Был ли он тут и не отсюда ли он метнул себя вниз? Но на влажной земле остались бы следы. Нет, это не то место.
От ветра с моря кружилась голова, легкий бриз касался ее разгоряченного лица. Может, Ранд в Буковую ложбину двинулся? Это, конечно, дальше, добираться туда труднее, но, быть может, ему нравилось то место, где утихала его боль, отступало отчаяние, где он на какое-то время забывал о своем долге — а долг он видел в подведении черты. Под своей жизнью.
Силван быстро дошагала до развилки, откуда одна из тропок вела в Буковую ложбину. Все тело у нее болело. Воздуха не хватало. А солнце поднялось уже достаточно высоко. С каждым мигом становилось все светлее и светлее. Запыхавшись, она преодолела последний пологий подъем перед ложбиной и увидела след — след от колес его кресла-коляски на росистой траве.
Он тут был. Он двигался по этой дороге. Давно ли?
Собрав все свои силы, Силван взобралась на вершину холма. Ага, вот он. Кресло на колесах как памятник возвышалось на вершине утеса — самой высокой точке, с которой начинался спуск к океану. Ранд сидел к ней боком, и Силван были видны только его черные спутанные волосы и бледное лицо. Он пристально вглядывался в горизонт, будто видел там вечность.
Силван крикнула, но тот самый бриз, который отбросил волосы Ранда с его лица, отшвырнул ее голос в небытие. Он положил ладони на колеса своего кресла. Она завопила и замахала руками. Он дал толчок движению своего экипажа. Она стрелой сбежала с холма. Кресло на колесах накренилось вперед. Вжимаясь в него. Ранд умело менял положение центра тяжести, управляя своим движением под уклон. Словно то, чем он сейчас занимался, было просто спортом, а он — мастером. Тяжело дыша, Силван кинулась наперерез. Стебли травы, примятые колесами его каталки, медленно пытались подняться, а Ранд быстро приближался к обрыву. Он что-то кричал, и эти дикие звуки добавили ей силы. Она прыгнула на него откуда-то сбоку, вся тяжесть ее тела обрушилась на набиравшее скорость кресло. Ранд вылетел со своего сиденья, и они вдвоем одновременно больно ударились о землю.
Все замерло.
Все звуки — треск его кресла-коляски, топот ее ног, его крики, ее прерывистое дыхание, свист ветра — стихли. Его пугающая мрачность, ее сумасбродная лихость кончились вкусом травы и шлепком в грязь. Открыв глаза, Силван увидала прямо перед собой буро-зеленые стебельки каких-то растений, спиной она ощутила вздымающуюся грудь Ранда — тот хватал воздух ртом. Не больно ли ему? Уж не покалечила ли она его в своих отчаянных попытках?
Она оттолкнулась от земли руками, стараясь подняться, но что-то сильно придавило ее тело к его груди.
Его рука. Словно стальное лезвие вонзилось в ее спину.
— Будь вы неладны, Силван Майлз. — Его голос проскрежетал мукой бессильной злобы. — да знаете ли вы, что вы наделали?
— Знаю. — Она попробовала было отползти, но он ее не выпускал. Тогда она ухитрилась повернуть голову и увидела лицо Ранда. Ярость сузила его зрачки, а губы сжались в тоненькую ниточку. Но она упрямо повторила:
— Да, я знаю, что я сделала. Спасла жизнь хорошему человеку.
— Хорошему? Вы мою жизнь спасли. Значит, в самом деле поверил он в свою вину! И Силван выпалила:
— Да не делали вы этого.
Спиной она почувствовала, как вздымается и опадает его грудь.
— Что я не делал?
— На тех женщин не вы нападали.
Зрачки его глаз стали шире, заполняя голубизну радужных оболочек. Его ладони скользнули по ее горлу, и он обхватил пальцами ее шею.
— А как это я бы мог нападать на женщин в своем кресле на колесах?
Она почувствовала, как его пальцы сдавливают горло все сильнее, но отступать было уже поздно.
— Вы ходите во сне.
Смятение, ужас И Ярость мгновенно сменяли друг друга на его лице. — Кто вам сказал?
— Никто. Сама догадалась.
— Вы что, видели.
— Не вас. Грязь в вашей постели. Ладонь на ее горле вздрогнула.
— И всем, конечно, разболтали про свое открытие?
Силван вдруг невероятно разозлилась:
— Да за кого вы меня принимаете?
— А что, вы не женщина разве? Все женщины на свете одним миром мазаны. Вам бы только языком чесать да вздор всякий молоть.
— Как вам не стыдно! — Силван почувствовала себя уязвленной. — А я-то вам жизнь спасала.
— Зачем? — Он отдернул руку, словно бы ему неприятно было не то что коснуться ее, но даже подумать об этом. — Чтобы в сумасшедший дом сплавить?
— Да вы что! Вы же — не сумасшедший, просто… — Она сама толком не знала, что такое с ним стряслось, но еще не приходилось ей встречать человека более здравомыслящего, чем Ранд. Она считала, что его ночные хождения как-то способствуют его исцелению, но вправе ли она утверждать это с такой уверенностью. Не ей про то судить. На ее глазах умирали раненые, а она не знала, как их спасти. Но она должна была переубедить Ранда.
И Силван сказала:
— Я не могу объяснить, почему вы бродите по ночам, и тем более не знаю, как это у вас получается, но я убеждена, что те избитые женщины — не ваших рук дело. :
— С чего вы взяли? — презрительно произнес Ранд.
— Я просто чувствую это. — Движимая отчаянием, она торопливо прижалась губами к его губам, а потом подняла голову:
— Разве я стала бы целовать вас, если бы боялась, что вы мне что-то дурное сделаете? Я ведь в ваших руках, и помощи ждать неоткуда.
— А может, вы тоже рехнулись, как и я.
— Наверное, так оно и есть. Однажды в полночь я увидела привидение.
— Что? — Его пальцы судорожно впились в ее шею.
Она вздрогнула, и он отдернул руку, словно Силван могла обжечь его.
— В ту первую ночь, которую я провела в вашем доме, я увидела духа. Помните? Но это был не дух, это были вы, теперь я поняла. Боже, никогда мне этого не забыть. — Закрыв глаза, она мысленно воскресила странное видение. — Вы ходили по холлу, на вас была белая ночная сорочка — ваша ночная сорочка. А человек, который напал на Перт, был весь в черном.
— Откуда вам это известно? — не успокаивался Ранд.
Ее глаза широко раскрылись:
— Она же мне сама сказала. Тогда, на фабрике.
Он растерянно молчал, словно ему и не верилось, и очень хотелось ей поверить. Потом помотал головой:
— Ну, это вряд ли доказывает мою невиновность.
— А когда вы наутро проснулись, ну, в то утро после моего приезда, вы грязь заметили? На простынях? Или на ногах?
— Нет, вот только ноги болели невыносимо. И всегда болят после того, как я похожу. — Ранд пошевелился, как будто ему было неудобно — слишком уж близко они сидели. Но когда она попыталась и на этот раз отодвинуться, он снова прижал ее к себе.
Значит, не совсем разонравилась ему эта жизнь, если приятно было обнимать хорошенькую девушку. Вот если бы удалось вернуть ему веру в себя!
— Ходить-то вы ходите, но только по дому. Не на улице.
— Откуда вам это известно? — Он фыркнул, но было заметно, что в душе его зашевелилась какая-то надежда.
— Потому что Перт говорила, что было не очень темно, когда на нее напали. — Он мог бы возразить, но Силван склонилась к нему и придавила пальцем его губы. — А в тот вечер, если помните, вы подняли меня с постели и заставили вытаскивать занозу из вашей ладони. Когда я от вас уходила, было около одиннадцати вечера, а когда я увидела, как вы ходите по коридорам, только-только пробило полночь. — Ранд насупил брови, задумавшись и что-то высчитывая в уме, а она стояла на своем:
— Меньше часа прошло, за это время вы бы ни за что не успели выбраться из дому, повстречать эту женщину, избить ее, да еще назад вернуться.
Силван почувствовала, как затрепетало его тело. Ранд все еще не верил ей, но очень хотел поверить. Тогда, отчетливо выговаривая каждое слово, она произнесла:
— Кто-то увидал вас, понял, что вы уязвимы и беспомощны, и, не знаю уж зачем, уверил вас в том, что вы одержимы и безумием, и звериной жестокостью. Но вы не безумец и не бессердечный зверь. Иначе вам не пришло бы в голову мучиться угрызениями совести и кидаться вниз со скалы.
— Если бы я бросился со скалы, мне никак не удалось бы достойно вознаградить вас. А награды вы более чем заслуживаете.
Она со вздохом откинулась назад.
— Так вы верите мне?
— Верю.
Ему бы от восторга прыгать, что все его страхи оказались напрасными, или иначе как-то свою радость выражать, а он с места не двигается. В себя прийти не может, что ли? Да нет, поняла Силван, просто Ранд другой способ нашел отпраздновать свое счастье. Его ладони поднялись на ее предплечья, скользнули по спине, обхватили ее лицо. Он решительно притянул ее к себе и поцеловал сначала в щеки, потом в нос, потом в губы.
— Ты мне жизнь спасла, — прошептал он. — Отныне я твой навеки.
Силван ничего не ответила — сил на слова не было, да и облегчение оказалось неожиданным, и он воспользовался ее изнеможением в полной мере. Ласково шепча и настаивая, он выпросил у нее согласие раскрыть губы, а когда она на это пошла, его язык принялся творить для нее небывалые на ощупь и на вкус ощущения. Где-то вовне океан ласкал берега своими волнами, а Ранд добивался ее отклика своей опытностью. Она дышала им, стонала им, мучилась им. Как ему удавалось вызвать у нее желание одними лишь своими прикосновениями?
Быть может, надо было сдерживать себя, но волна благодарности поднималась в ней, и Силван ничего с нею не могла поделать. Ранд цел и невредим. Она тому причиной. Она спасла человека. Она доказала себе, что достойна любви, и ей хотелось с кем-то поделиться своим ликованием. С кем-нибудь. С Рандом.
Но вот холодок утреннего воздуха скользнул по ее коже. Силван приподняла голову. Оказывается, вырез платья раскрылся и обнажил грудь. Это Ранд, отвлекая ее поцелуями, расстегнул все крючки, и Силван судорожно схватилась за ворот, пытаясь привести платье в должный вид.
Он глядел на нее глазами, полными обожания.
— Я только посмотрю.
Силван нервно облизала губы и ничего не ответила.
— Если ты в самом деле меня не боишься, позволь мне поглядеть. Только разочек глянуть, — уговаривал Ранд.
Она разгадала его замысел с самого начала. Он воспользовался ее сочувствием, чтобы превратить в безвольную куклу, предназначенную еще сильнее разжечь тот огонь, который пожирал его изнутри. Но потом это его саморазрушительное пламя было поглощено воспламенившейся страстью, а страсть — она для тех, кто смог уцелеть, спастись.
О чем-то таком ей грезилось. Наверное, ей так бы и не довелось испытать такого удовольствия, не сложись обстоятельства так, как они сложились. И Силван сдалась. Ее пальцы сами потянули платье вниз.
Глаза Ранда застыли на ее груди, прячущейся под тонким хлопком сорочки. Медленно, очень медленно он потянулся к ней. Еще не поздно было бежать, найти пути к отступлению. Но Силван, полузакрыв глаза, нежилась в объятиях Ранда, предвкушая какое-то неизведанное наслаждение.