И на восток отчалим, в Редклиф. Если ж
Ты хочешь - сменим курс и поплывем
На запад в Брейнфорт и навек простимся
С мерзавцем этим, выжигою Фейсом.
Дол
Согласна. Он мне надоел.
Сатл
Понятно!
Ведь женится мошенник этот, Долли,
Нарушив уговор!
Дол
Я ощиплю
Его пичужку догола.
Сатл
Скажи ей, -
Пускай пошлет волшебнику подарок,
Не то она покоя знать не будет,
Затем что оскорбила подозреньем
Высокую науку. Пусть пошлет
Нить жемчуга или кольцо; иначе
Во сне ее кошмары будут мучить
И страшные виденья. Скажешь?
Дол
Ладно.
Сатл
Ах, мышка ты моя! Ночная птичка!
В гостинице мы насладимся вволю.
Откроем оба короба с добычей
И все с тобой разделим под припев:
"Мое - твое; твое - мое!"
Целуются.
Входит Фейс.
Фейс
Смотрите,
Как нежничают!
Сатл
Что ж, нас возбудил
Успех в делах и недурная прибыль,
Фейс
Там Дреггер со священником. Веди
Сюда попа, а Авеля пошли
Лицо умыть.
Сатл
Да, и побриться!
(Уходит.)
Фейс
Если
Заставить сможешь!
Дол
Я смотрю, ты с жаром
За дело взялся.
Фейс
Это трюк, чтоб Дол
Имела лишних десять фунтов в месяц.
Входит Сатл.
Ушел?
Сатл
Священник ждет тебя в прихожей.
Фейс
Пойду к нему.
(Уходит.)
Дол
Он женится сейчас!
Сатл
Да нет, еще не может, не готов.
Дол, котик, обери ее вконец!
Обжулить Фейса - это не обман,
А лишь возмездье, потому что он
Наш тройственный союз нарушил подло.
Дол
Он у меня попляшет!
Входит Фейс.
Фейс
Ну, пройдохи,
Где короба? Набиты? Покажите.
Сатл
Вот.
Фейс
Поглядим. Где деньги?
Сатл
Здесь, в шкатулке.
Фейс
Так. Десять фунтов Маммона; его же
Сто шестьдесят; а это - деньги братьев ...
От Дреггера и Деппера... А что
В бумаге?
Дол
Жемчуг, взятый у хозяйки
Служанкой, чтоб узнать...
Фейс
Удастся ль ей
Стать выше госпожи?
Дол
Да.
Фейс
Что в ларце?
Сатл
Здесь кольца, кажется, торговок рыбой
И горсть монет кабатчицы. Так, Дол?
Дол
Да, и еще свисток жены матроса,
Просившей погадать, не нанялся ли
Служить пирату Уорду муж ее.
Фейс
В него мы завтра свистнем! Вот кувшины
Из серебра, вот чаши... Я не вижу
Французских юбок, поясов и штор,
Сатл
Тут в сундуке. И полотно здесь тоже.
Фейс
И дреггеровский шелк там? И табак?
Сатл
Да.
Фейс
Дай-ка мне ключи.
Дол
Зачем тебе?
Сатл
Неважно, Дол, мы эти сундуки
Ведь не откроем до его приезда.
Фейс
Да-с, не откроете. И даже больше -
Не вывезете их отсюда. Ясно?
Не увезете, Долли!
Дол
Что такое?
Фейс
Нет, рюшечка моя! Сказать вам правду?
Хозяин все узнал, простил меня
И всю добычу забирает. Ты
Не ждал такого, доктор-заклинатель?
Да, я послал за ним. И потому
Не ерепеньтесь, милые партнеры,
На этом кончен тройственный союз
Меж Сатлом, Дол и Фейсом, и не много
Для вас могу я сделать, разве только
Помочь вам перелезть через забор
Втихую, на задворках, или Дол
Дать простыню взаймы, чтоб завернуть
С собой в дорогу бархатное платье.
Сейчас сюда придет констебль. Смекайте,
Как улизнуть, чтоб не попасть в тюрьму,
Которая ждет - не дождется вас.
Стук в дверь.
Слыхали гром?
Сатл
Неслыханный мерзавец!
Пристав
(за стеной)
Откройте!
Фейс
Дол, мне жаль тебя, ей-богу!
Но если хватишь лиха - помогу;
Я сводне миссис Амо напишу,
Чтоб...
Дол
Мало удавить тебя...
Фейс
А то
И тетке Цезарине.
Дол
Чтоб ты сдох!
Подлец! Будь время, мы б тебя избили.
Фейс
Сатл, напиши, где бросишь якорь, ладно?
Нет-нет, да и пошлю тебе клиента
По старой памяти. Ты чем займешься?
Сатл
Повешусь, гад! Иль, став нечистым духом,
Гнуснейшим, чем ты сам, начну терзать
Тебя в постели и в чуланах темных.
Уходят.
Прихожая в том же доме.
Входит Лавуит в испанском наряде, за ним следует священник.
Громкий стук в дверь.
Лавуит
В чем дело, господа?
Маммон
(снаружи)
Откройте двери!
Жулье, мерзавцы, колдуны!
Пристав
Не то
Взломаем дверь.
Лавуит
А по какому праву?
Пристав
(снаружи)
Не беспокойтесь, прав у нас хватает.
Откройте!
Лавуит
Есть меж вами пристава?
Пристав
(снаружи)
И даже целых три на всякий случай.
Лавуит
Чуть-чуть терпенья! Я сейчас открою.
Входит Фейс в ливрее дворецкого.
Фейс
Ну что, готово, сударь? Все в порядке?
Свершен обряд венчанья?
Лавуит
Да, мой умник.
Фейс
Так скиньте плащ и брыжи; станьте снова
Самим собой.
Серли
(снаружи)
Ломайте дверь!
Кастрил
К чертям!
С петель ее долой.
Лавуит
(открывая дверь)
Остановитесь!
Что за вторженье? Стойте, джентльмены!
Врываются с шумом Маммон, Серли, Кастрил, Анания, Трибюлейшен и пристава.
Маммон
Где угольщик?
Серли
Где капитан мой Фейс?
Маммон
Сычи дневные!
Серли
Что искать привыкли
Себе в чужих карманах пропитанье!
Маммон
Где их сомнительного свойства леди?
Кастрил
А где сестра блудница?
Анания
Паразиты!
Какая волчья яма!
Трибюлейшен
Нечестивцы,
Подобные Ваалу * и дракону!
Анания
Гнуснее саранчи и вшей Египта!
Лавуит
Спокойней, джентльмены! Неужели
Вы, пристава, такое безобразье
Не в силах прекратить!
Пристав
Спокойней! Тише!
Лавуит
В чем дело, джентльмены? Кто вам нужен?
Маммон
Обманщик-химик.
Серли
Сводник-капитан!
Кастрил
Сестра-монашка.
Маммон
И мадам-раввинша.
Анания
Где вымогатели и скорпионы?
Лавуит
Не все одновременно, господа,
Прошу вас!..
Второй пристав
Властью моего жезла
Я запрещаю говорить всем разом!
Анания
Сосуды гордости, тщеславья, блуда!
Лавуит
Диакон рьяный, помолчи минутку!
Трибюлейшен
Анания, уймись!
Лавуит
Дом этот мой
И дверь открыта. Если вы хотите
Найти кого-то здесь - мешать не стану,
Ищите на здоровье - ваша воля.
Я только что приехал и, по правде,
Был поражен, увидев перед дверью
Толпу народа. Но дворецкий мой,
Боясь, чтоб не возрос мой гнев, признался,
Что выкинул нахальный фокус: зная,
Что мне противен воздух городской,
Когда в нем эпидемия витает,
Он сдал мой дом врачу и капитану,
Но кто они и где они сейчас -
Не знает он.
Маммон
Они удрали?
Лавуит
Сэр,
Вы можете войти и посмотреть.
Маммон и Трибюлейшен входят в дом.
Я обнаружил лишь пустые стены,
И в худшем виде, чем оставил; копоть,
Осколки колб, реторт, обломки печи;
На потолке от сальных свечек след;
Какая-то мадам воспета кем-то
На стенах. Я застал здесь только даму,
Вдову, как мне она сказала.
Кастрил
А-а!
Сестра! Ох, дам ей таску! Где она?
(Уходит.)
Лавуит
С ней должен был испанский граф венчаться,
Но он, когда уже дошло до дела,
Столь грубо ею пренебрег, что я
(Я тоже ведь вдовец) с ней обвенчался.
Серли
Как? Стало быть, я потерял ее?
Лавуит
Так вы и были этим доном, сэр?
Она клянет вас! Вы ей объяснились,
Вы выкрасили бороду и умброй
Намазали лицо; костюм и брыжи
Вы заняли, чтоб покорить ее, -
И все свели лишь к праздным разговорам.
Какое упущенье и какая
Нерасторопность, сэр! Смотрите, я -
Вояка старый, но в одно мгновенье
Собрал весь порох свой и - без осечки!
Возвращается Маммон.
Маммон
Гнездо пустое, птички улетели!
Лавуит
А что за птички?
Маммон
Из породы галок
Или сорок-воровок. Расклевали
Мой кошелек они за пять недель
На полтораста фунтов, не считая
Различных матерьялов. Но, по счастью,
Мое добро оставлено в подвале,
Так хоть его я заберу обратно.
Лавуит
Вы полагаете?
Маммон
А как же, сэр?
Лавуит
Сперва приказ суда нам предъявите!
Маммон
Что? Мои собственные вещи?
Лавуит
Сэр,
Почем я знаю, ваши ли они?
Пусть это подтвердит закон. Представьте
Мне документ, что обобрали вас,
А вы на удочку попались, - или
Формальное решение суда,
Что вас надули с вашего согласья,
И я вам все отдам.
Маммон
Да нет уж, лучше
Пусть пропадают.
Лавуит
Ну зачем же? Верьте,
Я все верну вам на таких условьях.
А вы, похоже, превратить хотели
Металл ваш в золото?
Маммон
Нет... Я не знаю...
Они хотели будто... Ну и что же?
Лавуит
Какой удар ужасный вас постиг!
Маммон
Не я один - все общество страдает.
Фейс
Еще бы! Он ведь мыслил новый город
Построить здесь; рвом обнести его
С серебряными берегами, где
Рекой текли бы хогсденские сливки.
А в Мурфилде он по воскресным дням
Кормил бы даром швеек и юнцов.
Маммон
Куда теперь податься? Я готов
Взобраться на тележку овощную
И громко возвещать оттуда всем,
Что наступил день светопреставленья.
Входит Серли.
Что, Серли? Замечтались?
Серли
Как попался
Я из-за глупой честности своей!
Пойдемте! Может, мы найдем прохвостов!
Ну, если уж на Фейса я наткнусь,
Я так его разделаю...
Фейс
Как только
О нем известно станет мне, я тотчас
К вам прибегу и сообщу об этом,
Признаться, я ведь их совсем не знал,
И в честность их, как в собственную, верил.
Маммон и Серли уходят.
Возвращаются Анания и Трибюлейшен.
Трибюлейшен
Спасибо, что еще не все пропало.
Ступайте. Надо нам нанять телегу.
Лавуит
Зачем, мои ретивые друзья?
Анания
Забрать свое законное добро
Из логова воров.
Лавуит
Добро? Какое?
Анания
Сиротское. В уплату за него
Мы отдали серебреники братства.
Лавуит
То, что в подвале? Эти вещи хочет
Забрать сэр Маммон.
Анания
Я и вся община
Гнушаемся Маммоною проклятым!
Как совести хватает у тебя,
О нечестивец, нас, ревнивцев веры,
Равнять с каким-то идолом поганым?
Мы разве шиллингов не отсчитали,
И фунты не составились из них?
Не выложили разве этих фунтов
На стол наличными святые братья
В количестве шестьсот и десяти?
Шел день второй, четвертая неделя
Восьмого месяца - в последний год
Долготерпения святого братства!
Лавуит
Мой ревностный портняжка и диакон,
Не втянешь в диспут ты меня, но если
Не уберешься вон сию минуту,
То вытяну тебя я палкой.
Анания
Сэр!
Трибюлейшен
Терпи, Анания.
Анания
Я крепок духом,
И встану препоясавшись мечом
На супостата, что пугать дерзает
Святых изгнанников.
Лавуит
Тебе пора
В подвал твой амстердамский.
Анания
Буду там
Громить твой дом с амвона. Пусть собаки
На стены гадят! Пусть жуки и осы
Плодятся под твоею кровлей, этим
Вертепом лжи и логовом греха!
Анания и Трибюлейшен уходят.
Входит Дреггер.
Лавуит
Еще один?
Дреггер
Нет, я не из святых.
Лавуит
(бьет его)
Прочь, Гарри Никлас, иль еще получишь! *
Дреггер уходит.
Фейс
Нет, это Авель Дреггер.
(Священнику.)
Добрый сэр.
Ступайте же за ним, утешьте парня,
Скажите, что свершен обряд венчанья,
Что он уж слишком долго мыл лицо.
О докторе пускай наводит справки
В Уэстчестере; а что до капитана -
Он в Армуте или в каком-нибудь
Другом порту попутного ждет ветра.
Священник уходит.
Теперь бы нам разделаться еще
С тем крикуном.
Входит Кастрил, таща за собой сестру.
Кастрил
Иди, иди, овечка!
Завидного ж супруга ты нашла!
Иль я тебе сто раз не говорил,
Что спать ты будешь лишь с повесой знатным,
Кто сделает тебя заправской леди?
А ты, пустая кукла... О проклятье!
Убью! За сифилитика пошла!
Лавуит
Врешь, малый. Я здоров, как ты! И это
Сейчас же докажу. Ну, защищайся.
Кастрил
Вот так сюрприз!
Лавуит
Так что ж, ты будешь драться?
Я проучу тебя, молокосос!
Берись за шпагу, ну!
Кастрил
Вот чертовщина!
Да это молодец из молодцов.
Лавуит
А, сбавил тон? Вытаскивай оружье!
Моя голубка - вот она стоит,
Попробуй только тронь ее.
Кастрил
К чертям!
Я полюбил его! Нет, хоть повесьте,
За шпагу не возьмусь! Сестра, признаюсь,
Твой брак мне по душе.
Лавуит
Ах, вот как, сэр!
Кастрил
А если ты и куришь, старина,
И выпить не дурак - прибавлю я
К приданому ее пять тысяч фунтов.
Лавуит
Набей-ка трубки, Джереми.
Фейс
Охотно,
Но прежде, сэр, прошу вас в дом войти.
Лавуит
Войду - тебя послушаться полезно.
Кастрил
Ты, зять, не трус и весельчак! Вперед,
И трубками с тобою запыхтим.
Лавуит
Пройди, любезный братец, в дом с сестрою,
А я вас тотчас нагоню.
Кастрил и г-жа Плайант уходят.
Хозяин,
Которого слуга так осчастливил
Большим богатством и вдовой-красоткой,
Явил бы черную неблагодарность,
Когда б не оказал он снисхожденья
Такому умнику и ловкачу
И не помог стать на ноги ему,
Без всякого ущерба для себя.
(Выходит на авансцену.)
Пусть джентльмены, зрители честные,
Коль я забыл свои года и важность
И предписанья чопорности строгой,
Простят меня за эту вольность, помня,
Что вьют порой из старика веревку
Жена-красотка и слуга-хитрец,
Натянут туго - тут нам и конец!
А впрочем, плут, сам за себя скажи.
Фейс
Да, сэр.
(Выступая на авансцену.)
Пусть, джентльмены, роль моя
Уменьшилась слегка в последней сцене,
Но так по пьесе нужно. Словно тени,
Исчезли Серли, Маммон, Сатл и Дол,
И остальные, с кем я вместе шел. -
Теперь я ваш, почтенное собранье.
Вы - весь мой мир, богатство, достоянье,
Уйдете вы - я буду ждать других,
Веселый пир готовя и для них.
Уходят.
^TПРИМЕЧАНИЯ^U
(The Alchemist)
Комедия поставлена труппой Короля в 1610 г. Она имела значительный
успех и в различных сценических обработках удержалась на сцене вплоть до
наших дней.
Пай-Корнер - улица в Лондоне, где находились торговые ряды и, в
частности, стояли лотошники с горячими пирогами.
...пиво, предназначенное бедным... - В зажиточных домах дворецкому
ежедневно отпускалось определенное количество хлеба и пива для раздачи
беднякам.
...И в третью сферу - сферу благодати... - По представлению древних,
мир состоял из нескольких вложенных одна в другую движущихся хрустальных
сфер, с укрепленными в них звездами, которые вращались внутри охватывающей
мир сферы неподвижных звезд.
...Собор святого Павла... - лондонский собор, нередко служивший местом
встреч для заключения торговых и иных сделок.
Гамалиэль Ретси - знаменитый разбойник, всегда грабивший в маске,
которую он старался сделать как можно уродливей и страшней.
...В Блекфрайерсе пера не даст взаймы! - В квартале Блекфрайерс главным
образом проживали пуритане, торговавшие перьями и другими модными в то время
украшениями.
Кларидиана - героиня знаменитого в то время романа "Зерцало рыцарства",
после долгих приключений и борьбы она выходит замуж за рыцаря Солнца.
...В игорном доме Холборна, в "Кинжале". - Один из кабаков или игорных
домов низшего пошиба, пользующихся дурной славой. Таким образом, автор здесь
подчеркивает взгляды и связи Деппера.
И доктор говорит, что дело Рида... - Симон Рид, профессор физики,
осужденный в 1602 г. за занятия черной магией.
Чиаус - по-турецки означает "посланец". Турция в то время не имела
постоянного посла в Англии и для дипломатических переговоров посылала в
Лондон "чиаусов". В 1609 г. один такой чиаус выехал в Англию по делам
Турции, но по дороге обобрал на 400 фунтов турецких и персидских купцов,
после чего скрылся. В Лондоне стало обычным применение термина "чиаус" в
смысле - мошенник.
Ангел - золотая монета, стоимостью в 10 шиллингов, с изображением
ангела. Связанная с этим игра слов была в то время постоянным источником
остроумия.
...Разряда Кларибелей иль Клим-Клоггов. - Имена героев-кутил в
старинных балладах и романсах. Клим Клогг, пьяница и буян, знаменитый
лучник, упоминающийся в балладах о Робин Гуде и побежденный им.
...Умеет по Овидию развлечься. - Овидий, поэт времен Августа (I в. до
н. э. - I в. н. э.). Здесь он имеется в виду как автор "Искусства любви".
Дух Холланда покойного в нем дышит, и Исаака, что живет доныне! - Джон
Исаак Холланд и Исаак - крупнейшие алхимики того времени. В 1617 г. вышли в
свет "Труды Джона Исаака Холланда о минералах и растениях, а также о
философском камне, коий отныне может изготовлять каждый". От Исаака остались
сочинения в том же духе. Алхимия во времена Бена Джонсона считалась
официальной наукой, и алхимики принимались на государственную службу.
...Меркурию - владыке гороскопа... - Гороскоп - таблички,
составлявшиеся астрологами и содержавшие предсказание судьбы новорожденного,
сделанное на основании расположения небесных светил в момент его появления
на свет.
Мурфилд - популярное место гуляний, куда стекалось много народа и где
находилось большое количество разнообразных мелких лавок.
...Я превращу их в Индии! - Ост-Индия (сейчас называется просто Индией)
и Вест-Индия - архипелаг, лежащий между материками Северной и Южной Америки.
...Вам даже без поэтов петь хвалу. - Иными словами, сами актеры станут
поэтами от радости, что театры не будут закрываться по случаю чумы.
...Есть и кусок Ясонова руна... - Золотое руно, которое Ясон добыл в
царстве Эста.
...Сад Гесперид... - Геспериды, дочери Атланта, жившие в саду, где
росли золотые яблоки.
...сказание про Кадма... - Герой беотийских мифов, легендарный
основатель Фив, сын финикийского царя Агенора.
Согласно мифу, сражался с драконом, победил его, вырвал у него зубы и
засеял ими землю. Из посеянных зубов выросли вооруженные люди - спарты.
...Про очи Аргуса... - Аргус - великан, имевший множество глаз, часть
которых постоянно бодрствовала.
...златой дождь Зевса... - Зевс - Юпитер, влюбившийся в Да-наю, проник
к ней под видом золотого дождя.
.. .Мидаса дар... - фригийский царь, обладавший даром превращать в
золото все, к чему он прикасался.
...Тиберий из Элефантины вывез... - Тиберий Клавдий Нерон - римский
император, известный своими завоевательными походами. Элефантина -
древнегреческое название острова на реке Нил, а также укрепленного города на
этом острове.
...Скучнейший Аретин. - Аретин Пьетро (1492-1556) - итальянский
писатель, драматург и публицист, гуманист эпохи Возрождения. Его пьесы
отличаются остроумием, но часто непристойны.
...Диетою Апиция мне будут... - Апиций - знаменитый римский гастроном
времен Августа и Тиберия. Имя Апиция стало нарицательным.
...в горниле Атанора. - Так называлась печь со сложными дымоходами,
позволявшими сохранять тепло на достигнутом уровне без непрерывной подкладки
топлива.
...что Сизиф был осужден... - Сизиф в древнегреческой мифологии сын
повелителя ветров Эола, царь Коринфа. Согласно мифам, Сизиф, сумевший
обмануть богов, был в конце концов наказан. Он был возвращен в подземный
мир, где должен был вкатывать на высокую гору камень, который, достигнув
вершины, каждый раз скатывался обратно.
...Ну прямо Парацельс... - см. прим. к стр. 74.
Галена и его рецептов нудных... - см. прим. к стр. 74.
...Но, изучая Броутоновы книги... - см. прим. к стр. 74.
...меня в примера иль в глик... - азартные карточные игры.
Люллист? Риплианист? - Люлль - см. прим. к стр. 74. Джордж Рипли,
каноник XV в., написавший алхимическую поэму.
Ниппердолингинец - происходит от имени Книппердоллинга (в английском
произношении), одного из наиболее радикальных и непримиримых голландских
анабаптистов, входивших в состав диктатуры Иоанна Лейденского в Мюнстере.
...в круг семи известных сфер. - см. прим. к стр. 217.
...С голландцами, чей флот хотите вы из Индии привлечь себе на
помощь... - Речь идет, конечно, не о голландцах, а об английских пуританах,
бежавших в Америку (колония Виргиния) от религиозных притеснений. Публика
того времени хорошо понимала этот завуалированный по цензурным соображениям
намек.
Мы не признаем законов! - Пуритане отказывались признавать законность
королевской юрисдикции и, отчаявшись взять в свои руки суд присяжных,
требовали судоговорения по Библии.
И Джемсами... грот Елизаветы... в Мариях, и в Филиппах... - старинные
английские монеты.
...пролил на Данаю Юпитер. - см. прим. к стр. 253.
...С одним австрийским принцем. - Припухлая нижняя губа, модная в то
время, считалась наследственным признаком рода Габсбургов.
...Валуа - династия французских королей, только что сменившая во
Франции династию Бурбонов.
...Для императора дороже Келли... - Эдуард Келли, именовавший себя
Тальботом, родился в Уорчестре, в середине XVI в. Келли занимался алхимией и
заявил, что ему известна тайна философского камня. В сообществе с неким Ди
занимался мошенничеством, затем к ним присоединился молодой поляк Ласки,
разыгрывавший в их мистификациях роль ангела. Вместе они путешествовали по
Германии, вызывая духов, фабрикуя золото и производя различные чудеса. Слава
их дошла до императора Рудольфа II, который послал за ними. Келли обещал
научить императора своему секрету и был принят на службу, но вскоре был
разоблачен и брошен в тюрьму. Пытаясь бежать при помощи связанных простынь,
он разбился и умер до казни.
...Историю Поппеи и Нерона! - Нерон Клавдий Цезарь (37-68) - римский
император. Поппея его жена, погибшая по его вине.
...с тысяча пятьсот восемьдесят восьмого года... - то есть года
истребления Армады англичанами.
Бедлам - дом для умалишенных в Лондоне, название которого стало
нарицательным.
Убили Антигона и Пердикку. - Антигон - царь иудеев, убитый по приказу
Антуана. Пердикка - генерал Александра Македонского, убитый в Египте. Дол
называет любые известные ей имена, без всякой связи.
...Птолемей с Селевком... - Птолемей Клавдий (II в.) - знаменитый
греческий ученый, сочинения которого имели огромное значение для развития
многих наук, особенно астрономии, географии и оптики. Селевк Никатор (ок.
358-280 до н. э.) - основатель рабовладельческого государства Селевкидов,
правил около 312-280 гг. до н. э. Дол продолжает называть первые попавшиеся
имена.
...галльский Амадис!.. - Герой знаменитого рыцарского романа,
переведенного на английский язык Мендеем.
Иеронимо - герой пьесы Кида "Испанская трагедия", изданной в 1594 г. и
долгое время после этого пользовавшейся огромным сценическим успехом. Пьеса
содержит много мелодраматических эффектов.
Тауэр - старинная лондонская крепость, по преданию сооруженная Юлием
Цезарем, Первоначально была резиденцией английских королей, но уже при
Ричарде II была превращена в политическую тюрьму.
...а Пимлико второй! - В Хогсдене итальянец Пимлико содержал кабачок,
славившийся пивом и пирожками, который привлекал множество посетителей.
...У Вулсека питались пирожками... - Столовая низшего разбора.
"Ад", "Небо" - захудалые кабачки, где бывал всякий сброд.
Ваал - один из древневосточных богов, культ которого был распространен
в Финикии, Сирии и Палестине во II-I тысячелетиях до н. э.
А. Смирнов
Ты хочешь - сменим курс и поплывем
На запад в Брейнфорт и навек простимся
С мерзавцем этим, выжигою Фейсом.
Дол
Согласна. Он мне надоел.
Сатл
Понятно!
Ведь женится мошенник этот, Долли,
Нарушив уговор!
Дол
Я ощиплю
Его пичужку догола.
Сатл
Скажи ей, -
Пускай пошлет волшебнику подарок,
Не то она покоя знать не будет,
Затем что оскорбила подозреньем
Высокую науку. Пусть пошлет
Нить жемчуга или кольцо; иначе
Во сне ее кошмары будут мучить
И страшные виденья. Скажешь?
Дол
Ладно.
Сатл
Ах, мышка ты моя! Ночная птичка!
В гостинице мы насладимся вволю.
Откроем оба короба с добычей
И все с тобой разделим под припев:
"Мое - твое; твое - мое!"
Целуются.
Входит Фейс.
Фейс
Смотрите,
Как нежничают!
Сатл
Что ж, нас возбудил
Успех в делах и недурная прибыль,
Фейс
Там Дреггер со священником. Веди
Сюда попа, а Авеля пошли
Лицо умыть.
Сатл
Да, и побриться!
(Уходит.)
Фейс
Если
Заставить сможешь!
Дол
Я смотрю, ты с жаром
За дело взялся.
Фейс
Это трюк, чтоб Дол
Имела лишних десять фунтов в месяц.
Входит Сатл.
Ушел?
Сатл
Священник ждет тебя в прихожей.
Фейс
Пойду к нему.
(Уходит.)
Дол
Он женится сейчас!
Сатл
Да нет, еще не может, не готов.
Дол, котик, обери ее вконец!
Обжулить Фейса - это не обман,
А лишь возмездье, потому что он
Наш тройственный союз нарушил подло.
Дол
Он у меня попляшет!
Входит Фейс.
Фейс
Ну, пройдохи,
Где короба? Набиты? Покажите.
Сатл
Вот.
Фейс
Поглядим. Где деньги?
Сатл
Здесь, в шкатулке.
Фейс
Так. Десять фунтов Маммона; его же
Сто шестьдесят; а это - деньги братьев ...
От Дреггера и Деппера... А что
В бумаге?
Дол
Жемчуг, взятый у хозяйки
Служанкой, чтоб узнать...
Фейс
Удастся ль ей
Стать выше госпожи?
Дол
Да.
Фейс
Что в ларце?
Сатл
Здесь кольца, кажется, торговок рыбой
И горсть монет кабатчицы. Так, Дол?
Дол
Да, и еще свисток жены матроса,
Просившей погадать, не нанялся ли
Служить пирату Уорду муж ее.
Фейс
В него мы завтра свистнем! Вот кувшины
Из серебра, вот чаши... Я не вижу
Французских юбок, поясов и штор,
Сатл
Тут в сундуке. И полотно здесь тоже.
Фейс
И дреггеровский шелк там? И табак?
Сатл
Да.
Фейс
Дай-ка мне ключи.
Дол
Зачем тебе?
Сатл
Неважно, Дол, мы эти сундуки
Ведь не откроем до его приезда.
Фейс
Да-с, не откроете. И даже больше -
Не вывезете их отсюда. Ясно?
Не увезете, Долли!
Дол
Что такое?
Фейс
Нет, рюшечка моя! Сказать вам правду?
Хозяин все узнал, простил меня
И всю добычу забирает. Ты
Не ждал такого, доктор-заклинатель?
Да, я послал за ним. И потому
Не ерепеньтесь, милые партнеры,
На этом кончен тройственный союз
Меж Сатлом, Дол и Фейсом, и не много
Для вас могу я сделать, разве только
Помочь вам перелезть через забор
Втихую, на задворках, или Дол
Дать простыню взаймы, чтоб завернуть
С собой в дорогу бархатное платье.
Сейчас сюда придет констебль. Смекайте,
Как улизнуть, чтоб не попасть в тюрьму,
Которая ждет - не дождется вас.
Стук в дверь.
Слыхали гром?
Сатл
Неслыханный мерзавец!
Пристав
(за стеной)
Откройте!
Фейс
Дол, мне жаль тебя, ей-богу!
Но если хватишь лиха - помогу;
Я сводне миссис Амо напишу,
Чтоб...
Дол
Мало удавить тебя...
Фейс
А то
И тетке Цезарине.
Дол
Чтоб ты сдох!
Подлец! Будь время, мы б тебя избили.
Фейс
Сатл, напиши, где бросишь якорь, ладно?
Нет-нет, да и пошлю тебе клиента
По старой памяти. Ты чем займешься?
Сатл
Повешусь, гад! Иль, став нечистым духом,
Гнуснейшим, чем ты сам, начну терзать
Тебя в постели и в чуланах темных.
Уходят.
Прихожая в том же доме.
Входит Лавуит в испанском наряде, за ним следует священник.
Громкий стук в дверь.
Лавуит
В чем дело, господа?
Маммон
(снаружи)
Откройте двери!
Жулье, мерзавцы, колдуны!
Пристав
Не то
Взломаем дверь.
Лавуит
А по какому праву?
Пристав
(снаружи)
Не беспокойтесь, прав у нас хватает.
Откройте!
Лавуит
Есть меж вами пристава?
Пристав
(снаружи)
И даже целых три на всякий случай.
Лавуит
Чуть-чуть терпенья! Я сейчас открою.
Входит Фейс в ливрее дворецкого.
Фейс
Ну что, готово, сударь? Все в порядке?
Свершен обряд венчанья?
Лавуит
Да, мой умник.
Фейс
Так скиньте плащ и брыжи; станьте снова
Самим собой.
Серли
(снаружи)
Ломайте дверь!
Кастрил
К чертям!
С петель ее долой.
Лавуит
(открывая дверь)
Остановитесь!
Что за вторженье? Стойте, джентльмены!
Врываются с шумом Маммон, Серли, Кастрил, Анания, Трибюлейшен и пристава.
Маммон
Где угольщик?
Серли
Где капитан мой Фейс?
Маммон
Сычи дневные!
Серли
Что искать привыкли
Себе в чужих карманах пропитанье!
Маммон
Где их сомнительного свойства леди?
Кастрил
А где сестра блудница?
Анания
Паразиты!
Какая волчья яма!
Трибюлейшен
Нечестивцы,
Подобные Ваалу * и дракону!
Анания
Гнуснее саранчи и вшей Египта!
Лавуит
Спокойней, джентльмены! Неужели
Вы, пристава, такое безобразье
Не в силах прекратить!
Пристав
Спокойней! Тише!
Лавуит
В чем дело, джентльмены? Кто вам нужен?
Маммон
Обманщик-химик.
Серли
Сводник-капитан!
Кастрил
Сестра-монашка.
Маммон
И мадам-раввинша.
Анания
Где вымогатели и скорпионы?
Лавуит
Не все одновременно, господа,
Прошу вас!..
Второй пристав
Властью моего жезла
Я запрещаю говорить всем разом!
Анания
Сосуды гордости, тщеславья, блуда!
Лавуит
Диакон рьяный, помолчи минутку!
Трибюлейшен
Анания, уймись!
Лавуит
Дом этот мой
И дверь открыта. Если вы хотите
Найти кого-то здесь - мешать не стану,
Ищите на здоровье - ваша воля.
Я только что приехал и, по правде,
Был поражен, увидев перед дверью
Толпу народа. Но дворецкий мой,
Боясь, чтоб не возрос мой гнев, признался,
Что выкинул нахальный фокус: зная,
Что мне противен воздух городской,
Когда в нем эпидемия витает,
Он сдал мой дом врачу и капитану,
Но кто они и где они сейчас -
Не знает он.
Маммон
Они удрали?
Лавуит
Сэр,
Вы можете войти и посмотреть.
Маммон и Трибюлейшен входят в дом.
Я обнаружил лишь пустые стены,
И в худшем виде, чем оставил; копоть,
Осколки колб, реторт, обломки печи;
На потолке от сальных свечек след;
Какая-то мадам воспета кем-то
На стенах. Я застал здесь только даму,
Вдову, как мне она сказала.
Кастрил
А-а!
Сестра! Ох, дам ей таску! Где она?
(Уходит.)
Лавуит
С ней должен был испанский граф венчаться,
Но он, когда уже дошло до дела,
Столь грубо ею пренебрег, что я
(Я тоже ведь вдовец) с ней обвенчался.
Серли
Как? Стало быть, я потерял ее?
Лавуит
Так вы и были этим доном, сэр?
Она клянет вас! Вы ей объяснились,
Вы выкрасили бороду и умброй
Намазали лицо; костюм и брыжи
Вы заняли, чтоб покорить ее, -
И все свели лишь к праздным разговорам.
Какое упущенье и какая
Нерасторопность, сэр! Смотрите, я -
Вояка старый, но в одно мгновенье
Собрал весь порох свой и - без осечки!
Возвращается Маммон.
Маммон
Гнездо пустое, птички улетели!
Лавуит
А что за птички?
Маммон
Из породы галок
Или сорок-воровок. Расклевали
Мой кошелек они за пять недель
На полтораста фунтов, не считая
Различных матерьялов. Но, по счастью,
Мое добро оставлено в подвале,
Так хоть его я заберу обратно.
Лавуит
Вы полагаете?
Маммон
А как же, сэр?
Лавуит
Сперва приказ суда нам предъявите!
Маммон
Что? Мои собственные вещи?
Лавуит
Сэр,
Почем я знаю, ваши ли они?
Пусть это подтвердит закон. Представьте
Мне документ, что обобрали вас,
А вы на удочку попались, - или
Формальное решение суда,
Что вас надули с вашего согласья,
И я вам все отдам.
Маммон
Да нет уж, лучше
Пусть пропадают.
Лавуит
Ну зачем же? Верьте,
Я все верну вам на таких условьях.
А вы, похоже, превратить хотели
Металл ваш в золото?
Маммон
Нет... Я не знаю...
Они хотели будто... Ну и что же?
Лавуит
Какой удар ужасный вас постиг!
Маммон
Не я один - все общество страдает.
Фейс
Еще бы! Он ведь мыслил новый город
Построить здесь; рвом обнести его
С серебряными берегами, где
Рекой текли бы хогсденские сливки.
А в Мурфилде он по воскресным дням
Кормил бы даром швеек и юнцов.
Маммон
Куда теперь податься? Я готов
Взобраться на тележку овощную
И громко возвещать оттуда всем,
Что наступил день светопреставленья.
Входит Серли.
Что, Серли? Замечтались?
Серли
Как попался
Я из-за глупой честности своей!
Пойдемте! Может, мы найдем прохвостов!
Ну, если уж на Фейса я наткнусь,
Я так его разделаю...
Фейс
Как только
О нем известно станет мне, я тотчас
К вам прибегу и сообщу об этом,
Признаться, я ведь их совсем не знал,
И в честность их, как в собственную, верил.
Маммон и Серли уходят.
Возвращаются Анания и Трибюлейшен.
Трибюлейшен
Спасибо, что еще не все пропало.
Ступайте. Надо нам нанять телегу.
Лавуит
Зачем, мои ретивые друзья?
Анания
Забрать свое законное добро
Из логова воров.
Лавуит
Добро? Какое?
Анания
Сиротское. В уплату за него
Мы отдали серебреники братства.
Лавуит
То, что в подвале? Эти вещи хочет
Забрать сэр Маммон.
Анания
Я и вся община
Гнушаемся Маммоною проклятым!
Как совести хватает у тебя,
О нечестивец, нас, ревнивцев веры,
Равнять с каким-то идолом поганым?
Мы разве шиллингов не отсчитали,
И фунты не составились из них?
Не выложили разве этих фунтов
На стол наличными святые братья
В количестве шестьсот и десяти?
Шел день второй, четвертая неделя
Восьмого месяца - в последний год
Долготерпения святого братства!
Лавуит
Мой ревностный портняжка и диакон,
Не втянешь в диспут ты меня, но если
Не уберешься вон сию минуту,
То вытяну тебя я палкой.
Анания
Сэр!
Трибюлейшен
Терпи, Анания.
Анания
Я крепок духом,
И встану препоясавшись мечом
На супостата, что пугать дерзает
Святых изгнанников.
Лавуит
Тебе пора
В подвал твой амстердамский.
Анания
Буду там
Громить твой дом с амвона. Пусть собаки
На стены гадят! Пусть жуки и осы
Плодятся под твоею кровлей, этим
Вертепом лжи и логовом греха!
Анания и Трибюлейшен уходят.
Входит Дреггер.
Лавуит
Еще один?
Дреггер
Нет, я не из святых.
Лавуит
(бьет его)
Прочь, Гарри Никлас, иль еще получишь! *
Дреггер уходит.
Фейс
Нет, это Авель Дреггер.
(Священнику.)
Добрый сэр.
Ступайте же за ним, утешьте парня,
Скажите, что свершен обряд венчанья,
Что он уж слишком долго мыл лицо.
О докторе пускай наводит справки
В Уэстчестере; а что до капитана -
Он в Армуте или в каком-нибудь
Другом порту попутного ждет ветра.
Священник уходит.
Теперь бы нам разделаться еще
С тем крикуном.
Входит Кастрил, таща за собой сестру.
Кастрил
Иди, иди, овечка!
Завидного ж супруга ты нашла!
Иль я тебе сто раз не говорил,
Что спать ты будешь лишь с повесой знатным,
Кто сделает тебя заправской леди?
А ты, пустая кукла... О проклятье!
Убью! За сифилитика пошла!
Лавуит
Врешь, малый. Я здоров, как ты! И это
Сейчас же докажу. Ну, защищайся.
Кастрил
Вот так сюрприз!
Лавуит
Так что ж, ты будешь драться?
Я проучу тебя, молокосос!
Берись за шпагу, ну!
Кастрил
Вот чертовщина!
Да это молодец из молодцов.
Лавуит
А, сбавил тон? Вытаскивай оружье!
Моя голубка - вот она стоит,
Попробуй только тронь ее.
Кастрил
К чертям!
Я полюбил его! Нет, хоть повесьте,
За шпагу не возьмусь! Сестра, признаюсь,
Твой брак мне по душе.
Лавуит
Ах, вот как, сэр!
Кастрил
А если ты и куришь, старина,
И выпить не дурак - прибавлю я
К приданому ее пять тысяч фунтов.
Лавуит
Набей-ка трубки, Джереми.
Фейс
Охотно,
Но прежде, сэр, прошу вас в дом войти.
Лавуит
Войду - тебя послушаться полезно.
Кастрил
Ты, зять, не трус и весельчак! Вперед,
И трубками с тобою запыхтим.
Лавуит
Пройди, любезный братец, в дом с сестрою,
А я вас тотчас нагоню.
Кастрил и г-жа Плайант уходят.
Хозяин,
Которого слуга так осчастливил
Большим богатством и вдовой-красоткой,
Явил бы черную неблагодарность,
Когда б не оказал он снисхожденья
Такому умнику и ловкачу
И не помог стать на ноги ему,
Без всякого ущерба для себя.
(Выходит на авансцену.)
Пусть джентльмены, зрители честные,
Коль я забыл свои года и важность
И предписанья чопорности строгой,
Простят меня за эту вольность, помня,
Что вьют порой из старика веревку
Жена-красотка и слуга-хитрец,
Натянут туго - тут нам и конец!
А впрочем, плут, сам за себя скажи.
Фейс
Да, сэр.
(Выступая на авансцену.)
Пусть, джентльмены, роль моя
Уменьшилась слегка в последней сцене,
Но так по пьесе нужно. Словно тени,
Исчезли Серли, Маммон, Сатл и Дол,
И остальные, с кем я вместе шел. -
Теперь я ваш, почтенное собранье.
Вы - весь мой мир, богатство, достоянье,
Уйдете вы - я буду ждать других,
Веселый пир готовя и для них.
Уходят.
^TПРИМЕЧАНИЯ^U
(The Alchemist)
Комедия поставлена труппой Короля в 1610 г. Она имела значительный
успех и в различных сценических обработках удержалась на сцене вплоть до
наших дней.
Пай-Корнер - улица в Лондоне, где находились торговые ряды и, в
частности, стояли лотошники с горячими пирогами.
...пиво, предназначенное бедным... - В зажиточных домах дворецкому
ежедневно отпускалось определенное количество хлеба и пива для раздачи
беднякам.
...И в третью сферу - сферу благодати... - По представлению древних,
мир состоял из нескольких вложенных одна в другую движущихся хрустальных
сфер, с укрепленными в них звездами, которые вращались внутри охватывающей
мир сферы неподвижных звезд.
...Собор святого Павла... - лондонский собор, нередко служивший местом
встреч для заключения торговых и иных сделок.
Гамалиэль Ретси - знаменитый разбойник, всегда грабивший в маске,
которую он старался сделать как можно уродливей и страшней.
...В Блекфрайерсе пера не даст взаймы! - В квартале Блекфрайерс главным
образом проживали пуритане, торговавшие перьями и другими модными в то время
украшениями.
Кларидиана - героиня знаменитого в то время романа "Зерцало рыцарства",
после долгих приключений и борьбы она выходит замуж за рыцаря Солнца.
...В игорном доме Холборна, в "Кинжале". - Один из кабаков или игорных
домов низшего пошиба, пользующихся дурной славой. Таким образом, автор здесь
подчеркивает взгляды и связи Деппера.
И доктор говорит, что дело Рида... - Симон Рид, профессор физики,
осужденный в 1602 г. за занятия черной магией.
Чиаус - по-турецки означает "посланец". Турция в то время не имела
постоянного посла в Англии и для дипломатических переговоров посылала в
Лондон "чиаусов". В 1609 г. один такой чиаус выехал в Англию по делам
Турции, но по дороге обобрал на 400 фунтов турецких и персидских купцов,
после чего скрылся. В Лондоне стало обычным применение термина "чиаус" в
смысле - мошенник.
Ангел - золотая монета, стоимостью в 10 шиллингов, с изображением
ангела. Связанная с этим игра слов была в то время постоянным источником
остроумия.
...Разряда Кларибелей иль Клим-Клоггов. - Имена героев-кутил в
старинных балладах и романсах. Клим Клогг, пьяница и буян, знаменитый
лучник, упоминающийся в балладах о Робин Гуде и побежденный им.
...Умеет по Овидию развлечься. - Овидий, поэт времен Августа (I в. до
н. э. - I в. н. э.). Здесь он имеется в виду как автор "Искусства любви".
Дух Холланда покойного в нем дышит, и Исаака, что живет доныне! - Джон
Исаак Холланд и Исаак - крупнейшие алхимики того времени. В 1617 г. вышли в
свет "Труды Джона Исаака Холланда о минералах и растениях, а также о
философском камне, коий отныне может изготовлять каждый". От Исаака остались
сочинения в том же духе. Алхимия во времена Бена Джонсона считалась
официальной наукой, и алхимики принимались на государственную службу.
...Меркурию - владыке гороскопа... - Гороскоп - таблички,
составлявшиеся астрологами и содержавшие предсказание судьбы новорожденного,
сделанное на основании расположения небесных светил в момент его появления
на свет.
Мурфилд - популярное место гуляний, куда стекалось много народа и где
находилось большое количество разнообразных мелких лавок.
...Я превращу их в Индии! - Ост-Индия (сейчас называется просто Индией)
и Вест-Индия - архипелаг, лежащий между материками Северной и Южной Америки.
...Вам даже без поэтов петь хвалу. - Иными словами, сами актеры станут
поэтами от радости, что театры не будут закрываться по случаю чумы.
...Есть и кусок Ясонова руна... - Золотое руно, которое Ясон добыл в
царстве Эста.
...Сад Гесперид... - Геспериды, дочери Атланта, жившие в саду, где
росли золотые яблоки.
...сказание про Кадма... - Герой беотийских мифов, легендарный
основатель Фив, сын финикийского царя Агенора.
Согласно мифу, сражался с драконом, победил его, вырвал у него зубы и
засеял ими землю. Из посеянных зубов выросли вооруженные люди - спарты.
...Про очи Аргуса... - Аргус - великан, имевший множество глаз, часть
которых постоянно бодрствовала.
...златой дождь Зевса... - Зевс - Юпитер, влюбившийся в Да-наю, проник
к ней под видом золотого дождя.
.. .Мидаса дар... - фригийский царь, обладавший даром превращать в
золото все, к чему он прикасался.
...Тиберий из Элефантины вывез... - Тиберий Клавдий Нерон - римский
император, известный своими завоевательными походами. Элефантина -
древнегреческое название острова на реке Нил, а также укрепленного города на
этом острове.
...Скучнейший Аретин. - Аретин Пьетро (1492-1556) - итальянский
писатель, драматург и публицист, гуманист эпохи Возрождения. Его пьесы
отличаются остроумием, но часто непристойны.
...Диетою Апиция мне будут... - Апиций - знаменитый римский гастроном
времен Августа и Тиберия. Имя Апиция стало нарицательным.
...в горниле Атанора. - Так называлась печь со сложными дымоходами,
позволявшими сохранять тепло на достигнутом уровне без непрерывной подкладки
топлива.
...что Сизиф был осужден... - Сизиф в древнегреческой мифологии сын
повелителя ветров Эола, царь Коринфа. Согласно мифам, Сизиф, сумевший
обмануть богов, был в конце концов наказан. Он был возвращен в подземный
мир, где должен был вкатывать на высокую гору камень, который, достигнув
вершины, каждый раз скатывался обратно.
...Ну прямо Парацельс... - см. прим. к стр. 74.
Галена и его рецептов нудных... - см. прим. к стр. 74.
...Но, изучая Броутоновы книги... - см. прим. к стр. 74.
...меня в примера иль в глик... - азартные карточные игры.
Люллист? Риплианист? - Люлль - см. прим. к стр. 74. Джордж Рипли,
каноник XV в., написавший алхимическую поэму.
Ниппердолингинец - происходит от имени Книппердоллинга (в английском
произношении), одного из наиболее радикальных и непримиримых голландских
анабаптистов, входивших в состав диктатуры Иоанна Лейденского в Мюнстере.
...в круг семи известных сфер. - см. прим. к стр. 217.
...С голландцами, чей флот хотите вы из Индии привлечь себе на
помощь... - Речь идет, конечно, не о голландцах, а об английских пуританах,
бежавших в Америку (колония Виргиния) от религиозных притеснений. Публика
того времени хорошо понимала этот завуалированный по цензурным соображениям
намек.
Мы не признаем законов! - Пуритане отказывались признавать законность
королевской юрисдикции и, отчаявшись взять в свои руки суд присяжных,
требовали судоговорения по Библии.
И Джемсами... грот Елизаветы... в Мариях, и в Филиппах... - старинные
английские монеты.
...пролил на Данаю Юпитер. - см. прим. к стр. 253.
...С одним австрийским принцем. - Припухлая нижняя губа, модная в то
время, считалась наследственным признаком рода Габсбургов.
...Валуа - династия французских королей, только что сменившая во
Франции династию Бурбонов.
...Для императора дороже Келли... - Эдуард Келли, именовавший себя
Тальботом, родился в Уорчестре, в середине XVI в. Келли занимался алхимией и
заявил, что ему известна тайна философского камня. В сообществе с неким Ди
занимался мошенничеством, затем к ним присоединился молодой поляк Ласки,
разыгрывавший в их мистификациях роль ангела. Вместе они путешествовали по
Германии, вызывая духов, фабрикуя золото и производя различные чудеса. Слава
их дошла до императора Рудольфа II, который послал за ними. Келли обещал
научить императора своему секрету и был принят на службу, но вскоре был
разоблачен и брошен в тюрьму. Пытаясь бежать при помощи связанных простынь,
он разбился и умер до казни.
...Историю Поппеи и Нерона! - Нерон Клавдий Цезарь (37-68) - римский
император. Поппея его жена, погибшая по его вине.
...с тысяча пятьсот восемьдесят восьмого года... - то есть года
истребления Армады англичанами.
Бедлам - дом для умалишенных в Лондоне, название которого стало
нарицательным.
Убили Антигона и Пердикку. - Антигон - царь иудеев, убитый по приказу
Антуана. Пердикка - генерал Александра Македонского, убитый в Египте. Дол
называет любые известные ей имена, без всякой связи.
...Птолемей с Селевком... - Птолемей Клавдий (II в.) - знаменитый
греческий ученый, сочинения которого имели огромное значение для развития
многих наук, особенно астрономии, географии и оптики. Селевк Никатор (ок.
358-280 до н. э.) - основатель рабовладельческого государства Селевкидов,
правил около 312-280 гг. до н. э. Дол продолжает называть первые попавшиеся
имена.
...галльский Амадис!.. - Герой знаменитого рыцарского романа,
переведенного на английский язык Мендеем.
Иеронимо - герой пьесы Кида "Испанская трагедия", изданной в 1594 г. и
долгое время после этого пользовавшейся огромным сценическим успехом. Пьеса
содержит много мелодраматических эффектов.
Тауэр - старинная лондонская крепость, по преданию сооруженная Юлием
Цезарем, Первоначально была резиденцией английских королей, но уже при
Ричарде II была превращена в политическую тюрьму.
...а Пимлико второй! - В Хогсдене итальянец Пимлико содержал кабачок,
славившийся пивом и пирожками, который привлекал множество посетителей.
...У Вулсека питались пирожками... - Столовая низшего разбора.
"Ад", "Небо" - захудалые кабачки, где бывал всякий сброд.
Ваал - один из древневосточных богов, культ которого был распространен
в Финикии, Сирии и Палестине во II-I тысячелетиях до н. э.
А. Смирнов