Страница:
— Но, мисс, он же вам зла желал, и я не могу позволить…
Ну и упрямая, Никак ее не переспоришь, с досадой подумала Силван и поспешно заверила служанку:
— Лорду Ранду я обо всем расскажу, не волнуйся.
Вот когда Силван смогла убедиться, что Бетти знала, что делала, назначая Бернадетт ее личной служанкой. Размазывая по лицу слезы, неведомо как появившиеся на ее глазах, девушка бросилась к леди Эмми с громкими причитаниями:
— Ох, ваша милость, это дух был!
— Какая чушь! — поморщилась леди Адела.
— Вовсе не чушь, — отвечала ей леди Эмми. — Не в первый раз у нас по замку бродит дух.
Видя, что вот-вот вспыхнет обычная перепалка, Силван выбежала из комнаты, спустилась по лестнице и двинулась прямо к спальне Ранда. Дверь была закрыта, но она ворвалась, не постучавшись, и на одно ужасное мгновение ее сердце замерло — Ранда в постели не было.
— Силван?
От неожиданности она вздрогнула и испуганно обернулась. И увидала его. Он сидел за столиком, одетый.
Рядом с ним была Бетти. Та только раскрыла рот и распахнула глаза.
— Мисс Силван?
— Что это вы делаете? — спросила Силван, но и не подумала дожидаться ответа. Подойдя к Ранду, она потрогала белую хлопчатобумажную сорочку: ей нужна была длинная белая ночная рубашка — или серебристое одеяние.
На Ранде же были надеты белая сорочка и голубая жилетка, а в глазах его, когда он поймал ее руки, плясали веселые огоньки.
— А ты что тут делаешь? — Он глядел на нее с чрезвычайным интересом. — Бегаешь по холлам в ночной рубашке?
— Накиньте-ка на себя вот это, мисс Силван. — Бетти протянула черный шелковый халат Ранда. — Лето летом, но дом такой большой, что даже в жару тут вечно тянет холодом.
— А ты простужаешься, — добавил Ранд. Силван и не спрашивала, откуда ему-то про это известно, а просто сунула руки в рукава халата.
— Ну, — Ранд указал на кресло, с которого встала Бетти, и глянул на часы над камином. — Что ты тут делаешь в два часа ночи?
— А вы почему на ногах в этот час? — Силван уселась.
— К нашей свадьбе готовимся. — Ранд помахал рукой над столом, по которому были разбросаны бумаги, а рядом с ними стояла откупоренная чернильница и лежало гусиное перо.
— К нашей свадьбе?
— Ты же согласилась выйти за меня замуж. Вчера. Помнишь?
Свадьба. Силван сжала виски руками. Помнит ли она? Первым ее побуждением было отказаться. Сделать вид, что не было ничего этого, что не сидела она на ступеньке лестницы напротив Ранда, обсуждая с ним это нелепое предприятие, на которое непонятно почему согласилась. Сейчас она даже не могла припомнить причины, заставившие ее принять предложение Ранда.
— И когда это мы венчаемся?
— Сегодня, — четко и раздельно проговорил Ранд, видно, почувствовав ее колебание. — Ты дала согласие выйти за меня замуж. Сегодня.
— А почему?
— Потому что нас застали в явно компрометирующем положении в чистом поле, и тебя надо было или выгонять за разнузданность, или отдавать в жены калеке. Выбор так себе, конечно.
— Ну не могла же я по такой причине согласиться на замужество.
— Понимаю. — Он усмехнулся улыбкой лукавого соблазнителя. — Ты согласилась, потому что я обещал подарить тебе счастье.
— Да нет же.
Ранд насупился, обиженный.
— Ну, тогда для того, чтобы не возвращаться под отчий кров, как тебе Гарт обещал.
— Ой, нет. — Почему все-таки она согласилась выйти за него? Должна быть какая-то причина, очень веская причина…
— Силван, знаешь, вопрос этот интересный, конечно, и я не против разбираться в нем и дальше, но ответь сначала — как ты здесь оказалась в этот час?
Голос Ранда звучал терпеливо, но по морщинке на лбу и насупленным бровям Силван поняла, что терпения этого хватит ненадолго. И все же, вспомнив, что привело ее сюда, Силван, рискуя вызвать гнев Ранда, вновь потребовала объяснений:
— Почему ты не в постели? Переглянувшись с экономкой, причем взгляд его выдавал раздражение, Ранд ответил:
— Надо помочь Бетти. Ей предстоит устроить два отдельных пира, а времени совсем мало. Каждый знатный сосед, жилье которого в пределах досягаемости, получает приглашение на нашу свадьбу, и, естественно, всех гостей следует попотчевать, как положено. И еще, род Малкинов держится давнего обычая устраивать одновременно со свадебными торжествами угощение для жителей деревни и для бедняков. Кроме того, нужно составить хотя бы предварительный брачный контракт, а я все равно спать не могу.
— Но почему не можешь?
Наклонившись вперед, он внимательно разглядывал ее.
— Силван, что случилось?
— И Бетти все это время была с тобой?
— Ну да, — отрезал он.
Она смотрела на Бетти, ожидая от нее подтверждения, и та сказала:
— Да, мисс. С того времени, как я с торговцами поговорила — я продукты у них заказывала. С едой, конечно, хлопот много предстоит, но, думаю, угощение выйдет на славу — я уж постараюсь. — Силван нетерпеливым жестом прервала ее разъяснения, и Бетти поспешно сказала:
— Где-то с девяти часов я тут, по-моему.
Криво усмехнувшись, Ранд в свою очередь потребовал объяснений:
— Так в чем дело?
— А Джаспер где? — спросила Силван.
— У меня на посылках, — отвечала Бетти. — Кое-какие поручения выполняет.
С непонятным упорством Силван продолжала задавать странные вопросы.
— В два часа пополуночи?
Бетти стала терять терпение, и в голосе ее послышалось раздражение.
— Мисс, мы не успеваем! Хорошо его милости: велел, чтобы свадьба с утра была, и знает, что обо всем позаботятся, но он — герцог и, что куда хуже, мужчина, значит, какое у него понятие про те труды, что для этого понадобятся.
Наконец, реальность обычной, будничной жизни со всеми ее заботами и волнениями дошла до сознания Силван. Она как будто очнулась от тяжелого сна и вдруг почувствовала себя виновницей всех этих хлопот. Но тревога не оставляла ее ни на минуту, она же еще не знала, где Джаспер, где Гарт, где Джеймс. Знала она только где Ранд, и нужно было рассказать ему о жутких событиях этой ночи. Но вот что делать с Бетти? Силван вдруг вздохнула и приложила руку к груди. Бетти, бросив на нее встревоженный взгляд, заторопилась к ней.
— Умоляю, мисс. Мне никак нельзя было так вас ругать, это вы меня простите. Может, вам надо чего?
— Ну… — Силван подумала. — Я проголодалась очень. Может, принесете чего-нибудь перекусить, если вам не трудно?
— А то как же, — сердечно ответила Бетти и пошла к выходу. Потом задержалась и с порога бросила строгий взгляд на парочку. — Ох, не по душе мне оставлять вас вдвоем в столь поздний час. Вы уже доказали, что за вами глаз да глаз нужен.
— Что правда, то правда, — согласился Ранд. — Но на этот раз Силван на меня нападать не станет. Обещаешь, Силван?
— Я? — возмущенно вскинулась Силван и тут же осеклась. Что уж тут спорить. Она во всем и виновата. Не ответь она вчера утром на его поцелуи, не случилось бы ни восхитительных объятий, ни всех последующих треволнений и неурядиц. Но этот Ранд… Постеснялся бы так нахально выставлять напоказ свое самодовольство. Да еще смеется. — Я его пальцем не трону. И уж это свое обещание сдержу.
Бетти еще помешкала, недоверчиво глядя на насупленную Силван, которая всем своим видом показывала, что и близко к Ранду не подойдет.
Но в конце концов экономка, присев в книксене, выскользнула за дверь.
— Она вернется так скоро, как только сможет, — предупредил Ранд, нимало не введенный в заблуждение притворством Силван. — Ну, почему ты здесь?
Наклонившись к нему и коснувшись его колена, она понизила голос:
— Дух ко мне в гости приходил.
— Дух?
— В комнате у меня был, — пояснила Силван. Не вся это правда, конечно. Два призрака побывали у нее в гостях, но не было никаких сил рассказывать ему еще и про привидение в серебристом одеянии, растворившемся в воздухе прямо у нее на глазах.
Взяв ее за руки и потянув их вверх, он вынудил ее подняться на ноги, чтобы посмотреть, не ранена ли она.
Силван нетерпеливо отмахнулась.
— Вот оно — последнее доказательство. Пока дух у меня в комнате был, ты здесь спокойно с Бетти сидел, значит, это не ты.
— Знаю, что не я. Ты мне еще вчера утром объяснила, что я не элодей. И очень трогательно доказала свою веру в меня.
Что-то он очень уж быстро уверился в собственной невиновности! Или на ее мнение так привык полагаться? Силван это не нравилось: слишком большую ответственность Ранд взвалил на ее плечи.
Ранд внимательно вглядывался в нее.
— Ты вся дрожишь! Что же все-таки дурного стряслось? Что он тебе сделал?
— Да ничего! — Силван старательно отводила глаза.
Но Ранд не унимался:
— Он на тебя нападал?
— Нет! — Действительно, он ведь на Бернадетт напал. Так что правда была в ее словах, но и ложь была — в умолчании. Почему она солгала Ранду? Силван и сама не знала. Может, не хотела, чтобы он так уж слепо доверял ей. Слишком тяжкое бремя эта его вера, не по плечу ей. Многие мужчины доверяли ей свои жизни, а она их надежды не оправдала.
— А что тогда этот дух сделал?
— Напугать меня вздумал!
Глядя ей в глаза. Ранд четко выговаривал каждое слово:
— Где он побывал?
— Я в холле его увидала, возле своей комнаты. — На сей раз это была правда. Она и в самом деле видела, как этот дух метнулся в коридор из ее спальни. А вот Ранд пугал ее своим допросом — как-то очень по-хозяйски он себя вел, как будто имел полное право распоряжаться ее душой и телом. Еще чего! Никогда Силван Майлз не была чьей-то собственностью, не будет и впредь.
Она попыталась отстраниться, но Ранд не выпускал ее.
— Я лакеев сейчас в погоню пошлю.
— Да его уж и след давно простыл.
— Тогда охрану у твоих дверей выставлю. Вот этого Силван уже стерпеть не могла!
Вырвав у него руку, она выпалила:
— И прикажешь открыть огонь, если я выгляну в неподходящий момент?
— Страж будет охранять тебя, а не держать в заключении. Я про охрану говорил, а не про тюремщика. — В голосе Ранда слышалась такая искренняя забота, что Силван даже стыдно стало. — Я очень волнуюсь за тебя, Силван. Какое счастье, что мы поженимся. Тогда мне спокойно будет.
Она пожала плечами, а он, воспользовавшись моментом, вновь завладел ее руками и крепко сжал их.
— Сегодня утром ты станешь моей женой. — Звучало торжественно, непререкаемо, как нечто, не требующее ответных заверений или подтверждений.
— Хорошо, я уже сказала тебе, что согласна, — нетерпеливо и раздраженно заметила Силван. Нет, в общем-то она ничего не имела против того, чтобы стать его женой. Ей хотелось жить в Клэрмонт-курте и заботиться о Ранде. Ей хотелось увидеть, как он станет ходить, не во сне пугая окружающих, а при свете дня. И, конечно, ей хотелось спать в его объятиях.
Но ей совсем не хотелось расплачиваться за это потерей свободы.
— Ох, уж эти правила морали! — вздохнула Силван. — Кто их только придумал?
— Правила создаются такими мужчинами, как я, чтобы удержать таких женщин, как ты. — Он разжал ее стиснутую ладонь и по очереди поцеловал каждый пальчик. — Кстати, кто-то должен оберегать твою добродетель.
— У меня не было никаких хлопот с добродетелью, пока ты на мою голову не свалился, — сказала она. И тут же прикусила себе язык. Не надо было ей говорить такое. И так этот Ранд слишком высокого о себе мнения. Но ведь что правда, то правда — он, и только он, способен добиться от нее отклика. Однако эта его ухмылка… Ох, как она ее злила. — Да что ты сияешь? Ты подумал, кого в жены берешь? Весь высший свет считает меня распутной, а тебе прекрасно известно, что с мнением тех, кто задает тон, нельзя не считаться.
Он засмеялся.
— Ничего-то ты не понимаешь в жизни!
— Да я куда больше понимаю, чем хотела бы.
— Вот послушай. Допустим, я женюсь на девушке, которую общество считает образцом целомудрия и невинности. После свадьбы выясняется, что я был жестоко обманут — моя невеста уже имела опыт интимной жизни. В таком случае нашему браку грозят серьезные неприятности. Если же, наоборот, я женюсь на девушке, репутация которой считается в обществе отнюдь не блестящей, я делаю это с открытыми глазами — и единственным следствием моего поступка будет то, что я смогу рассчитывать на долгую и упоительную брачную ночь. Теперь возьмем твой случай. Общество считает тебя порочной, но я-то, — Ранд усмехнулся, — имел возможность убедиться, что ты невинна. К сожалению, наша брачная ночь будет не совсем такой, о какой я мечтал, — из-за моей неподвижности. Но обещаю, что для тебя она станет единственной и неповторимой.
Силван слушала, недоверчиво глядя на Ранда, но постепенно лицо ее смягчалось.
— Ну хорошо, — сказала она, — а теперь мне, пожалуй, пора идти.
Он все еще держал ее за руку и никак не хотел отпускать. Пылко и серьезно он сказал:
— Мы будем хорошей парой, это я тебе обещаю, но кое в чем мне понадобится твоя помощь.
— Какая помощь? — растерянно спросила Силван.
— Ты что, не понимаешь, что мне нужно твое содействие в исполнении моих супружеских обязанностей?
— А я разве дала тебе повод усомниться в этой готовности помочь тебе? — Щеки Силван запылали.
— Вовсе нет. Но я понимаю, что лишать девственности девственницу — это нечто большее, чем просто удовольствие.
Она вскочила на ноги и быстро зашагала к двери.
— Я не хочу говорить об этом.
— Ну что ж, — со вздохом проговорил Ранд. — Ты же понимаешь, что я не могу заставить тебя остаться.
Его слова остановили ее на полпути.
— Если ты захочешь убежать от меня, я тебя не смогу удержать. Тут я могу рассчитывать только на твою милость.
Силван закусила губу. Что ж, он прав, пожалуй. Нечестно будет сейчас уйти, воспользовавшись его беспомощностью. Они собираются стать мужем и женой, и Ранд — что тут особенного — просто решил обговорить некоторые детали. И не к лицу ей увиливать от разговора только потому, что речь про.., ну, про это. Резко развернувшись, она вернулась и уселась на прежнее место.
— Так что ты от меня требуешь? Что я должна буду делать?
— Мне вовсе не нужно, чтобы ты делала все. Я просто хочу, чтобы ты пообещала довериться моему опыту в исполнении наших семейных обязанностей.
Обязанностей? Очень уж забавно было слышать от него такое слово. Ей как-то и в голову не приходило, что Ранд так серьезно относится к этим вещам.
— Я просто опасаюсь, что не смогу сделать то, на что способны нормальные мужчины. А тебе все это с непривычки вообще странным покажется.
— Например?
— Ну, знаешь, я вот родителей своих вспоминаю. Они часто резвились, как парочка ягнят весной. — Лицо Ранда озарила нежная улыбка. — Они гонялись друг за другом, дразнили друг друга, хохотали, а потом пропадали в своей спальне. А однажды, когда они были в нашем городском доме, в Лондоне, их застал совершенно раздетыми лорд-мэр столицы. — Он громко смеялся.
— Ты просто дурачишь меня. — Ее родители никогда не вели себя подобным образом. Ни в ее присутствии, ни — она была более чем уверена — наедине. Брак для них представлялся делом серьезным.
— Или еще — в семейной жизни всякое ведь бывает. Вдруг мы с тобой поссоримся, а ты взовьешься и убежишь от меня. Спать будешь где-то в другом месте. И так до тех пор, пока настроение у тебя не переменится. Я в твоей власти. Завишу от твоего милосердия.
— Но ты же будешь доверять моему милосердию, придется, правда ведь?
— В милосердие-то твое я верю, но и нрав твой я уже на себе испытал, — усмехнулся Ранд. — И ты должна признать, что, когда на тебя находит, с тобой трудновато договориться.
Склонив голову, Силван водила рукой по упругой ткани халата. Красивые складки появлялись, складывались в затейливые узоры, но тут же исчезали, стоило ей слегка разжать пальцы.
— Ничего я не должна и признавать ничего не собираюсь.
— Мои родители все ночи своего супружества провели в совместной постели. Да что там, бывало, что они и половину дневного времени прихватывали. Чем больше Ранд рассказывал про своих родителей, тем больше Силван убеждалась в том, что такой союз ей бы понравился.
— Хорошо, я буду тебя слушаться. Постараюсь.
Согласие ее было явно вынужденным, дала она его неохотно, но Ранд не замедлил ухватиться за него:
— Так ты обещаешь не отвергать с порога все мои супружеские притязания?
— Да.., да.
— И мы будем спать с тобою в одной постели каждую ночь на протяжении всей нашей супружеской жизни?
— До тех пор, пока мы будем находиться в одном и том же городе.
Ранд расслабился и, откинувшись на спинку кресла, внимательно поглядел на Силван.
— Думаю, когда мы поженимся, мне будет очень нравиться надевать на тебя этот халат и затаскивать в нем в постель.
Глаза его светились, как раскаленные до яркой голубизны угольки, и Силван смущенно заерзала в своем кресле.
— А почему?
— Я представил себе, как этот шелк струится по твоему телу… — Он потянулся к ней.
Силван вырвалась из его рук, и — странно — он отпустил ее. Она обернулась, в полной уверенности, что он не даст ей спокойно уйти, но Ранд и не шелохнулся. Только смотрел и ждал. Завтрашней ночи.
Звучным, проникновенным голосом Ранд повторял слова, воздающие честь ей, как своей жене, и этому самому кольцу, как знаку их соединения.
Голос его звучал искренне, и Силван не сомневалась, что слова эти идут от сердца. Она допускала, что таких мужчин, которые женятся, заранее намереваясь убить живую душу в своих спутницах жизни, чтобы те превратились в существа без воли и желаний, на самом деле немного. Но ведь это случается.
Подняв голову, Силван оглядела террасу. Его преподобие отец Доналд предполагал провести церемонию, как положено, в церкви, но Ранд настоял на том, чтобы служба проходила на открытом воздухе. Еще Ранд требовал обязательного угощения для всех, кто станет свидетелем его венчания или просто окажется рядом. Он хотел, чтобы все обитатели господского дома и округи знали о его свадьбе и праздновали вместе с ним.
Силван подумала, что он добился того, чего хотел. Викарий стоял спиной к двери с книгой в Руке. Перед ним расположились они с Рандом, а за их спинами полукругом выстроилось все семейство Малкинов. Гейл с гувернанткой держались чуть сбоку. Все знатные соседи, у которых поблизости были загородные дома, сгрудились сразу же за спинами родни Ранда, вовсе не по-аристократически вытягивая шеи, чтобы получше разглядеть невесту. Дворовая прислуга, с Джаспером и Бетти во главе, образовывала куда менее стройную и более свободно расположившуюся группу, заполнившую всю террасу и выплеснувшуюся даже на лестницу. Еще ниже стояли деревенские жители из Малкинхампстеда.
Слишком уж много народу. Слишком уж прочные узы.
Кто-то втиснул в ладонь Силван такой же тяжелый перстень, как тот, что успел сдавить ее палец. Это кольцо ей надо будет надеть на палец Ранда. Тем, собственно, обряд и увенчается — мгновением, в котором Силван Майлз прекратит свое существование как самостоятельная личность и превратится в придаток Ранда Малкина. Не хотелось ей этого. Образ матери пугающе стоял перед глазами. С тех пор, как Силван себя помнила, ее мать всегда влачила существование бесцветное, тоскливое, этакое жалкое создание, живущее лишь затем, чтобы угадывать желания супруга и всячески ему угождать.
Или другой пример — Кловер Доналд. За все это время Силван и голоса-то ее не слышала. Самое большее, что эта женщина себе позволяла — звучать робким эхом настроений своего благочестивого супруга.
Леди Эмми тихонько толкнула ее в спину — Пора надеть кольцо на палец Ранда.
Силван не пошевелилась.
— Если вы не можете, пусть он сделает это сам.
Силван поглядела на Ранда. Ничто в нем не напоминало того буйного, всклокоченного дикаря, который месяц назад встретил ее градом проклятий и упреков. В первый раз со времени ее прибытия в Клэрмонт-курт волосы у него причесаны, лицо умыто, башмаки блестят, сюртук вычищен щеткой и застегнут на все пуговицы, а галстук завязан безупречным узлом. Этакий образец богатого английского дворянина; так вот должен выглядеть представитель старинного рода, вот так подобает ему себя вести. Но под изысканными манерами скрывалась все та же непреклонная решимость. Ничто не помешает ему добиться своего, ничто не встанет на его пути к намеченной цели. И уж, конечно, ее жалкое и непостижимое желание оставаться в старых девах ему не преграда.
— Надень кольцо на мой палец, Силван. — Голос звучал негромко, но была в нем такая сила, что девушка невольно подчинилась. — Все будет хорошо, вот увидишь. Надень его мне на палец.
Силван неохотно подняла литое фигурное золото и надела обручальное кольцо на палец Ранда. Священник нараспев произносил положенные по обряду слова, не вкладывая в них большого смысла, она же, повторяя за ним эти слова, вкладывала в них слишком много смысла. Она обещала быть верной Ранду в самых невероятных перипетиях их совместной жизни. Она превращалась в его жену.
Дружный вздох облегчения пронесся по террасе.
Силван наклонилась к Ранду, чтобы одарить его традиционным поцелуем, но неловко покачнулась, а Ранд — будто только этого и дожидался — подхватил ее и посадил себе на колени. Вздох облегчения превратился в смех, а потом и в возгласы одобрения, когда Ранд наклонился и запечатлел на ее губах свой первый супружеский поцелуй. Ничуть не менее приятный оттого, что на запретного плода превратился в обычное блюдо, вроде мяса с картошкой, например. Так вот, значит, какова на вкус семейная жизнь!
Всего месяц назад она прибыла сюда, чтобы стать сиделкой у искалеченного войной человека. Так случилось, что она стала его опорой, вернула ему веру в себя и возродила к новой жизни. А вот сегодня Силван почему-то показалось, что они с Рандом поменялись местами. И теперь, к собственному удивлению, она чувствовала, что наполняется силой от прикосновения его губ, от его тесного объятия, от упругости его надежного плеча.
Почему она вышла за него замуж? Теперь она знала. Она сразу почувствовала в Ранде ту неистовую одержимость, которая заставляла его идти к своей цели, не считаясь с тем, какую цену придется за это заплатить. Точно такая же одержимость заставляла ее действовать наперекор всеобщему осуждению там, в Брюсселе, когда она делала то, что считала нужным.
А еще она вышла за него замуж потому, что она любила его.
Ранд покрывал ее шею нежными поцелуями и восхищенно шептал:
— Ты самая храбрая женщина из всех, кого я знаю.
— Постеснялся бы окружающих! — Силван вскочила на ноги, смущенно оправляя свою великолепную, украшенную кружевами юбку.
Родня двинулась вперед. Первым обнял ее Гарт: герцог Клэрмонт тем самым официально одобрил женитьбу брата и принял его жену.
— Бог услышал мои молитвы, — сказал он. — Вы вернули его к жизни.
Силван хотела возразить, что это вовсе не ее заслуга — просто Ранд, наконец, уверился в собственной невинности. Но прежде чем она заговорила, леди Эмми протиснулась вперед и прижала Силван к своей пышной груди.
— Милочка, я всегда так мечтала о дочери.
Силван только кивнула, оглохнув и лишившись дара речи от таких восторгов.
Тетя Адела стиснула ее с меньшей пылкостью, но согласилась с леди Эмми.
— Вот она и будет твоей дочерью. Тем более, что родители Силван не почтили нас своим присутствием, — ехидно добавила она.
— Мы уже направили приглашение лорду и леди Майлз. Если они пожелают нанести визит, они будут приняты здесь в любое время, когда это будет им угодно.
Силван испуганно ойкнула, но Гарт поспешил ее успокоить.
— Мы отправим вас с Рандом на медовый месяц куда-нибудь подальше отсюда, с правом задержаться на дополнительный срок, если ваш отец вздумает злоупотребить нашим гостеприимством и решит погостить тут подольше.
— Не могу себе даже представить, что леди Силван не будет рада визиту лорда Майлза, — вмешался викарий, подошедший в свою очередь поздравить молодых.
— Вы же не знакомы… — начал было Гарт, но вовремя прикусил язык.
Силван разделяла чувства герцога. Когда Гарт явился к ним в дом, ее отец был более чем подобострастен, а потом, поняв, что Гарт хочет всего лишь уговорить Силван поступить в сиделки к Ранду, стал вести себя чрезвычайно грубо и заносчиво. Ее мать, разумеется, лезла из кожи, стараясь угодить, а потом, увидев, что настроение супруга столь резко переменилось, стала держать себя соответственно. Воспоминание об этом фарсе было настолько неприятным, что Силван отвернулась, стараясь не встречаться с изучающим взглядом викария.
Но, очевидно, опоздала, потому что священник, сжав ее руку, проникновенно сказал:
— Мой отец тоже был трудным человеком. Он, помимо всего прочего, отказывался признать, что высшее мое предназначение состоит в служении Богу, но теперь, когда я оглядываюсь назад, я вижу в превратностях и испытаниях юности моей своего рода пламя, в котором закалилась сталь моего характера. — Он обвел свободной рукой толпу собравшихся, зеленые холмы, океан вдали. — Солнце сияет в этот день святого обряда. Возвысьте сердца ваши и радуйтесь.
Силван с удивлением глядела на торжественно преобразившееся лицо священника. Прежде она видела в нем лишь суровость и строгость, и это искреннее сопереживание чужому счастью поразило ее.
Ну и упрямая, Никак ее не переспоришь, с досадой подумала Силван и поспешно заверила служанку:
— Лорду Ранду я обо всем расскажу, не волнуйся.
Вот когда Силван смогла убедиться, что Бетти знала, что делала, назначая Бернадетт ее личной служанкой. Размазывая по лицу слезы, неведомо как появившиеся на ее глазах, девушка бросилась к леди Эмми с громкими причитаниями:
— Ох, ваша милость, это дух был!
— Какая чушь! — поморщилась леди Адела.
— Вовсе не чушь, — отвечала ей леди Эмми. — Не в первый раз у нас по замку бродит дух.
Видя, что вот-вот вспыхнет обычная перепалка, Силван выбежала из комнаты, спустилась по лестнице и двинулась прямо к спальне Ранда. Дверь была закрыта, но она ворвалась, не постучавшись, и на одно ужасное мгновение ее сердце замерло — Ранда в постели не было.
— Силван?
От неожиданности она вздрогнула и испуганно обернулась. И увидала его. Он сидел за столиком, одетый.
Рядом с ним была Бетти. Та только раскрыла рот и распахнула глаза.
— Мисс Силван?
— Что это вы делаете? — спросила Силван, но и не подумала дожидаться ответа. Подойдя к Ранду, она потрогала белую хлопчатобумажную сорочку: ей нужна была длинная белая ночная рубашка — или серебристое одеяние.
На Ранде же были надеты белая сорочка и голубая жилетка, а в глазах его, когда он поймал ее руки, плясали веселые огоньки.
— А ты что тут делаешь? — Он глядел на нее с чрезвычайным интересом. — Бегаешь по холлам в ночной рубашке?
— Накиньте-ка на себя вот это, мисс Силван. — Бетти протянула черный шелковый халат Ранда. — Лето летом, но дом такой большой, что даже в жару тут вечно тянет холодом.
— А ты простужаешься, — добавил Ранд. Силван и не спрашивала, откуда ему-то про это известно, а просто сунула руки в рукава халата.
— Ну, — Ранд указал на кресло, с которого встала Бетти, и глянул на часы над камином. — Что ты тут делаешь в два часа ночи?
— А вы почему на ногах в этот час? — Силван уселась.
— К нашей свадьбе готовимся. — Ранд помахал рукой над столом, по которому были разбросаны бумаги, а рядом с ними стояла откупоренная чернильница и лежало гусиное перо.
— К нашей свадьбе?
— Ты же согласилась выйти за меня замуж. Вчера. Помнишь?
Свадьба. Силван сжала виски руками. Помнит ли она? Первым ее побуждением было отказаться. Сделать вид, что не было ничего этого, что не сидела она на ступеньке лестницы напротив Ранда, обсуждая с ним это нелепое предприятие, на которое непонятно почему согласилась. Сейчас она даже не могла припомнить причины, заставившие ее принять предложение Ранда.
— И когда это мы венчаемся?
— Сегодня, — четко и раздельно проговорил Ранд, видно, почувствовав ее колебание. — Ты дала согласие выйти за меня замуж. Сегодня.
— А почему?
— Потому что нас застали в явно компрометирующем положении в чистом поле, и тебя надо было или выгонять за разнузданность, или отдавать в жены калеке. Выбор так себе, конечно.
— Ну не могла же я по такой причине согласиться на замужество.
— Понимаю. — Он усмехнулся улыбкой лукавого соблазнителя. — Ты согласилась, потому что я обещал подарить тебе счастье.
— Да нет же.
Ранд насупился, обиженный.
— Ну, тогда для того, чтобы не возвращаться под отчий кров, как тебе Гарт обещал.
— Ой, нет. — Почему все-таки она согласилась выйти за него? Должна быть какая-то причина, очень веская причина…
— Силван, знаешь, вопрос этот интересный, конечно, и я не против разбираться в нем и дальше, но ответь сначала — как ты здесь оказалась в этот час?
Голос Ранда звучал терпеливо, но по морщинке на лбу и насупленным бровям Силван поняла, что терпения этого хватит ненадолго. И все же, вспомнив, что привело ее сюда, Силван, рискуя вызвать гнев Ранда, вновь потребовала объяснений:
— Почему ты не в постели? Переглянувшись с экономкой, причем взгляд его выдавал раздражение, Ранд ответил:
— Надо помочь Бетти. Ей предстоит устроить два отдельных пира, а времени совсем мало. Каждый знатный сосед, жилье которого в пределах досягаемости, получает приглашение на нашу свадьбу, и, естественно, всех гостей следует попотчевать, как положено. И еще, род Малкинов держится давнего обычая устраивать одновременно со свадебными торжествами угощение для жителей деревни и для бедняков. Кроме того, нужно составить хотя бы предварительный брачный контракт, а я все равно спать не могу.
— Но почему не можешь?
Наклонившись вперед, он внимательно разглядывал ее.
— Силван, что случилось?
— И Бетти все это время была с тобой?
— Ну да, — отрезал он.
Она смотрела на Бетти, ожидая от нее подтверждения, и та сказала:
— Да, мисс. С того времени, как я с торговцами поговорила — я продукты у них заказывала. С едой, конечно, хлопот много предстоит, но, думаю, угощение выйдет на славу — я уж постараюсь. — Силван нетерпеливым жестом прервала ее разъяснения, и Бетти поспешно сказала:
— Где-то с девяти часов я тут, по-моему.
Криво усмехнувшись, Ранд в свою очередь потребовал объяснений:
— Так в чем дело?
— А Джаспер где? — спросила Силван.
— У меня на посылках, — отвечала Бетти. — Кое-какие поручения выполняет.
С непонятным упорством Силван продолжала задавать странные вопросы.
— В два часа пополуночи?
Бетти стала терять терпение, и в голосе ее послышалось раздражение.
— Мисс, мы не успеваем! Хорошо его милости: велел, чтобы свадьба с утра была, и знает, что обо всем позаботятся, но он — герцог и, что куда хуже, мужчина, значит, какое у него понятие про те труды, что для этого понадобятся.
Наконец, реальность обычной, будничной жизни со всеми ее заботами и волнениями дошла до сознания Силван. Она как будто очнулась от тяжелого сна и вдруг почувствовала себя виновницей всех этих хлопот. Но тревога не оставляла ее ни на минуту, она же еще не знала, где Джаспер, где Гарт, где Джеймс. Знала она только где Ранд, и нужно было рассказать ему о жутких событиях этой ночи. Но вот что делать с Бетти? Силван вдруг вздохнула и приложила руку к груди. Бетти, бросив на нее встревоженный взгляд, заторопилась к ней.
— Умоляю, мисс. Мне никак нельзя было так вас ругать, это вы меня простите. Может, вам надо чего?
— Ну… — Силван подумала. — Я проголодалась очень. Может, принесете чего-нибудь перекусить, если вам не трудно?
— А то как же, — сердечно ответила Бетти и пошла к выходу. Потом задержалась и с порога бросила строгий взгляд на парочку. — Ох, не по душе мне оставлять вас вдвоем в столь поздний час. Вы уже доказали, что за вами глаз да глаз нужен.
— Что правда, то правда, — согласился Ранд. — Но на этот раз Силван на меня нападать не станет. Обещаешь, Силван?
— Я? — возмущенно вскинулась Силван и тут же осеклась. Что уж тут спорить. Она во всем и виновата. Не ответь она вчера утром на его поцелуи, не случилось бы ни восхитительных объятий, ни всех последующих треволнений и неурядиц. Но этот Ранд… Постеснялся бы так нахально выставлять напоказ свое самодовольство. Да еще смеется. — Я его пальцем не трону. И уж это свое обещание сдержу.
Бетти еще помешкала, недоверчиво глядя на насупленную Силван, которая всем своим видом показывала, что и близко к Ранду не подойдет.
Но в конце концов экономка, присев в книксене, выскользнула за дверь.
— Она вернется так скоро, как только сможет, — предупредил Ранд, нимало не введенный в заблуждение притворством Силван. — Ну, почему ты здесь?
Наклонившись к нему и коснувшись его колена, она понизила голос:
— Дух ко мне в гости приходил.
— Дух?
— В комнате у меня был, — пояснила Силван. Не вся это правда, конечно. Два призрака побывали у нее в гостях, но не было никаких сил рассказывать ему еще и про привидение в серебристом одеянии, растворившемся в воздухе прямо у нее на глазах.
Взяв ее за руки и потянув их вверх, он вынудил ее подняться на ноги, чтобы посмотреть, не ранена ли она.
Силван нетерпеливо отмахнулась.
— Вот оно — последнее доказательство. Пока дух у меня в комнате был, ты здесь спокойно с Бетти сидел, значит, это не ты.
— Знаю, что не я. Ты мне еще вчера утром объяснила, что я не элодей. И очень трогательно доказала свою веру в меня.
Что-то он очень уж быстро уверился в собственной невиновности! Или на ее мнение так привык полагаться? Силван это не нравилось: слишком большую ответственность Ранд взвалил на ее плечи.
Ранд внимательно вглядывался в нее.
— Ты вся дрожишь! Что же все-таки дурного стряслось? Что он тебе сделал?
— Да ничего! — Силван старательно отводила глаза.
Но Ранд не унимался:
— Он на тебя нападал?
— Нет! — Действительно, он ведь на Бернадетт напал. Так что правда была в ее словах, но и ложь была — в умолчании. Почему она солгала Ранду? Силван и сама не знала. Может, не хотела, чтобы он так уж слепо доверял ей. Слишком тяжкое бремя эта его вера, не по плечу ей. Многие мужчины доверяли ей свои жизни, а она их надежды не оправдала.
— А что тогда этот дух сделал?
— Напугать меня вздумал!
Глядя ей в глаза. Ранд четко выговаривал каждое слово:
— Где он побывал?
— Я в холле его увидала, возле своей комнаты. — На сей раз это была правда. Она и в самом деле видела, как этот дух метнулся в коридор из ее спальни. А вот Ранд пугал ее своим допросом — как-то очень по-хозяйски он себя вел, как будто имел полное право распоряжаться ее душой и телом. Еще чего! Никогда Силван Майлз не была чьей-то собственностью, не будет и впредь.
Она попыталась отстраниться, но Ранд не выпускал ее.
— Я лакеев сейчас в погоню пошлю.
— Да его уж и след давно простыл.
— Тогда охрану у твоих дверей выставлю. Вот этого Силван уже стерпеть не могла!
Вырвав у него руку, она выпалила:
— И прикажешь открыть огонь, если я выгляну в неподходящий момент?
— Страж будет охранять тебя, а не держать в заключении. Я про охрану говорил, а не про тюремщика. — В голосе Ранда слышалась такая искренняя забота, что Силван даже стыдно стало. — Я очень волнуюсь за тебя, Силван. Какое счастье, что мы поженимся. Тогда мне спокойно будет.
Она пожала плечами, а он, воспользовавшись моментом, вновь завладел ее руками и крепко сжал их.
— Сегодня утром ты станешь моей женой. — Звучало торжественно, непререкаемо, как нечто, не требующее ответных заверений или подтверждений.
— Хорошо, я уже сказала тебе, что согласна, — нетерпеливо и раздраженно заметила Силван. Нет, в общем-то она ничего не имела против того, чтобы стать его женой. Ей хотелось жить в Клэрмонт-курте и заботиться о Ранде. Ей хотелось увидеть, как он станет ходить, не во сне пугая окружающих, а при свете дня. И, конечно, ей хотелось спать в его объятиях.
Но ей совсем не хотелось расплачиваться за это потерей свободы.
— Ох, уж эти правила морали! — вздохнула Силван. — Кто их только придумал?
— Правила создаются такими мужчинами, как я, чтобы удержать таких женщин, как ты. — Он разжал ее стиснутую ладонь и по очереди поцеловал каждый пальчик. — Кстати, кто-то должен оберегать твою добродетель.
— У меня не было никаких хлопот с добродетелью, пока ты на мою голову не свалился, — сказала она. И тут же прикусила себе язык. Не надо было ей говорить такое. И так этот Ранд слишком высокого о себе мнения. Но ведь что правда, то правда — он, и только он, способен добиться от нее отклика. Однако эта его ухмылка… Ох, как она ее злила. — Да что ты сияешь? Ты подумал, кого в жены берешь? Весь высший свет считает меня распутной, а тебе прекрасно известно, что с мнением тех, кто задает тон, нельзя не считаться.
Он засмеялся.
— Ничего-то ты не понимаешь в жизни!
— Да я куда больше понимаю, чем хотела бы.
— Вот послушай. Допустим, я женюсь на девушке, которую общество считает образцом целомудрия и невинности. После свадьбы выясняется, что я был жестоко обманут — моя невеста уже имела опыт интимной жизни. В таком случае нашему браку грозят серьезные неприятности. Если же, наоборот, я женюсь на девушке, репутация которой считается в обществе отнюдь не блестящей, я делаю это с открытыми глазами — и единственным следствием моего поступка будет то, что я смогу рассчитывать на долгую и упоительную брачную ночь. Теперь возьмем твой случай. Общество считает тебя порочной, но я-то, — Ранд усмехнулся, — имел возможность убедиться, что ты невинна. К сожалению, наша брачная ночь будет не совсем такой, о какой я мечтал, — из-за моей неподвижности. Но обещаю, что для тебя она станет единственной и неповторимой.
Силван слушала, недоверчиво глядя на Ранда, но постепенно лицо ее смягчалось.
— Ну хорошо, — сказала она, — а теперь мне, пожалуй, пора идти.
Он все еще держал ее за руку и никак не хотел отпускать. Пылко и серьезно он сказал:
— Мы будем хорошей парой, это я тебе обещаю, но кое в чем мне понадобится твоя помощь.
— Какая помощь? — растерянно спросила Силван.
— Ты что, не понимаешь, что мне нужно твое содействие в исполнении моих супружеских обязанностей?
— А я разве дала тебе повод усомниться в этой готовности помочь тебе? — Щеки Силван запылали.
— Вовсе нет. Но я понимаю, что лишать девственности девственницу — это нечто большее, чем просто удовольствие.
Она вскочила на ноги и быстро зашагала к двери.
— Я не хочу говорить об этом.
— Ну что ж, — со вздохом проговорил Ранд. — Ты же понимаешь, что я не могу заставить тебя остаться.
Его слова остановили ее на полпути.
— Если ты захочешь убежать от меня, я тебя не смогу удержать. Тут я могу рассчитывать только на твою милость.
Силван закусила губу. Что ж, он прав, пожалуй. Нечестно будет сейчас уйти, воспользовавшись его беспомощностью. Они собираются стать мужем и женой, и Ранд — что тут особенного — просто решил обговорить некоторые детали. И не к лицу ей увиливать от разговора только потому, что речь про.., ну, про это. Резко развернувшись, она вернулась и уселась на прежнее место.
— Так что ты от меня требуешь? Что я должна буду делать?
— Мне вовсе не нужно, чтобы ты делала все. Я просто хочу, чтобы ты пообещала довериться моему опыту в исполнении наших семейных обязанностей.
Обязанностей? Очень уж забавно было слышать от него такое слово. Ей как-то и в голову не приходило, что Ранд так серьезно относится к этим вещам.
— Я просто опасаюсь, что не смогу сделать то, на что способны нормальные мужчины. А тебе все это с непривычки вообще странным покажется.
— Например?
— Ну, знаешь, я вот родителей своих вспоминаю. Они часто резвились, как парочка ягнят весной. — Лицо Ранда озарила нежная улыбка. — Они гонялись друг за другом, дразнили друг друга, хохотали, а потом пропадали в своей спальне. А однажды, когда они были в нашем городском доме, в Лондоне, их застал совершенно раздетыми лорд-мэр столицы. — Он громко смеялся.
— Ты просто дурачишь меня. — Ее родители никогда не вели себя подобным образом. Ни в ее присутствии, ни — она была более чем уверена — наедине. Брак для них представлялся делом серьезным.
— Или еще — в семейной жизни всякое ведь бывает. Вдруг мы с тобой поссоримся, а ты взовьешься и убежишь от меня. Спать будешь где-то в другом месте. И так до тех пор, пока настроение у тебя не переменится. Я в твоей власти. Завишу от твоего милосердия.
— Но ты же будешь доверять моему милосердию, придется, правда ведь?
— В милосердие-то твое я верю, но и нрав твой я уже на себе испытал, — усмехнулся Ранд. — И ты должна признать, что, когда на тебя находит, с тобой трудновато договориться.
Склонив голову, Силван водила рукой по упругой ткани халата. Красивые складки появлялись, складывались в затейливые узоры, но тут же исчезали, стоило ей слегка разжать пальцы.
— Ничего я не должна и признавать ничего не собираюсь.
— Мои родители все ночи своего супружества провели в совместной постели. Да что там, бывало, что они и половину дневного времени прихватывали. Чем больше Ранд рассказывал про своих родителей, тем больше Силван убеждалась в том, что такой союз ей бы понравился.
— Хорошо, я буду тебя слушаться. Постараюсь.
Согласие ее было явно вынужденным, дала она его неохотно, но Ранд не замедлил ухватиться за него:
— Так ты обещаешь не отвергать с порога все мои супружеские притязания?
— Да.., да.
— И мы будем спать с тобою в одной постели каждую ночь на протяжении всей нашей супружеской жизни?
— До тех пор, пока мы будем находиться в одном и том же городе.
Ранд расслабился и, откинувшись на спинку кресла, внимательно поглядел на Силван.
— Думаю, когда мы поженимся, мне будет очень нравиться надевать на тебя этот халат и затаскивать в нем в постель.
Глаза его светились, как раскаленные до яркой голубизны угольки, и Силван смущенно заерзала в своем кресле.
— А почему?
— Я представил себе, как этот шелк струится по твоему телу… — Он потянулся к ней.
Силван вырвалась из его рук, и — странно — он отпустил ее. Она обернулась, в полной уверенности, что он не даст ей спокойно уйти, но Ранд и не шелохнулся. Только смотрел и ждал. Завтрашней ночи.
* * *
Золотое кольцо с печаткой, которое Ранд надел на ее палец, показалось ей необыкновенно тяжелый. У Силван было страшное ощущение, будто ободок все теснее сжимается и кольцо сдавливает ее палец, еще немного — и кровь перестанет поступать.Звучным, проникновенным голосом Ранд повторял слова, воздающие честь ей, как своей жене, и этому самому кольцу, как знаку их соединения.
Голос его звучал искренне, и Силван не сомневалась, что слова эти идут от сердца. Она допускала, что таких мужчин, которые женятся, заранее намереваясь убить живую душу в своих спутницах жизни, чтобы те превратились в существа без воли и желаний, на самом деле немного. Но ведь это случается.
Подняв голову, Силван оглядела террасу. Его преподобие отец Доналд предполагал провести церемонию, как положено, в церкви, но Ранд настоял на том, чтобы служба проходила на открытом воздухе. Еще Ранд требовал обязательного угощения для всех, кто станет свидетелем его венчания или просто окажется рядом. Он хотел, чтобы все обитатели господского дома и округи знали о его свадьбе и праздновали вместе с ним.
Силван подумала, что он добился того, чего хотел. Викарий стоял спиной к двери с книгой в Руке. Перед ним расположились они с Рандом, а за их спинами полукругом выстроилось все семейство Малкинов. Гейл с гувернанткой держались чуть сбоку. Все знатные соседи, у которых поблизости были загородные дома, сгрудились сразу же за спинами родни Ранда, вовсе не по-аристократически вытягивая шеи, чтобы получше разглядеть невесту. Дворовая прислуга, с Джаспером и Бетти во главе, образовывала куда менее стройную и более свободно расположившуюся группу, заполнившую всю террасу и выплеснувшуюся даже на лестницу. Еще ниже стояли деревенские жители из Малкинхампстеда.
Слишком уж много народу. Слишком уж прочные узы.
Кто-то втиснул в ладонь Силван такой же тяжелый перстень, как тот, что успел сдавить ее палец. Это кольцо ей надо будет надеть на палец Ранда. Тем, собственно, обряд и увенчается — мгновением, в котором Силван Майлз прекратит свое существование как самостоятельная личность и превратится в придаток Ранда Малкина. Не хотелось ей этого. Образ матери пугающе стоял перед глазами. С тех пор, как Силван себя помнила, ее мать всегда влачила существование бесцветное, тоскливое, этакое жалкое создание, живущее лишь затем, чтобы угадывать желания супруга и всячески ему угождать.
Или другой пример — Кловер Доналд. За все это время Силван и голоса-то ее не слышала. Самое большее, что эта женщина себе позволяла — звучать робким эхом настроений своего благочестивого супруга.
Леди Эмми тихонько толкнула ее в спину — Пора надеть кольцо на палец Ранда.
Силван не пошевелилась.
— Если вы не можете, пусть он сделает это сам.
Силван поглядела на Ранда. Ничто в нем не напоминало того буйного, всклокоченного дикаря, который месяц назад встретил ее градом проклятий и упреков. В первый раз со времени ее прибытия в Клэрмонт-курт волосы у него причесаны, лицо умыто, башмаки блестят, сюртук вычищен щеткой и застегнут на все пуговицы, а галстук завязан безупречным узлом. Этакий образец богатого английского дворянина; так вот должен выглядеть представитель старинного рода, вот так подобает ему себя вести. Но под изысканными манерами скрывалась все та же непреклонная решимость. Ничто не помешает ему добиться своего, ничто не встанет на его пути к намеченной цели. И уж, конечно, ее жалкое и непостижимое желание оставаться в старых девах ему не преграда.
— Надень кольцо на мой палец, Силван. — Голос звучал негромко, но была в нем такая сила, что девушка невольно подчинилась. — Все будет хорошо, вот увидишь. Надень его мне на палец.
Силван неохотно подняла литое фигурное золото и надела обручальное кольцо на палец Ранда. Священник нараспев произносил положенные по обряду слова, не вкладывая в них большого смысла, она же, повторяя за ним эти слова, вкладывала в них слишком много смысла. Она обещала быть верной Ранду в самых невероятных перипетиях их совместной жизни. Она превращалась в его жену.
Дружный вздох облегчения пронесся по террасе.
Силван наклонилась к Ранду, чтобы одарить его традиционным поцелуем, но неловко покачнулась, а Ранд — будто только этого и дожидался — подхватил ее и посадил себе на колени. Вздох облегчения превратился в смех, а потом и в возгласы одобрения, когда Ранд наклонился и запечатлел на ее губах свой первый супружеский поцелуй. Ничуть не менее приятный оттого, что на запретного плода превратился в обычное блюдо, вроде мяса с картошкой, например. Так вот, значит, какова на вкус семейная жизнь!
Всего месяц назад она прибыла сюда, чтобы стать сиделкой у искалеченного войной человека. Так случилось, что она стала его опорой, вернула ему веру в себя и возродила к новой жизни. А вот сегодня Силван почему-то показалось, что они с Рандом поменялись местами. И теперь, к собственному удивлению, она чувствовала, что наполняется силой от прикосновения его губ, от его тесного объятия, от упругости его надежного плеча.
Почему она вышла за него замуж? Теперь она знала. Она сразу почувствовала в Ранде ту неистовую одержимость, которая заставляла его идти к своей цели, не считаясь с тем, какую цену придется за это заплатить. Точно такая же одержимость заставляла ее действовать наперекор всеобщему осуждению там, в Брюсселе, когда она делала то, что считала нужным.
А еще она вышла за него замуж потому, что она любила его.
Ранд покрывал ее шею нежными поцелуями и восхищенно шептал:
— Ты самая храбрая женщина из всех, кого я знаю.
— Постеснялся бы окружающих! — Силван вскочила на ноги, смущенно оправляя свою великолепную, украшенную кружевами юбку.
Родня двинулась вперед. Первым обнял ее Гарт: герцог Клэрмонт тем самым официально одобрил женитьбу брата и принял его жену.
— Бог услышал мои молитвы, — сказал он. — Вы вернули его к жизни.
Силван хотела возразить, что это вовсе не ее заслуга — просто Ранд, наконец, уверился в собственной невинности. Но прежде чем она заговорила, леди Эмми протиснулась вперед и прижала Силван к своей пышной груди.
— Милочка, я всегда так мечтала о дочери.
Силван только кивнула, оглохнув и лишившись дара речи от таких восторгов.
Тетя Адела стиснула ее с меньшей пылкостью, но согласилась с леди Эмми.
— Вот она и будет твоей дочерью. Тем более, что родители Силван не почтили нас своим присутствием, — ехидно добавила она.
— Мы уже направили приглашение лорду и леди Майлз. Если они пожелают нанести визит, они будут приняты здесь в любое время, когда это будет им угодно.
Силван испуганно ойкнула, но Гарт поспешил ее успокоить.
— Мы отправим вас с Рандом на медовый месяц куда-нибудь подальше отсюда, с правом задержаться на дополнительный срок, если ваш отец вздумает злоупотребить нашим гостеприимством и решит погостить тут подольше.
— Не могу себе даже представить, что леди Силван не будет рада визиту лорда Майлза, — вмешался викарий, подошедший в свою очередь поздравить молодых.
— Вы же не знакомы… — начал было Гарт, но вовремя прикусил язык.
Силван разделяла чувства герцога. Когда Гарт явился к ним в дом, ее отец был более чем подобострастен, а потом, поняв, что Гарт хочет всего лишь уговорить Силван поступить в сиделки к Ранду, стал вести себя чрезвычайно грубо и заносчиво. Ее мать, разумеется, лезла из кожи, стараясь угодить, а потом, увидев, что настроение супруга столь резко переменилось, стала держать себя соответственно. Воспоминание об этом фарсе было настолько неприятным, что Силван отвернулась, стараясь не встречаться с изучающим взглядом викария.
Но, очевидно, опоздала, потому что священник, сжав ее руку, проникновенно сказал:
— Мой отец тоже был трудным человеком. Он, помимо всего прочего, отказывался признать, что высшее мое предназначение состоит в служении Богу, но теперь, когда я оглядываюсь назад, я вижу в превратностях и испытаниях юности моей своего рода пламя, в котором закалилась сталь моего характера. — Он обвел свободной рукой толпу собравшихся, зеленые холмы, океан вдали. — Солнце сияет в этот день святого обряда. Возвысьте сердца ваши и радуйтесь.
Силван с удивлением глядела на торжественно преобразившееся лицо священника. Прежде она видела в нем лишь суровость и строгость, и это искреннее сопереживание чужому счастью поразило ее.