И на восток отчалим, в Редклиф. Если ж
Ты хочешь - сменим курс и поплывем
На запад в Брейнфорт и навек простимся
С мерзавцем этим, выжигою Фейсом.

Дол

Согласна. Он мне надоел.

Сатл

Понятно!
Ведь женится мошенник этот, Долли,
Нарушив уговор!

Дол

Я ощиплю
Его пичужку догола.

Сатл

Скажи ей, -
Пускай пошлет волшебнику подарок,
Не то она покоя знать не будет,
Затем что оскорбила подозреньем
Высокую науку. Пусть пошлет
Нить жемчуга или кольцо; иначе
Во сне ее кошмары будут мучить
И страшные виденья. Скажешь?

Дол

Ладно.

Сатл

Ах, мышка ты моя! Ночная птичка!
В гостинице мы насладимся вволю.
Откроем оба короба с добычей
И все с тобой разделим под припев:
"Мое - твое; твое - мое!"

Целуются.

Входит Фейс.

Фейс

Смотрите,
Как нежничают!

Сатл

Что ж, нас возбудил
Успех в делах и недурная прибыль,

Фейс

Там Дреггер со священником. Веди
Сюда попа, а Авеля пошли
Лицо умыть.

Сатл

Да, и побриться!
(Уходит.)

Фейс

Если
Заставить сможешь!

Дол

Я смотрю, ты с жаром
За дело взялся.

Фейс

Это трюк, чтоб Дол
Имела лишних десять фунтов в месяц.

Входит Сатл.

Ушел?

Сатл

Священник ждет тебя в прихожей.

Фейс

Пойду к нему.
(Уходит.)

Дол

Он женится сейчас!

Сатл

Да нет, еще не может, не готов.
Дол, котик, обери ее вконец!
Обжулить Фейса - это не обман,
А лишь возмездье, потому что он
Наш тройственный союз нарушил подло.

Дол

Он у меня попляшет!

Входит Фейс.

Фейс

Ну, пройдохи,
Где короба? Набиты? Покажите.

Сатл

Вот.

Фейс

Поглядим. Где деньги?

Сатл

Здесь, в шкатулке.

Фейс

Так. Десять фунтов Маммона; его же
Сто шестьдесят; а это - деньги братьев ...
От Дреггера и Деппера... А что
В бумаге?

Дол

Жемчуг, взятый у хозяйки
Служанкой, чтоб узнать...

Фейс

Удастся ль ей
Стать выше госпожи?

Дол

Да.

Фейс

Что в ларце?

Сатл

Здесь кольца, кажется, торговок рыбой
И горсть монет кабатчицы. Так, Дол?

Дол

Да, и еще свисток жены матроса,
Просившей погадать, не нанялся ли
Служить пирату Уорду муж ее.

Фейс

В него мы завтра свистнем! Вот кувшины
Из серебра, вот чаши... Я не вижу
Французских юбок, поясов и штор,

Сатл

Тут в сундуке. И полотно здесь тоже.

Фейс

И дреггеровский шелк там? И табак?

Сатл

Да.

Фейс

Дай-ка мне ключи.

Дол

Зачем тебе?

Сатл

Неважно, Дол, мы эти сундуки
Ведь не откроем до его приезда.

Фейс

Да-с, не откроете. И даже больше -
Не вывезете их отсюда. Ясно?
Не увезете, Долли!

Дол

Что такое?

Фейс

Нет, рюшечка моя! Сказать вам правду?
Хозяин все узнал, простил меня
И всю добычу забирает. Ты
Не ждал такого, доктор-заклинатель?
Да, я послал за ним. И потому
Не ерепеньтесь, милые партнеры,
На этом кончен тройственный союз
Меж Сатлом, Дол и Фейсом, и не много
Для вас могу я сделать, разве только
Помочь вам перелезть через забор
Втихую, на задворках, или Дол
Дать простыню взаймы, чтоб завернуть
С собой в дорогу бархатное платье.
Сейчас сюда придет констебль. Смекайте,
Как улизнуть, чтоб не попасть в тюрьму,
Которая ждет - не дождется вас.

Стук в дверь.

Слыхали гром?

Сатл

Неслыханный мерзавец!

Пристав
(за стеной)

Откройте!

Фейс

Дол, мне жаль тебя, ей-богу!
Но если хватишь лиха - помогу;
Я сводне миссис Амо напишу,
Чтоб...

Дол

Мало удавить тебя...

Фейс

А то
И тетке Цезарине.

Дол

Чтоб ты сдох!
Подлец! Будь время, мы б тебя избили.

Фейс

Сатл, напиши, где бросишь якорь, ладно?
Нет-нет, да и пошлю тебе клиента
По старой памяти. Ты чем займешься?

Сатл

Повешусь, гад! Иль, став нечистым духом,
Гнуснейшим, чем ты сам, начну терзать
Тебя в постели и в чуланах темных.

Уходят.


    СЦЕНА ТРЕТЬЯ





Прихожая в том же доме.

Входит Лавуит в испанском наряде, за ним следует священник.
Громкий стук в дверь.

Лавуит

В чем дело, господа?

Маммон
(снаружи)

Откройте двери!
Жулье, мерзавцы, колдуны!

Пристав

Не то
Взломаем дверь.

Лавуит

А по какому праву?

Пристав
(снаружи)

Не беспокойтесь, прав у нас хватает.
Откройте!

Лавуит

Есть меж вами пристава?

Пристав
(снаружи)

И даже целых три на всякий случай.

Лавуит

Чуть-чуть терпенья! Я сейчас открою.

Входит Фейс в ливрее дворецкого.

Фейс

Ну что, готово, сударь? Все в порядке?
Свершен обряд венчанья?

Лавуит

Да, мой умник.

Фейс

Так скиньте плащ и брыжи; станьте снова
Самим собой.

Серли
(снаружи)

Ломайте дверь!

Кастрил

К чертям!
С петель ее долой.

Лавуит
(открывая дверь)

Остановитесь!
Что за вторженье? Стойте, джентльмены!

Врываются с шумом Маммон, Серли, Кастрил, Анания, Трибюлейшен и пристава.

Маммон

Где угольщик?

Серли

Где капитан мой Фейс?

Маммон

Сычи дневные!

Серли

Что искать привыкли
Себе в чужих карманах пропитанье!

Маммон

Где их сомнительного свойства леди?

Кастрил

А где сестра блудница?

Анания

Паразиты!
Какая волчья яма!

Трибюлейшен

Нечестивцы,
Подобные Ваалу * и дракону!

Анания

Гнуснее саранчи и вшей Египта!

Лавуит

Спокойней, джентльмены! Неужели
Вы, пристава, такое безобразье
Не в силах прекратить!

Пристав

Спокойней! Тише!

Лавуит

В чем дело, джентльмены? Кто вам нужен?

Маммон

Обманщик-химик.

Серли

Сводник-капитан!

Кастрил

Сестра-монашка.

Маммон

И мадам-раввинша.

Анания

Где вымогатели и скорпионы?

Лавуит

Не все одновременно, господа,
Прошу вас!..

Второй пристав

Властью моего жезла
Я запрещаю говорить всем разом!

Анания

Сосуды гордости, тщеславья, блуда!

Лавуит

Диакон рьяный, помолчи минутку!

Трибюлейшен

Анания, уймись!

Лавуит

Дом этот мой
И дверь открыта. Если вы хотите
Найти кого-то здесь - мешать не стану,
Ищите на здоровье - ваша воля.
Я только что приехал и, по правде,
Был поражен, увидев перед дверью
Толпу народа. Но дворецкий мой,
Боясь, чтоб не возрос мой гнев, признался,
Что выкинул нахальный фокус: зная,
Что мне противен воздух городской,
Когда в нем эпидемия витает,
Он сдал мой дом врачу и капитану,
Но кто они и где они сейчас -
Не знает он.

Маммон

Они удрали?

Лавуит

Сэр,
Вы можете войти и посмотреть.

Маммон и Трибюлейшен входят в дом.

Я обнаружил лишь пустые стены,
И в худшем виде, чем оставил; копоть,
Осколки колб, реторт, обломки печи;
На потолке от сальных свечек след;
Какая-то мадам воспета кем-то
На стенах. Я застал здесь только даму,
Вдову, как мне она сказала.

Кастрил

А-а!
Сестра! Ох, дам ей таску! Где она?
(Уходит.)

Лавуит

С ней должен был испанский граф венчаться,
Но он, когда уже дошло до дела,
Столь грубо ею пренебрег, что я
(Я тоже ведь вдовец) с ней обвенчался.

Серли

Как? Стало быть, я потерял ее?

Лавуит

Так вы и были этим доном, сэр?
Она клянет вас! Вы ей объяснились,
Вы выкрасили бороду и умброй
Намазали лицо; костюм и брыжи
Вы заняли, чтоб покорить ее, -
И все свели лишь к праздным разговорам.
Какое упущенье и какая
Нерасторопность, сэр! Смотрите, я -
Вояка старый, но в одно мгновенье
Собрал весь порох свой и - без осечки!

Возвращается Маммон.

Маммон

Гнездо пустое, птички улетели!

Лавуит

А что за птички?

Маммон

Из породы галок
Или сорок-воровок. Расклевали
Мой кошелек они за пять недель
На полтораста фунтов, не считая
Различных матерьялов. Но, по счастью,
Мое добро оставлено в подвале,
Так хоть его я заберу обратно.

Лавуит

Вы полагаете?

Маммон

А как же, сэр?

Лавуит

Сперва приказ суда нам предъявите!

Маммон

Что? Мои собственные вещи?

Лавуит

Сэр,
Почем я знаю, ваши ли они?
Пусть это подтвердит закон. Представьте
Мне документ, что обобрали вас,
А вы на удочку попались, - или
Формальное решение суда,
Что вас надули с вашего согласья,
И я вам все отдам.

Маммон

Да нет уж, лучше
Пусть пропадают.

Лавуит

Ну зачем же? Верьте,
Я все верну вам на таких условьях.
А вы, похоже, превратить хотели
Металл ваш в золото?

Маммон

Нет... Я не знаю...
Они хотели будто... Ну и что же?

Лавуит

Какой удар ужасный вас постиг!

Маммон

Не я один - все общество страдает.

Фейс

Еще бы! Он ведь мыслил новый город
Построить здесь; рвом обнести его
С серебряными берегами, где
Рекой текли бы хогсденские сливки.
А в Мурфилде он по воскресным дням
Кормил бы даром швеек и юнцов.

Маммон

Куда теперь податься? Я готов
Взобраться на тележку овощную
И громко возвещать оттуда всем,
Что наступил день светопреставленья.

Входит Серли.

Что, Серли? Замечтались?

Серли

Как попался
Я из-за глупой честности своей!
Пойдемте! Может, мы найдем прохвостов!
Ну, если уж на Фейса я наткнусь,
Я так его разделаю...

Фейс

Как только
О нем известно станет мне, я тотчас
К вам прибегу и сообщу об этом,
Признаться, я ведь их совсем не знал,
И в честность их, как в собственную, верил.

Маммон и Серли уходят.
Возвращаются Анания и Трибюлейшен.

Трибюлейшен

Спасибо, что еще не все пропало.
Ступайте. Надо нам нанять телегу.

Лавуит

Зачем, мои ретивые друзья?

Анания

Забрать свое законное добро
Из логова воров.

Лавуит

Добро? Какое?

Анания

Сиротское. В уплату за него
Мы отдали серебреники братства.

Лавуит

То, что в подвале? Эти вещи хочет
Забрать сэр Маммон.

Анания

Я и вся община
Гнушаемся Маммоною проклятым!
Как совести хватает у тебя,
О нечестивец, нас, ревнивцев веры,
Равнять с каким-то идолом поганым?
Мы разве шиллингов не отсчитали,
И фунты не составились из них?
Не выложили разве этих фунтов
На стол наличными святые братья
В количестве шестьсот и десяти?
Шел день второй, четвертая неделя
Восьмого месяца - в последний год
Долготерпения святого братства!

Лавуит

Мой ревностный портняжка и диакон,
Не втянешь в диспут ты меня, но если
Не уберешься вон сию минуту,
То вытяну тебя я палкой.

Анания

Сэр!

Трибюлейшен

Терпи, Анания.

Анания

Я крепок духом,
И встану препоясавшись мечом
На супостата, что пугать дерзает
Святых изгнанников.

Лавуит

Тебе пора
В подвал твой амстердамский.

Анания

Буду там
Громить твой дом с амвона. Пусть собаки
На стены гадят! Пусть жуки и осы
Плодятся под твоею кровлей, этим
Вертепом лжи и логовом греха!

Анания и Трибюлейшен уходят.
Входит Дреггер.

Лавуит

Еще один?

Дреггер

Нет, я не из святых.

Лавуит
(бьет его)

Прочь, Гарри Никлас, иль еще получишь! *

Дреггер уходит.

Фейс

Нет, это Авель Дреггер.
(Священнику.)
Добрый сэр.
Ступайте же за ним, утешьте парня,
Скажите, что свершен обряд венчанья,
Что он уж слишком долго мыл лицо.
О докторе пускай наводит справки
В Уэстчестере; а что до капитана -
Он в Армуте или в каком-нибудь
Другом порту попутного ждет ветра.

Священник уходит.

Теперь бы нам разделаться еще
С тем крикуном.

Входит Кастрил, таща за собой сестру.

Кастрил

Иди, иди, овечка!
Завидного ж супруга ты нашла!
Иль я тебе сто раз не говорил,
Что спать ты будешь лишь с повесой знатным,
Кто сделает тебя заправской леди?
А ты, пустая кукла... О проклятье!
Убью! За сифилитика пошла!

Лавуит

Врешь, малый. Я здоров, как ты! И это
Сейчас же докажу. Ну, защищайся.

Кастрил

Вот так сюрприз!

Лавуит

Так что ж, ты будешь драться?
Я проучу тебя, молокосос!
Берись за шпагу, ну!

Кастрил

Вот чертовщина!
Да это молодец из молодцов.

Лавуит

А, сбавил тон? Вытаскивай оружье!
Моя голубка - вот она стоит,
Попробуй только тронь ее.

Кастрил

К чертям!
Я полюбил его! Нет, хоть повесьте,
За шпагу не возьмусь! Сестра, признаюсь,
Твой брак мне по душе.

Лавуит

Ах, вот как, сэр!

Кастрил

А если ты и куришь, старина,
И выпить не дурак - прибавлю я
К приданому ее пять тысяч фунтов.

Лавуит

Набей-ка трубки, Джереми.

Фейс

Охотно,
Но прежде, сэр, прошу вас в дом войти.

Лавуит

Войду - тебя послушаться полезно.

Кастрил

Ты, зять, не трус и весельчак! Вперед,
И трубками с тобою запыхтим.

Лавуит

Пройди, любезный братец, в дом с сестрою,
А я вас тотчас нагоню.

Кастрил и г-жа Плайант уходят.

Хозяин,
Которого слуга так осчастливил
Большим богатством и вдовой-красоткой,
Явил бы черную неблагодарность,
Когда б не оказал он снисхожденья
Такому умнику и ловкачу
И не помог стать на ноги ему,
Без всякого ущерба для себя.
(Выходит на авансцену.)
Пусть джентльмены, зрители честные,
Коль я забыл свои года и важность
И предписанья чопорности строгой,
Простят меня за эту вольность, помня,
Что вьют порой из старика веревку
Жена-красотка и слуга-хитрец,
Натянут туго - тут нам и конец!
А впрочем, плут, сам за себя скажи.

Фейс

Да, сэр.
(Выступая на авансцену.)
Пусть, джентльмены, роль моя
Уменьшилась слегка в последней сцене,
Но так по пьесе нужно. Словно тени,
Исчезли Серли, Маммон, Сатл и Дол,
И остальные, с кем я вместе шел. -
Теперь я ваш, почтенное собранье.
Вы - весь мой мир, богатство, достоянье,
Уйдете вы - я буду ждать других,
Веселый пир готовя и для них.

Уходят.


^TПРИМЕЧАНИЯ^U


    АЛХИМИК




(The Alchemist)

Комедия поставлена труппой Короля в 1610 г. Она имела значительный
успех и в различных сценических обработках удержалась на сцене вплоть до
наших дней.

Пай-Корнер - улица в Лондоне, где находились торговые ряды и, в
частности, стояли лотошники с горячими пирогами.

...пиво, предназначенное бедным... - В зажиточных домах дворецкому
ежедневно отпускалось определенное количество хлеба и пива для раздачи
беднякам.

...И в третью сферу - сферу благодати... - По представлению древних,
мир состоял из нескольких вложенных одна в другую движущихся хрустальных
сфер, с укрепленными в них звездами, которые вращались внутри охватывающей
мир сферы неподвижных звезд.

...Собор святого Павла... - лондонский собор, нередко служивший местом
встреч для заключения торговых и иных сделок.

Гамалиэль Ретси - знаменитый разбойник, всегда грабивший в маске,
которую он старался сделать как можно уродливей и страшней.

...В Блекфрайерсе пера не даст взаймы! - В квартале Блекфрайерс главным
образом проживали пуритане, торговавшие перьями и другими модными в то время
украшениями.

Кларидиана - героиня знаменитого в то время романа "Зерцало рыцарства",
после долгих приключений и борьбы она выходит замуж за рыцаря Солнца.

...В игорном доме Холборна, в "Кинжале". - Один из кабаков или игорных
домов низшего пошиба, пользующихся дурной славой. Таким образом, автор здесь
подчеркивает взгляды и связи Деппера.

И доктор говорит, что дело Рида... - Симон Рид, профессор физики,
осужденный в 1602 г. за занятия черной магией.

Чиаус - по-турецки означает "посланец". Турция в то время не имела
постоянного посла в Англии и для дипломатических переговоров посылала в
Лондон "чиаусов". В 1609 г. один такой чиаус выехал в Англию по делам
Турции, но по дороге обобрал на 400 фунтов турецких и персидских купцов,
после чего скрылся. В Лондоне стало обычным применение термина "чиаус" в
смысле - мошенник.

Ангел - золотая монета, стоимостью в 10 шиллингов, с изображением
ангела. Связанная с этим игра слов была в то время постоянным источником
остроумия.

...Разряда Кларибелей иль Клим-Клоггов. - Имена героев-кутил в
старинных балладах и романсах. Клим Клогг, пьяница и буян, знаменитый
лучник, упоминающийся в балладах о Робин Гуде и побежденный им.

...Умеет по Овидию развлечься. - Овидий, поэт времен Августа (I в. до
н. э. - I в. н. э.). Здесь он имеется в виду как автор "Искусства любви".

Дух Холланда покойного в нем дышит, и Исаака, что живет доныне! - Джон
Исаак Холланд и Исаак - крупнейшие алхимики того времени. В 1617 г. вышли в
свет "Труды Джона Исаака Холланда о минералах и растениях, а также о
философском камне, коий отныне может изготовлять каждый". От Исаака остались
сочинения в том же духе. Алхимия во времена Бена Джонсона считалась
официальной наукой, и алхимики принимались на государственную службу.

...Меркурию - владыке гороскопа... - Гороскоп - таблички,
составлявшиеся астрологами и содержавшие предсказание судьбы новорожденного,
сделанное на основании расположения небесных светил в момент его появления
на свет.

Мурфилд - популярное место гуляний, куда стекалось много народа и где
находилось большое количество разнообразных мелких лавок.

...Я превращу их в Индии! - Ост-Индия (сейчас называется просто Индией)
и Вест-Индия - архипелаг, лежащий между материками Северной и Южной Америки.

...Вам даже без поэтов петь хвалу. - Иными словами, сами актеры станут
поэтами от радости, что театры не будут закрываться по случаю чумы.

...Есть и кусок Ясонова руна... - Золотое руно, которое Ясон добыл в
царстве Эста.

...Сад Гесперид... - Геспериды, дочери Атланта, жившие в саду, где
росли золотые яблоки.

...сказание про Кадма... - Герой беотийских мифов, легендарный
основатель Фив, сын финикийского царя Агенора.
Согласно мифу, сражался с драконом, победил его, вырвал у него зубы и
засеял ими землю. Из посеянных зубов выросли вооруженные люди - спарты.

...Про очи Аргуса... - Аргус - великан, имевший множество глаз, часть
которых постоянно бодрствовала.

...златой дождь Зевса... - Зевс - Юпитер, влюбившийся в Да-наю, проник
к ней под видом золотого дождя.
.. .Мидаса дар... - фригийский царь, обладавший даром превращать в
золото все, к чему он прикасался.

...Тиберий из Элефантины вывез... - Тиберий Клавдий Нерон - римский
император, известный своими завоевательными походами. Элефантина -
древнегреческое название острова на реке Нил, а также укрепленного города на
этом острове.

...Скучнейший Аретин. - Аретин Пьетро (1492-1556) - итальянский
писатель, драматург и публицист, гуманист эпохи Возрождения. Его пьесы
отличаются остроумием, но часто непристойны.

...Диетою Апиция мне будут... - Апиций - знаменитый римский гастроном
времен Августа и Тиберия. Имя Апиция стало нарицательным.

...в горниле Атанора. - Так называлась печь со сложными дымоходами,
позволявшими сохранять тепло на достигнутом уровне без непрерывной подкладки
топлива.

...что Сизиф был осужден... - Сизиф в древнегреческой мифологии сын
повелителя ветров Эола, царь Коринфа. Согласно мифам, Сизиф, сумевший
обмануть богов, был в конце концов наказан. Он был возвращен в подземный
мир, где должен был вкатывать на высокую гору камень, который, достигнув
вершины, каждый раз скатывался обратно.

...Ну прямо Парацельс... - см. прим. к стр. 74.

Галена и его рецептов нудных... - см. прим. к стр. 74.

...Но, изучая Броутоновы книги... - см. прим. к стр. 74.

...меня в примера иль в глик... - азартные карточные игры.

Люллист? Риплианист? - Люлль - см. прим. к стр. 74. Джордж Рипли,
каноник XV в., написавший алхимическую поэму.

Ниппердолингинец - происходит от имени Книппердоллинга (в английском
произношении), одного из наиболее радикальных и непримиримых голландских
анабаптистов, входивших в состав диктатуры Иоанна Лейденского в Мюнстере.

...в круг семи известных сфер. - см. прим. к стр. 217.

...С голландцами, чей флот хотите вы из Индии привлечь себе на
помощь... - Речь идет, конечно, не о голландцах, а об английских пуританах,
бежавших в Америку (колония Виргиния) от религиозных притеснений. Публика
того времени хорошо понимала этот завуалированный по цензурным соображениям
намек.

Мы не признаем законов! - Пуритане отказывались признавать законность
королевской юрисдикции и, отчаявшись взять в свои руки суд присяжных,
требовали судоговорения по Библии.

И Джемсами... грот Елизаветы... в Мариях, и в Филиппах... - старинные
английские монеты.

...пролил на Данаю Юпитер. - см. прим. к стр. 253.

...С одним австрийским принцем. - Припухлая нижняя губа, модная в то
время, считалась наследственным признаком рода Габсбургов.

...Валуа - династия французских королей, только что сменившая во
Франции династию Бурбонов.

...Для императора дороже Келли... - Эдуард Келли, именовавший себя
Тальботом, родился в Уорчестре, в середине XVI в. Келли занимался алхимией и
заявил, что ему известна тайна философского камня. В сообществе с неким Ди
занимался мошенничеством, затем к ним присоединился молодой поляк Ласки,
разыгрывавший в их мистификациях роль ангела. Вместе они путешествовали по
Германии, вызывая духов, фабрикуя золото и производя различные чудеса. Слава
их дошла до императора Рудольфа II, который послал за ними. Келли обещал
научить императора своему секрету и был принят на службу, но вскоре был
разоблачен и брошен в тюрьму. Пытаясь бежать при помощи связанных простынь,
он разбился и умер до казни.

...Историю Поппеи и Нерона! - Нерон Клавдий Цезарь (37-68) - римский
император. Поппея его жена, погибшая по его вине.

...с тысяча пятьсот восемьдесят восьмого года... - то есть года
истребления Армады англичанами.

Бедлам - дом для умалишенных в Лондоне, название которого стало
нарицательным.

Убили Антигона и Пердикку. - Антигон - царь иудеев, убитый по приказу
Антуана. Пердикка - генерал Александра Македонского, убитый в Египте. Дол
называет любые известные ей имена, без всякой связи.

...Птолемей с Селевком... - Птолемей Клавдий (II в.) - знаменитый
греческий ученый, сочинения которого имели огромное значение для развития
многих наук, особенно астрономии, географии и оптики. Селевк Никатор (ок.
358-280 до н. э.) - основатель рабовладельческого государства Селевкидов,
правил около 312-280 гг. до н. э. Дол продолжает называть первые попавшиеся
имена.

...галльский Амадис!.. - Герой знаменитого рыцарского романа,
переведенного на английский язык Мендеем.

Иеронимо - герой пьесы Кида "Испанская трагедия", изданной в 1594 г. и
долгое время после этого пользовавшейся огромным сценическим успехом. Пьеса
содержит много мелодраматических эффектов.

Тауэр - старинная лондонская крепость, по преданию сооруженная Юлием
Цезарем, Первоначально была резиденцией английских королей, но уже при
Ричарде II была превращена в политическую тюрьму.

...а Пимлико второй! - В Хогсдене итальянец Пимлико содержал кабачок,
славившийся пивом и пирожками, который привлекал множество посетителей.

...У Вулсека питались пирожками... - Столовая низшего разбора.

"Ад", "Небо" - захудалые кабачки, где бывал всякий сброд.

Ваал - один из древневосточных богов, культ которого был распространен
в Финикии, Сирии и Палестине во II-I тысячелетиях до н. э.

А. Смирнов