– Сейчас середина дня, – запротестовал Эфраин, – неужели вы хотите, чтобы я таскался по этому пеклу? Кроме того, мне надо сначала пообедать. И мне нужны деньги на транспортные расходы, – заметив её мрачное лицо, он пояснил: – мне нужен бензин для мопеда.
Она дала ему немного мелочи, – не забудь спросить квитанцию на заправке, – сказала она, свирепо посмотрев на него через очки.
Его передёрнуло от недовольства, – скупая идиотка. Этого не хватит даже на то, чтобы наполнить бак, – сказал он быстрой скороговоркой.
– Что ты сейчас сказал мне? – крикнула Фрида Герцог.
– За эти деньги нельзя наполнить бак, – сказал он, ссыпая монеты в карман. Он вынул расчёску и, не обращая внимания на её недовольное лицо, пробежал ею по своим непослушным чёрным волосам.
– Всего четыре адреса, и все они рядом, – убеждала она, – не надо даже ездить на мопеде. Я сама хожу на такое расстояние, а иногда и дальше.
Если уж я в своём возрасте делаю это, то вправе ожидать от молодого человека, что он сделает то же.
Тихо насвистывая, он поправил свой галстук и надел пиджак, затем, лениво махнув рукой на прощание, повернулся и вышел в гостиную. С его губ сорвался радостный вздох. Его глаза расширились, выражая удивление и восторг.
В одном из объёмистых кресел, оголив ноги, поднятые на подлокотник, сидела Антония, единственная дочь Фриды Герцог. Не прикрывая ног, она посмотрела на него с нежной заботой – так женщины смотрят на своих младенцев – а затем соблазнительно улыбнулась.
Она была маленькой, симпатичной женщиной около двадцати лет, но её измождённое лицо и отчаявшийся вид очень старили её. Она отсутствовала уже долгое время. К великому смущению матери Антония уходила с мужчинами при каждом удобном случае и периодически возвращалась навестить родной дом.
Жаль, что старуха в таком скверном настроении, подумал Эфраин. Он почувствовал клубящуюся страсть Антонии, ему хотелось остаться, поговорить с ней, но зная, что Фрида Герцог может услышать их с балкона, он сморщил губы и послал Антонии воздушный поцелуй. А затем вышел в переднюю дверь.
Фрида Герцог неподвижно стояла у ограды балкона. Палящее солнце и дрожащее марево заставляли её глаза слезиться. Жара волнами вздымалась в ближайшее предгорье, превращая разноцветные лачуги в мерцающие пятна.
Совсем недавно эти холмы были зелёные. Почти за ночь переселенцы превратили их в скопище хибар. Словно грибы после сильного дождя, лачуги выросли в одно утро, и никто не осмелился снести их.
Её взгляд остановился на шумном мопеде Эфраина, который тарахтел внизу на улице. Она знала, что сначала он поедет к двум секретаршам из фармацевтической лаборатории, которые были помешаны на авторучках. Фрида Герцог была уверена, что хотя бы одна из них похвастается своей ослепительной новинкой среди коллег, и это заставит других придти к ней.
Тихо хохотнув, она повернулась и взглянула через балкон в гостиную, где сидела её дочь. У неё вырвался тяжёлый вздох, голова разочарованно качнулась из стороны в сторону. Не было способа заставить Антонию понять, что нельзя класть ноги на бежевый шёлк кресел. Как много надежд возлагала она на свою красивую дочь! Антония могла выйти замуж за какого-нибудь богатого человека. И почему девочка связала себя браком с нищим, безродным продавцом? Это было выше её понимания. К тому же он однажды ушёл от неё.
Она не могла вспомнить, обед был или полдник, когда он встал из-за стола и больше никогда не вернулся.
Сложив губы в приятную улыбку, Фрида Герцог смиренно вошла в гостиную.
– Подумать только! Эфраин стал опаздывать каждый день, – сказала она, садясь в кресло напротив Антонии, – я боюсь, что если я дам ему авторучку, которую он просит, мальчик совсем бросит работу. Это всё, чем он интересуется.
– О, ты знаешь, чего он хочет, – сказала Антония. Не глядя на мать, она продолжала рассматривать свои длинные, холёные ногти, – итак, единственное желание Эфраина – это получить ручку. Что плохого в этом?
– Он бы мог её купить! – злобно огрызнулась Фрида Герцог.
– Ну что ты, мамочка, – упрекнула Антония, – эти глупые безделушки стоят слишком дорого. Козе понятно, что он не сможет себе этого позволить.
– Не смеши меня, – фыркнула Фрида Герцог, – я прекрасно оплачиваю его труд. Если бы он не тратил зря денег на одежду, он мог бы…
Антония оборвала её на полуслове, – эти ручки просто причуда, – заявила она, – и Эфраин знает это. Вот так. Через несколько месяцев и даже недель люди перестанут покупать их.
Фрида Герцог выпрямилась в своём кресле. Её лицо покраснело от гнева.
– Не смей со мной так разговаривать, – закричала она, – эти ручки всегда будут в цене!
– Успокойся, мать. Ты сама не веришь в это, – примирительно отозвалась Антония, – ну почему ты думаешь, что продашь ручки в этом богом забытом местечке? Неужели ты не понимаешь, что в Каркасе их больше никто не покупает?
– Это неправда, – крикнула Фрида Герцог, – когда-нибудь я буду торговать по всей области, а может быть даже по всей стране. Если бы я изготовляла авторучки, я бы расширила торговлю в международном масштабе. И я сделаю это. Я создам империю.
Антония захохотала и отвернулась к зеркалу на каминной доске. Полоски преждевременной седины бороздили её темноватые волосы. В уголках рта появились морщины. Её большие голубые глаза можно было бы считать прекрасными, не будь в них такого ожесточённого выражения. Не возраст, а отчаяние и изнеможение были началом увядания лица и тела этой молодой женщины.
– Ты просто не знаешь, в чём опытен Эфраин, – сказала Антония, – никто не сравнится с ним в нахождении способов делать деньги. А ты думаешь, что разбогатеешь на ручках! Это же анекдот. Почему бы тебе не использовать его там, где ему нет равных?
Презрительная ухмылка заиграла на лице Фриды Герцог, – использовать его там, где он лучший! Ты думаешь, я не знаю, где ты была последние несколько месяцев? Возможно, я немного глуховата, но зато не глуповата, – увидев, что Антония встала, она торопливо добавила: – у тебя никогда не было никакого достоинства. Связалась с Эфраином! Тебе когда-нибудь будет стыдно за себя. Он же мулат. Он цветной!
Когда её гнев утих, она откинулась в кресле и закрыла глаза. Ей хотелось отказаться от своих слов, но когда она заговорила, её голос был по-прежнему сердит: – неужели нет ничего, что тебе было бы нужно от жизни?
– Я хочу выйти замуж за Эфраина, – тихо сказала Антония.
– Только через мой труп! – закричала Фрида Герцог, – я лишу тебя наследства. Я выгоню тебя из дома! – она жадно ловила ртом воздух, – погоди! Я всё скажу тебе! Я отберу у него мопед и сожгу его.
Но Антония больше не слушала её. Хлопнув дверьми, она покинула гостиную.
Несколько секунд Фрида Герцог смотрела на дверь, за которой исчезла её дочь, ожидая её возвращения. Её глаза отяжелели от слёз. Она молча отправилась в спальню.
Сев перед туалетным столиком, она трясущимися руками сняла очки и осмотрела себя в зеркале. Надо было сделать новую завивку, подумала она, проводя пальцами по своим волосам с полосками седины. Её глаза, окружённые тёмными тенями, ввалились. Её кожа, когда-то гладкая и белая, как тонкий фарфор, неумолимо старела, разъедаемая безжалостным тропическим солнцем.
Слёзы катились по щекам, – о боже, – тихо прошептала она, – не дай мне заболеть и умереть в этой чужой стране.
Она услышала тихий шорох за дверью; несомненно, её подслушивала Антония. Фрида Герцог была слишком утомлена, чтобы волноваться из-за этого. Она легла на постель и забылась в полусне, убаюкиваемая нежными звуками сонаты Моцарта. Мысль о том, что на рояле играет Антония, наполнила её печальной радостью. Девочка играла всегда так прекрасно.
Когда Фрида Герцог проснулась, было почти 4 часа. Как всегда, немного подремав, она чувствовала себя посвежевшей, настроение у неё поднялось.
Она решила одеть шёлковое платье в горошек и туфли, которые Антония подарила ей на рождество.
Заходящее солнце наполняло комнату тенями. Она взглянула через балкон на ярко раскрашенные хижины на далёких холмах. В вечернем свете они казались намного ближе. Она прошла на кухню и приготовила послеобеденный поднос: кофе, сахар, сливки и тарелку маковых пирожных.
– Антония, – ласково позвала она, садясь в одно из кресел. Прежде чем налить себе кофе, она услышала знакомую дробь каблучков. Она крикнула снова, но ответа не было. Ушла, наверное, решила Фрида Герцог, разворачивая на коленях белую льняную салфетку.
Она посмотрела на свои золотые часы. Было около пяти. Вот-вот должен вернуться Эфраин, подумала она. Может быть, он сказал ей правду и действительно нашёл новых клиентов. Она давно знала, что, несмотря на отсутствие честолюбия, он прекрасно сговаривался с людьми. Плохо, что она разрешила ему уйти. Ей давно надо было найти ему замену, а теперь, узнав планы Антонии относительно него, она не позволит ему втереться в свою семью. А может быть дочь хочет просто подразнить её. Ну как же она могла поверить, что Антония захочет выйти замуж за этого молокососа?
К шести часам Фрида Герцог была так обеспокоена, что позвонила секретаршам в лаборатории и владельцу магазина одежды. Авторучек им не приносили.
Она ошарашено посмотрела на телефон, затем выбежала на балкон и дрожащими руками нервно ощупала каждый предмет на своём рабочем столе, – он взял мою ручку! – завизжала она. Через парадную дверь она торопливо сбежала по ступенькам на улицу. Она не замечала испуганных лиц соседей, которые сплетничали на тротуарах. Она не слышала их приветствий, огибая поворот. Лишь достигнув подножия холма, она остановилась передохнуть.
Проклиная себя за то, что не надела более удобную обувь, Фрида Герцог медленно поднималась по широкой грунтовой дороге, которая вела к хижинам.
Она никогда не была в доме Эфраина, но примерно знала, где он находится. Ей приходилось слышать об опасностях этих трущоб, где чужим появляться не следовало. Даже полиция неохотно преследовала преступников, которые скрывались на этих холмах. Но это её не пугало. Кто захочет причинить вред старой женщине? Она почувствовала себя в полной безопасности, заметив, что не все жилища были лачугами. Некоторые из них были сделаны из цементных блоков, а несколько домов имели даже два этажа.
У неё часто захватывало дух, тогда она останавливалась, успокаивая бешенное биение сердца. Люди оглядывались на неё с любопытством. Босые, полуголые дети бросали свои игры и хихикали, когда она проходила мимо.
Перед тем, как взобраться на вершину холма, она оглянулась и оглядела город внизу. Мягкий бриз овевал её покрасневшее лицо.
Промытый в сочном рассеянном зареве сумерек, ещё дрожащем от послеобеденной жары, город никогда не казался ей более красивым. Преодолев странное и неопределённое предчувствие роковой гибели, она выискивала силуэт своего дома.
Приветливый голос девочки рассеял её думы, – может быть вам нужна помощь? – спросила она, рассматривая её с любопытством, – вы что-то потеряли?
– Я ищу дом Эфраина Сандоваля, – отозвалась Фрида Герцог. Поглощённая поисками своего дома, она и не заметила, что уже наступает ночь, – ты не можешь мне показать, где живёт Эфраин? – она несколько раз повторила вопрос, но девочка наверное не понимала слов, которые говорила Фрида Герцог.
– Ты зашла слишком далеко, – вежливо сообщил ей старик, сидевший поблизости на корточках. Слабый свет между криво сбитыми досками едва освещал его, – спустись немного и сверни налево по тропинке. Там будет жёлтый дом. Ты не промахнёшься. Он выглядит как канарейка, – он с тревогой следил за её нетвёрдыми шагами, когда она начала спускаться с холма, – шла бы ты лучше домой, – крикнул он ей вслед, – здесь полно пьяниц в это время, а они всегда готовы к ссоре.
Но Фрида Герцог не услышала его предостережения. Оно утонуло в оглушительной брани мужчины и топота торопливых шагов. Прежде чем она успела обернуться и посмотреть, что случилось, ей нанесли резкий удар.
Земля дрогнула у неё под ногами и она полетела через перила низкой Стеллы.
На мгновение она увидела, как острые камни внизу рванулись ей навстречу.
Потом были голоса, то громкие, то тихие, а после остались лишь тишина и мрак.
Вздрогнув, Эфраин проснулся. Ему приснился жуткий сон. Как и много раз прежде в своих снах, он вновь гулял с Гансом Герцогом. Друг торопил его взять дела в свои руки и жениться на Антонии. Вместе они смогут объехать весь мир. Эфраин засмеялся и попросил друга рассказать ему одну из своих историй об иноземных странах. Ганс Герцог отказался, говоря, что настанет день, когда Эфраин сам сможет увидеть эти страны.
И хотя живость его снов о Гансе Герцоге стала привычной, одна деталь заставляла задуматься; это было затяжное чувство реальности, которое Эфраин не мог развеять. Он уже отказывался признавать, что его друг и хозяин умер. В конце концов он же виделся и говорил с ним каждую ночь в своих снах.
Эфраин зажёг керосиновую лампу на столе у кровати и открыл бутылку пива, стоявшую на столе. Он перелил пиво в высокий бокал и, прежде чем сделать глоток, сдул пену с ободка. Он не обратил внимания на то, что пиво было тёплым.
– Взять дела в свои руки! – повторил он, вынимая позолоченную ручку из своего ранца. Тихо смеясь от удовольствия, он отвинтил колпачок и прочертил несколько линий на своей руке.
Неделю назад он решил взять дела в свои руки и договорился с гравёром из ювелирного магазина, чтобы тот сделал ему точную копию печати, но с его именем. Эфраин не сомневался, что к нему пришла удача. Как ещё он мог объяснить это пугающее совпадение: в тот день, когда он получил печать со своим именем и адресом, Фрида Герцог ошиблась, положив свою позолоченную ручку в его ранец.
Он вылил остатки пива в свой бокал и выпил до дна маленькими глоточками. Возможно, какая-то бессознательная часть Фриды Герцог перешла к нему вместе с этой авторучкой. Ему хотелось верить в это.
Настойчивый стук в дверь перебил его мысли.
– Эфраин! – прокричал кто-то, – старуху-иностранку, которая искала тебя, столкнул вниз какой-то пьяница.
– Фриду Герцог! – схватив ранец со стола, он побежал туда, где уже собралась толпа.
– Этого не может быть, – повторял он, расталкивая людей в стороны.
Она лежала на земле. Он опустился перед ней на колени. Тусклый блеск керосиновой лампы бросал на её лицо желтоватый отблеск. Он хотел что-то сказать, но ни одно слово не вырвалось из его рта. Эфраин смотрел в её голубые глаза. Без очков – они лежали рядом, раздавленные кем-то – её глаза выглядели большими, внимательными, почти детскими. Складки у рта придавали ей строгий вид. Белые зубы были слегка приоткрыты. Ему почудилось, что она хочет что-то сказать.
– Я принёс авторучки, – шепнул он, успокаивая её. Вынув шесть коробочек из ранца, он поднёс их к её лицу поближе, – я не отдал их сегодня, потому что был занят составлением нескольких заказов. У нас будут четыре новых клиента.
Она нахмурилась ещё больше. Её губы дрогнули, шепча что-то об его увольнении с работы и об Антонии. Её глаза стали ещё больше, зрачки расширились, а затем жизнь иссякла.
– Я работал у неё, – сказал Эфраин, ни к кому конкретно не обращаясь.
– Жизнь так необычна. Только этим утром она подарила мне эту прекрасную ручку, – рассказывал он, доставая из кармана позолоченную авторучку. Точно и аккуратно он приложил кончик с печатью к своему предплечью, – Эфраин Сандоваль. Канареечная хижина. Курмина, – прочитал он своё имя и адрес громким ясным голосом, – и я могу договориться с любым из вас о продаже такой же прекрасной ручки в кредит.
Она дала ему немного мелочи, – не забудь спросить квитанцию на заправке, – сказала она, свирепо посмотрев на него через очки.
Его передёрнуло от недовольства, – скупая идиотка. Этого не хватит даже на то, чтобы наполнить бак, – сказал он быстрой скороговоркой.
– Что ты сейчас сказал мне? – крикнула Фрида Герцог.
– За эти деньги нельзя наполнить бак, – сказал он, ссыпая монеты в карман. Он вынул расчёску и, не обращая внимания на её недовольное лицо, пробежал ею по своим непослушным чёрным волосам.
– Всего четыре адреса, и все они рядом, – убеждала она, – не надо даже ездить на мопеде. Я сама хожу на такое расстояние, а иногда и дальше.
Если уж я в своём возрасте делаю это, то вправе ожидать от молодого человека, что он сделает то же.
Тихо насвистывая, он поправил свой галстук и надел пиджак, затем, лениво махнув рукой на прощание, повернулся и вышел в гостиную. С его губ сорвался радостный вздох. Его глаза расширились, выражая удивление и восторг.
В одном из объёмистых кресел, оголив ноги, поднятые на подлокотник, сидела Антония, единственная дочь Фриды Герцог. Не прикрывая ног, она посмотрела на него с нежной заботой – так женщины смотрят на своих младенцев – а затем соблазнительно улыбнулась.
Она была маленькой, симпатичной женщиной около двадцати лет, но её измождённое лицо и отчаявшийся вид очень старили её. Она отсутствовала уже долгое время. К великому смущению матери Антония уходила с мужчинами при каждом удобном случае и периодически возвращалась навестить родной дом.
Жаль, что старуха в таком скверном настроении, подумал Эфраин. Он почувствовал клубящуюся страсть Антонии, ему хотелось остаться, поговорить с ней, но зная, что Фрида Герцог может услышать их с балкона, он сморщил губы и послал Антонии воздушный поцелуй. А затем вышел в переднюю дверь.
Фрида Герцог неподвижно стояла у ограды балкона. Палящее солнце и дрожащее марево заставляли её глаза слезиться. Жара волнами вздымалась в ближайшее предгорье, превращая разноцветные лачуги в мерцающие пятна.
Совсем недавно эти холмы были зелёные. Почти за ночь переселенцы превратили их в скопище хибар. Словно грибы после сильного дождя, лачуги выросли в одно утро, и никто не осмелился снести их.
Её взгляд остановился на шумном мопеде Эфраина, который тарахтел внизу на улице. Она знала, что сначала он поедет к двум секретаршам из фармацевтической лаборатории, которые были помешаны на авторучках. Фрида Герцог была уверена, что хотя бы одна из них похвастается своей ослепительной новинкой среди коллег, и это заставит других придти к ней.
Тихо хохотнув, она повернулась и взглянула через балкон в гостиную, где сидела её дочь. У неё вырвался тяжёлый вздох, голова разочарованно качнулась из стороны в сторону. Не было способа заставить Антонию понять, что нельзя класть ноги на бежевый шёлк кресел. Как много надежд возлагала она на свою красивую дочь! Антония могла выйти замуж за какого-нибудь богатого человека. И почему девочка связала себя браком с нищим, безродным продавцом? Это было выше её понимания. К тому же он однажды ушёл от неё.
Она не могла вспомнить, обед был или полдник, когда он встал из-за стола и больше никогда не вернулся.
Сложив губы в приятную улыбку, Фрида Герцог смиренно вошла в гостиную.
– Подумать только! Эфраин стал опаздывать каждый день, – сказала она, садясь в кресло напротив Антонии, – я боюсь, что если я дам ему авторучку, которую он просит, мальчик совсем бросит работу. Это всё, чем он интересуется.
– О, ты знаешь, чего он хочет, – сказала Антония. Не глядя на мать, она продолжала рассматривать свои длинные, холёные ногти, – итак, единственное желание Эфраина – это получить ручку. Что плохого в этом?
– Он бы мог её купить! – злобно огрызнулась Фрида Герцог.
– Ну что ты, мамочка, – упрекнула Антония, – эти глупые безделушки стоят слишком дорого. Козе понятно, что он не сможет себе этого позволить.
– Не смеши меня, – фыркнула Фрида Герцог, – я прекрасно оплачиваю его труд. Если бы он не тратил зря денег на одежду, он мог бы…
Антония оборвала её на полуслове, – эти ручки просто причуда, – заявила она, – и Эфраин знает это. Вот так. Через несколько месяцев и даже недель люди перестанут покупать их.
Фрида Герцог выпрямилась в своём кресле. Её лицо покраснело от гнева.
– Не смей со мной так разговаривать, – закричала она, – эти ручки всегда будут в цене!
– Успокойся, мать. Ты сама не веришь в это, – примирительно отозвалась Антония, – ну почему ты думаешь, что продашь ручки в этом богом забытом местечке? Неужели ты не понимаешь, что в Каркасе их больше никто не покупает?
– Это неправда, – крикнула Фрида Герцог, – когда-нибудь я буду торговать по всей области, а может быть даже по всей стране. Если бы я изготовляла авторучки, я бы расширила торговлю в международном масштабе. И я сделаю это. Я создам империю.
Антония захохотала и отвернулась к зеркалу на каминной доске. Полоски преждевременной седины бороздили её темноватые волосы. В уголках рта появились морщины. Её большие голубые глаза можно было бы считать прекрасными, не будь в них такого ожесточённого выражения. Не возраст, а отчаяние и изнеможение были началом увядания лица и тела этой молодой женщины.
– Ты просто не знаешь, в чём опытен Эфраин, – сказала Антония, – никто не сравнится с ним в нахождении способов делать деньги. А ты думаешь, что разбогатеешь на ручках! Это же анекдот. Почему бы тебе не использовать его там, где ему нет равных?
Презрительная ухмылка заиграла на лице Фриды Герцог, – использовать его там, где он лучший! Ты думаешь, я не знаю, где ты была последние несколько месяцев? Возможно, я немного глуховата, но зато не глуповата, – увидев, что Антония встала, она торопливо добавила: – у тебя никогда не было никакого достоинства. Связалась с Эфраином! Тебе когда-нибудь будет стыдно за себя. Он же мулат. Он цветной!
Когда её гнев утих, она откинулась в кресле и закрыла глаза. Ей хотелось отказаться от своих слов, но когда она заговорила, её голос был по-прежнему сердит: – неужели нет ничего, что тебе было бы нужно от жизни?
– Я хочу выйти замуж за Эфраина, – тихо сказала Антония.
– Только через мой труп! – закричала Фрида Герцог, – я лишу тебя наследства. Я выгоню тебя из дома! – она жадно ловила ртом воздух, – погоди! Я всё скажу тебе! Я отберу у него мопед и сожгу его.
Но Антония больше не слушала её. Хлопнув дверьми, она покинула гостиную.
Несколько секунд Фрида Герцог смотрела на дверь, за которой исчезла её дочь, ожидая её возвращения. Её глаза отяжелели от слёз. Она молча отправилась в спальню.
Сев перед туалетным столиком, она трясущимися руками сняла очки и осмотрела себя в зеркале. Надо было сделать новую завивку, подумала она, проводя пальцами по своим волосам с полосками седины. Её глаза, окружённые тёмными тенями, ввалились. Её кожа, когда-то гладкая и белая, как тонкий фарфор, неумолимо старела, разъедаемая безжалостным тропическим солнцем.
Слёзы катились по щекам, – о боже, – тихо прошептала она, – не дай мне заболеть и умереть в этой чужой стране.
Она услышала тихий шорох за дверью; несомненно, её подслушивала Антония. Фрида Герцог была слишком утомлена, чтобы волноваться из-за этого. Она легла на постель и забылась в полусне, убаюкиваемая нежными звуками сонаты Моцарта. Мысль о том, что на рояле играет Антония, наполнила её печальной радостью. Девочка играла всегда так прекрасно.
Когда Фрида Герцог проснулась, было почти 4 часа. Как всегда, немного подремав, она чувствовала себя посвежевшей, настроение у неё поднялось.
Она решила одеть шёлковое платье в горошек и туфли, которые Антония подарила ей на рождество.
Заходящее солнце наполняло комнату тенями. Она взглянула через балкон на ярко раскрашенные хижины на далёких холмах. В вечернем свете они казались намного ближе. Она прошла на кухню и приготовила послеобеденный поднос: кофе, сахар, сливки и тарелку маковых пирожных.
– Антония, – ласково позвала она, садясь в одно из кресел. Прежде чем налить себе кофе, она услышала знакомую дробь каблучков. Она крикнула снова, но ответа не было. Ушла, наверное, решила Фрида Герцог, разворачивая на коленях белую льняную салфетку.
Она посмотрела на свои золотые часы. Было около пяти. Вот-вот должен вернуться Эфраин, подумала она. Может быть, он сказал ей правду и действительно нашёл новых клиентов. Она давно знала, что, несмотря на отсутствие честолюбия, он прекрасно сговаривался с людьми. Плохо, что она разрешила ему уйти. Ей давно надо было найти ему замену, а теперь, узнав планы Антонии относительно него, она не позволит ему втереться в свою семью. А может быть дочь хочет просто подразнить её. Ну как же она могла поверить, что Антония захочет выйти замуж за этого молокососа?
К шести часам Фрида Герцог была так обеспокоена, что позвонила секретаршам в лаборатории и владельцу магазина одежды. Авторучек им не приносили.
Она ошарашено посмотрела на телефон, затем выбежала на балкон и дрожащими руками нервно ощупала каждый предмет на своём рабочем столе, – он взял мою ручку! – завизжала она. Через парадную дверь она торопливо сбежала по ступенькам на улицу. Она не замечала испуганных лиц соседей, которые сплетничали на тротуарах. Она не слышала их приветствий, огибая поворот. Лишь достигнув подножия холма, она остановилась передохнуть.
Проклиная себя за то, что не надела более удобную обувь, Фрида Герцог медленно поднималась по широкой грунтовой дороге, которая вела к хижинам.
Она никогда не была в доме Эфраина, но примерно знала, где он находится. Ей приходилось слышать об опасностях этих трущоб, где чужим появляться не следовало. Даже полиция неохотно преследовала преступников, которые скрывались на этих холмах. Но это её не пугало. Кто захочет причинить вред старой женщине? Она почувствовала себя в полной безопасности, заметив, что не все жилища были лачугами. Некоторые из них были сделаны из цементных блоков, а несколько домов имели даже два этажа.
У неё часто захватывало дух, тогда она останавливалась, успокаивая бешенное биение сердца. Люди оглядывались на неё с любопытством. Босые, полуголые дети бросали свои игры и хихикали, когда она проходила мимо.
Перед тем, как взобраться на вершину холма, она оглянулась и оглядела город внизу. Мягкий бриз овевал её покрасневшее лицо.
Промытый в сочном рассеянном зареве сумерек, ещё дрожащем от послеобеденной жары, город никогда не казался ей более красивым. Преодолев странное и неопределённое предчувствие роковой гибели, она выискивала силуэт своего дома.
Приветливый голос девочки рассеял её думы, – может быть вам нужна помощь? – спросила она, рассматривая её с любопытством, – вы что-то потеряли?
– Я ищу дом Эфраина Сандоваля, – отозвалась Фрида Герцог. Поглощённая поисками своего дома, она и не заметила, что уже наступает ночь, – ты не можешь мне показать, где живёт Эфраин? – она несколько раз повторила вопрос, но девочка наверное не понимала слов, которые говорила Фрида Герцог.
– Ты зашла слишком далеко, – вежливо сообщил ей старик, сидевший поблизости на корточках. Слабый свет между криво сбитыми досками едва освещал его, – спустись немного и сверни налево по тропинке. Там будет жёлтый дом. Ты не промахнёшься. Он выглядит как канарейка, – он с тревогой следил за её нетвёрдыми шагами, когда она начала спускаться с холма, – шла бы ты лучше домой, – крикнул он ей вслед, – здесь полно пьяниц в это время, а они всегда готовы к ссоре.
Но Фрида Герцог не услышала его предостережения. Оно утонуло в оглушительной брани мужчины и топота торопливых шагов. Прежде чем она успела обернуться и посмотреть, что случилось, ей нанесли резкий удар.
Земля дрогнула у неё под ногами и она полетела через перила низкой Стеллы.
На мгновение она увидела, как острые камни внизу рванулись ей навстречу.
Потом были голоса, то громкие, то тихие, а после остались лишь тишина и мрак.
Вздрогнув, Эфраин проснулся. Ему приснился жуткий сон. Как и много раз прежде в своих снах, он вновь гулял с Гансом Герцогом. Друг торопил его взять дела в свои руки и жениться на Антонии. Вместе они смогут объехать весь мир. Эфраин засмеялся и попросил друга рассказать ему одну из своих историй об иноземных странах. Ганс Герцог отказался, говоря, что настанет день, когда Эфраин сам сможет увидеть эти страны.
И хотя живость его снов о Гансе Герцоге стала привычной, одна деталь заставляла задуматься; это было затяжное чувство реальности, которое Эфраин не мог развеять. Он уже отказывался признавать, что его друг и хозяин умер. В конце концов он же виделся и говорил с ним каждую ночь в своих снах.
Эфраин зажёг керосиновую лампу на столе у кровати и открыл бутылку пива, стоявшую на столе. Он перелил пиво в высокий бокал и, прежде чем сделать глоток, сдул пену с ободка. Он не обратил внимания на то, что пиво было тёплым.
– Взять дела в свои руки! – повторил он, вынимая позолоченную ручку из своего ранца. Тихо смеясь от удовольствия, он отвинтил колпачок и прочертил несколько линий на своей руке.
Неделю назад он решил взять дела в свои руки и договорился с гравёром из ювелирного магазина, чтобы тот сделал ему точную копию печати, но с его именем. Эфраин не сомневался, что к нему пришла удача. Как ещё он мог объяснить это пугающее совпадение: в тот день, когда он получил печать со своим именем и адресом, Фрида Герцог ошиблась, положив свою позолоченную ручку в его ранец.
Он вылил остатки пива в свой бокал и выпил до дна маленькими глоточками. Возможно, какая-то бессознательная часть Фриды Герцог перешла к нему вместе с этой авторучкой. Ему хотелось верить в это.
Настойчивый стук в дверь перебил его мысли.
– Эфраин! – прокричал кто-то, – старуху-иностранку, которая искала тебя, столкнул вниз какой-то пьяница.
– Фриду Герцог! – схватив ранец со стола, он побежал туда, где уже собралась толпа.
– Этого не может быть, – повторял он, расталкивая людей в стороны.
Она лежала на земле. Он опустился перед ней на колени. Тусклый блеск керосиновой лампы бросал на её лицо желтоватый отблеск. Он хотел что-то сказать, но ни одно слово не вырвалось из его рта. Эфраин смотрел в её голубые глаза. Без очков – они лежали рядом, раздавленные кем-то – её глаза выглядели большими, внимательными, почти детскими. Складки у рта придавали ей строгий вид. Белые зубы были слегка приоткрыты. Ему почудилось, что она хочет что-то сказать.
– Я принёс авторучки, – шепнул он, успокаивая её. Вынув шесть коробочек из ранца, он поднёс их к её лицу поближе, – я не отдал их сегодня, потому что был занят составлением нескольких заказов. У нас будут четыре новых клиента.
Она нахмурилась ещё больше. Её губы дрогнули, шепча что-то об его увольнении с работы и об Антонии. Её глаза стали ещё больше, зрачки расширились, а затем жизнь иссякла.
– Я работал у неё, – сказал Эфраин, ни к кому конкретно не обращаясь.
– Жизнь так необычна. Только этим утром она подарила мне эту прекрасную ручку, – рассказывал он, доставая из кармана позолоченную авторучку. Точно и аккуратно он приложил кончик с печатью к своему предплечью, – Эфраин Сандоваль. Канареечная хижина. Курмина, – прочитал он своё имя и адрес громким ясным голосом, – и я могу договориться с любым из вас о продаже такой же прекрасной ручки в кредит.
20
Было воскресное утро. Я и донья Мерседес сидели на площади и ожидали выхода Канделярии из церкви. Часом раньше у меня была последняя встреча с Эфраином Сандовалем.
На соседней скамье сидел прилично одетый достойный старичок. Он громко читал газету из Каркаса, причём читал таким серьёзным голосом и так увлечённо, что даже не замечал улыбок людей вокруг него.
На другой стороне улицы из бара, уже открытого в это время, вышел растрёпанный пожилой мужчина. Он надел свою шляпу и, положив бутылку в пластиковый пакет, хрипя и кашляя, пошёл вниз по улице.
С необъяснимым чувством печали я взглянула на донью Мерседес. Она надела тёмные очки, и я не могла видеть выражения её глаз. Она сложила свои руки на груди, обнимая себя, словно замёрзнув на холодном ветру.
Я пыталась рассказать ей, как я понимаю теперь истории, которые успела услышать, а она внимательно слушала.
– Ты показываешь мне различные способы манипуляции той силой, которую Флоринда называла намерением, – сказала я.
– Привести её в движение – это не то же самое, что манипулировать ею, – поправила она меня, по-прежнему обнимая себя, – я пыталась сделать большее. Как я уже говорила, я подставляю тебя время от времени в тень этих людей, так, чтобы ты чувствовала движение колеса случая. Без этого чувства всё сделанное тобой окажется ерундой. Ты будешь переходить от человека к человеку, выслушивая их рассказы; на миг ты окажешься в их тени.
– Как в случае Эфраина Сандоваля? Он, конечно, ничего не делал для того, чтобы с ним случилась подобная перемена. Но зачем мне надо было быть в его тени? – спросила я.
– Как колесо случая передвинулось для него? Он не двигал его сам, и всё же его жизнь изменилась. Я хочу, чтобы ты почувствовала это изменение, почувствовала это движение колеса.
Я уже напоминала тебе, что это призрак, дух Ганса Герцога передвинул колесо для него. Так же как Виктор Джулио в момент смерти повернул колесо случая, погубив жизнь Октавио Канту. Ганс Герцог передвинул это колесо после своей смерти и обогатил жизнь Эфраина Сандоваля.
Донья Мерседес сняла очки и посмотрела мне в глаза. Затем раскрыла рот, собираясь что-то добавить, но вместо этого улыбнулась и встала со скамьи, – месса скоро закончится, – сказала она, – встретим Канделярию у церковных дверей.
На соседней скамье сидел прилично одетый достойный старичок. Он громко читал газету из Каркаса, причём читал таким серьёзным голосом и так увлечённо, что даже не замечал улыбок людей вокруг него.
На другой стороне улицы из бара, уже открытого в это время, вышел растрёпанный пожилой мужчина. Он надел свою шляпу и, положив бутылку в пластиковый пакет, хрипя и кашляя, пошёл вниз по улице.
С необъяснимым чувством печали я взглянула на донью Мерседес. Она надела тёмные очки, и я не могла видеть выражения её глаз. Она сложила свои руки на груди, обнимая себя, словно замёрзнув на холодном ветру.
Я пыталась рассказать ей, как я понимаю теперь истории, которые успела услышать, а она внимательно слушала.
– Ты показываешь мне различные способы манипуляции той силой, которую Флоринда называла намерением, – сказала я.
– Привести её в движение – это не то же самое, что манипулировать ею, – поправила она меня, по-прежнему обнимая себя, – я пыталась сделать большее. Как я уже говорила, я подставляю тебя время от времени в тень этих людей, так, чтобы ты чувствовала движение колеса случая. Без этого чувства всё сделанное тобой окажется ерундой. Ты будешь переходить от человека к человеку, выслушивая их рассказы; на миг ты окажешься в их тени.
– Как в случае Эфраина Сандоваля? Он, конечно, ничего не делал для того, чтобы с ним случилась подобная перемена. Но зачем мне надо было быть в его тени? – спросила я.
– Как колесо случая передвинулось для него? Он не двигал его сам, и всё же его жизнь изменилась. Я хочу, чтобы ты почувствовала это изменение, почувствовала это движение колеса.
Я уже напоминала тебе, что это призрак, дух Ганса Герцога передвинул колесо для него. Так же как Виктор Джулио в момент смерти повернул колесо случая, погубив жизнь Октавио Канту. Ганс Герцог передвинул это колесо после своей смерти и обогатил жизнь Эфраина Сандоваля.
Донья Мерседес сняла очки и посмотрела мне в глаза. Затем раскрыла рот, собираясь что-то добавить, но вместо этого улыбнулась и встала со скамьи, – месса скоро закончится, – сказала она, – встретим Канделярию у церковных дверей.
Часть шестая
21
– Музия, ты здесь? – шепнула Мерседес Перальта, бесшумно открывая дверь в мою комнату. В слабом свете настольной лампы она выглядела настоящей ведьмой. Её наряд состоял из длинного чёрного платья и широкополой фетровой шляпы, которая скрывала половину её лица.
Не включай свет, – сказала она, увидев, что я потянулась к выключателю, – не выношу резкого света, – она села на мою постель. Её брови были задумчиво нахмурены, руки бесконтрольно разглаживали морщинки на моём одеяле. Она пристально взглянула мне в лицо долгим немигающим взором.
Я застенчиво провела пальцами по своим щекам и подбородку, стараясь понять, что же здесь не так.
Хихикая, она отвернулась к книжному столику и начала аккуратно складывать мои тощие блокноты, – прямо сейчас мне нужно уезжать в Чуао, – наконец сказала она, её голос был тревожным.
– В Чуао? – спросила я, – в этот час? – увидев её решительный кивок, я добавила: – мы застрянем в грязи, если пойдёт дождь, – деревня Чуао находилась на побережье по крайней мере в часе езды от Курмины.
– Дождь будет, – небрежно произнесла она, – но в твоём джипе мы не застрянем, – она села, сгорбившись, на ночной столик и закусила нижнюю губу, раздумывая над тем, что ещё сказать, – я должна быть там сегодня вечером перед полуночью, – произнесла она тоном, который выдавал скорее срочность, чем желание, – я еду за некоторыми растениями, которые надо срывать только этой ночью.
– Сейчас одиннадцатый час, – сказала я, указывая на светящийся циферблат своих часов, – мы не успеем к полночи.
Улыбаясь, донья Мерседес достала мои джинсы и рубашку, висевшую в изголовье моей кровати, – мы заставим твои часы остановиться, – слабая улыбка осветила её лицо; её глаза доверчиво и нетерпеливо смотрели на меня, – ты сделаешь это для меня, не так ли?
Когда мы выехали из города, по джипу забарабанили крупные капли дождя. За секунду дождь превратился в сплошную стену, плотную и тёмную. Я сбавила ход, не в состоянии разглядеть дорогу. Меня раздражал скрип «дворников», очищавших стекло, которое тут же заливало снова. Деревья по сторонам дороги смутно маячили то рядом с нами, то выше нас, создавая впечатление того, что мы проезжаем через туннель. Лишь прерывистый одинокий лай собаки указывал на то, что мы проехали мимо какой-то хижины.
Ливень окончился так же резко, как и начался, но небо оставалось пасмурным. Облака нависали гнетуще низко. Я не сводила глаз с ветрового стекла, увёртываясь от лягушек, которые, ослепнув от света фар, прыгали через дорогу.
Стоило нам свернуть на дорогу, ведущую к побережью, и облака исчезли как по мановению волшебной палочки. Луна сияла ярко и таинственно над плоской равниной, где бриз мягко раскачивал редкие деревья. Их листва отливала серебром в нереальном свете.
Я остановилась на середине перекрёстка и вылезла из джипа. Воздух, тёплый и влажный, пахнул горами и морем.
– Почему ты остановилась здесь, Музия? – спросила Мерседес Перальта, её голос наполняло изумление. Она вышла из машины и остановилась передо мной.
– Я ведьма, – объяснила я, глядя ей в глаза. Я знала, что если расскажу ей о моём простом желании размять ноги, она не поверит мне, – я родилась в местечке, похожем на это, – продолжала я, – где-то между горами и морем.
Мерседес Перальта хмуро оглядела меня, а потом в её глазах заблестел юмористический, восторженный огонёк. Неудержимо расхохотавшись, она села на мокрую землю и потянула меня за собой, – возможно, ты не родилась, как все нормальные люди, может быть куриоза потеряла тебя на своём пути через небо, – сказала она.
– Что такое куриоза? – спросила я.
Она ободряюще посмотрела на меня и объяснила, что куриозы – это ведьмы, которые совершенно не интересуются явными аспектами колдовства: символическими вещами, ритуалами и заклятиями, – куриозы, – прошептала она, – это существа, озабоченные вещами вечными. Они, как пауки, плетут тонкие невидимые нити между известным и неизвестным, – она сняла свою шляпу и легла на спину, расположив свою голову точно на середине перекрёстка так, чтобы она указывала на север, – ложись, Музия, – произнесла она, протягивая руки на восток и запад, – макушка твоей головы должна касаться моей, а твои руки и ноги пусть будут в такой же позе, как и у меня.
Лежать голова к голове на перекрёстке было неудобно. У меня было ощущение, что наши скальпы, хотя и разделённые волосами, сплавились вместе. Я повернула свою голову в сторону и к своему великому удивлению заметила, насколько длиннее её руки, чем мои. По-видимому, осознав моё открытие, донья Мерседес подвинула свои руки ближе к моим.
– Если кто-нибудь увидит нас, то подумает, что мы сошли с ума, – сказала я.
– Возможно, – согласилась она, – однако, если найдутся люди, которые обычно прогуливаются по этому перекрёстку в это время ночи, они убегут прочь в ужасе, думая, что увидели двух куриоз, готовых к полёту.
Мы молчали некоторое время, а когда я спросила её о полёте куриоз, она заговорила снова.
– Что заставило меня так заинтересоваться, почему ты остановилась на перекрёстке? Есть люди, готовые присягнуть, что видели куриозу, лежавшую голой на этом самом месте. Они говорят, что у неё появились крылья, выросшие из спины. Они видели, как её тело стало просвечиваться белизной, когда она взлетела в небо.
– Я видела, как твоё тело стало прозрачным на сеансе Сандоваля, – сказала я.
– Конечно, ты видела это, – ответила она с весёлым пренебрежением, – я сделала это для того, чтобы ты поняла, что ты никогда не будешь целительницей. Ты медиум и возможно даже ведьма, но учти – не целительница. Я знаю это, так как я сама – ведьма.
– Чем ведьма отличается от других? – спросила я между приступами смеха. Я не хотела воспринимать её серьёзно.
– Ведьмы – это существа, которые не только способны видеть колесо случая, – ответила она, – но способны создавать своё собственное звено.
Что ты скажешь, если в этот миг мы отправимся в полёт, связанные друг с другом головами?
На секунду или две у меня было ужаснейшее восприятие. Затем чувство полного безразличия овладело мной.
– Повторяй любое из заклинаний, которым тебя научил дух моего предка, – приказала она, – я буду повторять его с тобой.
Наши голоса слились в единый гармоничный звук, который наполнил пространство вокруг, окутывая нас гигантским коконом. Слова выстраивались в ряд непрерывной линией, унося нас всё выше и выше. Я видела, как облака двинулись на меня. Мы начали вращаться, словно колесо, пока всё вокруг нас не стало чёрным.
Сидя за рулём джипа, я вела машину! Это потрясло меня. Я никак не могла вспомнить, как и когда я вернулась в машину.
– Не спи, – пробурчала донья Мерседес, – мы же можем так разбиться и умереть, как две дуры.
Я нажала на тормоза и выключила зажигание. Мысль о том, что я спала и управляла машиной, заставила меня задрожать от страха.
– Куда мы едем? – мой голос прозвучал на октаву ниже.
Она улыбнулась и сделала жест полного отчаяния, поднимая брови, – ты слишком быстро устаёшь, Музия. Ты слишком маленькая. Но я думаю, что это твоя лучшая черта. Если бы ты была больше, ты была бы невыносимой.
Не включай свет, – сказала она, увидев, что я потянулась к выключателю, – не выношу резкого света, – она села на мою постель. Её брови были задумчиво нахмурены, руки бесконтрольно разглаживали морщинки на моём одеяле. Она пристально взглянула мне в лицо долгим немигающим взором.
Я застенчиво провела пальцами по своим щекам и подбородку, стараясь понять, что же здесь не так.
Хихикая, она отвернулась к книжному столику и начала аккуратно складывать мои тощие блокноты, – прямо сейчас мне нужно уезжать в Чуао, – наконец сказала она, её голос был тревожным.
– В Чуао? – спросила я, – в этот час? – увидев её решительный кивок, я добавила: – мы застрянем в грязи, если пойдёт дождь, – деревня Чуао находилась на побережье по крайней мере в часе езды от Курмины.
– Дождь будет, – небрежно произнесла она, – но в твоём джипе мы не застрянем, – она села, сгорбившись, на ночной столик и закусила нижнюю губу, раздумывая над тем, что ещё сказать, – я должна быть там сегодня вечером перед полуночью, – произнесла она тоном, который выдавал скорее срочность, чем желание, – я еду за некоторыми растениями, которые надо срывать только этой ночью.
– Сейчас одиннадцатый час, – сказала я, указывая на светящийся циферблат своих часов, – мы не успеем к полночи.
Улыбаясь, донья Мерседес достала мои джинсы и рубашку, висевшую в изголовье моей кровати, – мы заставим твои часы остановиться, – слабая улыбка осветила её лицо; её глаза доверчиво и нетерпеливо смотрели на меня, – ты сделаешь это для меня, не так ли?
Когда мы выехали из города, по джипу забарабанили крупные капли дождя. За секунду дождь превратился в сплошную стену, плотную и тёмную. Я сбавила ход, не в состоянии разглядеть дорогу. Меня раздражал скрип «дворников», очищавших стекло, которое тут же заливало снова. Деревья по сторонам дороги смутно маячили то рядом с нами, то выше нас, создавая впечатление того, что мы проезжаем через туннель. Лишь прерывистый одинокий лай собаки указывал на то, что мы проехали мимо какой-то хижины.
Ливень окончился так же резко, как и начался, но небо оставалось пасмурным. Облака нависали гнетуще низко. Я не сводила глаз с ветрового стекла, увёртываясь от лягушек, которые, ослепнув от света фар, прыгали через дорогу.
Стоило нам свернуть на дорогу, ведущую к побережью, и облака исчезли как по мановению волшебной палочки. Луна сияла ярко и таинственно над плоской равниной, где бриз мягко раскачивал редкие деревья. Их листва отливала серебром в нереальном свете.
Я остановилась на середине перекрёстка и вылезла из джипа. Воздух, тёплый и влажный, пахнул горами и морем.
– Почему ты остановилась здесь, Музия? – спросила Мерседес Перальта, её голос наполняло изумление. Она вышла из машины и остановилась передо мной.
– Я ведьма, – объяснила я, глядя ей в глаза. Я знала, что если расскажу ей о моём простом желании размять ноги, она не поверит мне, – я родилась в местечке, похожем на это, – продолжала я, – где-то между горами и морем.
Мерседес Перальта хмуро оглядела меня, а потом в её глазах заблестел юмористический, восторженный огонёк. Неудержимо расхохотавшись, она села на мокрую землю и потянула меня за собой, – возможно, ты не родилась, как все нормальные люди, может быть куриоза потеряла тебя на своём пути через небо, – сказала она.
– Что такое куриоза? – спросила я.
Она ободряюще посмотрела на меня и объяснила, что куриозы – это ведьмы, которые совершенно не интересуются явными аспектами колдовства: символическими вещами, ритуалами и заклятиями, – куриозы, – прошептала она, – это существа, озабоченные вещами вечными. Они, как пауки, плетут тонкие невидимые нити между известным и неизвестным, – она сняла свою шляпу и легла на спину, расположив свою голову точно на середине перекрёстка так, чтобы она указывала на север, – ложись, Музия, – произнесла она, протягивая руки на восток и запад, – макушка твоей головы должна касаться моей, а твои руки и ноги пусть будут в такой же позе, как и у меня.
Лежать голова к голове на перекрёстке было неудобно. У меня было ощущение, что наши скальпы, хотя и разделённые волосами, сплавились вместе. Я повернула свою голову в сторону и к своему великому удивлению заметила, насколько длиннее её руки, чем мои. По-видимому, осознав моё открытие, донья Мерседес подвинула свои руки ближе к моим.
– Если кто-нибудь увидит нас, то подумает, что мы сошли с ума, – сказала я.
– Возможно, – согласилась она, – однако, если найдутся люди, которые обычно прогуливаются по этому перекрёстку в это время ночи, они убегут прочь в ужасе, думая, что увидели двух куриоз, готовых к полёту.
Мы молчали некоторое время, а когда я спросила её о полёте куриоз, она заговорила снова.
– Что заставило меня так заинтересоваться, почему ты остановилась на перекрёстке? Есть люди, готовые присягнуть, что видели куриозу, лежавшую голой на этом самом месте. Они говорят, что у неё появились крылья, выросшие из спины. Они видели, как её тело стало просвечиваться белизной, когда она взлетела в небо.
– Я видела, как твоё тело стало прозрачным на сеансе Сандоваля, – сказала я.
– Конечно, ты видела это, – ответила она с весёлым пренебрежением, – я сделала это для того, чтобы ты поняла, что ты никогда не будешь целительницей. Ты медиум и возможно даже ведьма, но учти – не целительница. Я знаю это, так как я сама – ведьма.
– Чем ведьма отличается от других? – спросила я между приступами смеха. Я не хотела воспринимать её серьёзно.
– Ведьмы – это существа, которые не только способны видеть колесо случая, – ответила она, – но способны создавать своё собственное звено.
Что ты скажешь, если в этот миг мы отправимся в полёт, связанные друг с другом головами?
На секунду или две у меня было ужаснейшее восприятие. Затем чувство полного безразличия овладело мной.
– Повторяй любое из заклинаний, которым тебя научил дух моего предка, – приказала она, – я буду повторять его с тобой.
Наши голоса слились в единый гармоничный звук, который наполнил пространство вокруг, окутывая нас гигантским коконом. Слова выстраивались в ряд непрерывной линией, унося нас всё выше и выше. Я видела, как облака двинулись на меня. Мы начали вращаться, словно колесо, пока всё вокруг нас не стало чёрным.
* * *
Кто-то энергично тормошил меня. Я проснулась от неожиданного толчка.Сидя за рулём джипа, я вела машину! Это потрясло меня. Я никак не могла вспомнить, как и когда я вернулась в машину.
– Не спи, – пробурчала донья Мерседес, – мы же можем так разбиться и умереть, как две дуры.
Я нажала на тормоза и выключила зажигание. Мысль о том, что я спала и управляла машиной, заставила меня задрожать от страха.
– Куда мы едем? – мой голос прозвучал на октаву ниже.
Она улыбнулась и сделала жест полного отчаяния, поднимая брови, – ты слишком быстро устаёшь, Музия. Ты слишком маленькая. Но я думаю, что это твоя лучшая черта. Если бы ты была больше, ты была бы невыносимой.