Матиас прижал ее крепче:
   — Не горюй, Василика, я верну нашего сына. Я верну их всех. Скоро он снова будет спать в своей постели в привратном домике, вот увидишь.
   Миссис Черчмаус вновь принялась ухаживать за Джоном, а сестра Мей выскользнула из палаты, спеша передать печальную весть белке Джесс. Василика поднесла Ролло к окну палаты. Она смотрела на дождь.
   — Я не смогу вернуться в наш привратный домик, пока там нет Маттимео, — сказала она. — Я останусь в аббатстве и буду заботиться о Ролло.
   Матиас встал с ними рядом, глядя в окно, за которым моросил дождь. В его глазах сквозь отчаяние и боль холодной молнией блеснули гнев и жажда отмщения.

12

   В первый момент Маттимео не мог понять, проснулся он или все еще спит. У него отчаянно зачесалось ухо, но словно свинцовая тяжесть сковала все его конечности. Он мог лишь слегка приподнять лапу, но тогда и другая начинала двигаться вверх, как будто ее дергали на веревочке. Откуда-то издалека ему послышался отвратительный смех и звонкий свист хлыста. Хлясь!
   Его спину рассек обжигающий удар, мышонок скорчился от боли. Он в полном изумлении раскрыл глаза и увидел Витча, замахнувшегося на него длинным ивовым прутом. Новый удар полоснул его по бокам. Вне себя от боли и гнева, Маттимео попытался было вскочить, чтобы хорошенько проучить этого недомерка, но запнулся и упал под звонкое бряцанье кандалов.
   Он был закован!
   Витч с гадким хихиканьем медленно поднял свой прут:
   — Ну давай, маменькин сынок, что ты теперь будешь делать, а?
   Вновь и вновь взлетал и опускался прут, осыпая пленника ударами. Витч прыгал вокруг, размахивая прутом:
   — Ха-ха, здесь нет твоей барсучихи, теперь меня некому остановить! И мне уже не придется драить полы и отскабливать кастрюли. Вот тебе, вот, вот…
   Он подскочил слишком близко. Маттимео, сжавшийся под градом жгучих ударов, увидел вдруг, что может дотянуться до Витча. Крепко сцепив лапы, мышонок рванулся изо всех сил, с шумом повалив противника. Он принялся колошматить своего мучителя сковывавшей его лапы цепью.
   — Помогите, помогите! Он убьет меня! — завопил Витч.
   Трехпалый грубо растащил их в стороны. Он пинком повалил Маттимео и отшвырнул Витча к дальней стене.
   — Раздери тебя клык! Что здесь происходит? Витч трясся от возмущения.
   — Нечего меня толкать, Трехпалый. Слэгар разрешил мне разделаться с этим типом, когда вы закуете его в кандалы.
   Трехпалый с отвращением взглянул на крысу:
   — Хм, у тебя это не очень-то получилось, а? Насколько я видел, этот мышонок задал тебе хорошую трепку. Витч рванулся вперед, размахивая хлыстом:
   — Я его так проучу, что он никогда этого не забудет! Трехпалый поймал прут и выдернул его из кулака Витча.
   — Ну уж нет, сопляк. Я тут за старшего, пока нет Слэгара. Здесь не должно быть ни звука, ясно? Чтобы ни единая тварь, которая рыскает снаружи, ничего не услышала. Так что веди себя смирно, а не то я пройдусь этим прутом по твоей спине.
   Витч тяжело плюхнулся на подоконник, хныкая, но не смея ослушаться.
   Маттимео огляделся. Другие пленники в цепях сидели вдоль стен: мыши, белки, ежи — все совсем еще юные. Он увидел Тима и Тэсс, а также бельчонка Сэма, прикованных у дальней стены. Бряцая кандалами, он помахал им.
   — Сэм, Тим, Тэсс, как мы сюда попали? — спросил он.
   — А ну, тихо там! — прикрикнул горностай Полухвост, погрозив Маттимео кинжалом. — Заткнись, мышь! Тебе уже было сказано. Побереги свою глотку, она тебе еще пригодится, когда будешь отдуваться на ходу.
   Полухвост отошел, и юная барсучиха, прикованная рядом с Маттимео, прошептала:
   — Это Полухвост. Берегись его, он очень злой. Меня зовут Аума, я из Западных Равнин. А тебя как?
   — Маттимео, сын Матиаса, Воина Рэдволла.
   — А, так ты один из тех, кого стремился заполучить Слэгар.
   — Слэгар?
   — Да, Хитрейший, тот лис в маске, — пояснила Аума. — Это банда работорговцев. Хотя куда они нас ведут, я не знаю.
   — О-ох, где я? Снимите с меня эти цепи. Ву-у-ху-ху-ху, я хочу домой!
   Это заплакала Синтия Полевкинс. Она была прикована по другую сторону от Аумы и только что пробудилась ото сна.
   Трехпалый мигом подскочил к ней. Его гнусная морда оказалась внезапно перед мокрыми от слез усами Синтии.
   — Если еще пикнешь, мышка, я тебе покажу, от чего плачут по-настоящему. А ну, прекрати хныкать! Синтия онемела от ужаса.
   Слэгар в мокром от дождя шелковом колпаке, облепившем его морду, пригнувшись, пролез внутрь через разбитое южное окно. Он яростно отряхнулся, разбрызгивая вокруг себя капли.
   — Коготь его побери, льет как из ведра. Однако тем лучше для нас. Если мы выйдем немедленно, то нам не придется заметать следы. Они не поймут, в каком направлении мы ушли. С другой стороны, ливень наверняка разбудил всю эту братию в Рэдволле, поэтому мы не можем позволить себе долго болтаться поблизости. Ложный след, ведущий на север, на время отвлечет их. Тупонос и Фингал потащили туда нашу повозку, потом они свернут и встретят нас в лесу, к югу отсюда.
   Битый Глаз развалился на церковной скамье.
   — А что, если нет, хозяин? Вдруг они нас потеряют? Лес ведь такой большой.
   Пасть лиса растянулась в усмешке под прилипшей маской.
   — Что ж, пусть им будет хуже. Наша доля только увеличится от этого.
   Битому Глазу пришлось с минуту поразмыслить над этим, потом он тихо осклабился:
   — О да, гы-гы, тогда да.
   Бандиты принесли длинную цепь и построили пленников так, чтобы пропустить ее через кандалы на их передних лапах и закрепить с другого конца. Маттимео оказался прикованным между Аумой и Тэсс; Тим и Сэм стояли позади них. Слэгар прошелся вдоль строя, проверяя соединительные звенья. Убедившись, что все в порядке, он вытащил странного вида оружие и принялся размахивать им перед собой. Это была плеть с короткой деревянной рукояткой, с которой свисали три плетеных кожаных ремня. К концу каждого ремня был привешен круглый металлический шар. Они взвивались и жестко щелкали в воздухе, когда лис ловко поигрывал плеткой.
   — Я Слэгар Беспощадный. Теперь вы мои рабы. — Шелковый колпак обтянул его морду, когда он заговорил. — Когда я скажу вам идти, вы пойдете. Если скажу бежать — побежите. Если я решу оставить вас в живых, вы будете жить. Если мне придет в голову, что ваша жизнь ничего не стоит, вы умрете. Если у вас вдруг появится возможность сбежать или хотя бы попытаться это сделать, я верну вас назад с помощью вот этой безделушки.
   Лис раскрутил плеть и с силой бросил ее. Со страшным бряцаньем она обмоталась вокруг дубовой колонки, которой заканчивался ряд церковных скамей. Три металлических шара тяжело стукнули по дереву, разбив его, как сухую ветку.
   — Ну а если у вас не останется больше задних лап после того, как по ним пройдется эта игрушка, то мне придется бросить вас в ближайшую канаву, потому что искалеченный раб вряд ли кому сгодится.
   Слэгар повернулся к своим помощникам:
   — Мы отправляемся на юг. За один день и за ночь я хочу сделать марш-бросок, чтобы оказаться как можно дальше от Рэдволла. Прыщелап, Рваное Ухо, пойдете сзади. Если дождь прекратится, будете заметать наш след. И поработайте своими хлыстами, если они станут тащиться медленно или распустят сопли. А теперь — марш вперед, живо!
   Бандиты оттолкнули дверь, и процессия потянулась наружу, туда, где дождь сотрясал потоками всякий лист в Лесу Цветущих Мхов.

13

   Матиас пришел в Большой Зал, чтобы обсушиться в компании с зайцем Бэзилом, королевой Клювой и бойцами ее воробьиного племени.
   Аббат строго погрозил им лапой:
   — Куда вы все ушли, даже не сказав мне ни слова?
   Матиас устало отшвырнул полотенце:
   — Мы были на северной дороге. Клюва и ее воробьи пролетели еще дальше нас. Но прошел слишком сильный дождь, поэтому нет никаких следов.
   Бэзил смахнул с усов дождевые капли:
   — Пчхи! Проклятый ливень! Либо они проехали по той дороге несколько быстрее, чем мы рассчитывали, либо свернули на восток, в лес, или на запад по равнине. Разве разберешь в этом месиве, когда так течет с небес!
   Аббат Мордальфус собрал мокрые полотенца.
   — Значит, они могли свернуть с дороги куда угодно в трех направлениях. Несомненно одно — никто не способен выследить их под таким дождем.
   Снаружи послышался раскат грома, яркая молния чиркнула вспышкой по окнам Большого Зала.
   Аббат сложил лапы под широкими рукавами рясы:
   — Пока что мы похороним наших павших.
   Амброзии Пика и Василика ни на шаг не отпускали от себя малыша Ролло, взяв его с собой в тот вечер звонить в колокола. Над Рэдволлом нависло свинцовое, багрово-пепельное небо, дождь лил не переставая, когда процессия обитателей аббатства торжественно шла к месту погребения. Аббат в своем траурном облачении стоял над двумя могилами, у подножия которых были посажены две молодые плакучие ивы.
   Лесные жители, плача, проходили мимо по одному, и каждый клал что-нибудь на могилы, отдавая последнюю дань памяти своим погибшим друзьям: молодой мышке-матери и толстому монаху. Одни принесли цветы, другие — орехи и фрукты или какую-нибудь ценную вещицу, которая могла бы раньше понравиться покойным: кошелек собственного изготовления, резной деревянный половник, сделанный из зеленого фетра щавелевый лист.
   Матиас в полном воинском облачении, сжимая в лапах меч, стоял рядом с Мордальфусом. Святой отец и воин вместе, в два голоса, пели песню в память о тех, кто должен был навсегда остаться в земле Рэдволла:
   Сменяя сезоны, заходят светила, И травы расцветшие вянут в пыли,
   Но память о друге любимом и милом Огонь погребальный вовек не спалит. Смотрите — как скоро у юных во взгляде По следу зимы прорастает весна. И в озере вечном по замершей глади Другая расходится кругом волна…
   Под неутихающим дождем процессия потянулась обратно к аббатству, оставив у могил Кротоначальника и его артель, которые должны были прикрыть землей своих павших собратьев.
   Дождь хлестал, прорываясь потоками сквозь кроны деревьев и кустарники и окатывая без разбору и рабов, и погонщиков. Тэсс Черчмаус наткнулась на Маттимео и тяжело плюхнулась в пенившуюся пузырями грязь, отчего все скованные в колонну пленники, звеня цепями и толкаясь, вынуждены были остановиться.
   Полухвост подскочил к ней, размахивая хлыстом:
   — Вставай, тварь ползучая!
   Маттимео подался вперед, приняв на себя направленный на Тэсс жгучий удар хлыста. Аума подставила лапу, чтобы помочь мышке.
   — Скорей поднимайся, вставай в колонну и пошли. Это единственный способ избежать мучений, — посоветовала ей юная барсучиха.
   Маттимео и Аума, подхватив Тэсс с обеих сторон, поставили ее на лапы и подтолкнули вперед.
   — Спасибо за помощь, — произнес Маттимео. Юная барсучиха отряхнула свою полосатую мордочку от дождевой воды.
   — Послушай, я дам тебе совет, который нужно передать остальным. Не позволяй цепи волочиться по земле. Придерживай ее лапами, вот так, только не слишком натягивай — пусть она немного провиснет, чтобы ты мог свободно двигаться. Тогда ты не будешь так часто спотыкаться.
   Маттимео с благодарностью передал ее совет своим друзьям. Это помогло делу. Хотя Синтия Полевкинс все более выводила Маттимео из терпения. Она постоянно плакала и отставала, путаясь в своих оковах.
   Вдруг появился Витч, который со злобной усмешкой направился к ним, поигрывая хлыстом:
   — А ну, сонные рэдволльские тетери, шагайте живей. Берите пример с Маттимео — он сильный. В конце концов, это ведь ему вы можете сказать за все спасибо. Слэгар не решился бы и близко подойти к вашему драгоценному аббатству, если бы не хотел украсть сына знаменитого воина.
   Тим Черчмаус нырнул под гибкую осиновую ветвь. Он поймал ее, завел вперед и отпустил. Ветка хлестнула Витча по груди, опрокинув его на мокрую траву.
   Тот вскочил на лапы:
   — Думаешь, ты очень ловкий, да? — Его голос был полон ненависти. — Тогда я скажу тебе кое о чем, это придаст тебе бодрости. Мы со Слэгаром разобрались с жирным монахом, а также с госпожой Полевкинс и с твоим полусонным папашей. Ха-ха, с ними мы все уладили — просто прирезали. Ты их больше никогда не увидишь.
   Забыв о цепях, Тим рванулся вперед, волоча за собой остальных. Прежде чем кто-либо успел остановить его, он наскочил на Витча и прокусил тому ухо.
   — Ты, мерзкое крысиное отродье, я убью тебя! — кричал Тим.
   Слэгар, Полухвост и еще несколько бандитов большими скачками пронеслись под дождем и с ходу накинулись на дерущихся, неистово хлеща прутьями направо и налево и с трудом пытаясь оттащить разъяренного Тима от Витча. Маттимео, Сэм, Тэсс и Аума ринулись в схватку, царапая когтями и бешено брыкаясь. Даже Синтия Полевкинс изловчилась и несколько раз тяпнула нападавших.
   Схватка была недолгой. В конце концов бандиты взяли верх и затолкали пленников обратно в строй. Слэгар, отплевываясь от воды и грязи, больно ткнул прутом Маттимео в грудь:
   — Ты это начал. Ты — зачинщик. Ты получишь урок, который не забудешь до самой старости.
   Витч валялся в грязи, сжимая ухо, чтобы остановить текущую из него кровь. Он указал на Тима:
   — Это все он! Он пытался откусить мне ухо, а я просто шел мимо по своим делам…
   Лис в маске хлестнул прутом по протянутой лапе Витча:
   — Тебе уже было один раз сказано, крысиная морда! А теперь прекрати распускать сопли и поднимайся, не то быстро сам окажешься на цепи!
   Долгие, мучительно долгие часы рабы вереницей, спотыкаясь и пошатываясь, брели через промокший лес. Маттимео и его друзьям удавалось по очереди вздремнуть на ходу, при этом каждый следил за тем, чтобы его получивший передышку сосед шел прямо и не падал. Плети ежевики царапали и хлестали по их вымокшей одежде, крепко вцепляясь в нее шипами и невыносимо затрудняя путь. Цепь и кандалы мучительно бились о лапы, до ранок и ссадин натирая кожу под свалявшимся мехом. Ступни, привыкшие в аббатстве к мягким травяным газонам, сбились и загрубели, исколотые острыми сучками и жгучими прикосновениями крапивы. Промокшие под дождем и покрытые коркой налипшей грязи, пленники шли дальше. Бандиты никому не позволяли замедлить ход. Они гнали их безжалостно и быстро, заставляя рысцой продвигаться по лесу и почти бегом пересекать открытые пространства. Слэгар торопился как можно дальше уйти от Рэдволла, пока дождь заливал их следы.
   Забрезжил рассвет. Угрюмые, мрачно-серые небеса громыхали раскатами грома, внезапно озаряясь ветвистыми вспышками молний, и неумолимо извергали вниз бесконечные потоки дождя. Слэгар прикрыл глаза лапой, вглядываясь в тучи. По правде сказать, он был измучен ничуть не менее своих рабов. Всю ночь напролет ему приходилось вести колонну, пробегая то и дело взад и вперед вдоль растянувшейся вереницы, к тому же он постоянно был настороже, в любой момент ожидая неприятностей. Лис подал знак Клиноспину:
   — Отдохнем немного. Привяжи их вон там, между буком и большим дубом. Пусть сидят, не высовываясь, в кустарнике под деревьями. И лучше сначала накорми их.
   Пленникам была брошена куча съедобных корней и растений. Вода была в избытке повсюду, так что не было нужды приносить им питье. После того как концы цепи были крепко обмотаны вокруг двух толстых стволов, пленникам позволили опуститься на землю. Найдя себе ненадежное укрытие от дождя, они в полном изнеможении улеглись под ветвями кустарника.
   Грубый рывок вывел Маттимео из полудремы.
   — Давай, мышь, поднимайся. Хозяин хочет сказать тебе пару ласковых.
   Полусонный мышонок, перебирая израненными лапами, позволил Клиноспину и Трехпалому почти волоком протащить себя по земле. Слэгар ожидал его, сидя во временном укрытии у подножия большой ели.
   — Входи, Маттимео. А вы оба пойдите займитесь своими делами. Мне нужно кое-что сказать нашему юному другу, что касается только меня и его.
   Клиноспин и Трехпалый ушли. Слэгар откинулся назад, разглядывая пленника сквозь прорези для глаз в своем шелковом колпаке, который резко заколыхался от его дыхания.
   — Подойди и сядь сюда, Маттимео. — Голос лиса звучал почти дружелюбно. — И получше раскрой глаза и уши. Я бы не хотел, чтобы тебя прямо на месте сморил сон. Я собираюсь рассказать тебе одну маленькую историю, которая произошла на самом деле, так что приготовься слушать внимательно.
   Пыльная дорога за стенами аббатства Рэдволл превратилась от бесконечного дождя в сплошное слякотное месиво. Унылые лужи и целые озера дождевой воды собрались в колеях и рытвинах. Матиас натянул капюшон на самые уши и подал знак своему отряду, стоявшему в ненастном утреннем свете у главных ворот:
   — Отправляемся на север!
   Воробьиный патруль, поднявшись над их головами, вылетел под проливной дождь. Матиас, белка Джесс и миссис Черчмаус шли во главе колонны. Мистер Черчмаус еще слишком плохо держался на лапах, чтобы вместе с остальными вести отряд на поиски своих похищенных лисом детей.
   Заяц Бэзил догнал их, все еще дожевывая завтрак, остатки которого он извлекал из ранца, болтавшегося на его узкой груди.
   — Это напоминает мне те ужасные ливни, которые прошли у нас десять сезонов назад, или уже одиннадцать? До чего слякотная штука — этот дождь!
   Несмотря на всю серьезность их предприятия, Матиас не мог удержаться от улыбки:
   — Кончай ворчать, прожорливое брюхо, давай искать следы!
   Они продвигались до отчаяния медленно. Требовалось обыскать тянувшийся к западу овраг и равнину с одной стороны дороги; сам тракт и лесная опушка с другой его стороны были также тщательно осмотрены. Нескончаемый дождь и гнетуще-серое небо так удручающе действовали на них, что Матиас чувствовал, что их поиски безнадежны.
   Ближе к полудню они оставили тракт и укрылись под деревьями с лесистой стороны дороги, присели там на корточки и подкрепились хлебом и сыром, передавая друг другу по очереди флягу с черносмородиновой наливкой. Сжавшись в комок у самой земли, они с подавленным чувством глядели вдаль, на западные равнины и горизонт, скрытый пеленою дождя, прислушиваясь к бесконечному дробному стуку капель по листьям.
   Как всегда, первым воспрянул духом Бэзил. Долговязый заяц снова поскакал под дождь на размытую дорогу.
   — Эй вы, увальни косолапые, — позвал он. — Что это все значит? Валяетесь под деревьями, как куча объевшихся горностаев. А ну, приведите себя в порядок! Становись! Живот втянуть, подбородок вперед, лапы по швам. Смирно!
   Бэзил высоко подпрыгнул, твердо приземлившись на растопыренные задние лапы. Едва они, шлепнув по грязи, коснулись земли, как он тотчас снова взвился в воздух с искаженной от боли мордой.
   — Ой-о-о-о, проклятие!
   Матиас мигом оказался подле него:
   — Бэзил, что такое, ты ранен? Заяц выставил вперед заднюю лапу:
   — Ранен? Да меня чуть насмерть не пропороло, старина. Взгляни-ка, что с моей толчковой лапой? В меня вонзилось целое бревно.
   Матиас осмотрел лапу Бэзила:
   — Гм, большая заноза, вошла довольно глубоко.
   — Заноза? — Отставной полковой заяц в негодовании надул щеки. — Заноза, говоришь? Чтоб мне провалиться, если это не вражеская стрела или, по крайней мере, не ржавый кинжал, он вонзился в меня — или мое имя не Бэзил Олень!
   — Ладно, Бэзил. — Матиас попытался сохранить серьезное выражение. — Ковыляй сюда, под деревья, на траву.
   Джесс, ты нам не поможешь? Ты хорошо вынимаешь занозы, э-э, то есть бревна из лап. Все остальные, выходите на дорогу и продолжайте двигаться на север. Мы догоним вас, как только разберемся с нашим раненым героем.
   Миссис Черчмаус взвесила на лапе медный половник, который она захватила с собой в качестве оружия.
   — Ладно, стройтесь и за мной. Осматриваем дорогу и местность по обе стороны. До встречи.
   Бэзил тряхнул головой в полном восхищении:
   — Вот они — старые добрые манеры. Вы предлагаете им отведать грязи и хлебнуть уксуса, совсем как когда-то говаривала моя матушка. Ой-ой! Что ты делаешь, Джесс?! Хочешь разорвать мою старую лапу на кусочки?
   — Сиди спокойно! Прямо как дитя малое, — фыркнула белка. — Матиас, подержи его, чтобы не дергался, пока я выковыриваю эту занозу. Теперь не шевелись, похоже, я нащупала кончик. Ага, вот она! — Джесс вытащила длинную острую щепку. — Теперь пососи лапу и сплюнь, потом я обвяжу ранку листьями щавеля. Что ты делаешь, Матиас?
   Воин Матиас пристально разглядывал щепку:
   — Голубая краска, на ней голубая краска! Готов поставить мешок желудей против кружки эля, что это щепка от той самой повозки.
   — Видите, на какие муки и страдания я иду ради того, чтобы найти для вас зацепку. — Бэзил горделиво засопел. — Кстати, друзья, а это часом не обрывок одежды на кусте позади вас?
   Джесс подскочила к кусту и сняла с него лоскуток ткани:
   — Так и есть. Желтый с красным, как раз такого цвета, как то покрывало, под которым спрятался лис, когда мы вышли из ворот аббатства.
   Они бросились на поиски в глубь леса.
   — Здесь сломанная ветка. Это явно не от дождя.
   — А тут содрана кора на иве. Матиас выпрямился:
   — Так и есть. Они прошли именно здесь, свернули с тракта и направились через лес на восток. Если мы поторопимся, то еще до вечера можем настигнуть их. Им не проехать по лесу быстро с повозкой.
   — А как же все остальные?
   — Боюсь, у нас нет времени звать их. К тому же они выдали бы противнику наше появление.
   — Ты прав, Бэзил. Давайте оставим у дороги записку для миссис Черчмаус, на тот случай, если они примутся нас искать. Вот, я напишу углем на этом мешке для провизии, мы повесим его на ветке у дороги.
   — Отлично придумано, приятель. А теперь вперед, не жалея шкуры! И не сомневайтесь, Бэзил Олень, эсквайр, вас не подведет. Нужно, знаете ли, кое-что побольше простой занозы, чтобы свалить с лап старого бойца.
   Минуту спустя все трое уже пробирались на восток по мокрому от дождя Лесу Цветущих Мхов.

14

   Маттимео в испуганном молчании сидел перед Слэгаром, глядя, как тот развязывает тесемки на своем шелковом арлекинском колпаке.
   — Смотри, юнец. Прежде чем я начну мою историю, ты должен увидеть вот это! — Резким движением лис сдернул маску.
   Мышонок сглотнул застрявший в горле комок. Перед ним предстало самое кошмарное зрелище, какое ему когда-либо доводилось видеть. С левой стороны голова Слэгара имела вид нормальной лисьей морды. Но правая сторона была ужасающе безобразна! Лишь глядевший немигающим взглядом глаз казался живым на омертвевшей половине морды Хитрейшего; все остальное представляло собой покрытую коростой голую проплешину, внизу которой в дьявольской усмешке щерилась пасть с загнутым кверху углом. Из посинелых мертвых десен торчали вниз желтые клыки, и кожа, испещренная черно-багровыми пятнами, свисала с челюсти дряблыми, безжизненными складками.
   Маттимео почувствовал отвращение, но не в силах был отвести взгляд от ужасной морды лиса. Слэгар осклабился:
   — Взгляни на меня. Хорош, не правда ли? У Маттимео тошнота подступила к горлу.
   — К-как это случилось? — сдавленным голосом проговорил он.
   Слэгар прикрыл изуродованную часть морды шелковым колпаком.
   — Это было давным-давно, еще до того, как ты родился. Я был странствующим знахарем. Мы с моей матерью Селой знали многие секреты врачевания, свойства трав и рецепты эликсиров, ядов и лесных лекарств. Восемь сезонов тому назад обитатели Рэдволла затеяли великую войну с крысами с севера. И лесные жители выдали крысам мою мать. Те пронзили ее копьем и бросили умирать в овраге. Сам я был ранен и пленным доставлен в Рэдволл. Они заперли меня в комнате, которая называлась у них лазаретом. О, они говорили, что это только до тех пор, пока я не выздоровею, но я-то понимал! Заключенный есть заключенный, и не важно, как называется тюрьма, в которой его держат, лишая его воли и отказывая ему в праве быть свободным. Поэтому однажды днем, когда все столь дорогие твоему отцу обитатели Рэдволла были заняты своими делами, я сбежал! Ха-ха, никто на свете не способен надолго засадить меня под замок, — продолжал он. — В расплату за мои мучения я прихватил с собой из Рэдволла несколько безделушек, простые, мелкие вещицы, ничего особенного. Когда я бежал из аббатства, меня задержала какая-то старая, выжившая из ума мышь, некий старикашка по имени Мафусаил, и я убил его. Мне не пришлось долго сражаться с ним. Он ударился головой о стену, и все было кончено. Я был вынужден бежать, спасая свою шкуру, а большая барсучиха с целой ордой лесных жителей преследовала меня. Я забрался глубоко в Лес. В ту пору я хорошо знал его. Там было одно потайное место — небольшая пещера под старым пнем, и я спрятался в ней. Если бы меня не заставили прятаться, я бы сбежал без всякого ущерба для себя. Но случилось так, что я сидел в укрытии, а толпа этих тупиц из Рэдволла с треском ломилась через Лес, чтобы меня найти. Я и знать не знал, что в темноте этой пещерки вместе со мной скрывался кто-то еще. Это был змей — огромный аспид. Должно быть, я задел его в темноте, потому что он бросился на меня и впился своими ядовитыми клыками прямо вот сюда.