Скользить как масло, сэр. Дитя природы!
О чем угодно с нею рассуждайте,
О математике, о государстве,
О непотребстве...

Маммон

А каким путем
К ней подобраться? Как бы испытать
Мне ум ее... и вообще?..

Сатл
(за сценой)

Эй, Улен!

Фейс

Сейчас вернусь.
(Уходит.)

Маммон

Вот уж не думал, Серли,
Что джентльмен, воспитанный, как вы,
Окажется клеветником.

Серли

Сэр Маммон,
Я вам готов служить, но не хочу
На удочку попасться. Не по нраву
Мне этот философствующий сводник.
Далась вам эта девка! Ведь и так
Семь шкур дерут с вас жулики за камень!

Маммон

Вы заблуждаетесь. Я знаю леди,
Ее друзей, причину нездоровья...
Мне брат ее все рассказал.

Серли

Однако
Ее вы в жизни не видали.

Маммон

Видел,
Но позабыл. Предательница память!
На свете нет такой ни у кого.

Серли

Скажите имя брата?

Маммон

Лорд... Ах, вспомнил!
Он имени велел не называть.

Серли

Действительно, предательница память!

Маммон

Ей-ей...

Серли

Не надо. Если не хотите,
Оставим это!

Маммон

Но, клянусь, все правда!
Он мой приятель, человек почтенный,
Я уважаю дом его!

Серли

Мой бог!
Возможно ли, чтоб важный джентльмен,
Богатый и в других делах разумный,
К уловкам всяким прибегал и клятвам,
В сеть к шарлатанам угодить стараясь.
Коль это-то и есть ваш эликсир,
Планета ваша, lapis mineralis,
{* Минеральный камень. (Лат.)}
Обжульте лучше уж меня в примере
Иль в глик, * к чему вам lupum sapientis
{Скорбь мудреца. (Лат.)}
U menstruum simplex? {*} Играя в карты,
{* Простые месячные. (Лат.)}
То золото, что брошу я на стол,
Получите вы с много меньшим риском,
Чем из горящей серы или ртути.

Входит Фейс.

Фейс
(к Серли)

Там к вам пришли от капитана Фейса.
Есть дело у него: он просит вас
Быть в церкви Темпля через полчаса.
(Шепчет Маммону.)
Сэр, если вы сейчас от нас уйдете
И через два часа вернетесь снова, -
Хозяина застанете как раз
За испытаньем вашего заказа.
А я уж постараюсь сделать так,
Чтоб где-то с ней вы поболтать смогли.
(к Серли)
Так что ответить капитану сэр?
Придете на свиданье?

Серли

Да, приду.
(Отходит в сторону.)
Но не как Серли; выдам я себя
За посланного им. Да, я уверен, -
Здесь точно дом свиданий; будь здесь пристав,
Чтобы принять присягу, - я б поклялся,
Что не ошибся, - ведь об этом ясно
Свидетельствует имя капитана.
Дон Фейс! Ну да! Известнейшая личность,
Мастак живым товаром торговать
И поставщик всех сводников помельче.
Он главный заправила - назначает,
Кому с кем спать, когда, в какое время,
В каком белье, какую цену брать;
Какой надеть костюм и воротник,
И головной убор, - все предусмотрит!
Вот я инкогнито и попытаюсь
Через него проникнуть в эти тайны
Их подозрительного лабиринта.
А уж проникнув, дорогой сэр Маммон,
Ваш бедный друг, хоть он и не философ,
Со смеху надорвется, потому что
Вам, надо полагать, придется плакать.

Фейс

Он просит не забыть, сэр!

Серли

Не забуду.
Сэр Эпикур, иду.
(Уходит.)

Маммон

Я вслед за вами.

Фейс

Идите, чтоб избегнуть подозрений.
А ваш приятель-то - ехида!

Маммон

Улен,
Ты сдержишь обещанье, а?

Фейс

Клянусь.

Маммон

Меня расхвалишь? Скажешь ей, кто я?
Мол, человек достойный...

Фейс

Ну, а как же!
Скажу, что с вашим камнем вам нетрудно
Ее в императрицу превратить,
А самому стать королем Бантама.

Маммон

Ты это сделаешь?

Фейс

Да.

Маммон

Ах, мой Улен!
Души в тебе не чаю!

Фейс

Сэр; пришлите
Хозяину металл для обработки.

Маммон

Ты, плут, околдовал меня.
(Дает ему деньги.)
Держи.

Фейс

Котлы и рычаги.

Маммон

Ах ты негодник!
Пришлю котлы, горшки и гири тоже.
Вот ухо откушу тебе, разбойник!
Что ты со мною делаешь!

Фейс

Ох, что вы!

Маммон

Ну, ласочка моя, я родился
Тебе на счастье: будешь ты сидеть
У лордов на скамье средь слуг первейших
И цепью золотой играть.

Фейс

Спешите.

Маммон

Никто - ни принц, ни граф...

Фейс

Ах, сэр, ступайте!

Маммон

...Тебя верней и лучше б не устроил.
(Уходит.)

Входят Сатл и Дол.

Сатл

Ну, клюнул? Клюнул?

Фейс

Даже проглотил.
А я подсек, и он теперь - на леске.

Сатл

Мы вытянем его?

Фейс

Ого! За жабры.
Девчонка - безотказная приманка,
Мужчина клюнул - и рехнулся сразу.

Сатл

Ну, Дол, теперь ты, как сестра милорда,
Как бишь его? - должна держаться чинно.

Дол

Подумаешь! Я их породу знаю,
Не бойтесь. Буду чваниться, хихикать,
Без умолку болтать. Изображу
Повадки светских дам, что на поверку
По грубости служанкам не уступят.

Фейс

Занозисто, милашка!

Сатл

Он пришлет
Свои решетки?

Фейс

И горшки, и плошки,
Рожки для башмаков. Я говорил с ним.
Не упустить бы игрока мне только.

Сатл

Мосье Фома-неверный, что боится
Остаться в дураках?

Фейс

Ага! Он самый.
Всадить бы мне в него крючок хороший!
Я удочку закину в церкви Темпля.
Ну что ж, молитесь за меня. Иду.

Снаружи стук.

Сатл

Кого еще несет? Дол, на разведку!

Дол подходит к окну.

Минутку, Фейс, ты дверь откроешь. Вот бы
Явился мой анабаптист. Дол, кто там?

Дол

Не знаю я его. Но по обличью
Как будто сборщик золотого лома.

Сатл

Черт побери! Он говорил, пришлет
Кого-то там из них, святого старца,
Чтоб утварь Маммона у нас купить.
Впусти его! Постой-ка. ... Помоги мне
Снять плащ. Иди.

Фейс уходит с плащом.

Сударыня, ступайте
В свою каморку.

Дол уходит.

А теперь споем
На новый лад все ту же нашу песню.
Он к нам направлен неким человеком,
Интересующимся нашим камнем
Для амстердамского святого братства;
Отцы святые при посредстве камня
Надеются поднять свое значенье.
Приму его и трепет нагоню
Ученостью своей.

Входит Анания.

Где мой помощник?

Входит Фейс.

Сатл
(громко)

Возьми рецепиент! Очисть состав
От флегмы. Все смешай в реторте с солнцем,
Пусть выпарится.

Фейс

Ладно. Слить отстой?

Сатл

Нет, terra damnata {*} в экстракт не входит.
{* Проклятая земля (Лат.)}
Кто вы?

Анания

Смиренный брат.

Сатл

Что это значит?

Люллист? Риплианист? * Filius artis?
{* Сын науки (то есть учащийся алхимии). (Лат.)}
Вы что, дульцифицируете, сэр?
Кальцируете? Или, может быть,
Вы сублимируете? Вы, наверно,
Знакомы с сапор понтик? Сапор стиптик?
Интересует вас гетерогенность?
И гемогенность?

Анания

Сударь, я не знаю
Языческих наречий никаких!

Сатл

Языческих? Вы ниппердолингинец! *
Итак, Ars sacra {*} и хризопопея,
{* Священная наука. (Лат.)}
Панфизика, спагирика - для вас
Наречия языческие?

Анания

Да.
Ведь греки-то язычники!

Сатл

Как! Греки -
Язычники?

Анания

Да, да! Все, что идет
Не от древнееврейского начала, -
Языческое, сударь.

Сатл
(Фейсу)

Ну, бездельник,
Ступай, поговори с ним, как философ,
На нашем языке и объясни
Процесс мартиризации металла.

Фейс
(бойко)

Сначала путрефакция идет,
Затем процесс солюции, а следом
Аблюция, а также сублимация,
И кообация и кальцинация,
Сарация и, наконец, фиксация.

Сатл
(Анании)

Ужель и это греческий язык?
(Фейсу.)
Ну, а когда идет вивификация?

Фейс

Вслед за мортификациею, сударь.

Сатл

А что мы кообацией зовем?

Фейс

Когда металл, облитый царской водкой,
Оттягивают трижды в круг семи
Известных сфер.*

Сатл

К чему, металлы склонны
В пассивности природной?

Фейс

К маллеации.

Сатл

Так. Что есть ultimum supplicium auri?
{* Последнее превращение золота. (Лат.)}

Фейс

А это означает - антимоний.

Сатл
(Анании)

Ну? Снова что ли греческий язык?
(Фейсу.)
А каковы, скажи мне, свойства ртути?

Фейс

Подвижность и стремление исчезнуть.

Сатл

Так. Признаки ее какие?

Фейс

Вязкость,
Чувствительность и маслянистость, сэр.

Сатл

Что нужно нам для перегонки?

Фейс

Сэр,
Тальк, скорлупа яичная и мрамор.

Сатл

Ответь мне, Что такое магистерий?

Фейс

Замена элементов, сэр: сухого
Холодным, а холодного сырым,
Сырого - теплым, теплого - сухим.

Сатл

И это все языческая речь?
Что значит lapis philosophicus?
{* Философский камень. (Лат.)}

Фейс

О, это камень и не камень, Дух,
Душа - и тело! Он при растворении -
Раствор; а при сгущении - комок;
При испаренье - пар!

Сатл

Довольно!

Фейс уходит.

Это
Языческий и греческий для вас?
Да кто вы?

Анания

С вашего соизволенья -
Слуга изгнанников святых; торгую
Добром сирот и вдов и отдаю
Отчет подробный братству. Я - диакон.

Сатл

Вас, значит, мистер Хоулсом послал,
Наставник ваш?

Анания

Да, ревностный наш пастырь,
Брат Трибюлейшен Хоулсом.

Сатл

Прекрасно!
Я, кстати, получу вот-вот толику
Случайного сиротского добра.

Анания

Какого рода?

Сатл

Олово и медь,
Кастрюли, металлическую утварь,
На коих мы испытываем смеси;
Часть я, пожалуй, уступил бы братству,
Но только за наличные, конечно.

Анания

Скажите, а родители сирот
Благочестивы были непритворно?

Сатл

Зачем вам это знать?

Анания

Тогда мы будем
По справедливости платить и честно
Оценивать добро их.

Сатл

Вот так ловко!
А если бы они не проявляли
Усердья в вере, вы бы их надули?
Нет, вам, как видно, доверять нельзя,
Пока мы с пастором не потолкуем.
Вы деньги принесли на уголь?

Анания

Нет.

Сатл

Нет? То есть как?

Анания

Мне братья поручили
Сказать, что рисковать не станут больше,
Покуда не увидят превращений.

Сатл

Что?

Анания

На кирпич, на известь и стекло
Уж тридцать фунтов получили вы,
Да перебрали фунтов девяносто
На матерьялы; а святые братья
Прослышали, что некто в Гейдельберге
Такой же камень сделал из яйца
И горсточки железной пыли, сэр.

Сатл

Как вас зовут?

Анания

Анания.

Сатл

Прочь, пес,
Позорище апостолов! Прочь, мерзость!
Прочь! Неужели не нашлось имен
В святейшей консистории у вас
Пристойней, чем Анания? Пришлите
Старейшин ваших. Пусть прощенья молят
За то, что вас прислали. Если ж нет,-
Я погашу огонь. Все разнесу!
И кубы перегонные, и печь,
И piger Henricus, {*} и остальное!
{* Ленивый Генрих - первые слова
схоластического трактата. (Лат.)}
Ах, негодяй! Все погублю я, слышишь?
И красную и черную тинктуры!
Так и скажи. Пусть рухнут их надежды -
Епископов и все чиноначалье
Антихристово вырвать вместе с корнем.
А если час иль полчаса промедли? -
Вода, земля и сера вновь сольются
И все погибнет, мерзостный Анания!

Анания уходит.

Небось примчатся! Сами поспешат
В ловушку. Будем поступать, как няньки, -
Пугать детей, чтоб их заставить есть.

Входит Фейс в форме капитана, за ним следует Дреггер.

Фейс

Сейчас он духами своими занят,
Но мы насядем на него.

Сатл

В чем дело?
Что это за Баярды-храбрецы?

Фейс
(Дреггеру)

Я говорил, он обозлится. - Сэр,
Принес еще один червонец Авель,
Взгляните.
(Тихо Дреггеру.)
Мы должны его задобрить.
Давайте мне.
(Сатлу.)
Он просит указать...
Э... что ты просишь, Авель?

Дреггер

Только знака.

Фейс

Счастливого, конечно, - процветанья.

Сатл

Вот я как раз сейчас над этим думал.

Фейс
(тихо Сатлу)

Черт! Для чего ты это говоришь?
Он пожалеет, что подкинул денег.
(Громко.)
А как насчет его созвездья, доктор?
Весы?

Сатл

Нет, это пошло и избито:
Под знаком Тавра ты рожден - так вешай
Быка иль бычью голову над лавкой?
Родился под звездой Барана - значит,
Малюй на вывеске барана? Фи,
Убого! Нет, твое составят имя
Мистические сочетанья знаков,
Лучи которых станут бить по нервам
Всех проходящих, возбуждать желанья,
От коих будет прок владельцу лавки.
Итак, мы сделаем...

Фейс

Вниманье, Авель!

Сатл

Мы пишем АВ, рисуя рядом ЕЛЬ;
Получим: АВЕЛЬ. Ловко? Дальше ДР.
Рисуем доктора; осталось ЕГГЕР...
Пожалуйста - вот Егерь. Рядом с ним
Рычащий пес, сожравший мягкий знак,
Р... Р... вот видите - все вместе Дреггер.
Ну чем не вывеска? Я полагаю,
Достаточно таинственно - не правда ль?

Фейс

Ну, все теперь в порядке!

Дреггер

Вот спасибо!

Фейс

Имей ты хоть шесть ног, и то не мог бы
Набегаться за ним с поклоном. Доктор,
Он вам принес табак для трубки.

Дреггер

Да!
И мне б хотелось кой о чем еще
Вас попросить.

Фейс

Выкладывай все, Авель!

Дреггер

Сэр, поселилась около меня
Одна вдова, красотка молодая.

Фейс

Ну, в самом деле?

Дреггер

Лет ей девятнадцать,
Не больше.

Фейс

Хорошо.

Дреггер

Она еще
Не модница и носит капюшон
На голове торчком...

Фейс

Неважно, Авель.

Дреггер

Я иногда ей продаю румяна...

Фейс

Как? Ты торгуешь ими?

Сатл

Капитан,
Я ж говорил?

Дреггер

Лекарствами снабжаю,
И этим я снискал ее доверье.
Охота ей здесь моды изучить.

Фейс

Так, так!
(В сторону.)
И подцепить супруга.
(Дреггеру.)
Дальше?

Дреггер

Ей хочется узнать свою судьбу...

Фейс

Шли к доктору ее! Чего же лучше?

Дреггер

Насчет их милости я говорил,
Да страшно ей,- а вдруг о том узнают,
И это, мол, ее второму браку
В ущерб пойдет.

Фейс

В ущерб? Нет, это способ
Его наладить, если он расстроен,
И вдовушку твою желанной сделать!
Послушай, Авель, ты скажи ей так:
Она известность обретет, а вдовам,
Когда они безвестны, - грош цена;
В количестве поклонников их сила.
Пришли ее. А может статься, в ней
Твоя судьба; да, да - кто знает?

Дреггер

Нет,
Ее супругом будет только рыцарь,
Не ниже,- так поклялся брат ее.

Фейс

Что, что? И ты отчаялся, бедняга,
Забыв, что доктор предсказал тебе?
А мало ли купцов возведено
В сан рыцаря? Достаточно отнесть
Одной известной мне ворожее
Стакан твоей мочи - и все в порядке.
А брат ее - он что же, рыцарь?

Дреггер

Нет.
Он земли получил совсем недавно,
Они еще горяченькие, так же
Как и его двадцатилетний нрав;
Командует сестрой и получает
Он каждый год три тысячи дохода.
Сюда приехал он учиться ссорам
И повертеться в обществе. А после
Уедет доживать свой век в деревню.

Фейс

Учиться ссорам?

Дреггер

Да, верней, искусству
Их затевать и разрешать дуэлью,
Которая у щеголей так модна.

Фейс

Ну, знаешь, Авель, коль в стране найдется
Помочь ему способный человек,
Так это доктор! Он уже составил
Путем математических расчетов
Таблицу - руководство дуэлянтам
И преподаст ему искусство ссоры.
Беги, веди и брата, и сестру,
А о себе как женихе ее
Не беспокойся - доктор все уладит.
Беги, лети! Да шелку на костюм
Для доктора с собою принеси:
За хлопоты аванс.

Сатл

Да что вы, право!

Фейс

Он принесет. Он честный парень, доктор.
Не мешкай, не благодари. Веди-ка
Сестру и брата к нам, и шелк неси.

Дреггер

Из кожи буду лезть!

Фейс

Ну, постарайся.

Сатл

Чудеснейший табак! Тут сколько унций?

Фейс

Он фунт пришлет вам, доктор.

Сатл

Нет.

Фейс

Пришлет.
Добрейшая душа! За дело, Авель!
Потом узнаешь результат. Спеши!

Дреггер уходит.

Дурак несчастный. Жрет один лишь сыр
И от глистов страдает. Вот причина
Его прихода. Он признался мне,
Что приходил за глистогонным.

Сатл

Ладно,
Получит и его. Ну, все в порядке!

Фейс

Жена, жена для одного из нас!
Мы кинем жребий, Сатл, пусть проигравший
Добавочно деньгами получает
То, что другой натурою возьмет.

Сатл

Боюсь я все же, как бы не пришлось
Тому, кто женится, просить доплаты,-
А вдруг у ней не в меру мягкий нрав?

Фейс

А вдруг она такою будет ношей,
Что муж не выдержит?

Сатл

Давай сначала
Посмотрим на нее, потом решим.

Фейс

Согласен. Но ни звука Дол.

Сатл

Ни-ни!
Скорей беги, да излови-ка Серли.

Фейс

Дай бог, чтоб я не упустил его.

Сатл

Вот это то, чего и я боюсь.

Уходят.


    АКТ ТРЕТИЙ





    СЦЕНА ПЕРВАЯ





Узенькая улочка перед домом Лавуита.

Входят Трибюлейшен Хоулсом и Анания.

Трибюлейшен

Подобное глумленье над святыми
Не редкость: мы, изгнанники, должны
Сносить с терпением нападки, веря,
Что это нам ниспослано как искус,
Чтоб стойкость нашу испытать.

Анания

До страсти
Сей человек мне мерзок; он язычник,
И верьте, говорит по-ханаански!

Трибюлейшен

Он, точно, нечестивец.

Анания

У него
На лбу - знак зверя. Ну, а что до камня,
Тут дело темное. Мутит язычник
Своею философией народ.

Трибюлейшен

Что ж делать, добрый брат мой, покоримся!
Все средства хороши, коль служат целям
Святого дела.

Анания

Но его приемы
Нам непригодны; для святого дела
Святой потребен путь.

Трибюлейшен

Ну, не скажите
Дитя греха порою может стать
Орудьем провиденья! И должны мы
Терпимей быть к людскому естеству,
Живущему среди паров металла,
Что отравляют человечий мозг
И яростью его преисполняют.
Найдем ли мы безбожников на свете
Свирепей поваров? Кто нечестивей
И злее стеклодувов? Где мы больше
Служителей антихриста находим,
Чем средь литейщиков колоколов?