Нью-Йорк, 1880 год
   Сюзанна Вандеркемп стремглав выбежала из дома; черная амазонка подчеркивала стройные линии юного тела, легкомысленная шляпка с короткой вуалью кокетливо сидела на голове. Ее великолепный гнедой гунтер ждал у крыльца. Сюзанна позволила груму помочь ей сесть в седло. Ее охватило едва сдерживаемое возбуждение. Грум вскочил на свою лошадь и последовал за девушкой на приличном расстоянии.
   Сюзанна пришпорила коня. Она вовсе не собиралась ехать в Центральный парк на прогулку с друзьями, как думали ее родители. Ее сердце бешено колотилось, на теле выступила испарина. Она остро ощущала кожу седла под своими бедрами.
   Будет ли он там? Будет ли он там сегодня, как был вчера, и позавчера, и за день до того, и еще за день… с того момента, когда он впервые бросился ей в глаза?
   Неделю назад Сюзанна каталась верхом в компании друзей — большой, шумной группы юных леди и холостых молодых людей. Они болтали о западной части города, которая, как писали в газетах, в последнее время стала бурно разрастаться. Связано это было с тем, что год назад на Девятой авеню открыли станцию надземной железной дороги. Сюзанна и ее друзья никогда не бывали западнее Центрального парка, лишь изредка им доводилось делать покупки на бульваре в самой крайней части делового района Нью-Йорка. И вот вся компания решила отправиться в недавно открытый Риверсайд-парк.
   Пересекая город, они смеялись над предположением некоторых газет, что западная сторона скоро станет пригодной для обитания — и будет даже не хуже, чем восточный район богатых особняков. Конечно, это было смешно, ведь молодые люди ехали по грязной улице, мимо крошечных ферм, где мычали коровы и лаяли собаки, и вместо особняков видели обшарпанные хижины. Сюда еще не провели газовые и электрические линии, и вокруг расстилались лишь голые поля.
   На Риверсайд-авеню они остановились, их внимание привлекла большая стройка. Около пятидесяти рабочих трудились здесь, вколачивая гвозди, устанавливая столбы, укладывая кирпичи. За площадкой, на которой строился дом, открывался эффектный вид на Гудзон.
   Сюзанна вдруг перестала слышать болтовню приятелей. Она находилась с краю кавалькады — очень близко к рабочим. Один из них был без рубашки, его кожа стала бронзовой от солнца. Каштановые волосы, густые и растрепанные, отливали золотом. Сюзанна смотрела, как он наклоняется. Смотрела на его крепкие ягодицы, обтянутые хлопчатобумажными штанами. Смотрела, как он выпрямляется и как играют при этом мускулы на его спине. Когда рабочий обернулся, еще не замечая ее, она продолжала смотреть. Он был изумительно сложен, худощав, и каждая мышца скульптурно выделялась под гладкой кожей, а когда Сюзанна увидела его лицо, она задохнулась. Этот человек был прекрасен, как греческий бог.
   Сюзанна знала, что такое плотская страсть. Она флиртовала с мужчинами с тех пор, как ей исполнилось тринадцать, и ее интересовали не только юноши, но и кавалеры постарше. Но куда важнее было то, что ее мучила бессонница, по ночам неясная тревога не давала ей заснуть… Она сгорала от запретных желаний, мечтая о прекрасном незнакомце, и ей хотелось познать себя, познать глубину собственных страстей.
   И в тот день, сидя верхом на своем гунтере, она дрожала, глядя на незнакомца, — теперь ее мечта обрела лицо.
   Он прекратил работу, выпрямился, встревоженно обернулся. И тут же его взгляд встретился со взглядом Сюзанны. Он не шевельнулся, он просто смотрел на нее так же открыто, как она на него.
   Что-то пронеслось между ними, похожее на опаляющую тело и душу огненную молнию, волна дикого, животного желания… Он не улыбнулся, но его губы слегка искривились, и им обоим все стало ясно.
   Сюзанна не могла сдержать себя. Теперь по ночам ее сжигала лихорадка, тело горело в огне, который некому было погасить. Она больше не ездила на прогулки с друзьями, а брала с собой старого грума, приказывая ему держаться подальше. И каждый день мчалась через весь город к Риверсайд-авеню. И каждый день видела его там. А он смотрел на нее.
   Но сегодня Сюзанна, сунув груму несколько монет, сказала, что чувствует себя не очень хорошо и ей нужен лимонад; грум отправился к небольшому киоску, торгующему фруктами и напитками, который Сюзанна приметила в нескольких кварталах от стройки. Как только старик отъехал, Сюзанна обернулась — и тут же встретила взгляд золотистых глаз.
   Сюзанна облизнула губы.
   Он бросил молоток и направился к девушке. Как всегда, он был без рубашки. Его смуглая кожа поблескивала. Двигался он с грацией хищника. Когда незнакомец остановился возле гунтера, девушка с удивлением обнаружила, что он ненамного старше ее самой.
   — А я-то все гадал, когда же вы от него избавитесь, — сказал он, впиваясь взглядом в Сюзанну. Глаза его были дерзки и полны желания. А голос звучал хрипло.
   — Я… я не очень хорошо себя чувствую, — пробормотала Сюзанна, не узнавая собственного голоса. Глядя на юношу, она поняла, что, хотя он старше ее от силы на пару лет, вряд ли его можно назвать невинным мальчиком. От него исходила опасная мужская сила, мощная волна жизни…
   — Могу я чем-то помочь? — Глаза его сверкали. Сюзанна соскользнула вниз. Он поддержал ее. Не в силах справиться с собой, она бросила украдкой взгляд на его набухший пах, обтянутый дешевыми штанами.
   — Разве что вы мне дадите немного воды. — Она вздернула подбородок, пытаясь вернуть самообладание. И обычную свою надменность. В конце концов, он всего лишь рабочий, нищий ирландец. В его речи слышался резкий акцент.
   — Воды? — Он отпустил ее и развел руками. Ему было явно весело. — И это все, что вам от меня нужно, мисс… э-э…
   — Мисс Вандеркемп, — мягко сказала она.
   — Это те Вандеркемпы, что на Пятой авеню?
   Сюзанна гордо кивнула.
   Он рассмеялся:
   — А я Джейк О'Нил, мисс Вандеркемп. Из баллименских О'Нилов. — Его длинные темные ресницы опустились, и когда он сквозь них бросил взгляд на Сюзанну, в его глазах светилось неприкрытое желание. — Вы хотите со мной встретиться, мисс Вандеркемп?
   Сюзанне не следовало об этом думать. Но она только это себе и представляла всю последнюю неделю. Ведь скоро она выйдет замуж — наверное, за блеклого, скучного Кникербокера, а может быть, за какого-нибудь чужака с большими деньгами. Она воображала себя в постели с Питом Керенсоном или с Ричардом Астором… Ничего в этом не было ужасного, но и ничего волнующего тоже. Она хотела заполучить О'Нила — больше, чем она хотела чего-либо в жизни, и она его заполучит, как только сможет. Она кивнула.
   Он резко втянул воздух, лицо его стало серьезным, а выпуклость в паху обозначилась резче.
   — Тогда идем.
   — Сейчас? — задохнулась она.
   — Сейчас, — подтвердил он низким хриплым голосом. — Прямо сейчас. Черт подери, именно сейчас. Вы меня дразнили всю неделю, мисс Вандеркемп, так что теперь моя очередь.
   Сюзанна не заставила себя ждать. С его помощью она вновь вскочила в седло, остро ощутив, как сильные руки сжали ее талию, и совсем не заботясь о том, что подумает грум, когда, вернувшись, не найдет ее. Ирландец сунул ей в ладонь ключ и объяснил, как найти его дом. И Сюзанна поскакала туда.
   Джейк жил в двух кварталах к северу от Девятой авеню.
   Сюзанна не обратила внимания на убожество хижины, которую он снимал. Она прошла в комнату и уставилась на неприбранную постель. Она молилась, чтобы он пришел поскорее. Сердце ее колотилось где-то в горле. Кровь бешено кипела в венах. Она думала, что если Джейк не появится в следующее мгновение, то она закричит, раздираемая страстью, закричит от ярости, сама сорвет с себя одежду…
   — Простите, мисс, заставил вас ждать, — раздался его голос от двери.
   Сюзанна мгновенно обернулась.
   — Я не слышала, как ты вошел!
   Он насмешливо поклонился.
   — Научился ходить по-настоящему тихо, это точно, еще когда был мальчишкой и лазил по карманам в Дублине.
   Сюзанна не знала, верить ли ему. Впрочем, ей было все равно. Он смотрел на нее, медленно, лениво расстегивая пуговицы рубашки, дюйм за дюймом обнажая крепкую загорелую грудь, торс, плоский твердый живот. Наконец он совсем распахнул рубашку. Сюзанна понимала, что Джейк ведет себя крайне нагло, но была зачарована этим спектаклем и испытывала куда более сильную, чем прежде, боль… Мышцы с внутренней стороны ее бедер свело судорогой. Он сорвал рубашку и отшвырнул ее в сторону.
   — Сколько я получу за это?
   — Что?..
   — Я стою недешево.
   — Я… я не понимаю… — Сюзанна была не в состоянии продолжать.
   Джейк наклонился и одним рывком снял ботинки. Затем принялся расстегивать поношенные брюки. Он не спешил, явно наслаждаясь движениями собственных пальцев, касающихся твердой выпуклости, и глядя на Сюзанну, широко раскрывшую глаза.
   Его губы скривила порочная сухая усмешка. Мгновением позже он скинул линялые штаны, демонстрируя свое возбужденное мужское достоинство.
   Сюзанна вскрикнула.
   — Нравится тебе это, милая? — спросил он.
   Сюзанна и вообразить не могла, что мужчина может так выглядеть. Она с усилием отвела взгляд и посмотрела в его янтарные глаза. Джейк внимательно рассматривал ее.
   — Ну, как тебе хочется? — прошептал он, подходя вплотную к Сюзанне. Конец его фаллоса касался ее юбки. Сюзанна снова вскрикнула.
   Он коротко рассмеялся, обнял ее и нашел губами ее рот.
   Сюзанна ожила. Она жадно раскрылась ему навстречу, вцепившись руками в его спину. Он хрипло застонал, когда ее язык ворвался в его рот. Они прижались друг к другу, приходя в неистовство. Это был дикий, бешеный поцелуй, их языки словно сцепились в отчаянной схватке… Джейк, покачиваясь, настойчиво прижимался к ее бедрам.
   Он обхватил ладонями ее ягодицы, жадно глотая воздух.
   — Боже! — прошептал он, и в его взгляде светилось удивление.
   — Не останавливайся, — умоляюще произнесла Сюзанна, запуская затянутые в перчатки пальцы в его волосы. Она бесстыдно изгибалась в его руках.
   — Такие слова мне нравятся, — пробормотал Джейк, внезапно поднимая ее. Он положил Сюзанну на кровать, лег рядом и снова впился в ее губы. Не прерывая поцелуя, задрал ее юбку и положил руку между ее ног. Сюзанна задохнулась, выгибаясь под его ладонью, а он гладил ее сквозь мягкие белые панталоны.
   Но вот Джейк, разорвав на Сюзанне белье и отшвырнув лоскуты, лег сверху. Его большое обнаженное тело дрожало. Он толкнулся, пытаясь проникнуть в нее, не сумел, попытался снова… И остановился, задыхаясь.
   — Расслабься, милая, — нежно прошептал он ей в ухо. — Тебе будет так хорошо, как никогда не бывало, — это я тебе обещаю!
   Сюзанна тряслась от возбуждения и от самого настоящего страха. Ее руки в перчатках крепко вцепились в его плечи, она выгибала спину, прижимаясь влажной плотью к Джейку, стонала от нестерпимого желания. Но когда он снова сделал попытку, она сжалась вопреки собственной воле.
   — Я н-не могу рас-расслабиться, — едва выговорила она.
   — Ну, ну, — шептал он, покусывая ее ухо.
   — Джейк, — хрипло пробормотала Сюзанна, — пожалуйста, будь помягче…
   — Да ведь ты сама не хочешь, чтобы я был мягок, это уж точно. Я знаю, чего ты хочешь… чего тебе нужно… — Он снова укусил ее ухо, обжигая горячим дыханием, и Сюзанна всхлипнула. Но когда он в очередной раз попытался проникнуть в нее, она застыла словно каменная.
   — Наверное, ты мне не подходишь! — выкрикнула Сюзанна, и слезы разочарования хлынули по ее щекам.
   Джейк замер.
   — Милая, я надеюсь, ты не девственница?
   Сюзанна еще крепче вцепилась в него. Она испустила долгий, отчаянный стон. Она готова была взорваться, чувствуя его огромный пенис возле своего жаждущего лона.
   — Разумеется, я девственница, — удалось ей наконец выговорить.
   Джейк выругался. И еще раз выругался, скатываясь с нее и ложась на спину. Он клял ее, клял себя, он ругал Нью-Йорк и Ирландию, потом снова Сюзанну. Наконец он угомонился и закрыл глаза рукой.
   — В чем дело? — воскликнула Сюзанна, приподнимаясь на локте и глядя на него.
   Он отвел руку и уставился на девушку:
   — Черт бы тебя побрал, мисс Вандеркемп, я не трахаю девственниц!
   Она всхлипнула:
   — Но я хочу, чтобы ты это сделал! О Боже… Джейк, я хочу этого!
   Он стиснул зубы. И внимательно присмотрелся к ней.
   — Сколько тебе лет?
   Она замялась:
   — Шестнадцать… — Видя, как скривилось его лицо, жалобно уточнила: — Почти…
   Джейк со стоном зажмурился:
   — Пошла вон!
   Она села. Ее шляпка сбилась набок, и Сюзанна сняла ее. Она окинула взглядом великолепное обнаженное тело Джейка. А потом посмотрела на свои бледные голые ноги, на сбившуюся юбку, на обрывки белья, разбросанные по кровати. Ее глаза затуманились от желания. Внезапно она потянулась к его паху. Она так и не сняла перчатки, ей было не до того. Когда ее ладонь легла на самый низ его живота, Джейк зашипел, его и без того огромный фаллос еще увеличился.
   Их взгляды встретились.
   — Пожалуйста… — очень низким голосом произнесла Сюзанна.
   Джейк схватил ее за руку и сел.
   — Нет. — Он сказал это твердо и жестко.
   Сюзанна чуть не зарыдала. По-прежнему глядя прямо в глаза Джейка, она продвинула руку еще ниже и обхватила пальцами его естество.
   Глаза Джейка расширились и потемнели, он крепче прижал к себе руку Сюзанны.
   — И все равно — нет, — сказал он, почти касаясь губами губ Сюзанны.
   Она заплакала от искреннего испуга и стыда.
   Джейк поцеловал ее, горячо и крепко, язык к языку. А его рука в это время скользила по нежному бедру Сюзанны, по ее обнаженному животу и наконец забралась в гнездышко курчавых волос…
   — Но тебе не обязательно уходить прямо сейчас, — сказал он.

Глава 5

   — Вы хотели поговорить со мной?
   Сюзанна вздрогнула. Подняв голову, она увидела Эдварда Деланца, стоящего в дверях, но она так глубоко ушла в прошлое, что, хотя Деланца совсем не был похож на Джейка, она увидела вдруг в дверях своего бывшего мужа — высокого, сексуального, надменного, с золотистыми волосами и золотистыми глазами. Она с болью смотрела в давно ушедшие времена и не сразу поняла, что видит перед собой совершенно другого человека, ничуть не похожего на ее давно умершего мужа.
   Сюзанна медленно встала. Ей было очень трудно улыбнуться. От Деланца исходила та же раскованная сила, которая отличала Джейка. И, как Джейк, он буквально дышал сексуальностью. Но он не был Джейком. Это был черноволосый, голубоглазый авантюрист, и в отличие от всех ее знакомых дам Сюзанна ее не поддалась очарованию его смуглой красоты и откровенной мужественности.
   — Прошу, мистер Деланца, входите.
   Он улыбнулся так же фальшиво, как и Сюзанна, и шагнул в комнату. Она быстро подошла к двери, захлопнула ее за спиной Деланца и прислонилась к ней. Осторожно разглядывая Эдварда, Сюзанна пыталась понять, что могло его привлечь в ее некрасивой, эксцентричной дочери, — если, конечно, он и в самом деле нашел Софи привлекательной. И если это действительно так, то необходимо приложить все силы, чтобы держать их подальше друг от друга и оградить дочь от таких же страданий, какие выпали на долю ее самой…
   — Доброе утро. Надеюсь, вы хорошо отдохнули?
   — Вполне. Как себя чувствует ваша дочь? Ей лучше?
   Сердце Сюзанны упало, она ощутила легкую тошноту, но заставила себя улыбнуться и, подойдя к Деланца, чуть кокетливо коснулась его руки. Этим жестом она часто пользовалась в разговорах с мужчинами.
   — Вам незачем беспокоиться о моей дочери, мистер Деланца. Могу вас в этом заверить. Софи вчера слишком переутомилась, только и всего. Уверена, сегодня она будет чувствовать себя прекрасно.
   Улыбка исчезла с его лица.
   — Так вы ее еще не видели?
   Сюзанна покачала головой:
   — Нет, она не спускалась вниз.
   Ноздри Эдварда расширились, глаза потемнели.
   — А что, если она чувствует себя ничуть не лучше сегодня утром? Может быть, все-таки стоит зайти к ней, миссис Ральстон?
   Сюзанна мягко рассмеялась, но в ее груди зашевелился страх, и тошнота усилилась.
   — Я знаю свою дочь, сэр. Действительно знаю. Ничего страшного с ней не случилось, но, если вас это успокоит, я зайду к ней через несколько минут.
   — Меня это чрезвычайно успокоит! — ответил он, и на его щеке дернулся мускул.
   — Мистер Деланца, вы, кажется, сверх всякой меры тревожитесь о моей дочери! — воскликнула Сюзанна.
   — Ваша дочь плохо чувствовала себя вчера вечером, неужели я должен напоминать вам об этом?
   Сюзанна, собравшись с силами, снова улыбнулась:
   — Мистер Деланца, вы позволите мне быть откровенной?
   — Безусловно.
   — Вы сочувствуете Софи… Но, надеюсь, вы не всерьез заинтересовались моей дочерью, не так ли?
   Он уставился на нее. Его голубые глаза были холодны как лед, и Сюзанну пробрала дрожь. Как и Джейк, этот человек не просто авантюрист — он опасен, если его раздразнить.
   — Меня очень интересует ваша дочь, миссис Ральстон, но не в том смысле, какой вы подразумеваете.
   Но Сюзанне не стало легче.
   — Тогда в чем дело?
   — В том лишь, что любой джентльмен может быть внимателен к достойной юной леди. Должен вам сказать, мадам, что, вопреки слухам, я не гоняюсь за восемнадцатилетними дебютантками, — мрачно произнес Эдвард. — Я наконец успокоил вас?
   Но он не успокоил ее, ничуть. Он был разгневан и не мог этого скрыть. Сюзанна решила не сообщать ему об ошибке, пусть он думает, что Софи так молода, это пойдет девушке на пользу.
   — Ну, не могу сказать, что я была встревожена, — солгала Сюзанна.
   Он вздернул брови и, отвернувшись от Сюзанны, прошелся по комнате, разглядывая безделушки. Потом оглянулся и сверкнул обольстительной улыбкой.
   — А теперь я буду откровенен, миссис Ральстон.
   Сюзанна внутренне напряглась.
   — Я долго пытался понять, почему вчера вечером никто, ни один человек, не попытался помочь вашей дочери, когда она встала с кресла и вскрикнула от боли.
   Сюзанна выпрямилась.
   — Что-что?..
   — Почему я оказался единственным мужчиной, пришедшим на помощь Софи?
   Сюзанна нервно расправила плечи.
   — Возможно, вы неверно судите о нас, мистер Деланца, и неверно оцениваете ситуацию. В нашем кругу все слишком хорошо знают, что Софи — калека, так что никто не был удивлен ее слабостью — в отличие от вас. Очевидно, вы действовали инстинктивно, бездумно, тогда как все остальные предпочитают не унижать Софи и делают вид, что не замечают ее уродства.
   Губы его скривились в мгновенной улыбке.
   — До чего же отвратительное слово — калека. Вы не могли бы выбрать какое-нибудь другое?
   — Но она действительно калека, мистер Деланца.
   Его глаза сверкнули.
   — За несколько секунд вы трижды успели швырнуть в свою дочь один и тот же камень, — жестко сказал он.
   Но Сюзанна была испугана, разгневана и к тому же устала притворяться.
   — Я не бросаю камней в собственную дочь, сэр.
   — Тогда не называйте ее калекой.
   Сюзанна задержала дыхание, напоминая себе, что это не Джейк, что этот человек — гость в ее доме, что ничего неподобающего не произошло… Пока что.
   — У нее искривлена лодыжка, мистер Деланца.
   Эдвард тоже помолчал, прежде чем заговорить. Его левая бровь высоко поднялась.
   — В самом деле? Я массировал ей ногу вчера вечером и не заметил, чтобы она была кривой. Разве что вам нравится называть уродством небольшую выпуклость на кости?
   Сюзанна с трудом скрывала бешенство.
   — Что за игру вы затеяли с моей дочерью, мистер Деланца? Или со мной? Вы что, решили развлечься на наш счет?
   Эдвард смотрел на нее, прищурившись.
   — Нет, но я вижу, что пытаюсь прошибить лбом стену.
   — Что вы хотите сказать?..
   — Софи поведала мне, что произошло. Как вы думаете, почему маленькая девочка, сломав ногу, предпочла молча страдать, а не попросила мать о помощи?
   Сюзанна побледнела.
   — Вас это не касается!
   Его голос понизился, в нем явственно зазвучала угроза:
   — Но вчера вечером это меня коснулось — как никого другого.
   Сюзанна прекрасно знала, что он собой представляет (это был второй Джейк), и тем не менее — а может быть, именно из-за этого — ее сердце отчаянно заколотилось в груди от опасных ноток в его голосе. Более того, она почувствовала, как кровь прилила к ее бедрам, настойчиво пульсируя. Сюзанна не хотела признать, что ее охватило желание, и стояла совершенно неподвижно, стараясь справиться с собой. Но Эдвард был всего лишь очень привлекательным молодым человеком, а не Джейком, и никогда не мог стать Джейком, поэтому опасный момент миновал и бешеный ток крови утих.
   Сюзанна вновь обрела голос:
   — К чему все это?
   — Я как раз хотел задать вам тот же самый вопрос, — мрачно откликнулся Эдвард.
   — Я имею право знать о ваших намерениях, сэр.
   — А я имею право проявить сострадание к любому человеческому существу.
   Сюзанна уже не пыталась быть вежливой.
   — Ха! — воскликнула она, останавливая взгляд на бедрах Эдварда. — Мне прекрасно известно, какого рода сострадание вы хотели бы продемонстрировать моей дочери, мистер Деланца! Ваше сострадание слишком явно проявилось вчера вечером!
   Он стоял выпрямившись, его голубые глаза сверкали, но на щеках появился чуть заметный румянец.
   — Вы не в состоянии объяснить мне причины вашего великодушия. Вы задумали совратить мою дочь, разве не так? — Сюзанна как бы со стороны слышала собственный голос — высокий, почти истеричный.
   Он громко вздохнул.
   — Нет, не задумал. И даже мысль об этом оскорбляет меня. Боже! Я никогда не стал бы совращать невинную девицу!
   — Нет? — Сюзанна недоверчиво рассмеялась.
   — Нет. — Он произнес это твердо, его подбородок напрягся. — Я не имею привычки губить невинность, миссис Ральстон, вопреки всем слухам, которые могли дойти до вас.
   Но перед глазами Сюзанны стояла пугающая картина: Эдвард обнимает Софи. И это предвещало гибель…
   — Так, значит, вы намерены ухаживать за ней и со временем сделать предложение? — насмешливо спросила она.
   Глаза Эдварда потемнели.
   — Нет.
   — Я так и думала! — воскликнула Сюзанна.
   — Вы слишком возбуждены, хотя к тому нет причины, — спокойно сказал Деланца.
   — Нет! Я не возбуждена! Просто вы ведете себя нагло… неслыханно нагло! — Сюзанна окончательно вышла из себя, что случалось с ней крайне редко — если не считать тех лет, когда рядом с ней был Джейк. — Я знаю вас, мистер Деланца, меня вам не одурачить! Видите ли, вы слишком похожи на моего первого мужа, а он был всего лишь сексуально озабоченным пройдохой, к тому же парвеню, выскочкой. Так что направьте свое обаяние на кого-нибудь другого и в другом месте. Ваше обаяние и вашу похоть. Я вас предупреждаю!
   — Вы слишком уж бурно проявляете материнские чувства. Интересно было бы знать истинные причины вашего беспокойства.
   — Моя дочь невинна, мистер Деланца! И я не хочу видеть, как она страдает! — Сюзанна задрожала, подумав о Джейке. — А человек вроде вас может причинить ей только страдания!
   — Я ничем не огорчу вашу дочь, миссис Ральстон, это я обещаю.
   Сюзанна расхохоталась:
   — Мужчины вроде вас могут обещать все, что угодно, лишь для того, чтобы нарушить обещание. Слушайте меня внимательно, мистер Деланца. Софи до сих пор не интересовалась мужчинами, а вы намерены пробудить в ней такие желания, которым лучше умереть, не родившись! Я запрещаю вам это!
   — Что вас так пугает? — резко спросил он. Взгляд его был тверд, как те бриллианты, что испортили его репутацию. — Если Софи до сих пор не замечала мужчин, то, черт побери, ей пора уже и начать это делать! Тогда, возможно, она забудет о своем нелепом намерении остаться старой девой. И я думаю, именно вам следует пробудить в ней интерес к замужеству. Ведь если этот интерес не проснется, как вы сумеете найти ей мужа?
   — Это не ваше дело! — Сюзанна была в бешенстве… и куда больше напугана его вниманием к Софи, чем прежде. Но, сдержавшись, она выразительно добавила: — К вашему сведению, сэр, я поддерживаю намерение Софи остаться незамужней.
   Он изумленно уставился на нее:
   — Что?!
   — Софи страстно любит живопись. И не хочет обзаводиться семьей… никогда. Слава Богу. Это лишь к лучшему, если учесть все обстоятельства.
   Эдвард явно не верил ей.
   — Это уж слишком предусмотрительно с вашей стороны, миссис Ральстон.
   Но с Сюзанны было довольно. Она шагнула вперед.
   — Я сумею защитить ее от пройдох вроде вас и от куда более тяжелого испытания… я не позволю ей понять, что ни один мужчина не захочет взять в жены калеку. Так что оставьте нас в покое, мистер Деланца, прежде чем вы зароните нелепые мечтания в ее голову. — И Сюзанна насмешливо закончила: — Ну, разве что вы сами захотите жениться на ней.
   Эдвард смотрел на нее как на какое-то невиданное чудовище. Сюзанна продолжала севшим голосом:
   — Думаю, для всех будет лучше, если вы уедете. Вы вмешались в жизнь Софи, а мне это не нравится. Мне очень жаль, мистер Деланца, но я вынуждена просить вас покинуть мой дом.
   Последовало долгое молчание. Сюзанна твердо решила добиться своего. Эдвард не проявлял никаких чувств. Наконец он сказал:
   — Если вы и в самом деле не хотите, чтобы она страдала, перестаньте называть ее калекой и обращаться с ней, как с калекой.
   Сюзанна задохнулась от такой наглости. Эдвард, холодно улыбнувшись, поклонился: