Бдительный караульный у южной стены услышал шум. С мечом наготове он осторожно пошел выяснить, в чем дело. Камень из пращи попал ему точно в голову, и он рухнул как подкошенный.
   Нагру уже начал успокаиваться, а вот нетерпение Сильваморты нарастало. Она сердито ворчала на Си-кант:
   — Должны же быть хоть какие-то новости от выдр — не бросят же они своих дружков на произвол судьбы! Где твой Серотрав, спит, что ли?
   Крыса подошла к двери и выглянула наружу.
   — Он идет, госпожа моя!
   То и дело испуганно оглядываясь, словно его преследовали, в комнату вошел Серотрав:
   — Госпожа, все часовые убиты! Чужанину свернули шею, а его копье сломано в двух местах. Кто может сделать такое? Да еще в кустах какой-то грохот и рычание.
   Услышав это, лисица вооружилась мечом и луком со стрелами.
   — Где специальный отряд, который я тебе велела держать наготове? Поднимай его!

ГЛАВА 18

   Начинался вечер. Дождь сперва падал крупными каплями, а потом припустил вовсю. Отряд выдр по склону долины пробирался к замку Флорет сквозь густой подлесок. Остроглазый Гринбек заметил неподалеку какое-то движение; он взмахнул лапой, и тут же Айрис и все остальные молча пригнулись. Они затаили дыхание. Сильваморта и крысы шли мимо.
   Когда они прошли, Рыбинг поднялся и нацелил в спины уходящих дротик.
   Айрис дернула его за лапу и шепнула:
   — Не сейчас. Они не должны знать, что мы здесь. К тому же неизвестно, сколько их тут еще. Где птица-мясник?
   Глоккпод высунул голову из мокрых перьев:
   — Здесь я. Глоккподу не нравится дождь!
   — Ничего страшного. Покажи башню, где сидят наши друзья.
   — Вон, вон они! Там!
   Айрис подняла глаза. Отсюда, из долины, башня казалась не больше булавочной головки, ее почти не было видно из-за пелены дождя.
   — Сорокопут, лети туда и предупреди, что мы здесь, — сказала она. — Спроси их, что мы должны делать.
   Четверо беглецов сидели на стропилах и широко раскрытыми ртами ловили капли дождя, чтобы напиться.
   Глоккпод приземлился рядом. Усевшись, он уставился на разбитый в щепки пол чердака:
   — Крысы скоро доберутся сюда, если вы не сбежите. Мэриел вытерла лапой рот:
   — Ты привел помощь?
   Сорокопут ткнул клювом куда-то в долину:
   — Выдры там, внизу. Айрис спрашивает, как они могут помочь, что надо сделать?
   — Это же совершенно ясно! — сказал Мельдрам, раздраженно поводя ушами. — Крепкая длинная веревка — вот и все, что нам нужно!
   — Кха-кха-кха! Таких длинных веревок не бывает, — заявил Глоккпод и улетел обратно к выдрам.
   Гринбек покачал головой:
   — Длинная веревка? Веревок такой длины не бывает! А ты что думаешь, Айрис?
   Выдра встала:
   — Ты прав. Такой длинной веревки нет, но я думаю, ее можно сделать из коротких.
   Крысы пробили в полу дыру внушительных размеров, и через нее четверо пленников забрасывали нападающих оторванной с крыши черепицей. Их яростная атака заставила крыс отступить из комнаты на винтовую лестницу. Дандин выждал, пока из-за двери не появилась голова какого-то смельчака, и швырнул черепицу.
   — Мы сможем удерживать их, пока не кончится черепица, а потом Нагру пошлет своих лучников, и они нас перестреляют, — сказал он.
   Мэриел перестала расшатывать черепицу.
   — Верно, давайте-ка целиться поточнее. Глоккпод, какие новости?
   Сорокопут приземлился рядом, уцепившись за флагшток на вершине башни.
   — Слушайте, вот ваша единственная надежда. — И он изложил им план Айрис.
   — Давайте уточним, друзья мои, — сказал Дандин. — Выдры могут прислать нам короткую веревку. Сначала мы спустимся по ней на зубцы стены, а потом в ров.
   Вреднозлоб поспешил вниз по лестнице, где в ожидании приказов Нагру нервно переминался с лапы на лапу Серотрав.
   — Лисоволк хочет видеть тебя.
   Урган Нагру сердечно улыбнулся вошедшему Серотраву:
   — Сильваморта сказала мне, что ты достойный воин и сможешь командовать. Я назначаю тебя на место Щелеглаза.
   Серотрав выпятил грудь, он трепетал от восторга.
   — Благодарю тебя, господин мой! Приказывай!
   — Прекрасно. Иди и скажи этим сбежавшим пленникам, что сопротивление бесполезно, они должны немедленно сдаться.
   Лисоволк повернулся спиной к Серотраву, и тот твердым шагом вышел на середину комнаты в башне. Стоя среди трупов и битой черепицы, он взглянул наверх. Наконец, набравшись духу, он кашлянул и официальным тоном начал:
   — Я, командир Серотрав из войска Ургана Нагру, приказываю вам спуститься оттуда…
   Голос и само существование Серотрава оборвали четыре метко пущенные черепицы.
   Нагру сидел на ступеньках, улыбка на его морде сменилась выражением глубокой скорби.
   — Вреднозлоб, — сказал он со вздохом, — дождь еще не кончился?
   — Нет, никакого просвета.
   — Думаю, мы можем оставить пленников помокнуть до утра. Поставь на лестнице стражу, а когда исполнишь все, будь так добр, передай королеве печальные вести. Скажи, что бравого Серотрава жестоко убили сбежавшие заключенные.
   А Сильваморта в это время сожалела о своем необдуманном решении выйти из стен замка. Темнота наползала со всех сторон. В крысином отряде осталось всего четыре крысы — за сплошной стеной дождя кто-то преследовал лисицу и ее отряд. Сильваморта не видела нападающих. Единственным ее желанием было оказаться в безопасности за стенами замка.
   Последние крохи храбрости улетучились, и лисица впереди всех понеслась к замку.
   Украшенная бисером юбка из хвостов хлестала ее по лапам. Задыхаясь, Сильваморта добежала до опущенного моста.
   Навстречу выбежал Вреднозлоб, прикрывая от дождя голову мешковиной.
   — Королева, у меня для тебя сообщение от Ургана Нагру. Он говорит, что сожалеет о том, что Серотрав…
   Остального Сильваморта не слышала. Она стояла неподвижно, не в силах отвести глаза от первых ступеней лестницы на плато. Там, залитые лунным светом, стояли двое… те, кого она считала мертвыми.
   Рэб Быстробой и барсучиха Мута!
   Луна освещала ужасные рубцы и шрамы на голой коже, где еще не вырос новый мех. Сильваморта, как в страшном сне, увидела, что Рэб поднял лапу и натянул тетиву своего изукрашенного лука. Инстинктивно лисица бросилась ничком на землю. Вреднозлоб заканчивал свое сообщение, когда его настигла стрела Рэба.
   Сильваморта бросилась в замок, вереща:
   — Поднимите мост!
   И только когда тяжелый мост подняли, лисица осмелилась взглянуть в долину. Рэб Быстробой и Мута ушли, исчезли в дожде и тумане, словно два кошмарных призрака.

ГЛАВА 19

   Глядя на приближающуюся толпу, Финбар вытащил из ножен обе сабли. Рядом с ним стоял Лог-а-Лог с рапирой наготове.
   — Гигантские болотные жабы, — выкрикнул он. — Их тут тысячи!
   — Все на «Жемчужную королеву», она послужит нам крепостью! Сейчас нам с ними не справиться! — закричал Джозеф и схватил длинное копье, выброшенное штормом на берег.
   Вся команда бросилась исполнять приказание Джозефа.
   Зеленые знамена развевались над войском жаб. В лапах этих огромных, покрытых бородавками тварей сверкали большие кривые лезвия, похожие на серпы, но с ручками на обоих концах.
   Финбар усмехнулся. В его душе закипела боевая ярость. Он сказал Джозефу:
   — Я рад, что мы познакомились, Литейщик! Теперь нам предстоит битва.
   Жабы подняли оружие и заговорили нараспев:
   — Глогэлог! Хагг-хагг! Глогэлог!
   Они расступились, и образовался проход. От подножия скалы отделилась процессия — жабы несли деревянную конструкцию, похожую на раму, где под балдахином в гамаке лежала огромная жаба, больше всех остальных чуть ли не вдвое. На ее выпуклом брюхе покоился камышовый скипетр с побелевшим от времени черепом ящерицы на верхушке.
   Фетч подтолкнул Рафа и прошептал:
   — Похоже, сам хозяин здешних мест решил посетить нас!
   Носильщики поставили сооружение на песок. Предводитель жаб ткнул себя в грудь и издал гортанный звук:
   — Глогэлог, балгам Глогэлог!
   — Как думаешь, что он говорит? — шепотом спросил Джозеф у Финбара.
   К ним подошел Лог-а-Лог:
   — Думаю, он сказал, как его зовут, — Глогэлог.
   Предводитель жаб снова указал на себя:
   — Глогэлог, балгам! Глогэлог! Финбар вложил свои сабли в ножны.
   — А что такое «Балгам», друзья? — спросил он. Вдруг раздался знакомый резкий смех:
   — Ху-у-ха-ха! Похоже, вам нужен переводчик, а? Фетчу пришлось схватить Рафа в охапку, чтобы тот не кинулся с палубы вниз.
   — Это Рози и Дарри, — визжал в восторге бельчонок. — Они не умерли!
   Хон Рози и Дарри Дикобраз вышли из-за балдахина и радостно замахали своим друзьям на борту «Жемчужной королевы» — они ничуть не изменились, словно и не пропадали в море. У всех на палубе раздался вздох облегчения. Рози и Дарри прошли по песку мимо стоявших в молчании жаб. Наконец они дошли до корабля, и десятки лап потянулись, чтобы помочь друзьям взобраться на борт. Счастливый Раф бросился к Дарри.
   Рози подмигнула Джозефу:
   — Мне и Дарри пришлось притвориться балгама — ну, это такие существа, которые прилетают с неба и всякое такое. У вас еще остался грог из морских водорослей?
   Лог-а-Лог озадаченно потер затылок:
   — Да, его полно.
   — Принеси один кувшин.
   Лог-а-Лог принес кувшин грога и отдал его Рози.
   — Ну-ка, юный Дикобраз, успокойся и веди себя как истинный балгам. Пойдем! Давай-ка поколдуем немножко для старины Глогэлога.
   Лог-а-Лог с сомнением посмотрел на Рози:
   — Ты что, и впрямь понимаешь язык жаб? Хон Рози спрыгнула на песок и осторожно взяла поданный кувшин.
   — Да, пожалуй. Не все, конечно, но в основном понимаю, — сказала она. — Балгам — это что-то вроде правителя, ну или волшебник, а Глогэлог — вон тот толстячок в гамаке. Он — король болотных жаб, мы спасли ему жизнь, но я расскажу обо всем потом.
   Огонь, который команда «Жемчужной королевы» развела, чтобы приготовить завтрак, почти потух — от костра остались лишь несколько тлеющих головешек да горстка пепла. Глогэлог и жабы стояли вокруг него. Рози наставляла Дарри, объясняя, что ему надо делать. И вот представление началось: зайчиха и еж принялись исполнять какой-то дикий танец, подскакивая и дергаясь как сумасшедшие, а жабы отодвигались все дальше и дальше, чтобы дать танцорам больше места. Останавливаясь на секунду, Рози и Дарри указывали друг на друга и громко кричали:
   — Балгам, хагг-хагг, Балгам! Приплясывая, они подошли к кувшину с грогом, и, зачерпнув, каждый отправил себе пригоршню в рот. Рози выпрямила уши — это был сигнал.
   Пш-ш-ш! Дарри и Рози выплюнули грог прямо на тлеющие угли. Шу-у-уххх! Красные и голубые языки пламени взметнулись вверх. Болотные жабы, и даже сам Глогэлог, плюхнулись на землю и уткнулись головами в песок, вопя:
   — Балгам, Балга-а-а-амммм! Дарри скривил рот и снова плюнул:
   — Фф-ф-фу! Ну и пакость! Мой старый дядюшка Габриэль закопал бы эту дрянь где-нибудь подальше в лесу!
   Рози показала пальцем на жаб, лежащих ничком:
   — Ху-ха-ха! Все вышло еще лучше, чем я думала, Дарри. Отныне мы с тобой парочка балгамов, это уж точно!
   Ни о каком жабьем нападении теперь не было и речи, и команда уселась за праздничный обед на борту «Жемчужной королевы», а Глогэлог и несколько его подручных стали гостями на судне. Пока Рози говорила о чем-то с королем жаб, Дарри поведал команде невероятную историю:
   — Когда мачту сломало, мы с Рози вцепились в нее, и ветром нас унесло высоко в небо. В жизни я так не пугался, но рядом была Рози, и она все хохотала, как ненормальная, честное слово! А потом ветер стих, и мы камнем полетели вниз. Мы упали вон за теми утесами, в огромное болото, и угадайте, что случилось потом? Мачта упала точнехонько на голову огромной гадюки! Та как раз собиралась пообедать королем Глогэлогом.
   Джозеф спросил:
   — Значит, ты, Дарри, стал балгамом, когда спас жизнь Глогэлогу? Но как же вы объяснялись?
   — Да это не я, а Рози, — пожал плечами еж. — Я и глазом моргнуть не успел, а она уже болтала с королем. Она все схватывает на лету, правда, Рози?
   — Конечно, мы, балгамы, отлично разбираемся в языках! Ху-ха-ха! Кстати, король Глогэлог желает, чтобы я навсегда осталась с ним в качестве балгама.
   Раф поднял кувшин с грогом:
   — И совсем тебе не надо здесь оставаться! Пошли, Рози, мне нужен переводчик. Скажи Глогэлогу, чтобы он шел за мной. Огонь еще горит — я научу его, как быть величайшим балгамом.

ГЛАВА 20

   Лишь поздней ночью отряд жаб притащил из болот к «Жемчужной королеве» сломанную фок-мачту. Финбар соорудил блок и принялся поднимать мачту на борт. Джозеф, Рози и другие стояли с веревками и крюками, удерживая мачту на весу. Дарри и Раф помогали землеройкам заделывать дыру в трюме — вся команда работала под руководством Лог-а-Лога. Вскоре дыру забили, законопатили и просмолили, и корабль снова был готов к плаванию.
   Далеко на берегу вспыхнул огонь. Фетч осторожно раздувал его, пока тот не превратился в тлеющие угольки. Вспыхивали и гасли бесчисленные огоньки фонарей, жабы окружали затухающий костерок. Фетч окликнул стоящих на корабле:
   — Эй, на «Королеве»! Если костер потухнет, Глогалог не сможет колдовать. Вам лучше заняться этим сейчас!
   Рози отошла от бригады, чинившей мачту, и уставилась на паланкин с гамаком, в котором восседал король. Рядом стояло десять кувшинов с грогом. Финбар посмотрел на Рози и сказал:
   — Вы с Фетчем должны побыстрее вернуться на корабль. Скоро прилив, а он никого не ждет.
   Жабы посторонились, чтобы можно было поставить гамак возле костра. Глогэлог пробурчал что-то невразумительное, когда его вытаскивали из его уютной кровати. Рози дала ему грога. Раздув щеки, Глогэлог набрал его в рот и выпучил глаза еще больше. Прыгая вокруг, Рози низким голосом затянула песню, которую сама же и сочинила:
 
Смотрите все на короля -
Сейчас он будет колдовать.
Но если Раф не то сказал -
Конец печальным может стать.
Фетч, отправляйся на корабль!
Я следом за тобой пойду.
А ты не квакай, Глоголог,
А то накликаешь беду.
С огнем поосторожней будь:
Ведь этот грог — спиртное!
А то в меню свой кончишь путь
С названием «жаркое».
 
   Движением ушей Рози подала знак Глогэлогу, и тот выплюнул грог на угли. К ночному небу взвилось пламя. Квакая от страха и восхищения, жабы отпрыгнули, — что и говорить, их король оказался настоящим колдуном. Глогэлог еще раз приложился к кувшину и, проглотив половину, выплюнул остальное в огонь, вызвав новую вспышку пламени. Рози воспользовалась всеобщим ликованием и сбежала.
   Глупо улыбаясь, Глогэлог все набирал и набирал в рот грог. Что-то он выплевывал в огонь, но большую часть проглатывал. Он беспорядочно разбрызгивал грог, и вскоре несколько жаб уже квакали от боли, посыпая влажным песком дымящиеся перепончатые лапы и сбивая с себя пламя.
   Начинался прилив, волны уже лизали киль «Жемчужной королевы», освободившийся из песчаного плена. Джозеф с беспокойством смотрел на берег. Пока он вместе с Дарри и Рафом помогал Фетчу влезть на палубу, подул легкий бриз. Финбар стоял с веревкой наготове.
   — Где же Рози? Мы не можем ждать, даже со спущенными парусами! — крикнул он.
   Из темноты послышался голос Рози:
   — Ху-ха-ха! А вот и я, друзья! Сейчас поднимусь на борт, и вперед — в море!
   Капитан бросил веревку навстречу длинноногой фигуре, пробирающейся через буруны к кораблю. Рози ловко поймала ее и вскоре оказалась на борту. Она лежала на палубе и корчилась от смеха:
   — Думаю, колдовство Глогэлога закончится слезами! Ху-ха-ха!
   Как только она закончила говорить, с берега донесся страшный грохот, высоко в небо взметнулось пламя. Финбар поспешил последовать совету Рози:
   — Поднимайте все паруса!
   В свете разгоравшегося тут и там грога по берегу к «Жемчужной королеве» устремились толпы разъяренных жаб. Друзья уже развернули паруса и теперь, схватив пики и длинные доски, упирались ими в дно, словно шестами, выталкивая корабль на глубину, подальше от рассвирепевших жаб.
   «Жемчужная королева» покачивалась на волнах медленно и неспешно, несмотря на все усилия команды побыстрее увести ее как можно дальше от берега. Раф, Дарри и Фетч трудились на корме.
   На берегу раздался взрыв, к небу поднялся столб огня, кувшины с грогом и гамак о балдахином взлетели вверх. Жабы уткнулись носами в песок, а потом бросились на отмель. Финбар повернул руль, «Жемчужная королева» накренилась и поворотилась к берегу бортом.
   Рози промчалась по палубе. Подбежав к капитану, она с удивлением спросила:
   — Что ты делаешь?
   Финбар бросил внимательный взгляд на паруса:
   — Предоставь дело опытному моряку. Мы уходим в море!
   Жабы уже начали карабкаться на корму, и защитники корабля сталкивали их в воду длинными копьями и пиками.
   И тут капитан победно крикнул:
   — Держитесь крепче!
   Сильный северный ветер надул паруса, и «Жемчужная королева» стрелой понеслась по волнам. Высоко задрав нос и едва касаясь гребней волн, корабль мчался вдоль берега. Финбар играючи управлялся с рулем, судно послушно перепрыгивало с одной волны на другую, путь его лежал в открытое море.
   На берегу сидел обожженный Глогэлог и в бессильной ярости смотрел, как жабы беспомощно прыгают в волнах, а корабль увозит его бывших балгамов в неизвестность. Он взобрался повыше и, грозя скипетром вслед удаляющемуся судну, злобно квакал.
   В зеленых волнах отразился золотистый рассвет. Финбар громко зевнул и уступил место у руля Джозефу.
   — Уж и не знаю, что сделать сначала — хорошенько позавтракать или поспать. Ночка выдалась трудная.
   Литейщик шутливо оттолкнул друга:
   — Давай проваливай. Я буду держать курс на юг. Землеройки угостят тебя отменным завтраком.
   Финбар со знанием дела взялся за еду:
   — Присаживайтесь, друзья, и помогите старому морскому волку очистить тарелки. А-а, Кротоначальник, что это ты тащишь сюда?
   — Да вот, это самое… нашел — он был спрятан в носовой каюте!
   Капитан осторожно взял музыкальный инструмент, который вручил ему Кротоначальник:
   — Это же мой старый аккордеон! Я думал, что давно потерял его!
   Он провел лапами по клавишам и раздул ребристые меха, послышался мелодичный звук. К удовольствию всех присутствующих, Финбар откинул назад голову и запел моряцкую песенку. Дарри, Раф и Фетч отбивали чечетку на палубе.
 
Жил-был однажды в море рак,
В глубоком синем море.
Он пил вино, курил табак,
Не ведал зла и горя.
И я клянусь, все было так,
Не ведал горя этот рак!
И вот жениться вздумал он
В глубоком синем море.
Купил для свадьбы саксофон,
Невесту выбрал вскоре.
И я клянусь, все было так,
Решил жениться этот рак!
Треску невестой он назвал
В глубоком синем море,
Их старый толстый кит венчал,
Селедки пели в хоре.
И я клянусь, все было так,
С треской венчался в море рак!
И вот за праздничный обед
В глубоком синем море
Уселись гости — высший свет, -
Обжора на обжоре.
И я клянусь, все было так,
Всех на обед позвал наш рак!
Но вдруг — никто ее не ждал -
В глубоком синем море
Акулу кто-то увидал,
И свадьбе вмиг конец настал…
И всей моей истории.
Ей-ей, клянусь, все было так,
Теперь в акульем пузе рак!
 
   Под смех и громкие аплодисменты Финбар вышел «на бис», а Рози и Кротоначальник танцевали за рака и треску. Погода стояла спокойная, море было тихое, и завтракали друзья почти до полудня. Джозеф направлял корабль точно на юг. Чтобы немного отдохнуть, команда, не спавшая всю ночь, улеглась на нагретой солнцем палубе.
   Раф проснулся от полуденной жары. Полусонный, он набрал в ковш воды из бочки, выпил половину, а остальное вылил себе на голову, чтобы окончательно проснуться. Смахивая с ресниц воду, он перегнулся через перила и вгляделся в глубину.
   Финбар проснулся оттого, что Раф тряс его за плечо:
   — Сегодня утром ты пел о треске и о раке, которых съела акула…
   Капитан потянулся так, что хрустнули кости.
   — Да, Раф. Ты хочешь выучить слова?
   — Нет. Просто я хотел бы знать, как выглядит акула.
   — Лучше бы тебе никогда не встречаться с нею, дружок. Ты сможешь увидеть разве что большой темный плавник, который рассекает воду.
   Раф взял капитана за лапу и подвел к борту:
   — Уж не акула ли крутится вокруг нашего корабля?

ГЛАВА 21

   К полудню Тарквин начал беспокоиться по-настоящему. Еще на рассвете он во главе поисковой партии отправился в Лес Цветущих Мхов. Не останавливаясь, чтобы поесть или передохнуть, они разыскивали пропавших — все напрасно, малыши как в воду канули!
   Вдруг прямо перед зайцем выскочила очаровательная белочка — Роза.
   — Вы ищете двух малышей, мышонка и кротиху? — спросила она.
   — Да, Роза. Ты знаешь, где эти маленькие негодники?
   Белочка показала на восток и немного на юг:
   — Вон там. С ними мой Том. Идите за мной.
   Цапу и Хвастопузу совершенно не понравился Том — он стоял на ветке, натянув тетиву своего лука.
   — Отойдите к этому дереву, малыши, — приказал он. — А вы, крысы, оставайтесь на месте, а не то пристрелю.
   Маленькая парочка исполнила, что им было приказано, хотя Цап и подумал, не схватить ли малышей, чтобы прикрыться ими, как щитом, а потом атаковать противника, но Хвастопуз услышал приближение поисковой партии и прошептал:
   — Капитан, там еще кто-то идет!
   Вскоре их окружили вооруженные толстыми палками рэдволльцы.
   — Мы — из Рэдволла, — сказал заяц. — Куда это вели наших малышей?
   Мышонок вывернулся из объятий сестры Шалфеи и пропищал:
   — Никуда они нас не вели! Это мы вели их в аббатство, они потерялись, как и мы.
   Хвастопуз не знал, как себя вести, поэтому он приподнял полы куртки и поклонился:
   — Видите ли, мы заблудились. Шалфея недоверчиво посмотрела на крыс:
   — Заблудились? А что вообще делают корабельные крысы так далеко от моря?
   Цап взглянул на нее с видом оскорбленного достоинства:
   — Прошу прощения, но мы не корабельные крысы. Меня зовут Цап, я повар. А это мой приятель Хвастопуз, он… э-э-э… плотник.
   Теперь вопросы стал задавать Тарквин:
   — Но вы еще не сказали, что вы тут делаете. Цап шмыгнул носом:
   — Ну, видите ли… Мы с «Грязной утки» — это наш корабль. Он затонул во время шторма, а все остальные погибли. Правда, приятель? — Цап украдкой пихнул локтем Хвастопуза.
   — Ох, то есть да, конечно, капитан, — стал подвывать Хвастопуз. — «Испачканный лебедь» сгинул в морской пучине. Только мы и остались в живых…
   Маллен тем временем изучал зазубренное лезвие сабли.
   — Так как же ваш корабль называется по-настоящему?
   Крысы уставились друг на друга.
   — «Грязный лебедь»… э-э-э… «Испачканная утка»… э-э… «Испачканная грязь»… э-э-э… «Лебедевая утка»… «Грязная испач…»
   — Вы хотите сказать, что не помните, как назывался ваш корабль? — прервала их Шалфея.
   Цап повалился на землю, прикрыл глаза лапами и разразился рыданиями:
   — Это все горе и голод! Ужасно! Ужасно!
   — Ладно, — сказал Тарквин. — Малыши нашлись, и, похоже, именно вас мы должны благодарить за это. Полагаю, вам лучше отправиться с нами в аббатство.
   Том, Роза, вы пойдете за нами, чтобы больше никто не потерялся, хорошо?
   Но белки уже исчезли в зарослях Леса Цветущих Мхов.
   Вечером ужин накрыли в Пещерном Зале, он был не такой большой и красивый, как Большой, но очень уютный. Слепой Симеон сидел рядом с матушкой Меллус.
   — Вот видишь, Меллус, твои малыши вернулись целыми и невредимыми, — сказал он.
   Барсучиха кивнула:
   — Да, оба съели по миске супа, вымылись в ванне и отправились прямехонько в спальню.
   Сакстус посмотрел в их сторону:
   — Просто счастье, что эти крысы нашли малышей. Кстати, что мы с ними будем делать?
   Меллус неодобрительно посмотрела на крыс, те жадно заглатывали все, что им попадалось на глаза.
   — Не нравятся мне они, я им не доверяю! Как же, повар и плотник, — корабельные крысы по всем повадкам!
   — Верно, — сказал Сакстус. — Но кто знает, что случилось бы с малышами, если бы не эти двое? Они никому не причинили вреда, и мы не можем отказать им в гостеприимстве. Их надо принять как обычных заблудившихся путешественников.
   Хвастопуз запустил ложку в миску с фруктами, залитыми медом.
   — Вот это жизнь, а, капитан? — сказал он, разгребая содержимое миски. — В жизни не ел ничего вкуснее! Жалко только, что нет грога! У-ух! — Он подпрыгнул, потому что Цап ущипнул его за живот. Тут капитан увидел, что на него внимательно смотрит барсучиха. Улыбнувшись ей, он угрожающе пробормотал бывшему боцману:
   — Слушай, ты, безголовый, скажешь еще хоть раз о гроге, я тебе нос оторву, понял? Если они услышат, что ты говоришь о гроге, то уж точно поймут, что мы — корабельные крысы!
   Рэдволльцы терпели ужасные манеры своих гостей, правда, Меллус и сестра Шалфея не могли удержаться от комментариев, но и они умолкали, когда аббат Сакстус с упреком смотрел на них поверх очков. После еды обитатели аббатства с облегчением разошлись по спальням: сидеть за одним столом с теми, кто ведет себя как свинья, было крайне утомительно.