Или последовать совету мистера Гилкема из судоходной конторы: сесть на один из немецких сухогрузов, плывущих через Рио, Буэнос-айрес, через африку в средиземное море и посмотреть на мир. Но какими бы заманчивыми ни были его возможности, он не мог заставить себя заказать обратный билет в италию. Он не понимал, почему. Хотя в глубине души он знал причину.
   Он поднялся на вершину холма и свернул на узкую извилистую тропинку, ведущую к пальмовой рощице. Он сел на землю, прислонив спину к стволу, и начал обмахивать себя шляпой. Тишина была абсолютной. Пальмовые листья неподвижно обвисли. Даже птицы парили без каких-либо усилий, словно падающие листья, подколотые к безоблачному небу.
   Он услышал отдалённый смех, эхом отозвавшийся в тишине. Вздрогнув, он оглянулся. Звенящий звук напомнил ему смех его дочери. Внезапно её лицо материализовалось перед его глазами. Мимолётный образ, бестелесный, плывущий в каком-то слабом свете; её лицо, казалось, было окружено нимбом.
   Быстрыми, резкими движениями, словно стараясь стереть наваждение, Гвидо Микони замахал своей шляпой.
   Возможно, что Канделярия на самом деле родилась ведьмой, – размышлял он, – может ли ребёнок действительно быть причиной его нерешительности с отъездом? – спрашивал он самого себя. Была ли она причиной его неспособности вспомнить лица жены и детей, оставшихся в Италии, как бы сильно он ни желал этого?
   Гвидо Микони встал и обвёл глазами горизонт. На секунду он подумал, что спит и видит огромный корабль, который появился словно мираж в дрожащем мареве раскалённого воздуха. Судно подходило всё ближе и ближе, направляясь в гавань. Несмотря на расстояние, он ясно различал белую, красную и зелёную трубы.
   – Итальянское судно! – закричал он, подбросив свою шляпу в воздух. Он был уверен, что теперь его наконец оставят чары Венесуэлы, Рорэмы и Канделярии, этих суеверных созданий, которые читают приметы по полёту птиц, движению теней, направлению ветра. Он счастливо улыбнулся. Это судно, входящее в гавань, было прекрасным чудом, было его освобождением.
   В волнении он несколько раз оступился, сбегая вниз по кривым ступенькам. Он помчался мимо старых колониальных домов. Не останавливаясь, он мельком услышал плеск воды в фонтанах, пение птиц в клетках, вывешенных у открытых окон и дверей. Он бежал в контору судоходства. Он бежал, чтобы купить билет в этот же день.
   Его резко остановил детский голос, назвавший его полное имя.
   Преодолевая внезапное головокружение, он закрыл глаза и прислонился к стене. Кто-то схватил его за руку. Он открыл глаза, но увидел лишь чёрное пятно, маячившее перед ним. Он снова услышал голос ребёнка, который звал его по имени.
   Понемногу головокружение прекратилось. Всё ещё рассеянным взором он посмотрел на взволнованное лицо мистера Гилкема, голландца из конторы судоходства, – я не знаю, как здесь оказался, но мне надо поговорить с тобой, – заикаясь, проговорил Гвидо Микони, – с холма я увидел входящее в гавань итальянское судно. Я хочу немедленно купить билет на родину.
   Мистер Гилкем недоверчиво покачал головой, – ты уверен в этом? – спросил он.
   – Я хочу взять билет на родину, – по-детски настаивал Микони, – прямо сейчас! – под пристальным взглядом мистера Гилкема, красноречивым по смыслу, он добавил: – я в конце концов нарушу это заклятие!
   – Конечно, ты сделаешь это, – мистер Гилкем одобряюще похлопал его по плечу, а затем направил к кассиру.
   Подняв глаза, Гвидо Микони посмотрел на высокого худощавого голландца, который важно сидел за прилавком. Как обычно, мистер Гилкем был одет в белый льняной костюм и чёрные матерчатые сандалии. Чёлка седых волос, проросшая на одной стороне его головы, была аккуратно зачёсана и распределена по его голому черепу. Его лицо постарело от безжалостного солнца и, конечно же, от выпитого рома.
   Мистер Гилкем вынул тяжёлый гроссбух и шумно опустил его на прилавок.
   Он пододвинул стул, сел и начал писать, – есть некоторые люди, которые решили остаться здесь, – сказал он. Затем поднял свою ручку и указал ею на Микони, – и ты, мой друг, никогда не вернёшься в Италию.
   Гвидо Микони, совершенно не зная, что ему ответить, укусил свою губу.
   Мистер Гилкем издал громкий хохот, который, зародившись в глубине его брюха, прорвался грохочущим болезненным звуком. Но когда он заговорил, его голос странно смягчился, – я просто пошутил. Я возьму тебя с собой на судно.
   Мистер Гилкем сходил с ним в отель и помог собрать его вещи.
   Уверившись, что он получил каюту, какую просил, и расплатившись, Микони распрощался с голландцем.
   Немного обалдев, он озирался, заинтригованный тем, что на палубе итальянского судна, стоящего на якоре у девятого пирса, никого не было. Он поставил стул рядом со столиком на палубе, сел на него верхом и опустил лоб на деревянную спинку. Нет, он не сошёл с ума. Он был на итальянском судне, повторял он сам себе, надеясь рассеять страх того, что вокруг никого не было. Сейчас, отдохнув немного, он спустится на другую палубу и докажет себе, что команда и остальные пассажиры находятся на корабле. Эта мысль вернула ему уверенность.
   Гвидо Микони встал со стула и, опираясь на перила, посмотрел на пирс.
   Он увидел мистера Гилкема, который замахал ему рукой, увидев его.
   – Микони! – кричал голландец, – судно поднимает якорь. Ты уверен, что хочешь уехать?
   Гвидо Микони прошиб холодный пот. Неизмеримый страх овладел им. Он очень хотел спокойной жизни рядом с семьёй, – я не хочу уезжать, – закричал он в ответ.
   – У тебя нет времени, чтобы вернуть свой багаж. Трап уже убрали.
   Прыгай немедленно. Тебя поймают в воде. Если ты не прыгнешь сейчас, ты не сделаешь этого никогда.
   Гвидо Микони колебался всего секунду. В его чемодане лежали драгоценности, которые он собирал годами, работая почти с нечеловеческим упорством. И всё это будет утрачено? Он решил, что у него есть ещё достаточно сил, чтобы начать всё с начала, и прыгнул с перил.
   Всё слилось. Он собрался перед ударом о воду. Он не волновался, так как был хорошим пловцом. Но удара так и не последовало. Он услышал голос мистера Гилкема, громко сказавшего: – я думаю, этот человек в обмороке.
   Автобус не поедет, пока мы не выведем его. Эй, кто-нибудь, подайте его чемодан.
   Гвидо Микони открыл свои глаза. Он увидел чёрную тень на белой церковной стене. Он не знал, что заставило его подумать о ведьме. Он чувствовал, что его подняли и вынесли из автобуса. Потом пришло разрушительное понимание.
   – Я никогда не смогу уехать. Я никогда не уезжал. Это был сон, – повторял он. Его мысли вернулись к драгоценностям в чемодане. Он был уверен, что тот, кто схватил чемодан, украл его. Но драгоценности больше не имели для него значения. Он уже потерял их на судне.



10


   В моей последней поездке к дому Гвидо Микони меня сопровождала Мерседес Перальта. Когда в конце дня мы собрались вернуться в город, Рорэма обняла меня и повела сквозь заросли тростника узкой тропой к небольшой поляне, обсаженной кустами юкки, чьи цветы, прямые и белые, напоминали мне ряды свечей на алтаре.
   – Как тебе это нравится? – спросила Рорэма, указывая на грядки, укрытые редким навесом из тонких и сухих ветвей, который по углам поддерживался раздвоенными на концах шестами.
   – Прямо как на картинке! – воскликнула я, осматривая поле, покрытое перистыми ростками моркови, малюсенькими листьями салата, сходными по форме с сердечками, и кружевными завитками веточек петрушки.
   Сияя восторгом, Рорэма прогуливалась туда и обратно вдоль опрятно вспаханных рядов смежного поля, собирая на свою длинную юбку массу сухих листьев и веточек. Каждый раз указывая место, где она посадила салат, редис или цветную капусту, Рорэма поворачивалась ко мне, её рот изгибался в слабой воздушной улыбке, а хитрые глаза сверкали из-под полуприкрытых век, отражая огонёк низкого послеполуденного солнца.
   – Я знаю, что у меня есть прямое посредничество ведьмы, каким бы оно ни было, – внезапно воскликнула она, – и единственно хороший момент в этом то, что я знаю это.
   Прежде чем я воспользовалась случаем расспросить её подробнее, она подошла ко мне и обняла меня.
   – Я надеюсь, ты не забудешь нас, – сказала она и отвела меня к джипу.
   Мерседес Перальта крепко спала на переднем сидении.
   В одном из окон второго этажа показался Гвидо Микони. Он сделал мне знак рукой, который был скорее манящим, чем прощальным.
   Незадолго до того, как мы достигли Курмины, Мерседес Перальта зашевелилась. Она громко зевнула и рассеянно посмотрела в окно.
   – Ты не знаешь, что на самом деле произошло с Гвидо Микони? – спросила она.
   – Нет, – сказала я, – мне только известно, что Микони и Рорэма называют это вмешательством ведьмы.
   Донья Мерседес захихикала, – это определённо было вмешательство ведьмы, – сказала она, – канделярия уже говорила тебе, что когда ведьмы вмешиваются во что-то, они говорят, что делают это своей тенью. Канделярия создала звено для своего отца; она создала ему жизнь во сне. Поскольку она ведьма, она вращала колесо случая.
   Виктор Джулио тоже создал звено, и он тоже повернул колесо случая, но так как он не был магом, сон Октавио Канту – хотя он так же реален и нереален, как сон Микони – получился очень длинным и мучительным.
   – Как Канделярия создала вмешательство?
   – Некоторые дети, – объяснила донья Мерседес, – имеют силу желать чего-либо с огромной страстью долгий период времени, – она откинулась на своё сидение и закрыла глаза, – канделярия была таким ребёнком. Она была рождена такой. Она желала возвращения своего отца, и желала этого, ни в чём не сомневаясь. Эта отдача, эта решимость и есть то, что ведьмы называют тенью. Это было той самой тенью, которая не могла позволить Микони уйти.
   Мы проехали остаток пути в молчании. Мне хотелось переварить её слова. Прежде, чем мы вошли в её дом, я задала ей последний вопрос.
   – Как мог Микони иметь такой подробный сон?
   – Микони никогда не хотел уезжать, никогда, – ответила она, – поэтому он был открыт непоколебимому желанию Канделярии. Подробности сна сами по себе, однако, не являются частью вмешательства ведьмы, это было воображение Микони.




Часть третья





11


   Когда что-то пощекотало мою щёку, я села и медленно подняла глаза к потолку, разыскивая гигантского мотылька. С тех пор, как я увидела его в рабочей комнате доньи Мерседес, я была одержима им. Каждую ночь мотылёк размером в птицу появлялся в моих снах, трансформируясь в Мерседес Перальту. Когда я рассказала ей, что верю в свои сны, она высмеяла это, как плод моего воображения.
   Я вновь опустилась на свою смятую подушку. Уже погружаясь в сон, я услышала шарканье Мерседес Перальты, проходящей мимо моей двери. Я вскочила, оделась и на цыпочках выбежала в тёмный коридор. Тихий смех донёсся из её рабочей комнаты. Янтарное зарево горящих свечей просачивалось сквозь открытую, небрежно задёрнутую портьеру. Непреодолимое любопытство заставило меня взглянуть внутрь. За столом сидела Мерседес Перальта и мужчина, лицо которого было скрыто шляпой.
   – Ты не хочешь присоединиться к нам? – крикнула донья Мерседес, – я только что говорила нашему другу, что вскоре ты придёшь взглянуть на меня.
   – Лион Чирино! – воскликнула я, как только он повернулся ко мне и приподнял край шляпы в знак приветствия. Мы познакомились во время моего неудачного участия в сеансе. Именно он организовывал встречи спиритов. Ему было около семидесяти-восьмидесяти лет, но на его тёмном лице было всего несколько морщин. У него были большие чёрные глаза и искрящиеся белые зубы, которым следовало бы быть жёлтыми от сигар. На его подбородке торчала щетина, но его седые, коротко остриженные волосы были безупречно причёсаны. Его тёмный костюм, помятый и мешковатый, выглядел так, будто он спал в нём.
   – Он работал как сумасшедший, – сказала донья Мерседес, словно читая мои мысли.
   Хотя меня больше не приглашали на сеансы, Мерседес Перальта одобряла мои поездки к Леону Чирино. Иногда она сопровождала меня, иногда я ездила одна. Он был плотник по профессии, но его знание различных шаманских традиций, практикуемых в Венесуэле, было изумительным. Его интересовали мои изыскания, он часами изучал мои записи, отслеживая в процедурах магов индейские и африканские корни. Он знал всех спиритуалистов, ведьм и знахарей Венесуэлы восемнадцатого и девятнадцатого веков. Он говорил о них с такой искренней фамильярностью, словно желал, чтобы у меня сложилось впечатление, будто он знает их лично.
   Голос Мерседес Перальты бесцеремонно оборвал мои воспоминания, – ты не хотела бы поехать с нами, чтобы выполнить обещание? – спросила она.
   Смущённая её вопросом, я посмотрела сначала на неё, потом на него. Их лица мне ничего не сообщили.
   – Мы уезжаем сейчас же, – сказала она мне, – у нас в запасе только ночь и день, – она встала и взяла меня за руку, – я подготовлю тебя для поездки.
   Подготовка заключалась в следующем. Она спрятала мои волосы под тесную вязаную матросскую шапочку и вымазала моё лицо чёрной растительной пастой. Она заставила меня поклясться, что я ни с кем не заговорю и не буду задавать вопросов.
   Игнорируя моё предложение воспользоваться джипом, Мерседес Перальта вскарабкалась на заднее сидение старого меркурия Леона Чирино. С мятыми бамперами и разбитой рамой, его машина выглядела так, словно её вытащили со склада металлолома.
   Прежде чем я рискнула спросить, куда мы едем, она велела мне залазить и присматривать за её корзиной, наполненной лечебными травами, свечами и сигарами. Громко вздохнув, она перекрестилась и заснула.
   Я не решалась заговорить с Леоном Чирино; вся его концентрация, казалось, шла на то, чтобы управлять машиной. Ближний свет едва освещал пятачок дороги перед нами. Слегка сгорбившись, он напряжённо крутил баранку, словно этим как-то мог помочь машине пересекать тёмные холмы.
   Когда она артачилась на крутых подъёмах, он тихо уговаривал её продолжать путь. Но под гору он выжимал из машины всё, проходя повороты в темноте на безрассудной скорости, так что я заволновалась за наши жизни. Сумерки врывались сквозь неостекленные окна и щели в картоне, который скрывал ржавые дыры в полу.
   Торжественно улыбаясь, он наконец резко остановился и погасил передние фары. Донья Мерседес зашевелилась на заднем сиденье.
   – Мы приехали, – мягко сказал Леон Чирино.
   Мы вышли из машины. Стояла тёмная безоблачная ночь. На небе не было ни одной звезды. Прямо перед нами что-то протянулось чёрной полосой. Я неловко шагнула и ухватилась за донью Мерседес, у которой, казалось, никаких проблем видеть в темноте не было.
   Леон Чирино взял меня за руку и повёл. Я услышала около себя приглушённый смех. Здесь явно были другие люди, которых я пока не могла видеть.
   Наконец, кто-то зажёг керосиновый фонарь. В слабом дрожащем свете я различила силуэты четырёх мужчин и доньи Мерседес, сидящих кругом. Леон Чирино отвёл меня на несколько шагов от группы. Я чувствовала полный упадок сил. Он помог мне сесть, прислонив меня к какой-то глыбе, торчащей из земли, затем подал фонарь и проинструктировал, как держать его и освещать то, что скажут. Затем он дал мне две солдатские кружки; та, что побольше, была наполнена водой, в другой был ром. Я должна была подавать их мужчинам по их просьбе.
   Молча и без усилий двое мужчин начали копать мягкий грунт, аккуратно возводя у ямы кучу земли. Прошло по крайней мере полчаса, прежде чем они остановились и потребовали ром. Пока они пили и отдыхали, Леон Чирино и другой мужчина продолжали копать.
   Так, сменяя друг друга, они работали, пили – кто ром, кто воду – и отдыхали. За час мужчины выкопали яму, в глубине которой спокойно мог спрятаться человек. Когда один из них ударил лопатой о что-то твёрдое, они перестали работать. Леон Чирино попросил меня посветить внутрь ямы, но не смотреть туда, – это он, – сказал один из мужчин, – теперь нам надо обкопать его, – он и его партнёр присоединились к тем, кто находился в яме.
   Я умирала от любопытства, но не смела нарушить своего обещания. Ах, если бы я только могла говорить с доньей Мерседес, которая сидела неподалёку от меня. Она была так неподвижна, что казалось, будто она в трансе.
   Мужчины лихорадочно работали в яме. Прошло почти полчаса, прежде чем я услышала голос Леона Чирино, говорящего донье Мерседес, что они готовы открыть его.
   – Музия, зажги сигару из моей корзины и дай её мне, – приказала она.
   – и принеси мне корзину.
   Я зажгла сигару и уже хотела встать, чтобы принести её ей, как Леон Чирино зашептал со дна ямы: – присядь, Музия! Присядь!
   Я остановилась и передала сигару и корзину донье Мерседес.
   – Не смотри в яму ни за что на свете! – шепнула она мне в ухо.
   Я вернулась туда, где сидела, борясь с почти непреодолимым желанием посветить фонарём в яму. Я знала с абсолютной уверенностью, что они выкапывают сундук, полный золотых монет. Я даже могла слышать звук лопат, тупо ударяющих обо что-то, что казалось большим и тяжёлым.
   Очарованная, я смотрела, как донья Мерседес достала из своей корзины чёрную свечу и банку с чёрной пудрой. Она зажгла свечу, установила её на землю возле ямы, затем приказала мне потушить фонарь.
   Чёрная свеча источала жуткий свет. Донья Мерседес села у свечи.
   Повинуясь какой-то непроизнесенной команде, мужчины по очереди высунули свои головы прямо перед ней. Каждый раз, когда возникала голова, она отсыпала небольшую порцию чёрного порошка в ладонь, а затем натирала им каждую голову. Вскоре, после того, как она управилась с головами, она намазала чёрным порошком руки мужчин.
   Моё любопытство достигло предела, когда я услышала треск открываемой крышки.
   – Мы достали её, – сказал Леон Чирино, высунув свою руку из ямы.
   Донья Мерседес подала ему банку с чёрным порошком, затем банку с чем-то белым, и после этого задула свечу.
   Нас снова поглотила полнейшая тьма. Стоны и вздохи мужчин, вынимавших что-то из ямы, ещё больше подчёркивали неестественную тишину. Я прижалась к донье Мерседес, но она оттолкнула меня.
   – Всё сделано, – прошептал Леон Чирино напряжённым голосом.
   Донья Мерседес вновь зажгла чёрную свечу. Я с трудом различила контуры трёх мужчин, которые несли большой узел. Они положили его на кучу грунта. Я наблюдала за ними с такой увлечённостью, что чуть не упала в яму, услышав голос доньи Мерседес. Она приказала Леону Чирино, который всё ещё находился в яме, поскорее забить гвоздями то, что там было, и вылезать.
   Леон Чирино появился сейчас же, и донья Мерседес массировала ему лицо и руки, в то время, как трое других мужчин, взяв лопаты, засыпали яму.
   Когда они закончили работу, донья Мерседес поставила свечу в центр зарытой ямы. Леон Чирино бросил на неё последнюю лопату земли и погасил пламя.
   Кто-то зажёг керосиновый фонарь и мужчины немедленно продолжали свой труд; они утрамбовали землю так идеально, что никто не смог бы догадаться о произведённых раскопках. Я следила за ними всё это время, но в последний миг всё моё любопытство сфокусировалось на узле, завёрнутом в брезент.
   – Теперь никто не узнает, – сказал один из мужчин и тихо засмеялся, – а сейчас надо уходить отсюда. Скоро начнёт светать.
   Мы подошли к узлу. Я освещала путь. Мне очень не терпелось узнать, что там такое. В попытках я налетела на узел, брезент соскользнул, приоткрыв часть женской ноги, одетой в чёрный ботинок.
   Не в силах сдержать себя, я сдёрнула брезент и осветила раскрытый узел. В нём был труп женщины. Мой испуг и ошеломление достигли таких размеров, что я даже не закричала, хотя желала этого и прилагала к этому все силы. Всё, что я смогла сделать, это каркнуть. Затем всё в моих глазах потемнело.
   Я залезла на заднее сидение машины Леона Чирино и уткнулась в колени доньи Мерседес. Она плотно прижала к моему носу платок, смоченный смесью нашатыря и розовой воды. Это было любимое средство доньи Мерседес. Она называла его духовной инъекцией.
   – Я всегда знала, что ты трусиха, – отозвалась она и начала массировать мне виски.
   Леон Чирино крутился вокруг, – ты очень смелая, Музия, – сказал он, – но у тебя ещё нет сил, чтобы отступить. Тебе придётся потерпеть. Несколько дней придётся потерпеть.
   Я не отзывалась. Мой испуг был слишком велик, чтобы можно было успокоиться. Я со злостью обругала их за то, что они не предупредили меня о своих действиях.
   Донья Мерседес ответила, что всё, сделанное ими, делалось преднамеренно, и частью их замысла была моя полная неосведомлённость. Это давало им род защиты против осквернения могилы. Слабым местом оказался мой жадный интерес к тому, что было под брезентом.
   – Я говорила тебе, что мы приехали выполнить обещание, – сказала мне донья Мерседес, – мы закончили первую часть – выкопали труп. Теперь мы должны похоронить его снова, – она закрыла свои глаза и заснула.
   Я пересела на переднее сиденье.
   Тихо напевая, Леон Чирино поехал по грунтовой дороге к побережью.
   Было уже утро, когда мы достигли заброшенной кокосовой рощи.
   Почувствовав запах морского бриза, Мерседес Перальта проснулась. Она громко зевнула и выпрямилась. Высунувшись в окно, она, казалось, вдыхала плеск дальних волн.
   – Вот хорошее место для остановки, – заявил Леон Чирино, притормозив в нескольких шагах от пальмового дерева, прямее и выше которого я ещё не встречала. Казалось, что тяжёлые серебристые листья подметают облака на тёмно-синем небе.
   – Здесь поблизости находится дом Лоренцо Паза, – продолжал болтать Леон Чирино, помогая донье Мерседес выйти из машины, – прогулка пойдёт нам на пользу, – улыбаясь, он подал мне её корзину.
   Мы пошли проторённой дорогой через густые заросли высокого бамбука, обрамлявшего ручей. Здесь было прохладно и темно, а воздух наполнялся зелёной прозрачностью листьев. Леон Чирино шагал впереди нас, его соломенная шляпа была сдвинута на глаза так, чтобы её не унёс ветер.
   Мы догнали его на узком мосту. Опираясь на балюстраду из свежесрезанных шестов, мы немного отдохнули, наблюдая за группой женщин, стиравших бельё. Из чьих-то рук выскользнула рубашка, и юная девушка прыгнула в воду, чтобы поймать её. Тонкое платье вздулось воздушным пузырём, затем облепило её грудь, живот и мягкий изгиб бёдер.
   Прямая грунтовая дорога по ту сторону моста вела к маленькой деревушке, в которую мы так и не зашли. Свернув на заброшенное маисовое поле, мы пошли вдоль оросительной канавы. Затвердевшие початки жалко обвисали шелухой на засохших стеблях; при слабых дуновениях ветерка они издавали трескучее шуршание. Мы подошли к маленькому дому. Его стены были недавно покрашены, а черепичная крыша частично переделана. Банановые деревья, листья которых были почти прозрачны на солнечном свете, словно часовые стояли стеной перед дверью.
   Дверь была приоткрыта. Без стука и отклика мы вошли в дом. На кирпичном полу, опираясь о стены, сидело несколько мужчин. Увидев нас, они в знак приветствия подняли наполовину наполненные ромом стаканы, а затем вновь продолжили беседу низкими, ленивыми голосами. В узкое окно врывался солнечный луч. Пыль, клубящаяся в нём, подчёркивала спёртую духоту и острый запах керосина. В дальнем углу комнаты на двух упаковочных ящиках стоял открытый гроб.
   Один из мужчин поднялся и, нежно взяв меня под локоть, подвёл к гробу. Мужчина был небольшой, но крепко сложённый. Его седые волосы и морщинистое лицо указывали на возраст. Что-то моложавое было в изящном наклоне его скул и озорном выражении его красно-коричневых глаз.
   – Взгляни на неё, – шепнул он, склоняясь над мёртвой женщиной, лежавшей в грубом неокрашенном гробу, – видишь, как она ещё красива.
   Я едва сдержала крик. Это была та самая женщина, которую мы откопали прошлой ночью. Я подошла поближе и внимательно осмотрела её. Несмотря на серо-зелёный цвет кожи, который не мог скрыть даже грим, в ней было что-то живое. Казалось, будто она улыбается своей собственной смерти. Её тонкий нос венчали круглые очки без стёкол. Яркие выкрашенные губы были полуоткрыты, обнажая прекрасные белые зубы. Её длинное тело было завёрнуто в мантию, отделанную белым. На подставке лежала красно-чёрная деревянная маска дьявола, украшенная двумя угрожающе вывернутыми рогами барана.
   – Она была очень красива и очень дорога для меня, – сказал мужчина, расправляя складку на мантии.
   – Невероятно, как она ещё красива, – согласилась я с ним. Боясь, что он перестанет говорить со мной, я не стала задавать ему вопросы.
   С волнением продолжая расправлять красную мантию, он подробно рассказал мне о том, как они выкопали её из могилы на кладбище вблизи Курмины и принесли в его дом.
   Внезапно он взглянул на меня и понял, что я здесь посторонняя. Он осмотрел меня с любопытством.
   – Ох, милая моя! Ну что я за хозяин? – воскликнул он, – я всё говорю и говорю, а ещё не предложил тебе ни еды, ни питья, – он взял меня за руку и представился: – я – Лоренцо Паз.
   Я хотела сказать ему, что мне кусок в горло не полезет, но он быстро провёл меня через узкий проход на кухню.
   Здесь у керосиновой плиты хозяйничала Мерседес Перальта. Она размешивала какую-то стряпню из лекарственных растений, которые принесла с собой, – ты лучше похорони её поскорее, Лоренцо, – сказала она, – не надо слишком долго держать её над землёй.