Он внимательно осмотрел оставшиеся на мундире медали — некоторые пропали, пока их владельца тащили в замок, другие погнулись и потеряли всякий вид. Наконец фельдмаршал выбрал огромный серебристый диск с зазубренными краями.
   — Видали? — горделиво спросил он. — Орден Сияющего Солнца! Подарен кротами — не помню сейчас за что. Очень твердый металл — кроты знают свое дело!
   Мэриел оторвала узкую полоску ткани от своей одежды и обмотала ею острый винт, на котором держалась медаль.
   — Дандин, мы будем вытаскивать гвозди вместе! А ты, Мельдрам, смотри через окошко, не идет ли охранник.
   Дандин принялся за работу. Гвоздь уже на четверть показался из петли, когда Дандина сменила Мэриел. Вскоре она выпрямилась, держа в лапе ржавый гвоздь:
   — Вот вам и гвоздь из нижней петли! Мельдрам поплевал на лапы и взял медаль:
   — Верхним займусь я! Теперь ваша очередь смотреть за караульным! Скрипя зубами от напряжения, Мельдрам принялся дергать гвоздь из петли, приговаривая:
   Ну, вылезай! Я сказал вылезай! Ну, ты, ржавый упрямец!
   Теперь, когда пленники сняли петли, дверь держалась только на засове. Мельдрам подмигнул товарищам.
   — Первый акт завершен! Акт второй — побег. Слушайте внимательно!
   Часового разбудили испуганные вопли заключенных:
   — Часовой, сюда! Помогите! Смотрите, что там на потолке?
   Бормоча себе под нос проклятия, караульный взвалил на плечо копье и, сонно шатаясь, пошел по коридору.
   — Успокоитесь вы или нет? Сейчас я заткну вам глотки!
   Размахивая копьем, он приблизился к маленькому окошечку в двери:
   — Заткнитесь! В чем там у вас дело? Пленники бросились от противоположной стены к двери и все вместе навалились на нее.
   Скобы вместе с брусом вылетели из стены, и дверь рухнула в коридор, часовой оказался под ней. Засунув лапу под дверь, Мельдрам нащупал копье караульного и отстегнул ключи от его пояса. Мэриел взмахнула новым Чайкобоем.
   Несколько мгновений они стояли неподвижно. Похоже, никто их не услышал. Мельдрам с копьем наготове прокрался дальше по коридору, чтобы выяснить, нет ли еще где-нибудь крыс Когда он проходил мимо одной камеры, его окликнул хриплый голос:
   — Неужели это и впрямь ты, Мельдрам Великолепный?
   Зайцу пришлось дважды взглянуть в оконце на двери, прежде чем он узнал обитателя этой камеры.
   — Король Гаэль!
   Мельдрам отпер дверь и вытащил совершенно истощенного Белкинга. Мэриел и Дандин подошли к нему и подхватили ослабевшего короля.
   Из следующей камеры донесся хриплый кашель:
   — Кха-кха-кха. Здесь не растолстеешь! Давно я не ел как следует!
   Дандин заглянул в окошко и тут же отскочил — чей-то острый клюв чуть не угодил ему в глаз. Мельдрам оттеснил Дандина в сторону и постучал наконечником копья по клюву, чтобы тот убрался. Предусмотрительно отойдя на безопасное расстояние, заяц заглянул в камеру.
   Мэриел с любопытством спросила:
   — Кто это?
   — Кха-кха-кха! Здесь Глоккпод!
   — Судя по рассказам моих предков, — сказал Мельдрам, поворачиваясь к Мэриел и Дандину, — это сорокопут!
   — Кто такой сорокопут?
   Заяц указал кончиком копья на камеру:
   — Сумасшедший убийца, вот кто такой сорокопут! Их еще называют птицы-мясники. Они не такие большие, как совы, но больше всех соколов в округе и намного опаснее их всех, вместе взятых. Заклюют до смерти — клюв-то вон какой острый, а потом повесят на колючем кусте, как тушу у мясника в лавке. Вот поэтому их и зовут мясниками. Очень редкие птицы и ужасно опасные.
   Внизу, почти у самого порога, была маленькая дверца — через нее пропихивали пленникам пищу. Мельдрам приоткрыл ее, чтобы мыши посмотрели на сорокопута.
   Гаэль сидел у противоположной стены и тяжело дышал.
   — Его зовут Глоккпод, — сообщил Белкинг. — Он влетел сюда, когда меняли старые решетки на окнах, а потом все окна заделали, и он не мог улететь. Бедняга жил как в кошмаре — крысы тыкали в него копьями и всячески издевались.
   В камере Мэриел и Дандин увидели странную птицу. Это и впрямь был настоящий сорокопут. Мышка тихонько прошептала ему:
   — Привет! Ты нас не бойся. Я — Мэриел, а это Дандин, Мельдрам и Гаэль.
   Сорокопут рассмеялся — он, похоже, сошел с ума в заключении:
   — Кха-кха-ха-ха! Я — Глоккпод, не боюсь никого! Глоккпод — убийца! Посмотрите на меня, глупыши!
   Дандин всмотрелся в дикие блестящие глаза: Не хотел бы я с ним встретиться темной ночью!
   Глоккпод медленно приблизился к двери:
   — Лучше никогда со мной не встречаться, мышонок!
   Мельдрам отпихнул сорокопута копьем и сказал:
   — Нечего здесь стоять, друзья. Нам надо бежать и увести с собой бедного Гаэля. А теперь, Глокпудл, или как тебя там, слушай внимательно! Если ты не с нами, значит, против нас. Боюсь, у нас нет времени болтать с тобой, понятно?
   И тотчас же в ответ донеслось:
   — Открой дверь, длинноухий! Глоккпод хочет убить крыс, много крыс!
   Заяц отпер дверь и распахнул ее копьем, не отходя при этом от стены. Из камеры выпрыгнул сорокопут, сверкая глазами и щелкая клювом:
   — Глоккпод всех убьет! Мэриел шепнула Дандину:
   — Такое ощущение, будто мы выпустили ураган! — Взмахнув Чайкобоем, она чуть не ткнула птицу в глаз. — Попробуй только тронь его, увидишь, что с тобой будет!
   — Глоккпод шутит, кха-кха-ха! Убивать — только крыс!
   — Караул! Пленники сбежали!
   Караульный выбрался из-под упавшей двери и теперь мчался по коридору в противоположную от беглецов сторону, вопя во все горло. Он убежал уже слишком далеко, и поймать его было невозможно. Брошенное Мельдрамом копье отскочило от колонны, не причинив крысе ни малейшего вреда, и заяц раздраженно стукнул по стене кулаком:
   — Сейчас он всех поднимет, и на нас набросится целая банда. Вниз нельзя, значит, пойдем наверх.
   Мэриел закинула Чайкобой за плечо.
   — Как я вчера и сказала, есть только один выход — наверх!
   До них донеслись приближающиеся голоса крыс. Поддерживая Гаэля, трое друзей побежали по коридору, а затем по лестнице. Шествие замыкал Глоккпод.
   Подняться в узкую круглую башню по винтовой лестнице было делом нескольких минут. Беглецы оказались в круглой комнатке. Дандин захлопнул дверь и запер ее изнутри, потом подошел к бойнице и выглянул наружу.
   — Здесь вдвое выше уровня нашей камеры, — сказал он и, отойдя, добавил: — Выше нас — только облака.
   Пока он говорил, крысы с копьями и топорами уже начали крушить дверь.

ГЛАВА 15

   К вечеру «Жемчужная королева» уже глубоко сидела в воде. Финбара беспокоили тяжелые волны и покрытое тучами небо. Поворачивая штурвал, он сквозь зубы пробормотал Джозефу:
   — У нас слишком много воды в трюме. Придется высаживаться на берег, чтобы починить «Королеву».
   На западе небо расколол зигзаг молнии. Джозеф взглянул на грозовые облака:
   — Хорошо бы высадиться поскорее.
   Дарри и Раф стояли рядом, передавая кастрюли, миски и черпаки — словом, все, что команда передавала по цепочке к дыре, где Лог-а-Лог и Рози вычерпывали воду.
   Прямо над кораблем раздался раскат грома, и все подскочили от неожиданности.
   Финбар держал штурвал и выкрикивал приказы:
   — Ослабить треугольный парус на носу! «Жемчужная королева» накренилась и вышла из течения. Дождь превратился в настоящий ливень. Наступила ночь, в темноте не было видно даже линии горизонта. «Жемчужная королева» стремительно неслась по бурному морю, ее паруса разорвались и хлопали на ветру, канаты и веревки развевались в воздухе, а мачты трещали, когда корабль кренился, едва на зачерпывая бортом воду.
   — Хватит откачивать воду, — крикнул Финбар. — От этого нет никакого толку, мы в лапах судьбы, друзья! Зацепитесь за что-нибудь, чтобы вас не смыло за борт!
   Рози и Лог-а-Лог вылезли из трюма. Они привязали себя к мачте и ухватились за веревки.
   Джозеф смотрел, как на востоке вспыхнула целая череда молний, в их свете он увидел гряду камней и сквозь ветер крикнул:
   — Земля!
   Финбар, словно тисками, сжал лапу Джозефа:
   — Земля? Где?
   — На востоке! Нас вынесет прямо туда, если, конечно, не затонем по дороге. Сейчас вспыхнет молния, и ты увидишь землю!
   Но капитан видел в темноте лишь дождь и брызги. Внезапно все вокруг осветила молния, и все увидели скалистый берег, выступающий прямо из моря. Как только Финбар понял, что есть возможность спастись, он снова принялся командовать:
   — Отвяжите друг друга от мачт, друзья! Вычерпывайте воду! Лог-а-Лог, иди на нос, смотри, нет ли рифов! Поднять треугольный парус! Живее за дело!
   Палуба «Жемчужной королевы» стала похожа на муравейник. Завидев землю, даже Кротоначальник поднялся и принялся яростно вычерпывать воду. Пока Джозеф наблюдал за тем, что делается на палубе, Рози полезла поднимать паруса, Раф и Дарри карабкались вслед за ней. Вдруг огромная волна обрушилась на судно — оно накренилось, раздался пронзительный скрежет.
   С нок-реи волной смыло Фетча из команды Лог-а-Лога, и теперь он болтался вниз головой, одной лапой запутавшись в веревке. И только Раф видел, как Фетч то и дело окунается головой в воду, когда судно меняет галс. Оставив Дарри и Рози разбираться с парусами, Раф спустился, чтобы помочь Фетчу. Рафа осыпали колючие брызги, но он спускался и кричал:
   — Держись, друг! Иду на помощь!
   Фетч скрылся под водой. Раф зацепился задними лапами и хвостом за перила и, перегнувшись, схватил землеройку за уши. Он тянул и тянул, а Фетч то кричал от боли, то захлебывался водой, но Раф держал его крепко: он знал, что, если отпустит Фетча, тот утонет. Наконец, дернув еще раз, Раф вытащил Фетча, затем вынул из-за его пояса рапиру и перерубил веревку. Привязав к себе поясом потерявшего сознание Фетча, Раф прыгнул в объятия поджидавшего их Финбара и, обессилев, свалился на палубу.
   Капитан воскликнул:
   — Да ты храбрец, Раф!
   Над «Жемчужной королевой» грохнул гром, огромная молния ударила прямо в корабль. Судно окутал странный голубоватый свет. Раздался жуткий треск, главная мачта сломалась, как веточка, и, упав за борт, исчезла в темноте.
   — Дарри! Рози! Они пропали! — закричал Раф. — Они были на мачте!
   Джозеф едва успел схватить Рафа, который уже бросился к борту, чтобы нырнуть.
   — Ты с ума сошел? Ты же сразу утонешь — мы ведь даже не видели, куда упала мачта!
   Но Раф ничего не хотел слышать:
   — Отпусти! Я должен спасти Дарри — у меня больше никого нет!
   Джозеф уложил Рафа одним сильным ударом в челюсть и, бесчувственного, осторожно опустил на палубу.
   Команда «Жемчужной королевы» боролась с разбушевавшейся стихией, чтобы довести корабль до суши — теперь она была так близко! Но как трудно добраться до нее! Лог-а-Лог стоял у бушприта, высматривая подводные скалы; он не успел привязаться к мачте или к леерам, а «Жемчужная королева» то проваливалась вниз, то вновь взлетала на гребне волны, так что неудивительно, что он оказался за бортом. Кротоначальник увидел это и помчался с кормы, крича:
   — Лог-а-Лог за бортом!
   Землеройки бросились за веревками, чтобы вытаскивать Лог-а-Лога, но остановились.
   — Хо-хо-хо, смотрите-ка! — крикнул Лог-а-Лог, стоя по пояс в воде. — Ну и глубина, нечего сказать!
   Финбар выхватил обе свои сабли и, размахивая ими, закричал разбушевавшемуся морю:
   — Мы победили!
   Джозеф приказал всем покинуть судно, сам он нес на спине Рафа. Никто бы и не подумал, что Кротоначальник может так быстро бегать, — он стремглав промчался по мелководью, упал на песок и поцеловал его:
   — О-о, как я люблю твердую землю!
   На море бушевал шторм, который подталкивал «Жемчужную королеву» все ближе к линии прибоя. Остаток ночи команда провела укрывшись от холодного ветра за скалами. Друзья сидели прижавшись друг к другу, голодные и измученные. На рассвете они заснули и не слышали, как ветер стих, а волны отступили, оставив на берегу «Жемчужную королеву», — она лежала под таким углом, словно собиралась взлететь. По чистому голубому небу легкий ветерок гнал на запад кудрявые облака.
   Теплые лучи солнца и жалобные крики чаек мало-помалу разбудили Джозефа, он сел и огляделся. Их выбросило на широкий песчаный пляж, чуть дальше виднелись огромные бурые скалы. Раф Кисточка пришел в себя незадолго до рассвета и снова принялся плакать о потерянном друге, пока не заснул. Джозеф тихонько отошел от бельчонка и отправился искать Финбара.
   Капитан уже побывал на борту своего корабля, нашел кое-какую еду и теперь разводил костер. Он с улыбкой приветствовал Джозефа:
   — Давай-ка приготовим что-нибудь поесть. Лог-а-Лог подошел к костру и присел на корточки, за ним подошли и те, кто уже успел проснуться.
   Вскоре с завтраком было покончено. Все сидели на теплом песочке, радуясь тому, что остались живы. Финбар кивнул на корабль:
   — Сразу после завтрака осмотрим «Жемчужную королеву». Мы должны поставить новую фок-мачту и заделать пробоину, не говоря уже обо всем остальном.
   Джозеф сидел приобняв Рафа. Бельчонок ел — голод и увещевания сделали свое дело. Литейщик посмотрел на Рафа и сказал:
   — Финбар, прежде всего мы должны почтить память наших друзей, пропавших прошлой ночью.
   — Ты прав, дружище, — ответил капитан. — Сделаем это прямо сейчас!
   Вскоре на берегу выросла небольшая пирамида из камней. С помощью Джозефа Раф на плоской деревяшке выжег надпись:
   «В память о двух рэдволльцах — Хон Рози, матери и воине, а также Дарри Дикобразе, ключнике аббатства Рэдволл».
   Держа лапу на плече Рафа, Джозеф прочел стихи, которые сочинил для этой церемонии:
 
Четыре буквы в слове «друг»,
Но с ним — светлее мир вокруг.
Друг верный выручит везде,
Поможет он в любой беде.
Друзья, в тяжелый этот час
Вы жизни отдали за нас,
И мы, пускай идут года,
Вас не забудем никогда!
 
   Из глаз Кротоначальника катились слезы, он даже не пытался их скрыть.
   — Не представляю, что Тарквин, значит… и малыши будут делать без Хон Рози.
   Фетч взял Рафа за лапу:
   — Послушай, даже в плохом всегда найдется что-то хорошее. Если бы ты сидел на той мачте, пропал бы вместе с ними. Но ты жив, и я тоже, потому что ты рискнул своей жизнью и спас меня. Я теперь твой друг навсегда!
   Финбар, многое повидавший на своем веку, до глубины души был тронут, когда увидел, как Раф и Фетч пожимают друг другу лапы. Капитан отвернулся и, задрав голову, уставился на высокие скалы, чтобы никто не видел его слез. Но то, что он увидел, заставило его позабыть о горе.
   — К оружию! — крикнул он. — У нас гости, и приближаются они очень быстро!
   Утренний воздух огласился громкими криками толпы жаб, которые прыгали со скал и направлялись к команде «Жемчужной королевы».

ГЛАВА 16

   При виде Цапа и Хвастопуза, просунувших головы в импровизированную палатку, мышонок и Фертил в ужасе прижались друг к другу.
   — Давайте нам жратву, а то мы съедим вас! — зарычал Цап.
   Хвастопуз ужаснулся, услышав такое заявление:
   — Капитан, ты ведь не съешь двух таких хорошеньких малышей, правда?
   Цап дернул Хвастопуза за ухо и ударил по носу:
   — Заткнись! Разговаривать здесь буду я!
   Не обращая внимания на боль в ухе и разбитый нос, Хвастопуз дружески подмигнул малышам:
   — Не бойтесь, капитан Цап не съест вас. У него золотое сердце!
   Цап вытолкнул боцмана из палатки и принялся его пинать:
   — Я же тебе сказал, придурок, молчи, пока я говорю… У-уу!
   Мышонок осмелел и вонзил свой «меч» в спину Цапа.
   — А ну оставь его, хулиган! — пропищал он. Хвастопуз забеспокоился:
   — Ну, малыш, это уже озорство!
   Цап в ярости выхватил абордажную саблю:
   — Да я напополам разрублю этого наглеца! Хвастопуз заслонил мышонка:
   — Ты можешь разрубить меня хоть на три части, но не трогай малыша!
   Фертил уже успокоилась. Она прижалась к лапе Хвастопуза и хихикнула:
   — Ты мне нравишься.
   — Слыхал, капитан? Я понравился малютке! Цап насмешливо сказал:
   — Неужели? А вообще, почему бы нам всем не присесть и не пообедать?
   Хвастопуз с чувством похлопал капитана по плечу:
   — Вот это дело, капитан.
   Фертил черным клубочком покатилась в лес. Цап тревожно взглянул ей вслед:
   — Куда это она?
   Мышонок презрительно ответил:
   — Она пошла искать еду!
   Вскоре вернулась Фертил и высыпала из передника на траву два яблока, несколько диких слив и целую кучу ежевики. Крысы с жадностью набросилась на еду.
   Хвастопуз вытер яблоко о живот и поинтересовался:
   — А где малыши живут?
   Мышонок положил в рот своего нового друга ягоду ежевики.
   — Мы пришли из аббатства Рэдволл, оно такое большущее. Мы вас отведем в Рэдволл завтра, если, конечно, найдем его.
   В высокую башню заглянуло солнце и осветило осажденных друзей. По ту сторону двери стояли крысы, они заполнили всю лестницу, сам Лисоволк призывал их к бойне:
   — Разбейте дверь и прикончите их! Вреднозлоб, бери Пьянорота, и тащите сюда таран.
   В маленькой комнате стояла лишь старая деревянная скамья. Мельдрам и Дандин подтащили ее к двери — какая-никакая, а преграда, хотя едва ли она задержит крыс надолго. Старый заяц казался обеспокоенным.
   — Слыхали? — воскликнул он. — Они разобьют дверь в щепки. Берегись!
   Последнее слово Мельдрам крикнул так громко, что Дандин вздрогнул и отскочил в сторону. И как раз вовремя — копье пробило уже изрядно исковерканную дверь и почти до половины оказалось в комнате. Мэриел крепко ухватилась за древко, выдернула застрявшее копье и стала колоть им врагов за дверью.
   Гаэль Белкинг в отчаянии оглядел башенную комнатку:
   — Отсюда некуда бежать. Мы погибли!
   Красноспинный сорокопут Глоккпод прыгал вокруг, ожидая, когда же крысы полезут к ним и он сможет свести с ними счеты. Услышав слова Гаэля, он прекратил свой танец и задергал головой, осматривая комнату и пытаясь найти выход.
   — Хорошенькое маленькое гнездышко прямо над нами, — прокаркал он.
   Гаэль проследил за взглядом сорокопута.
   — Ну конечно! — воскликнул он. — Это же башня с остроконечной крышей, и над нами — чердак!
   Мельдрам Великолепный схватил сразу несколько копий с наконечниками в виде полумесяца — они торчали в двери — и вырвал их.
   — Туда хоть добраться можно, а? Ну, все равно надо попробовать!
   Потолком здесь служили набитые планки, которые держались на толстых брусьях. Пикой заяц отодрал две планки посреди потолка.
   — Ну, птичка, теперь работа для тебя, — крикнул он. С лестницы раздался крик Нагру:
   — Освободите дорогу! Хватайтесь за таран вместе с Вреднозлобом и Пьяноротом!
   Сорокопут исчез в дыре, довольно прокашляв:
   — Кха-кха-кха! Хорошее гнездышко! Мельдрам бросил раздраженный взгляд на чердак:
   — Дружище, спустись вниз и помоги. Сорокопут спрыгнул вниз. С глухим треском в дверь ударил таран. Сорокопут покрутил головой:
   — Все наверх! Предоставьте их мне.
   Таран ударил в дверь во второй раз. Мельдрам схватил скамейку и, приставив ее к стене, как по лестнице вскарабкался по ней на чердак. Затем высунулся из отверстия и протянул лапы, чтобы помочь остальным. С помощью Мэриел и Дандина Гаэль быстро взобрался под крышу.
   Таран ударил в третий раз, и в двери образовалась зияющая дыра. Войско Нагру ворвалось в башню. Посреди комнаты, глядя на крыс, стоял огромный сорокопут. В глазах Глоккпода сверкала злобная радость, он выпрямился в полный рост и испустил боевой клич:
   — Кха-ки-ирр-р! Здесь — птица-мясник! Берегитесь, крысы!
   В то же мгновение в дверях возникла давка — крысы отступали, завидев птицу. Они в панике помчались назад, опрокидывая все на своем пути. Нагру растянулся на полу, затем поднялся, клацая железными когтями и визжа:
   — Атакуйте дверь, а то шкуры с вас спущу! Атакуйте!
   Крысы, подгоняемые когтями Нагру, вышибли дверь. Щелеглаз, размахивая мечом, ворвался в башню. Смерть в обличье Глоккпода набросилась на него. Нагру тотчас же втолкнул в комнату еще двух крыс — они погибли, не успев даже охнуть. Когти Глоккпода грохотали, а кончики маховых перьев выписывали на полу сложный узор танца войны. В схватке Глоккпод потерял несколько перьев, а какая-то крыса пронзила копьем его крыло. Сорокопут был в ярости:
   — Кир-р-р-чакка-чир-рр! Славный денек! Сильваморта, расталкивая крыс, поднялась по лестнице.
   — Все отойдите, чтоб он вас не видел. Крюкохвост, приведи десять лучников, пусть стреляют, пока эта птица не станет похожей на подушечку для булавок!
   Друзья наверху слышали приказ Сильваморты, и Мэриел, не теряя ни минуты, крикнула Глоккподу:
   — Лети сюда, пока они не начали стрелять!
   Но сорокопут продолжал свой танец, вызывая крыс на бой:
   — Кирр-чакачирр-р! Глоккпод не боится крыс!
   — Бесполезно, — устало заметил Дандин. Мельдрам разрешил ситуацию одной фразой:
   — Эй, птица, у тебя мозги-то где — в клюве или в хвосте, а, гнездоголовый?
   Через секунду сорокопут оказался на чердаке нос к носу с Мельдрамом, он яростно шипел и хлопал крыльями. Мэриел и Дандин быстро уложили отодранные доски обратно на пол. И только они успели это сделать, как пол у них под лапами задрожал от ударов.
   — Ну, это уж слишком! — угрюмо заметил Мельдрам. — Мало нам крыс, так еще и сиди в темноте с птицей-мясником! Хотя бы лучик света сюда, а то как в чернильнице!
   Дандин прихватил с собой на чердак копье, он древком выбил несколько черепиц, увертываясь вся-
   кий раз, когда они падали. Солнечный свет затопил чердак.
   Гаэль смотрел на клочок голубого неба, видневшийся через дыру в крыше.
   — Полагаю, в определенной степени мы свободны, — заметил он. — Свободны оставаться здесь и голодать, пока Сильваморта и Лисоволк не соизволят нас вытащить отсюда и прибить.
   — Птица! У нас же есть птица! Все в порядке! — Белкинг указывал на Глоккпода с таким видом, словно впервые увидел. — Вот птица!
   Дандин в замешательстве покачал головой:
   — Но что Глоккпод может сделать? Гаэль дрожал от волнения:
   — Конечно, у него ранено крыло и он не может снести нас вниз, но зато он вполне может отправиться за помощью! Он найдет выдр, и они помогут нам!
   Сильваморте наскучило смотреть, как раз за разом Нагру посылает лучников пускать стрелы в потолок. Она отправилась в свои покои, которые находились на том же этаже, что и Банкетный Зал. Там она уселась и принялась обсуждать с Сикант последние события. Крыса Сикант служила у нее горничной.
   Отпив из внушительного кубка вина, Сильваморта потерла подбородок и задумчиво произнесла:
   — Лично я предпочитаю драться в нужное время. В конце концов, победу приносит ум, а не грубая сила!
   В дверь кто-то тихонько постучал, и Сильваморта улыбнулась:
   — Подожди, сейчас узнаешь, что я имею в виду. Входи!
   В комнату проскользнул невысокий разбойник с воровато бегающими глазками и, поклонившись, сообщил:
   — Птица только что улетела. Она направилась на север и немного к востоку. Я следил, пока она не скрылась из виду.
   Лисица налила в кубок вина и толкнула его по столу к крысе:
   — Прекрасно, Проклинай. Теперь ступай — и никому ни слова.
   Сильваморта повернулась к Сикант:
   — Твой муж Серотрав хочет послужить мне? Крыса с готовностью кивнула:
   — Он готов служить тебе до самой смерти, моя госпожа. Он, как и я, знает, что именно ты правишь Южноземьем.
   Лисица отхлебнула вина:
   — Отлично! Щелеглаза сегодня убили, нам нужен новый офицер. Серотрав получит повышение. Прикажи ему поставить шесть часовых вокруг замка да передай, чтобы днем и ночью он держал наготове целый взвод. Птицу послали за помощью. Когда караульные заметят что-нибудь подозрительное, они должны доложить об этом Серотраву. Как только твой муж узнает, что пленникам идут на подмогу, пусть сразу же придет ко мне. Понятно?
   Сикант опустилась на колени и благодарно поцеловала лапу лисицы:
   — Я все поняла, госпожа.

ГЛАВА 17

   Маленькая кротиха вбежала в кротовье жилище так стремительно, что чуть не сбила с лап Ферпа. Старик ворчливо спросил:
   — Браггит, куда это ты так спешишь? Браггит поспешно приветствовала старика:
   — Там снаружи птица, она хочет рассказать что-то страшное выдрам и Шари.
   Ферп вышел вслед за Браггит и прислушался. В утреннем воздухе хорошо было слышно, как Глоккпод перебирается через дюну.
   — Кха-кха! Айрис-выдра, Колючий Шарик, где вы? Сорокопут уже перевалил через вершину холма и теперь чванливо, как и всегда, спускался, окликая выдру и ежонка. Ферпу доводилось раньше видеть птицу-мясника, так что он знал — с такими надо держать ухо востро.
   — Доброе утро! Откуда ты? Сорокопут уставился на крота:
   — Я — Глоккпод, пришел от Мэриел и Дандина.
   — Следуй за мной, я отведу тебя к выдрам, — ответил Ферп, направляясь к своему жилищу. — Мы тебя накормим, если ты пообещаешь не есть нас.
   Узнав от Глоккпода последние новости, все пришли в неописуемое волнение. Сирина и ее маленький сын были вне себя от радости — ведь Гаэль жив! Однако вскоре радость сменилась тревогой, когда они услышали о грозящей Гаэлю и их друзьям опасности. Айрис взяла командование на себя:
   — Мы отправимся к замку Флорет сегодня вечером, как только стемнеет. Если наших друзей еще не схватили, мы подумаем, как их вытащить оттуда. Рыбинг, Гринбек, соберите всех, готовиться начнем прямо сейчас. Принесите сюда все веревки, какие только найдете.
   Дуболоб молча ходил вдоль восточной стены замка Флорет, как и приказывал Серотрав. Стоял ранний вечер, и было еще светло, когда Дуболоб уселся перекусить. Ничего не подозревая, он приложил к губам фляжку с водой и сделал большой глоток. В то же мгновение чьи-то огромные лапы схватили его за шею. В горле у него что-то булькнуло, и фляжка выскользнула из его безжизненных лап.