— Ладно, я рад, что ты понял. Я не стану тебя пороть. Я никогда не поднимал на тебя лапу и не собираюсь делать этого нынче. Но все же ты напал на маленького Витча и должен так или иначе поплатиться за это. Сперва я подумал, что не следует давать тебе позволения идти на торжество…
   Прежде чем продолжить, Матиас взглянул на потрясенную, полную отчаяния мордочку сына.
   — Но я рассудил, что ты сможешь пойти в том случае, если сейчас прямиком отправишься на кухню. Там ты попросишь брата Гуго назначить тебе работы вдвое больше того, что он дал вчера Витчу. Когда закончишь работать у Гуго, пойдешь и предложишь матери помочь в сборе цветов. Помогай ей до тех пор, пока она не решит, что ты можешь быть свободен. Ясно?
   Мордочка Маттимео выражала полное отчаяние. Он, сын Воина Рэдволла, будет работать! Никогда прежде его не просили, а тем более не приказывали выполнять в аббатстве какие-либо работы. Мышонок всегда считал себя наследником меча и обязанностей своего отца. Он был твердо убежден, что такое положение ставит его выше всякой чистки кастрюль и сбора маргариток. Даже Констанция понимала это. Она приговорила Витча к тяжелым работам, но и она не осмелилась заставить будущего Защитника пачкать лапы в каких-то повседневных домашних делах. К тому же Витч, наверное, уже отработал свою повинность. Теперь он будет стоять и злорадствовать при виде своего врага, приговоренного выполнять двойную работу.
   Матиас смотрел на сына. Настало время испытания.
   Мышонок с трудом сглотнул и кивнул:
   — Я сделаю так, как ты сказал, папа. Матиас сердечно потрепал его по спине:
   — Ты у меня хороший парень. Послушание — вот главная черта того, кто готовится стать воином. А теперь иди!
   Брат Гуго был абсолютным властителем обширных кухонь Рэдволла. Он был самой тучной мышью в аббатстве и носил белый фартук поверх своей рясы. В хвосте Гуго всегда был зажат лист щавеля, которым он энергично обмахивался, освежая себя, потирал им обожженную лапу или прикладывал его козырьком ко лбу, когда заглядывал в бурлящие котлы. Маттимео стоял рядом в ожидании поручений, пока Гуго проверял свои списки, отдавая распоряжения команде помощников.
   — М-м-м, дайте взглянуть, вот шесть больших пирогов с малиной. Нам нужно еще четыре. Брат Осока, сними скорее эту кастрюлю со сливками с огня, пока она не выкипела. Сестра Агнесса, нарежь зеленого луку и брось в жаркое. Так-с, что тут такое? Десять бутылей холодной земляничной наливки. Этого никак не хватит, нам нужно вдвое больше. Вот, юный Матти, сбегай в подвал и налей из бочек еще несколько бутылей. Там сейчас Амброзии Пика, так что ключи тебе не понадобятся.
   Маттимео был рад вырваться на минуту из парного жара и суеты, царивших на кухне. Он проворно отдал честь Гуго и выскочил вон, уворачиваясь на бегу от мышей, ежей и полевок, снующих с подносами, кувшинами, тарелками и горшками.
   В подвалах аббатства было тихо, сумрачно и прохладно. Маттимео, сам того не желая, застал старого Амброзия Пику врасплох. Хранитель подвалов как раз налил себе кубок октябрьского эля и сдувал пену, перед тем как выпить. Он едва успел погрузить свой нос в напиток, как Маттимео окликнул его.
   Старый еж поперхнулся и чихнул, обдав Маттимео пивными брызгами:
   — Ап-п-п-чхи! Нельзя ко мне так подкрадываться, Матти.
   Амброзии осушил кубок. Восстановив таким образом душевное равновесие, он уставился на пену, оставшуюся на дне его пробирного кубка.
   — Уф-ф-ф, пр-ревосходно! Все-таки всякий раз говорю себе — никто не умеет варить октябрьский эль так, как ежи. Ну, чем могу служить тебе, малыш?
   — Гуго велел мне набрать еще несколько бутылей земляничной наливки.
   — О, прекрасно, это ряд бочек в следующей секции, — отозвался Амброзии, — те, которые помечены розовым. А бутылки стоят у стены, как войдешь. Только осторожно, не задень бочонки с вином из бузины и черной смородины, а то оно помутнеет.
   Когда Маттимео пробрался в следующую секцию, его вдруг окликнули:
   — Тс-с-с, Матти, давай сюда!
   Это были Тим, Тэсс и Сэм. Маттимео запрокинул голову вверх:
   — Что вы тут делаете?
   Тэсс Черчмаус подавила смешок:
   — Мы проскользнули мимо Амброзия, пока он дремал. Отведать земляничной наливки — чудесная затея!
   Они втроем вытащили затычку из бочки, лежавшей на боку. Вооружившись длинными полыми тростинками, они погрузили их в жидкость и принялись сосать шипучий земляничный напиток.
   Таге дала Маттимео тростниковую соломинку, и тот, не в силах устоять, присоединился к ним.
   Холодная земляничная наливка весьма коварна, когда ее выпьешь вволю. Матти, Тэсс, Тим и Сэм вскоре почувствовали это и прилегли ненадолго отдохнуть. Позже обе мышки и бельчонок помогли Маттимео наполнить бутыли. Все вместе они отнесли их на кухню.
   Когда они проходили через подвал, Амброзии Пика на миг поднял нос из своего кубка с темным, орехового цвета пивом.
   — М-м-м, забавно, а раньше был только один, — пробормотал он.
   Аббат Мордальфус выглядел довольно комично для такой, как он, солидной персоны. Он по самые усы был выпачкан в сливках.
   Брат Гуго, проходя мимо, обмахнул морду аббата своим щавелевым листом:
   — Ха, вот ты где, Альф. Ну, как поживает твой особый аббатский пирог?
   Старый Мордальфус пребывал в глубоком раздумье над кусочками цукатов:
   — Спасибо, Гуго, очень хорошо. Хотя я все же подозреваю, что в нем чего-то недостает.
   Гуго погрузил свой лист щавеля в тесто и попробовал:
   — Гм-м-м, понимаю, что тебя смущает. На твоем месте я бы положил туда немного желе из красной смородины.
   — Прекрасная мысль!
   Мимо них шел Воин Рэдволла, он держал в лапах две удочки.
   — Вы не забыли, аббат, мы собирались пойти наудить рыбы для нашего юбилея?
   Мордальфус хлопнул себя по лбу испачканной в муке лапой:
   — Помилуй мя, точно! Я тотчас иду, сын мой. Матиас окинул пристальным взглядом кухонную суматоху и толчею:
   — Брат Гуго, ты не видел Маттимео?
   — Я послал его вместе с приятелями прикатить сыры. Хотелось бы посмотреть, как они это сделают. Матиас подмигнул Гуго:
   — Не смейся раньше времени. У меня есть новость, от которой улыбка быстро спрячется под твоими усами. Только что прибыл Заяц Бэзил. Я оставил его у главных ворот минуту назад. Он говорит, что ходил в дозор по западным равнинам и уже три восхода солнца как не видел приличной еды. Он также просил тебе передать, что назначает себя официальным дегустатором.
   Матиас и аббат Мордальфус поспешили покинуть кухню. На какое-то мгновение брат Гуго лишился дара речи от таких новостей.
   — Как?! Ни за что! Я не позволю, чтобы какой-то отставной полковой обжора отъедал себе морду на моей кухне. О, я этого не вынесу!
   Так, оглашаемый суетливым гомоном и смехом, проходил этот солнечный день. Наступил безветренный, теплый вечер, окрасивший сложенные из красного песчаника стены аббатства в розовые тона, и пылинки золотыми блестками заплясали в лучах заходящего солнца.

6

   Слэгар разбирал ворох причудливых театральных костюмов, лежавших на дне расписной повозки, и кидал необходимое снаряжение своим артистам, которых он выбрал для бродячей труппы.
   — Спиноблох, Битый Глаз, Лысолап, вы будете акробатами, разделите между собой эти тряпки.
   — Но, хозяин… — запротестовал Спиноблох.
   — И не жаловаться!
   — Эй, ты, отдай мне те желтые налапники.
   — Хе, можешь их забрать, они выглядят идиотски.
   — Они и должны идиотски выглядеть, тупая башка, — пояснил Слэгар. — Я сказал — не жаловаться. Влезай сюда, Шерстобрюх. Ты будешь эквилибристом. Попробуй надеть вот это. И не забудь приставить мячик липкой стороной к носу, не то он у тебя упадет. Ну-ка, дай взглянуть, как ты смотришься.
   — Хозяин, я уже был эквилибристом в прошлый раз. Можно я теперь буду показывать фокусы с веревкой?
   — Нет, нелыя. Оставим это Прыщелапу, у него лучше выходит.
   — Ох, я уже сыт этим по горло, — заворчал Шерстобрюх. — Видишь, эта туника на меня не лезет. К тому же я не умею петь.
   Слэгар моментально выхватил кинжал и навис над злополучной лаской:
   — Посмотрим, как ты чудно запоешь, когда я пощекочу этим клинком твои глазки, болван. Если еще будете ныть, я вышвырну всю вашу компанию обратно на дорогу, где вы и болтались до тех пор, покуда я не потрудился сколотить из вас банду работорговцев. Ясно?
   Банда ответила приглушенным ворчанием. Слэгар бросил нож и схватился за меч:
   — Я спрашиваю, ясно?
   На этот раз громкий хор голосов ответил с готовностью, ибо шелковый колпак уже начал колыхаться от резкого дыхания Слэгара, предвещая вспышку гнева.
   Голос Шерстобрюха, все еще недовольного своей ролью эквилибриста, прозвучал глуше остальных.
   — Все-таки это нечестно, хозяин, — снова затянул он. — Ты небось будешь просто стоять и смотреть завтра вечером, как мы сделаем дело.
   Казалось, Слэгар пропустил это мимо ушей. Повернувшись к повозке, он выхватил оттуда струящийся шелковый плащ. Плащ был украшен тем же узором, что и колпак у него на голове, а подкладка из черного шелка расшита золотыми и серебряными звездами. Повертев его с видом знатока, лис накинул шелк на плечи и ловко вспрыгнул на церковную скамью. Он простер лапы в широком театральном жесте:
   — Я буду Лунный Звездарис, свет и тьма, там и тут, как ночной бриз, царящий над всем. Повелитель Шарлатанов. Вот вы меня видите… — Он скрылся с глаз за рядами скамей, возвещая: — А вот теперь — нет!
   Его аудитория подалась вперед, чтобы увидеть, где он спрятался. Слэгар уже успел обойти скамьи.
   Внезапно, словно по волшебству, он вновь возник посреди своей банды, прямо против Шерстобрюха:
   — Ха-ха, Лунный Звездарис, Повелитель света и тьмы! Но для тех, кто мне перечит, я по-прежнему Слэгар Беспощадный, Хозяин жизни и смерти.
   И прежде чем Шерстобрюх успел моргнуть глазом, Слэгар пронзил его своим мечом. Несчастный уставился на Слэгара изумленным взглядом, потом посмотрел на торчавший в его животе меч и, пошатнувшись, закатил глаза.
   Жестокий смешок вырвался из горла Слэгара.
   — Выкиньте этого придурка наружу, пусть подыхает там. Нам здесь не нужна кровавая лужа. Если кто-нибудь из вас, подонки, хочет к нему присоединиться, пусть даст мне знать!
   В густом тумане занимался над Рэдволлом рассвет торжественного дня. Аббат Мордальфус и Матиас так и сидели с прошлого полудня, ловя рыбу на пруду. Удача не улыбнулась им накануне, и они решили продолжать удить до тех пор, пока не будет улова. Традиция требовала, чтобы центр праздничного стола был украшен рыбой, пойманной в пруду аббатства. В прошлые сезоны им всегда удавалось вытащить хариуса, но в эту пору хариусов было мало. Не особенно рассчитывая на хариуса, они, упорно просидев всю ночь, упустили с крючка две крупные рыбины. За час до рассвета рыболовы наконец подсекли средней величины карпа. Это была славная битва. Маленькую рыбацкую лодочку носило кругами по всему пруду; она то рассекала носом камышовые заросли, то буксовала на отмелях. Мордальфус был опытным рыболовом, он приложил все свое умение и смекалку, вспоминая те времена, когда он был еще просто братом Альфом, хранителем пруда. С помощью Матиаса карп был наконец побежден: его вывели на отмель, где и вытащили на травянистый берег.
   Королева Воробьев Клюва рано пробудилась в тот день. Заметив баталию на пруду, она подняла все воробьиное племя, обитавшее под крышами аббатства.
   — Клюва велит воробьям помочь Матиасу и старому аббату.
   Матиас и Мордальфус были рады подмоге. Усталые, мокрые и голодные, они сидели на берегу, тяжело отдуваясь.
   — Клюва, здорово! Благодарим судьбу за то, что вы прилетели, — приветствовал Матиас свою крылатую подругу и ее племя. — Мы с аббатом уже совсем выдохлись. Как тебе наша рыба?
   Неистовая маленькая птица широко расправила крылья:'
   — Большой рыбочервь, друг Матиас. Мои бойцы относят его толстый мышь Монах, он хорошо печет рыбу. Воробьи любят рыбочервь, мы их много едим в пору больших червяков.
   Когда воробьиная стая повлекла карпа по направлению к кухням, аббат Мордальфус с улыбкой повернулся к Матиасу:
   — Добрые друзья эти наши соседи воробьи. Однако никак в толк не возьму, отчего у них и то червяк, и это червяк, и все вообще — червяк? Можно себе представить морду Гуго, когда Клюва попросит его зажарить получше этого рыбочервя.
   Матиас отряхивал лапы от комочков ила.
   — Просто у них такая манера выражаться. Мордальфус взглянул на небо. Лучи солнца пронзали туман, разливая по всей Стране Цветущих Мхов свой розовый отблеск, предвещавший наступление жаркого летнего дня. С колокольни аббатства весело разносились по окрестности звуки колокола, призывая обитателей Рэдволла проснуться и радоваться дню.
   Барсучиха Констанция легкой походкой спустилась к пруду и одним мощным рывком вытянула рыбацкую лодку на берег.
   — Уф! Сегодня днем, похоже, будет настоящее пекло, — заметила она. — Право слово, юные Тим и Тэсс стараются от души. Послушайте, как поют у них колокола Мафусаила и Матиаса. Однако не стоит терять времени, еще многое предстоит сделать, прежде чем мы усядемся за праздничный стол нынче вечером.
   Матиас потянулся и зевнул:
   — Пожалуй, я бы немного вздремнул. Мы с аббатом со вчерашнего полудня как приклеенные сидели в лодке. Верно, Мордальфус?
   Констанция приложила лапу к носу:
   — Тс-с-с, он уже крепко спит. Добрый старый Альф.
   Аббат свернулся на прибрежной траве и тихо посапывал.
   Матиас улыбнулся и нежно потрепал своего друга по плечу:
   — Помню, как он взял меня с собой на пруд на мою первую рыбалку. Это был хариус, если не ошибаюсь. Мне в ту пору было меньше сезонов, чем теперь моему сыну. Что и говорить, никто из нас не молодеет с годами.
   — Уж во всяком случае не я, — фыркнула барсучиха. — И никак не Альф. Но не уверена насчет тебя, Матиас. Иногда я поражаюсь, есть ли у тебя вообще возраст. — Ладно, иди сейчас отдохни, а я позабочусь о нашем аббате.
   Констанция осторожно взвалила спящего Мордальфуса на свою широкую спину и понесла его по направлению к спальням аббатства.
   По дороге в свой привратный домик Матиас заметил Василику и Маттимео, идущих с цветочными корзинами и садовыми ножами. Он помахал им лапой:
   — Мы вытащили карпа. Мне надо умыться и поспать немного.
   Василика завязала бантом ленты своего чепца.
   — О, я рада, что вы поймали хорошую рыбу, дорогой. Я оставила тебе завтрак на столе, увидимся позже. Маттимео такой милый, представляешь? Он пообещал мне весь день помогать с цветами.
   Матиас подмигнул своему насупленному сыну:
   — Да, он отличный парень, Василика.
   Маттимео на собственном опыте пришлось убедиться в том, что у роз бывают шипы. Уже второй раз за этот день он посасывал лапу, вытащив из нее зубами острый шип. Тим Черчмаус ушел с выдрами ловить рачков. Тэсс пожалела сына Воина и решила задержаться.
   — Ладно, Матти, ты складываешь корзины в тележку для своей мамы. А я разложу в них розы для тебя. Ты свалил их в совершенном беспорядке.
   Маттимео взглянул на нее с благодарностью:
   — Спасибо, Тэсс. От меня с этими цветами столько же проку, сколько от крота в полете. Никогда не думал, что это будет так тяжело.
   — Зачем же ты вызвался помогать?
   — Ничего я не вызывался. Это папа сказал, что я должен здесь помочь в наказание за драку с Витчем, — объяснил он.
   Тэсс топнула лапой:
   — Этот крысеныш. Он ведь сам заставил тебя полезть в драку. Смотри, вон он там, у столов, посмеивается над тобой.
   Маттимео посмотрел на Витча, который стоял, лениво облокотившись на стол. Тот ухмыльнулся и показал мышонку язык.
   Маттимео начал охватывать гнев.
   — Я ему так покажу, что у него язык выскочит наружу! — пробормотал он сквозь зубы. Тэсс стало жаль друга:
   — Не обращай на него внимания, Матти. Он просто хочет втянуть тебя в еще большие неприятности.
   Маттимео было трудно не обращать внимания на Витча. Теперь тот принялся показывать ему «нос».
   Мышонок поднялся из-за кучи корзин:
   — Нет уж, хватит! С меня довольно!
   Тэсс быстро проскочила мимо Маттимео и побежала к Витчу, который все еще нагло гримасничал. В ярости юная мышка схватила первое, что попало ей под лапу. Это оказался гибкий стебель розы.
   — Гляди, Витч, огромная оса у тебя на хвосте! — закричала она. — Стой спокойно, я сниму ее!
   Напуганный тревожным криком, Витч тотчас повиновался. Он повернулся спиной и нагнулся, чтобы Тэсс могла расправиться с опасным насекомым. Никакой осы у него на хвосте не было и в помине.
   Тэсс взмахнула розовым стеблем, сама удивляясь собственной ярости. Но было поздно — свистящий прут неудержимо пошел вниз. Словно жало осы, он жестоко вонзился в спину Витча.
   — И-и-и-у-у-у! — Витч распрямился, как шомпол. Высоко подскакивая от боли, он принялся отчаянно тереть спину обеими лапами.
   На крики прибежала Василика:
   — Ох, бедняжка! Что случилось, Тэсс? Юная мышка приняла самый невинный вид. Густо покраснев, она с запинкой стала оправдываться:
   — У Витча на хвосте сидела оса, но я не успела ее смахнуть. Думаю, она его укусила.
   Витч катался по траве, отчаянно потирая зад. Василика искренне пожалела его:
   — Не три, а то станет хуже. Беги к сестре Мей в лазарет, она положит тебе на укус какой-нибудь целебной мази. Тэсс, покажи ему дорогу.
   С трудом поднявшись, Витч оттолкнул лапу Тэсс и, сопя, кинулся прочь.
   Тэсс повернулась к Маттимео.
   — Бедный Витч. Должно быть, ему очень больно, — произнесла она жалостливым голосом. Маттимео с трудом сдерживал смех:
   — Это просто ужасно, когда тебя укусит мышь, э-э, то есть я хочу сказать — оса.
   Василика взяла их обоих за плечи:
   — Да, конечно. А теперь оба бегите играть подальше отсюда. Здесь могут быть еще осы, я вовсе не хочу, чтобы кого-то из вас укусили.
   — Давай, Матти, пойдем ловить рачков вместе с Тимом и выдрами, — предложила Тэсс.
   — Отлично. Смотри, я тебя обгоню. Раз, два, три. Вперед!

7

   Близился вечер. Слэгар вывел свою банду работорговцев и муштровал их на общественном выгоне позади часовни Святого Ниниана. Ласка Трехпалый и горностай Битый Глаз остались внутри церковных развалин вместе с кучкой несчастных рабов, прикованных кандалами к одной цепи. В эту ночь они должны были ожидать возвращения Слэгара и компании.
   Хитрейший выстроил на смотр свои силы. Разбойники были одеты как труппа бродячих артистов. Никто не выглядел хищником — Слэгар об этом позаботился. Морду каждого хорька, горностая и ласки украшал дурацкий улыбающийся рот, нарисованный растительной краской и ягодным соком, одеждой бандитам служили цветастые клоунские костюмы. Лис носился взад и вперед вдоль строя, расправляя оборки одному и прикрепляя получше красный бутафорский нос другому.
   Сам Слэгар Беспощадный, одетый в костюм Повелителя Шутов, вовсе не казался смешным или забавным. Его окутывал ореол таинственности: голова была скрыта маской, с плеч струился шелковый плащ, украшенный ромбами и с темной подкладкой изнутри, поблескивавшей звездным узором при каждом движении.
   — Хорошо, теперь слушайте внимательно. Бросайте на землю все оружие, которое у вас с собой. Живее! — В его голосе ясно слышались угрожающие нотки.
   Беспокойное шевеление пробежало по шеренге. Бандиты побаивались идти в аббатство безоружными.
   Слэгар вновь прошелся вдоль строя:
   — Если я говорю бросить оружие, значит, так надо. Когда я пройду мимо в следующий раз, то обыщу каждого, и, если у кого-то останется при себе оружие, пусть пеняет на себя. Он будет убит своим же собственным кинжалом. Я выпущу ему кишки прямо здесь, перед строем. А теперь — бросайте оружие!
   Послышался звон. Ножи, мечи, кривые сабли, арканы-удавки, кинжалы и топорики посыпались на землю, как внезапный апрельский дождь.
   Слэгар пнул лапой зазубренную булаву:
   — Прыщелап, собери все и отнеси в часовню до нашего возвращения. Остальным построиться вокруг повозки. Десятеро будут тянуть спереди, все прочие подталкивать с боков и сзади. Сейчас мы тронемся в путь и пойдем ровно и не спеша. Так мы к началу вечера доберемся до места.
   Когда они покатили по дороге, Хитрейший обратился с речью к своей команде:
   — Все переговоры предоставьте мне. Я знаю этот народ и найду с ними общий язык. А вы не смейте болтать, ясно? Мне вовсе не нужно, чтобы какой-нибудь пустозвон с длинным языком наговорил лишнего. Если кто-нибудь обратится к вам, корчите физиономии, улыбайтесь и толкайте повозку. Устройте клоунаду. Вы изображаете бродячий балаган, поэтому постарайтесь выглядеть забавными. Если вас пригласят отведать угощения — а они, вероятно, так и сделают, — следите за своими манерами и не опускайтесь до свинства. Берите себе по куску от всякого блюда и передавайте блюдо дальше своему соседу. Если за столом сидят дамы, будьте вежливы и сперва предложите кушанье им, перед тем как запихивать его в свои голодные глотки. Будьте поласковей с малышами и присматривайте для нас кого посимпатичней, здоровых и с крепкими лапами. Не вздумайте, чего доброго, признать Витча! Вы его и в глаза не видели! Вот так, есть вопросы?
   Спиноблох поднял лапу:
   — А как мы узнаем, когда наступит нужный момент, хозяин?
   — Я скажу, болван.
   Полухвост был несколько озадачен:
   — А ты откуда будешь знать, Слэгар? Хитрейший с сожалением посмотрел на него:
   — Потому что они все заснут, вшивая твоя голова.
   — Но почему ты уверен, что они пойдут спать все вместе одновременно? — не отставал Полухвост.
   Слэгар похлопал по кисету, висевшему у него на поясе:
   — Не беспокойся, об этом я позабочусь. Кстати, после того как мы закончим представление, что бы вы ни делали, не вздумайте ничего пить. Пока сидите за столом, можете пить сколько хотите, но ни капли после того, как покинете стол и выйдете на сцену.
   — Ух-хы-хы-хы! — придурковато загоготал Лысолап. — Ты хочешь им что-то подсыпать, правда, хозяин? Слэгар глянул на него сверху из повозки:
   — Я сейчас тебе подсыплю, если не заткнешься!
   — Но если ты их всех чем-то опоишь, — снова пристал Полухвост, — то что нам мешает захватить этот Рэдволл? Хитрейший кивнул:
   — Я ждал, что кто-нибудь из вас задаст этот вопрос. Ладно, я скажу вам. Другие уже пытались, но у них ничего не вышло. А то были настоящие воины, не ваша трусливая братия. Вы поймете, что я имею в виду, когда увидите большую барсучиху или выдр. Они умеют драться по-настоящему. И они не страшатся смерти, если их драгоценное аббатство в опасности.
   — И мы пойдем туда без оружия? — В голосе Полухвоста послышалась дрожь.
   — Разумеется, полудурок, — едко ответил лис. — Уж будьте уверены, они хорошенько нас обыщут, и если у кого-нибудь найдут оружие, то мы не продержимся там и секунды. Этот Матиас Воин налетит на нас как молния.
   — Матиас Воин? Он кто — барсук? — заинтересовался Полухвост.
   — Нет, он мышь. Но тебе будет не до смеха, когда ты увидишь его. Он прирожденный воин. И вдобавок у него есть меч, который, я думаю, волшебный.
   — Волшебный меч! Хо-хо, я бы не прочь позаимствовать его для себя, — взвизгнул Полухвост.
   — Остановить повозку! — приказал Слэгар.
   Повозка тотчас встала. Шелковая маска вновь начала бурно вздуваться и опадать от яростного дыхания Слэгара.
   — Не смейте прикасаться к этому мечу! Только мыши Рэдволла могут использовать его чудесную силу. Наверное, на нем какое-то заклятие. Для нас он был бы погибелью. Ваше дело — захватить рабов. Вы меня слышите? Вполне достаточно и того, что мы украдем его сына. Если будете действовать по моему плану, нам удастся удрать со всей добычей.
   Наступила зловещая тишина. Лишь пыль клубилась на дороге в том месте, где остановилась повозка. Бандиты неуверенно переглядывались.
   Украсть сына такого воина — так вот какую месть задумал Слэгар! Отомстить грозному воину с чудесным мечом, который настолько силен, что способен защитить целое аббатство.
   — Вперед, пошевеливайтесь! — прикрикнул Слэгар. Испуганные бандиты вновь принялись тянуть и толкать.
   — Выполняйте, что вам ведено, и я сделаю вас богатыми, — подбадривал их Слэгар, — Вы же меня знаете, я — Слэгар Беспощадный, я — Хитрейший. Нет на свете более ловкого работорговца, чем я. Я буду сыт своей местью Рэдволлу, а вы разбогатеете, когда мы продадим рабов в таком месте, куда за нами никто не решится последовать.
   — А где мы продадим рабов, хозяин? — Хорек Морщатый сам испугался вопроса, сорвавшегося с языка. Он судорожно сглотнул комок в горле, жалея о сказанном.
   — В царстве Малькарисса!
   Отчаянный стон пронесся над бандой работорговцев. Слэгар говорил о царстве кошмаров.

8

   Надаз, облаченный в пурпур Голос Хозяина, выходил из глубин подземного сооружения, ведя за собой отряд одетых в черное крыс. Мощеные ступени лестницы, витками лепившейся к стенам ущелья, поднимались из зеленой туманной бездны к широкому, освещенному факелами уступу. Одетые в черное остановились, Надаз двинулся дальше и оказался перед статуей Малькарисса. Когда-то в стародавние времена ее высекли в известняковом столбе, возвышавшемся на краю уступа. Толстый столб', образовавшийся из древнего сталактита, тянулся с площадки вверх, врастая в высокий сводчатый потолок пещеры. В нем было выточено ужасное белое изваяние хоря с зубами из кристаллов горного хрусталя и глазами из черного как ночь турмалина. Пламя факелов, вставленных в огромный светильник в форме кольца, освещало фигуру кошмарного идола. Надаз склонил голову и запел: