Наукой руководствуясь?

Сатл

Конечно.
И разумом - основой всех наук.
К тому же внешний облик джентльмена,
Бесспорно, будет мил царице фей.

Фейс

Да что вы? Неужели?

Сатл

Тише, тише.
Не услыхал бы он. Ах, если только
Она его увидит...

Фейс

Ну?..

Сатл

Молчите!

Фейс

Выигрывать ему поможет в карты?

Сатл

Дух Холланда покойного в нем дышит,
И Исаака, что живет доныне! *
Таким всепобеждающим везеньем
Он наделен, что может обобрать
Шесть щеголей вплоть до часов, ей-богу!

Фейс

Он родился в сорочке!

Сатл

Тсс! Он слышит.

Деппер

Сэр, я в долгу пред вами не останусь.

Фейс

Я верю в благородство джентльмена,
Он не останется в долгу - слыхали?

Сатл

Что ж, как угодно. Первым вы рискнете,
Я вслед за вами.

Фейс

Ладно уж, рискнем.
Займитесь им, доверившись ему;
Он нас обогатит в мгновенье ока:
Сорвет тысчонок пять - нам две пришлет.

Деппер

Я так и поступлю...

Фейс

Так честь велит!
(Отводит Деппера в сторону.)
Слыхали все?

Деппер

Нет, ничего не слышал.

Фейс

Как, вовсе ничего?

Деппер

Так... краем уха...

Фейс

Вы под звездой счастливой рождены.

Деппер

Я? Нет!..

Фейс

Божится доктор наш, что да...

Сатл

Вы так все разболтаете! Не надо...

Фейс

Вы по душе царице фей.

Деппер

Кто? Я?
Не может быть!

Фейс

Вы родились в сорочке.

Деппер

Кто это говорит?

Фейс

Не притворяйтесь.
Ведь знаете - что толку отрицать?

Деппер

Ей-богу, я не знаю; вы ошиблись.

Фейс

Божиться? Отрицать столь явный факт
При докторе? Так как же полагаться
В других делах на вас? Как можно верить,
Что, выиграв пять, скажем, тысяч фунтов,
Вы нам пришлете две?

Деппер

Клянусь, что, если
Я выиграю десять,- ваши пять!
А если я и вымолвил "ей-богу",
Так это не божба.

Сатл

Да полно, полно,
Он просто пошутил.

Фейс

Ну ладно, будет,
Благодарите доктора - он друг вам,
Раз в шутку принял все.

Деппер

Спасибо.

Фейс

Дайте
Еще монету.

Деппер

Что? Еще?

Фейс

Тьфу, пропасть!
Вот как своим друзьям вы благодарны!
Иль вы прослыть решили скрягой?

Деппер дает ему деньги.

Доктор,
Когда ему прийти за талисманом?

Деппер

Мне не сейчас его дадут?

Сатл

Ах, сударь!
Тут требуется уйма процедур,
Вас нужно искупать и окурить,
Да и к тому ж, не раньше полдня встанет
Царица фей.

Фейс

Тем более что ночью
Она плясала.

Сатл

А она должна
Благословить вас.

Фейс

Не видали вы
Их царское величество ни разу?

Деппер

Кого не видел?

Фейс

Вашу тетю - фею?

Сатл

Ни разу, с той поры как в колыбели
Она его поцеловала. Это
Я точно знаю, капитан.

Фейс

Так вы
Должны ее увидеть непременно,
Ценою жертв, ценой любых усилий!
Пусть это будет трудным испытаньем,
Но встретьтесь с ней во что бы то ни стало,
И ваше дело в шляпе, сэр. Богатства
Ее величества неисчислимы.
Она - своеобычна, одинока
И может фокус выкинуть любой.
Вы повидайтесь с ней. Вдруг, черт возьми,
Придет ей блажь оставить вам наследство!
Вот этого-то доктор и страшится.

Деппер

А как же это сделать?

Фейс

Не колеблясь,
Все предоставьте мне. Скажите только:
"Хочу увидеть фею, капитан!"

Деппер

Хочу увидеть фею, капитан!

Фейс

Достаточно!

Слышен стук в дверь.

Сатл

Кто там? Сейчас открою!
(Тихо Фейсу.)
Спровадь-ка парня черным ходом! - Сэр,
Готовы будьте к часу дня. Поститесь,
Три капли уксуса впустите в нос,
Две капли в рот и в уши по одной;
И пальцы в уксусе смочив затем,
Глаза промойте, чтобы обострились
Все чувства. Прокричите трижды "гав",
И столько ж "бэ-э", - а после приходите.
(Уходит.)

Фейс

Запомнили?

Деппер

Запомнил все, ручаюсь!

Фейс

Тогда ступайте. Да, чуть не забыл!
Раздайте этак два десятка ноблей
Прислужникам царицы; и потом
Наденьте чистую рубашку; это
Неизмеримо может вас возвысить
В глазах ее величества.

Фейс и Деппер уходят.

Сатл
(за сценой)

Войдите!
Никак нельзя, любезнейшие дамы,
До вечера служить вам не смогу.
(Возвращается в сопровождении Дреггера.)
Так ваше имя Авель Дреггер, верно?

Дреггер

Да, сэр.

Сатл

Торговец табаком?

Дреггер

Да.

Сатл

Гм...
Без бакалеи?

Дреггер

Точно так.

Сатл

Ну, Авель,
В чем дело!

Дреггер

Видите ли, ваша милость,
С соизволенья вашего, задумал
Открыть торговлю я и строю лавку
Как раз тут на углу... Вот план ее.
Хочу я знать - и для того прибегнул
К искусству вашей милости,- где в стенах
Проделать двери, где поставить полки
Законы верной магии велят?
Я, доктор, неким капитаном Фейсом
Направлен к вам. Он мне сказал, что вы
Все знаете о каждом человеке,
О злых и добрых ангелах его
И о его планете.

Сатл

Да, я знаю,
Когда их вижу...

Входит Фейс.

Фейс

А! Мой честный Авель?
Вот встреча! Ну и ну!

Дреггер

А я вот только
Вас упоминал. Уж вы не откажите
Словечко им замолвить за меня.

Фейс

О, доктор не откажет мне ни в чем.
(Сатлу.)
Вот друг мой Авель, честный малый; он
Меня снабжает табаком чудесным
Не загрязненным пылью или маслом;
Не промывает он его в мускате,
В песке не держит, завернув иль в кожу,
Или в мочой пропитанную тряпку;
Нет, он его хранит в таких прелестных,
Такой лилейной белизны горшках,
Что чуть откроешь - и благоуханье
Роз и фасоли наполняет воздух.
Есть у него уинчестрские трубки,
Серебряные щипчики, колоды
Кленовые для крошки табака
И уголь можжевеловый. Ну, словом,
Он честный, аккуратный, славный парень,
Не ростовщик.

Сатл

И, мне известно точно, -
Удачливый в делах...

Фейс

Вам это ясно?
Ты понял, друг?

Сатл

Идет к богатству...

Фейс

Сэр!

Сатл

Пройдет весна, и цеха своего
Наденет он цвета, а через год
И пурпурную мантию шерифа.
Итак, пусть не боится деньги тратить.

Фейс

Как, он - шериф? Да у него бородка
Не выросла еще!

Сатл

Достать нетрудно
Рецепты для рощения волос,
Но пусть он будет мудр и предпочтет
Остаться молодым. К нему богатство
И без того придет.

Фейс

Но, будь я проклят,
Как вы могли так скоро все узнать?
Я просто потрясен!

Сатл

На основанье
Моей науки - метопоскопии!
Есть у него звезда во лбу, мой друг,
Которой вы не видите. И эта
Каштаново-оливковая кожа
Меня не может обмануть. Затем
Длина ушей - бесспорная примета,
И пятна на зубах; а также ноготь
Меркуриева пальца, сэр.

Фейс

Какого?

Сатл

Мизинца. Вот смотрите. Вы родились
Не в среду?

Дреггер

Да...

Сатл

Большой вот этот палец
Венере хироманты посвящают;
Второй - Юпитеру, Сатурну средний,
А безымянный - солнцу; и мизинец -
Меркурию - владыке гороскопа *
Сего юнца. Весы - его дом жизни,
Что предвещает быть ему купцом
И торговать с почетом и прибытком!

Фейс

Ах, Авель, поразительно! Не правда ль?

Сатл

Из Ормуса плывет сейчас корабль,
И столько он везет ему товаров...
(Показывает на план.)
Тут юг у вас, тут запад, так?

Дреггер

Да, сэр.

Сатл

Тут ваши две стены?

Дреггер

Да, ваша милость.

Сатл

Так: дверь - на юг, витрину же на запад.
А сверху, на восточной стенке лавки,
Должны вы начертать: "Бараборат,
Матлай, Тармэл", а вот на этой стенке,
На северной, "Раэл, Велэл, Тиэл" -
То имена Меркуриевых духов,
Что отгоняют мух.

Дреггер

Да, ваша честь.

Сатл

Магнит заройте под порогом. Это
Притянет щеголей, носящих шпоры,
А прочие пойдут за ними.

Фейс

Авель!
Вот в чем секрет успеха!

Сатл

На прилавок
Для привлеченья женщин посадите
Разряженную куклу на пружинах.
Да! Соли минеральные добудьте.

Дреггер

Сэр, дома у меня найдутся...

Сатл

Знаю.
Мышьяк и купорос, и винный камень,
Ртуть, щелочь, серебро - мне все известно.
Вот этот парень станет, капитан,
Со временем алхимиком великим,
И он, как знать, быть может, и добудет,
Я не скажу сегодня или завтра,
Но очень скоро философский камень.

Фейс

О! Что я слышу?

Дреггер
(в сторону, Фейсу)

Славный капитан,
Скажите, сколько уплатить ему?

Фейс

Ну, что там за советы! Ты ведь слышал, -
Хоть промотай тьму денег, все равно
Разбогатеешь.

Дреггер

Крону, что ли?

Фейс

Крону?
В предвиденье таких богатств? О черт!
По-моему, отдать всю лавку мало!
Есть золото с тобой?

Дреггер

Есть португалка,
Одна; ее храню я уж полгода.

Фейс

Вытаскивай ее. Черт побери,
Да за такой совет!.. Давай сюда!
Я передам. - Вот, доктор, просит Авель
Принять монету. Он сумеет лучше
Вам благодарность выразить свою,
Когда займет он положенье в свете
Благодаря науке вашей.

Дреггер

Можно ль
Мне вашу милость попросить...

Фейс

О чем?

Дреггер

Взять календарь мой и отметить там
Все неблагоприятные мне числа,
Чтоб в эти дни не заключал я сделок
И не ссужал бы денег никому.

Фейс

Отметит. Будет к ночи все готово.

Сатл

Да, да, и план расположенья полок.

Фейс

Ну как? Доволен, Авель?

Дреггер

О, вполне!
Благодарю обоих вас.

Фейс

Ступай.

Дреггер уходит.

Ну, прокопченный познаватель мира,
Ты видишь, можно сделать кое-что
И без твоих углей, кислот, реторт,
Солей, печей и перегонных кубов?
Я на дом материал тебе таскаю
Для обработки, ты же полагаешь,
Что ровно ничего не стоит мне
Источники такие добывать,
Испытывать их, следовать за ними!
Клянусь творцом, моя разведка стоит
Мне много больше, чем я получаю
При дележе.

Сатл

Шутить изволишь?

Входит Дол.

Ну,
Красотка Дол, ты что?

Дол

Торговка рыбой
Не хочет уходить. Да там еще
И великанша - лембетская сводня.

Сатл

Тьфу! Не могу я их принять сейчас.

Дол

"Не раньше ночи" - так проговорила
Я голосом загробным, точно дух,
Через трубу. Но знаете кого
Я выследила? Сэра Эпикура!

Сатл

Где он?

Дол

В наш переулок завернул,
Идет неторопливо, но болтает
Без умолку со спутником своим.

Сатл

Фейс, ты переоденься живо!

Фейс уходит.

Дол,
Ты тоже будь готова.

Дол

Что случилось?

Сатл

Я жду его еще с восхода солнца!
Как он узнал, что именно сегодня
Я должен приготовить талисман,
Наш перл творенья - философский камень
И передать ему? Он целый месяц,
Как одержимый, бредит им и даже
Стал в оборот пускать его кусочки.
Я так и вижу, как в тавернах лечит
Он от чумы и от дурных болезней:
Протягивает камень прокаженным,
По Мурфилду * идя, и горожанкам,
Что побогаче, шарик золотой
С ароматическими веществами
Против заразы; как он средства ищет,
Чтоб старым шлюхам молодость вернуть,
И не видать конца его трудам!
Он верит, что заставит мать-природу
Своей ленивой спячки устыдиться,
Коль доказать сумеет, что наука,
Хоть мачеха она людскому роду,
Щедрей ее. Пускай не расстается
Он с этим заблуждением святым,
И, верь мне, век наш станет золотым!

Уходят.


    АКТ ВТОРОЙ





    СЦЕНА ПЕРВАЯ





Передняя в доме Лавуита.

Входят сэр Эпикур Маммон и Серли.

Маммон

Прошу, входите, сэр! Итак, теперь
Ступили вы на берег Novi obris. {Нового мира. (Лат.)}
Здесь, сэр, богатства Перу, а внутри -
Офир, златые копи Соломона.
Царь плыл туда три года, мы же с вами
За десять месяцев его достигли.
Настал тот день, когда я, наконец,
Своим друзьям и близким возглашаю
Счастливые слова: "Богаты станьте.
Путь к почестям открыт". Вам нет нужды
В костях фальшивых иль крапленых картах;
Вам не придется девок поставлять
Балованным наследникам, привыкшим
Подмахивать в постели векселя,
Иль вынуждать их к этому битьем,
Иль битым быть в награду за услуги.
Отныне жажда шелковых нарядов
Иль бархатной подкладки для плаща -
Чтоб было чем хвастнуть в публичном доме -
Уж не заставит больше никогда
Сынов Меча и Риска падать ниц
Пред золотым тельцом и по ночам,
Под звуки труб, колени преклонив,
Свершать обряды идолослуженья;
Или бежать вослед за барабаном
И знаменем кортежей знатных лордов
В надежде на обед. Прошло все это.
Отныне все вы вице-короли
И властелины потаскух. Друг Серли,
Я начинаю с вас: "Богаты станьте"! -
Но где ж мой Сатл? Эй, кто там в доме?

Фейс
(за сценой)

Сэр!
Сейчас придет он.

Маммон

Вот его помощник,
Его Зефир, что раздувает угли,
Гоня природу из ее гнезда.
Вы все еще не верите? Напрасно!
Я весь металл здесь в доме превращу
Сегодня ночью в золото, а завтра
Чуть свет за оловом и за свинцом
К лудильщикам я слуг своих направлю
И нарочного в Лотбери пошлю
За медью.

Серли

Медь вы тоже перельете?

Маммон

Да! Девоншир и Корнуэл скупив,
Я превращу их в Индии! * Ну как?
Потрясены?

Серли

Нисколько!

Маммон

Но увидев
Магическую силу эликсира.
Часть коего, пролитая на сотню
Частей Луны, Меркурия, Венеры,
Их претворит в сто солнечных частей,
Нет, в тысячу и даже мириады -
Поверите тогда?

Серли

Когда увижу,
Тогда поверю, может быть. Но если
Глаза меня нечаянно обманут,
Пусть изойдут назавтра же они
Мочою шлюхи.

Маммон

Ха! Но почему
Решили вы, что это басни? Верьте,
Кто этот солнечный цветок добудет -
Рубин чистейший, то есть эликсир,-
Тот вместе с ним получит власть не только
Такие превращенья совершать,
Но людям приносить любовь и счастье,
Честь, долголетье, доблесть и победу!
Восьмидесятилетних старцев буду
Я превращать не больше чем за месяц
В младенцев!

Серли

Без сомненья. Ведь и так
Они впадают в детство.

Маммон

Я смогу
Снять с них груз лет, орлам их уподобить
И возвратить им прежнюю способность
Рождать гигантов - сыновей и дочек,
Которых, как философы считают,
Рождали патриархи до потопа.
И этого достигну только тем,
Что раз в неделю на конце ножа
Давать им буду каплю эликсира
С горчичное зерно величиной,
И все! Глядишь - а старики, как Марс,
Уже плодят Амуров молодых.

Серли

Вам, несомненно, будут благодарны
Пикт-Гета одряхлевшие весталки,
Чей пыл любовный не угас еще.

Маммон

О, это чудодейственное средство,
Что нам от всех зараз дала природа!
Болезнь любую от любой причины
Оно врачует. Месячный недуг
Целит за день, годичный - за двенадцать,
А застарелый за какой-то месяц!
Вот средство! Что перед ним лекарства ваши!
Я с помощью его берусь изгнать
В три месяца чуму из королевства.

Серли

Тогда, я убежден, актеры будут
Вам даже без поэтов петь хвалу.*

Маммон

Я это в силах сделать. А покуда
Велю слуге снабжать еженедельно
Всех в городе противочумным средством,
И каждый дом свою получит дозу
С такою быстротой...

Серли

С какой строитель
Водопровода доставляет воду?

Маммон

Ну, что за маловер!

Серли

Мне нет охоты
Остаться в дураках. Не соблазнит
Меня ваш этот камень.

Маммон

Стойте, Серли,
А древним вы поверите? Преданьям?
Я покажу вам книгу Моисея,
Где он, его сестра и Соломон *
О сем писали. Покажу трактат,
Написанный самим Адамом!

Серли

Как!

Маммон

Да, именно о философском камне,
И на верхненемецком диалекте!

Серли

Что, что? Адам писал? И по-немецки?

Маммон

Да. Вот вам доказательство того,
Что это первозданный был язык.

Серли

На чем же, интересно, он писал?

Маммон

Да на кедровых досках.

Серли

А! Я слышал,
Что кедра червь не точит.

Маммон

Точно так же,
Как паутины не плетет паук
На дереве ирландском. У меня
Есть и кусок Ясонова руна,*
Являющийся, сэр, не чем иным,
Как книгой по алхимии, но только
Написанною на овечьей шкуре,
Как на пергаменте. Ведь вы поймите
Значенье Пифагорова бедра
И ящика Пандоры, и заклятий
Медеи - это все не что иное,
Как сфера наших действий всех. Быки -
То печи, извергающие пламя;
Дракон - то наша ртуть; дракона зубы -
Наш ртутный препарат; он сохраняет
И белизну, и твердость, сэр, и едкость.
По мифу, их сбирают в шлем Язона,
По-нашему же - в перегонный куб;
Миф ими поле Марса засевает,
Мы ж их перегоняем до сгущенья;
Сад Гесперид * - сказание про Кадма,*
Про очи Аргуса * - златой дождь Зевса,*
Мидаса дар * и тысячи других -
Все это суть абстрактные загадки,
Ключом к Познанью коих служит только
Наш философский камень.

Входит Фейс, переодетый слугой.

А! Что слышно?
Настал наш день? Все ли идет успешно?

Фейс

Сэр, вечер озарит вас красным светом,
А этот цвет, как вам известно,- пурпур.
Не подвела нас красная закваска!
Готовьтесь, сударь, через три часа
К метаморфозе.

Маммон

Пертинакс! Мой Серли!
Вновь возглашаю я: богатым станьте!
Дарю вам нынче золотые слитки,
И завтра - лордам ровня вы! Не так ли,
Зефир мой? А скажи, краснеет колба?

Фейс

Точь-в-точь как забрюхатевшая девка,
Которую хозяин уличил.

Маммон

Так, так, мои остроумнейший вздуватель!
Теперь одна забота у меня:
Где получить достаточно сырья
Для превращенья в золото. Боюсь,
Его не хватит в городе.

Фейс

А вы
Церковные скупите крыши.

Маммон

Верно!
Он прав.

Фейс

Пусть непокрытые стоят,
Как прихожане в них. Иль перекройте
Их дранкою.

Маммон

Нет, лучше уж соломой,
Чтоб тяжесть не ложилась на стропила.
О мой вздуватель! Мой Зефир любезный!
Ты будешь от печи освобожден,
И обретешь ты прежний цвет лица,
Который жар ее тебе испортил;