По смерти Александра...

Маммон

Дорогая...

Дол

Убили Антигона и Пердикку; *
Остались двое - Птолемей с Селевком...*

Маммон

Сударыня...

Дол

От них пошли две ветви;
Четвертое колено коих - звери:
Гог - Северный и с ним Египет - Южный,
Который, как известно нам, затем
Назвали: Гог - железное колено
И Южное - железное колено...

Маммон

Сударыня...

Дол

А после Рогачом
Был назван Гог, равно как и Египет;
Потом был назван глиняным коленом
Египет вкупе с Гогом...

Маммон

Но, миледи...

Дол

И, наконец, Гог - прах, Египет - прах,
Последнее звено четвертой цепи.
И этих звезд истории никто
Еще не видел!

Маммон

Боже...

Дол

Ибо если,
Как говорит мудрец, - не призовем мы
Язычников Эллады и раввинов...

Маммон

Сударыня!

Дол

Салемских иль афинских,
Чтоб научить Британии народ...

Поспешно входит Фейс, одетый слугой.

Фейс

Сэр, что у вас случилось?

Дол

Говорить
На языке Явака или Эбра...

Маммон

Ох! С ней припадок.

Дол

...Все для них закрыто!

Фейс

Сэр, крышка! Мы пропали!

Дол

Коль лингвисты
Найдут давно утерянную связь
Согласных с гласными...

Фейс

Старик услышит...

Дол

...и Пифагором чтимую премудрость...

Маммон

Бесценная...

Дол

...и, думая свести
Все звуки к некоторым буквам...

Фейс

Ну,
Теперь не сладить с нею.

Говорят все зараз.

Дол

Изучив
Талмуд и греческий, мы восстановим
Против измаэлитов дом Елены,
Тогармского царя в его доспехах
Сернистых, огнедышащих и синих, -
Не будет страшен нам царь Аббадон
И зверь Ситтима - то есть город Рим,
Как учит нас раввин Давид Кимчи,
Онкен и Абен Эзра.

Фейс

Как же, сударь,
До этого ее вы довели?

Маммон

Увы, я говорил о пятом царстве,
Которое воздвигнуть замышлял
Посредством камня, а она тотчас же
Взялась и за четыре остальных.

Фейс

По Броутону? Что я говорил?
Заткните рот ей, черт возьми!

Маммон

А можно?

Фейс

Иначе не унять. За стенкой доктор...
Он нас испепелит!

Сатл
(за сценой)

Что тут такое?

Фейс

Пропали мы. Она умолкла сразу,
Услышав доктора.

Входит Сатл, все разбегаются в разные стороны.

Маммон

Куда мне скрыться?

Сатл

Что вижу я? Деянья темных сил,
Бегущие от света! Эй, ведите
Его ко мне! Кто это? Ты, мой сын?
О, до чего я дожил!

Маммон

Нет, отец мой,
Я... я без грязных мыслей...

Сатл

А, без грязных?
Что ж от меня бежал ты?

Маммон

По ошибке.

Сатл

Ошибка? Это, сын мой, грех, да, грех!
Не чудо, что великий труд мой нынче
Не клеится, коль здесь грехи вершатся!

Маммон

Не клеится?

Сатл

Да вот уж с полчаса
Застопорилось все, не говоря
О менее значительных работах, -
Те вовсе сведены на нет! Где этот
Нечистый лжец, орудие греха,
Слуга лукавый мой?

Маммон

Он ни при чем.
Не надо, добрый сэр, его винить,
Мы с ней случайно встретились.

Сатл

Так вы
Потатчик подлецу? Вдвойне вы грешны!

Маммон

Клянусь не лгу!

Сатл

О, горе мне! Я вижу,
Что вы, хоть небо вас и возлюбило,
Его посмели дерзко искушать
И счастья своего себя лишили.

Маммон

Как?

Сатл

Это ведь задержит нам работы
На месяц, сэр, не меньше.

Маммон

Что же делать?
Ах, чем помочь? Отец мой, верьте, были
Честны мои намеренья.

Сатл

Об этом
Судить по воздаянию мы будем...

Громкий взрыв за сценой.

Что это? Боже и святые силы,
Спасите!

Вбегает Фейс.

Что случилось?

Фейс

Мы погибли!
Все, все взлетело в воздух! Все разбилось!
Все колбы вдребезги! Взорвалась печь!
Дом задрожал, как будто гром ударил!
Кубы, реторты, колбы, пеликаны -
Все разлетелось в прах и стало пылью!

Сатл падает в притворный обморок.

На помощь, сэр! Увы, уж холод смерти
Объял его. Сэр Маммон, помогайте!
Исполним долг последний... Что ж вы встали,
Как будто к смерти ближе вы, чем доктор?

Стук снаружи.

Кто там? А, это лорд, брат леди.

Маммон

Друг мой...

Фейс

Его карета у дверей. Смотрите,
Не попадайтесь лорду на глаза:
Брат так же вспыльчив, как сестра безумна.

Маммон

Увы!

Фейс

Взрыв у меня отшиб рассудок,
Мне никогда уж не прийти в себя.

Маммон

Неужто все погибло, друг? Нельзя ли
Любой ценой хоть крохи сохранить?

Фейс

Ну, может, кучку углей. Что в ней проку?

Маммон

О, похотливый нрав мой! По заслугам
Наказан я!

Фейс

И я!

Маммон

Лишен надежды...

Фейс

Нет, верных денег, сэр.

Маммон

Из-за своих
Страстей презренных!

Сатл
(делая вид, что приходит в себя)

Вот они - плоды
Греха и похоти!

Маммон

Отец мой добрый,
Всему виною я. Простите.

Сатл

Крыша
Не рухнула на нас? Не раздавила
Нас из-за нечестивца?

Фейс

Вот что, сэр,
Вас видеть тяжело ему сейчас,
А если лорд войдет да вас застанет -
Все кончится трагедией.

Маммон

Иду.

Фейс

А дома кайтесь. Может быть, отчасти,
Раскаяние ваше и поможет.
Пожертвуйте сто фунтов на Бедлам...

Маммон

Да, да.

Фейс

Тем, у кого есть разум...

Маммон

Ладно.

Фейс

Я за деньгами к вам пришлю.

Маммон

Пришли.
Ужели не осталось ничего?

Фейс

Осталась вонь, а прочее погибло.

Маммон

И не спасти хоть малость на лекарства?

Фейс

Не знаю; может быть, средь черепков
Потом найдется что-нибудь такое,
Чем можно зуд лечить.
(В сторону.)
Не твой, конечно. -
Найду - так вам пошлю. Сюда ступайте,
Вот в эту дверь, чтоб не столкнуться с лордом.

Маммон уходит.

Сатл
(поднимает голову)

Фейс!

Фейс

Что?

Сатл

Ушел?

Фейс

С таким трудом, как будто,
Кровь вытеснив, к нему проникло в жилы
Все золото, которого он ждал.
Тьфу! Наконец от сердца отлегло!

Сатл
(вскакивая)

Ура! Подпрыгнем, как шары, и хлоп
От радости башкою в потолок!
Как с плеч гора!

Фейс

Беремся за испанца!

Сатл

Тем временем и вдовушка твоя
Графиней стала; потрудилась, верно,
Наследника тебе сооружая.

Фейс

Да ладно уж!

Сатл

Отбрось свои тревоги
И нежно встреть ее, как жениху
Приличествует после всех таких
Случайных неприятностей.

Фейс

Отлично!
Ты дона уведешь на это время?

Сатл

И приведу обратно, коль захочешь!
Будь Дол на месте вдовушки, она бы
Обобрала его.

Феис

Но ты и сам
С успехом тем же можешь это сделать,
Попробуй.

Сатл

Для тебя готов на все.

Уходят.


    СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ





Другая комната в том же доме.

Входят Серли и г-жа Плайант.

Серли

Вы видите, в чьи руки вы попали?
В какой притон? Какая угрожала
Опасность вашей женской чести, леди,
Когда бы я доверчивостью вашей
Воспользовался? Это позволяли
И время мне, и место... Признаюсь,
Хотел бы я, чтоб осторожность ваша
Не уступала вашей красоте.
Я - джентльмен, и так перерядился
Лишь для того, чтобы раскрыть проделки
Мошенников... Я мог лишить вас чести,
Но этого не сделал - ив награду
Прошу вас полюбить меня. Известно,
Что вы - богатая вдова; я холост
И беден; ваши средства мне помогут
Встать на ноги - вот так же, как помог я
Сберечь вам честь. Подумайте об этом.

Г-жа Плайант

Подумаю.

Серли

А я найду пути,
Чтоб этих негодяев наказать.

Входит Сатл.

Сатл

Как поживают славный мой дон, Дьего
И милая графиня? Был ли граф
Учтив и щедр? И откровенен? Дончик,
Вы что ж, победу одержав грустите?
По правде говоря, мне не по вкусу
Ваш кислый вид; и взгляд тяжеловат,
Как будто лишку вы хватили пива.
Видать, распутничать-то вы горазды.
Вам нужно облегченье, сэр? Извольте,
Я вам карманы облегчу.
(Собирается залезть к нему в карман.)

Серли
(сбрасывая плащ)

Ах вот как,
Дон сводник, негодяй, карманный вор!
(Бьет Сатла.)
Ну как? А, забарахтался? Вставай!
Тяжеловатым ты нашел мой взгляд?
Сейчас увидишь, что кулак не легче.

Сатл

Спасите! Убивают!

Серли

Не убью!
Позорный столб и кнут тебя излечат
От страха смерти. Я - испанский дон,
Которого вам вздумалось надуть!
А где твой подлый Фейс; мерзавец, сводник
И скупщик краденого?

Входит Фейс в форме капитана.

Фейс
(в сторону)

Серли здесь?

Серли

А ну-ка, бравый капитан, сюда!
Я выяснил доподлинно, откуда
Берутся ложки медные и кольца,
Какими вы плутуете в тавернах.
Натрете дома серой вы ботфорты,
Затем в трактире, будто невзначай,
Чужою прикоснетесь к ним монетой -
И золото изменит цвет, а вы
Кричите, что фальшивое оно,
Чтоб за бесценок взять его потом.
А доктор этот, ваш сообщник грязный,
Кидает в колбу золота крупицу
И, улучив удобное мгновенье,
Подсовывает вам другую колбу
Со ртутью - та взрывается в печи,
И все летит в трубу, рыдает Маммон,
И в обмороке доктор ваш лежит!

Фейс незаметно выскальзывает из комнаты.

Еще бы! Он ведь чуть ли что не Фауст,
Колдун и заклинатель духов. Он
Чуму врачует, сифилис и язвы
Какой-то дрянью. Он сообщник своден
И повитух трех графств. К нему ведь шлют
Беременных девиц, бесплодных женщин,
Служанок с бледной немочью и прочих...
Где капитан? Что это? Он исчез...
(Хватает Сатла, заметив, что тот тоже намерен удрать.)
Нет, сэр, хоть тот удрал, ты здесь останься.
Ушами ты ответишь мне.

Входит Фейс, за ним следует Кастрил.

Фейс
(тихо Кастрилу)

Сейчас
Вам случай представляется подраться
И показать себя, как говорят,
На деле молодцом. Здесь оскорбляют
И доктора, да и сестрицу вашу.

Кастрил

Где он? Кто он? Кто б ни был - он мерзавец
И сукин сын. Вы - этот человек?

Серли

К себе все это я не отношу.

Кастрил

Так, значит, гнусной ложью рот твой полон.

Серли

Как?

Фейс
(Кастрилу)

Сэр, он ловкий плут; его послал
Один колдун, враг доктора заклятый,
Чтобы тому нагадить.

Серли

Сэр, поверьте,
Вас обмануть хотят.

Кастрил

Заткнись. Ты лжешь!

Фейс

Сэр, славно сказано! Он проходимец!

Серли

Не я, а вы! Послушайте меня...

Фейс

Не слушайте! Гоните прочь!

Кастрил

Пошел...

Серли

Я поражен! Скажите брату, леди...

Фейс
(Кастрилу)

Подлец такой, что в городе не сыщешь.
Но доктору доподлинно известно,
Что граф испанский не заставит ждать.
(Тихо Сатлу.)
Сатл, подтверди.

Сатл

Да, через час придет он.

Фейс

Явился негодяй, переодевшись,
Подуськанный врагом коварным нашим,
Чтоб опорочить мудрое искусство!
Но он бессилен повредить ему.

Кастрил

Да, да, я знаю!
(Сестре, пытающейся объяснить ему.)
Не трещи ты, дура.

Серли

Сэр, правду говорит она.

Фейс
(Кастрилу)

Не верьте!
Он лжец отпетый! Выставьте его.

Серли

Когда вас много, храбры вы!

Кастрил

Так что же?

Входит Дреггер с куском шелка.

Фейс

Вот этот честный парень тоже знает,
Что он за птица.
(Тихо Дреггеру.)
Что скажу, всему
Поддакивай. Бродяга этот хочет
Твою вдову прибрать к рукам.
(Громко.)
Он должен
Семь фунтов Дреггеру за тот табак,
Что в лавке брал!

Дреггер

Давал мне трижды клятву,
Что долг вернет, да так и не вернул.

Фейс

А сколько за примочки должен он?

Дреггер

Да тридцать шиллингов, и шесть за клизмы.

Серли

О гидра подлости!

Фейс
(Кастрилу)

Ах, сэр, вам надо
За двери вышвырнуть его немедля.

Кастрил

И вышвырну. Сэр, если вы немедля
Не уберетесь - вы презренный лжец!

Серли

Сэр, это не отвага, а безумье.
Вы мне смешны!

Кастрил

Я так хочу. А вы -
Дурак, презренный сводник, Дон-Кихот
И галльский Амадис!..*

Дреггер

И вообще
Нахальнейшая личность, вам понятно?

Входит Анания.

Анания

Мир дому вашему.

Кастрил

Мне мир не нужен.

Анания

Так вот - отливка гульденов законна.

Кастрил

Он кто, констебль?

Сатл

Анания, потише!

Фейс
(Кастрилу)

Нет, сэр.

Кастрил

Ах так? Тогда вы крыса, сельдь,
Нуль, хлам.

Серли

Угодно выслушать вам?

Кастрил

Нет.

Анания

Что здесь за ссора?

Сатл

Юный джентльмен
Штанов испанских не выносит.

Анания

Это
Срамные, нечестивые штаны
Язычника!

Серли

Еще один мошенник!

Кастрил

Уйдешь ты вон?

Анания

Изыди, сатана!
Ты темный дух! Тебя изобличают
Самодовольные вот эти брыжи
Вкруг шеи - в семьдесят седьмом та нечисть,
Что разоряла наши берега,
Такие же носила. Коль судить
По шляпе непотребной, ты - антихрист!

Серли

Что ж, уступить придется.

Кастрил

Вон отсюда!

Серли

Но с вами расквитаюсь я!

Анания

Изыди,
Заносчивый испанец!

Серли

Тоже мне
Ученый доктор! Капитан!

Анания

Сын зла!

Кастрил

Прочь, сукин сын!

Серли уходит.

Ну, ссорился я храбро?

Фейс

Отлично, сэр.

Кастрил

Уж если я возьмусь,
Так дело сделано.

Фейс

Вы вслед ступайте
И запугайте до смерти его,
Чтоб не вернулся...

Кастрил

Ладно, я пойду.
(Уходит.)

Сатл отводит Ананию в сторону.

Фейс

Знай, Дреггер, плут хотел нас одурачить.
Мы думали, испанская одежда
Тебе поможет покорить вдову,
А он, мошенник, нарядился сам!
Ты шелк принес?

Дреггер

Да.

Фейс

Раздобудь себе
Костюм испанский где-нибудь. Ты, верно,
С актерами знаком?

Дреггер

А как же, сударь!
Вы в роли дурака меня видали?

Фейс

Нет.
(В сторону.)
Но увижу скоро, без сомненья. -
Нам пригодятся брюки, плащ и шляпа
Иеронимо.* Ты принеси мне их,
И я тебе скажу, что делать дальше.

Анания

Испанец этот - недруг нашим братьям,
И, знаю я, шпионов нанимает
Следить за ними - из таковских он,
Сомнений нет. Но возвратимся к делу.
Святой синод молитвам предавался,
И братьям по наитью стало ясно,
Что деньги отливать вполне законно.

Сатл

Конечно, но не здесь же это делать!
Вдруг заподозрят что-нибудь, узнают
И навсегда нас в Тауэр * упрячут,
Чтобы чеканить деньги государству, -
И вы тогда пропали.

Анания

Доложу
Старейшинам и всей общине нашей,
Пусть снова братство вознесет молитвы.

Сатл

И пост объявит.

Анания

Место мы найдем
Для вас получше. Да пребудет мир
В сих стенах.

Сатл

Благодарствую, Анания.

Анания уходит.

Фейс

Зачем он приходил?

Сатл

Насчет чеканки.
Но нам не до того. Ему сказал я,
Что прибыл, мол, сюда посол испанский,
Шпион, мечтающий сгубить их братство.

Фейс

Понятно. Вечно голову теряешь
От всяких пустяков. Эх, Сатл, дружище,
Что без меня ты делал бы?

Сатл

Да, Фейс!
За фокус с драчуном тебе спасибо.

Фейс

Кто б мог узнать в проклятом доне - Серли?
Переоделся, бороду покрасил!
Ну, ладно, черт с ним. Сэр, вот прибыл шелк
Вам на халат.

Сатл

Где Дреггер?

Фейс

Он пошел
Раздобывать костюм испанский мне.
Теперь я буду графом.

Сатл

Где вдова?

Фейс

Там в комнате с "сестрой милорда". Дол
Ей заговаривает зубы.

Сатл

Кстати,
Теперь, поскольку вдовушка безгрешна,
Хотел бы я свои права вернуть.

Фейс

Ты не посмеешь!

Сатл

Почему?

Фейс

Дал слово.
А вот и Дол...

Сатл

Тиранствуешь, как прежде?

Поспешно входит Дол.

Фейс

Отстаиваю лишь свои права.
Ну, Дол? Сказала ей, что граф придет?

Дол

Сказала. Но совсем другой явился,
Которого не ждали.

Фейс

Кто?

Дол

Хозяин!
Хозяин дома.

Сатл

Как?

Фейс

Да что за враки!
Здесь трюк, здесь кто-то дурака валяет.

Дол

Взгляните сами.

Фейс идет к окну.

Сатл

Ты всерьез?

Дол

Проклятье!
И с ним еще толпа соседей.

Фейс

Он.
Я вижу ясно.

Дол

Уж чего яснее.
Не сдобровать нам.

Фейс

Плохо наше дело!
Погибли мы!

Дол

Боюсь, пришел конец.

Сатл

Ведь ты же говорил, он не вернется,
Пока хоть раз в неделю кто-нибудь
В округе умирает от чумы.

Фейс

Да не в округе, - в городе.

Сатл

Прости,
Я под "округой" понял и предместья.
Но что ж мы будем делать?

Фейс

Притаитесь.
На стук, на крик его не отзывайтесь.
Я прежний вид приму и встречу лорда
Как Джереми-дворецкий. А пока
Вы уложите всю добычу нашу,
Которую мы вынести сумеем,
В два короба. Быть может, мне удастся
Милорда обмануть на час-другой;
Стемнеет - провожу вас на корабль
И завтра же последую за вами,
А встретясь в Ретклифе, мы все поделим.
Медь Маммона здесь в погребе оставьте -
Возьмем в другое время. Дол, беги
Нагрей воды; пусть Сатл меня побреет
И снимет капитанскую бородку, -
Ведь Джереми всегда был чисто выбрит.
Побреешь?

Сатл

Что ж, побрею как смогу.