— Поскольку вы никак не можете успокоиться, миссис Ральстон, я уеду сию же минуту.
   С этими словами он вышел из музыкальной комнаты.
   Стоя перед домом, Эдвард ждал экипажа, который должен был отвезти его в город. Он небрежно прислонился к обшитой белыми досками стене дома и курил. Сверкающая белизной подъездная аллея, выложенная битыми ракушками, тянулась от широко открытых кованых ворот и, огибая дом, уходила к каретным сараям, конюшням и домикам слуг. За воротами, по дороге, проехало несколько велосипедистов, с полдюжины экипажей; вот к дому свернул блестящий черный «баббл», за рулем которого сидел улыбающийся молодой человек в плаще, кепи и защитных очках. На заднем сиденье автомобиля расположились три молодые леди, также одетые для автомобильной прогулки; они визжали от страха и удовольствия и громко смеялись.
   Эдвард чуть улыбнулся, автомобиль отвлек его от неприятных размышлений и гложущего чувства вины. Он не сумел увидеть Софи, хотя очень на это надеялся, и не попрощался с ней.
   Она не спустилась к завтраку, не участвовала в утренней прогулке с другими гостями. Эдвард вспоминал, как сильно она хромала прошлым вечером, вспоминал, как распухла ее лодыжка, и гадал, не осталась ли девушка на весь день в постели. Он говорил себе, что его отъезд без прощания не так уж и страшен: все равно он скоро увидит Софи в городе. Он твердо это решил.
   Эдвардом двигало странное побуждение защитить Софи. Ему было абсолютно ясно — она нуждается в защите.
   Он поморщился, вспомнив о Сюзанне Ральстон. Конечно, в ее желании оградить дочь от его посягательств нет ничего необычного, Эдвард скорее удивился бы, если бы она не бросилась в драку, заметив его внимание к Софи. Но за словами и действиями Сюзанны Ральстон кроется еще и что-то другое, не имеющее отношения к материнскому инстинкту. Эдвард никак не мог разобраться, понимает ли сама Сюзанна, насколько она жестока. Он надеялся, что эта жестокость не намеренная. Зачем Сюзанне сознательно клеймить дочь, называя ее калекой? Но возможно, она что-то выигрывает от этого? И как она могла согласиться с решением Софи не выходить замуж? Каждая мать надеется, что ее дочь удачно построит семью и будет жить в покое и безопасности.
   Эдвард тяжело вздохнул. Вопреки желанию ему снова вспомнилась Южная Африка. Перед его глазами возникла бесконечная мерцающая равнина, обожженная немыслимым зноем. Острая вонь ударила в нос — вонь горящей плоти, горящего мяса людей и животных и обуглившейся земли, дерева, зерна…
   Политику выжженной земли придумали британцы, но очень скоро и буры подхватили ее. А ведь жертвы этой политики были ни в чем не повинны. Эдвард видел обгоревшие тела детей и взрослых, мужчин и женщин. Он на собственном опыте убедился, что жизнь хрупка и драгоценна.
   И он повидал немало калек. Настоящих калек. Он видел мужчин, лишившихся в бою и глаз, и рук, и ног. Однажды он видел даже чудовищный обрубок человека, потерявшего все свои конечности. И этого он никогда не забудет.
   А Софи не калека. Эдвард вспомнил, как вчера вечером одно краткое мгновение держал ее в объятиях. Теплая, женственная, прекрасная… Он подумал о ее хромоте. Да, Софи не совершенство, но разве совершенство существует на свете? Она юная, прелестная, очень талантливая и удивительно живая. Но она еще не научилась жить.
   Она может думать, что готова посвятить жизнь искусству, — и Эдвард чувствовал, что в этом Софи искренна, — но он чувствовал также, что для нее это просто способ укрыться от собственных страхов, ведь девушка ощущала себя почти отверженной, этому он был свидетелем вчера вечером, в гостиной. Как глупы все эти люди!
   В общем, Эдвард собирался спасти Софи от нее самой. А почему бы и нет? Не пора ли ему искупить хотя бы часть своих грехов? Вся его жизнь была постоянным поиском наслаждений, он жаждал их снова и снова. Не пора ли сделать что-то и для других? Что-то благородное и достойное? Эдвард был не прочь доказать хотя бы самому себе, что его репутация все же отчасти неверна. И может быть, ему удастся изменить общее мнение о себе.
   Он должен помочь Софи стать свободной. Он мог бы избавить ее от неправильной самооценки, поддерживаемой ее матерью. Не исключено, что Сюзанна действует тут в собственных эгоистичных интересах. А в тот день, когда Софи полностью осознает себя, он отойдет в сторону удовлетворенный. Или не отойдет?..
   В прошедшую ночь он почти не спал. Его не оставляло беспокойство за Софи. Он хотел бы задать ей множество вопросов, и все они были слишком личными, на такие не отвечают постороннему человеку.
   Хилари пыталась его расспрашивать, но он не намерен был делиться мыслями о Софи со своей любовницей. В конце концов Хилари отступилась, но покинула его комнату лишь перед самым рассветом.
   Эдвард почувствовал легкое беспокойство, вспомнив, как пылко и умело обращался с Хилари ночью. Но при этом его воображение заполняла Софи, и это были образы чувственные, бесконечно плотские…
   Эдвард решительно отбросил темные мысли. Софи нуждается в друге или старшем брате, и он намерен стать ей именно другом. Он будет защищать ее, и ему придется забыть о распущенности собственного ума, задавить в себе половой инстинкт. В конце концов, именно самообладанием, способностью самоконтроля человек отличается от животных. А если он не может совладать с собой, значит, он заслуживает своей репутации.
   Двое всадников свернули с дороги и неторопливым аллюром направились к дому. Деланца увидел, что это Хилари с каким-то молодым человеком. Эдвард обрадовался возможности как-то отвлечься от своих размышлений, к тому же он хотел попрощаться с Хилари перед отъездом, несмотря на то что оставил ей записку с объяснениями.
   Хилари соскочила на землю, одарив Эдварда веселой и чуть загадочной улыбкой. Спутником миссис Стюарт оказался пухлый молодой адвокат из Бостона.
   — Мистер Деланца! — Хилари небрежно бросила поводья подбежавшему груму и легким, упругим шагом направилась к Эдварду. — Вы нас покидаете?
   — К несчастью, да, — ответил он. — Доброе утро, миссис Стюарт, доброе утро, мистер Мартен.
   — Как это неприятно! — пробормотала Хилари, и улыбка сбежала с ее лица. Она внимательно посмотрела на Эдварда. — Какие-то проблемы?
   — Ничего подобного. Просто одно дело, которым я должен заняться немедленно.
   — Что ж, возможно, мы встретимся в городе через пару недель, лето ведь подходит к концу, — сказала она после довольно долгого молчания.
   — Я очень надеюсь на это. — Эдвард давал Хилари понять, что не намерен бросить ее.
   Она улыбнулась:
   — Может быть, мы встретимся даже скорее. — И, добавив несколько вежливых фраз, она ушла, оставив мужчин вдвоем.
   Генри Мартен молчал все это время, а теперь грустно посмотрел вслед женщине.
   — Как она хороша!
   — Да, действительно.
   Генри повернулся к Эдварду, чуть порозовел и с откровенным любопытством посмотрел на Деланца:
   — Вы ей нравитесь, вы знаете?
   Эдвард пожал плечами.
   — Вы не думаете… ну, я слышал… что она не совсем… э-э… — Генри отчаянно покраснел и внезапно выпалил: — Между вами что-то есть?
   Эдвард чуть не застонал.
   — Я никогда не болтаю о подобных вещах, — ответил он. — И вам не советую. — Достав из кармана сигареты, Эдвард предложил Генри закурить, но тот отказался. — Мы должны быть достаточно благоразумными.
   Деланца спрятал сигареты обратно в карман, курить ему расхотелось. Тут он увидел наконец экипаж, огибающий дом, и в его груди что-то сжалось. Да, ему не хотелось уезжать. Но думал он совсем не о Хилари Стюарт.
   — Ну, в конце концов, это не так важно, если вы ей и нравитесь.
   Эдвард удивленно вздернул брови.
   — Я хочу сказать… вы ведь нравитесь очень многим женщинам, верно? — Генри снова вспыхнул. — Я слышал все эти истории об алмазах, о женщинах… Вы настоящий пират! Это все знают!
   Генри так откровенно восхищался Эдвардом, что тот не в состоянии был обидеться и промолчал — да и что он мог сказать? Он не сомневался, что истории о нем наполовину состоят из выдумок, но при этом его ничуть не огорчала тайная зависть мужчин и открытое восхищение женщин.
   Генри вздохнул:
   — Моя кузина считает, что мне следует жениться на мисс О'Нил.
   Эдвард вздрогнул.
   Генри выглядел удрученным.
   — Я ведь не такой, как вы… Вы понимаете, о чем я говорю? На меня женщины не слишком-то обращают внимание. Я был бы счастлив жениться на наследнице даже небольшого состояния.
   Эдварда охватил гнев настолько сильный и внезапный, что он даже не подумал о том, насколько странным это может показаться собеседнику.
   — Так, значит, вы хотите жениться на мисс О'Нил ради денег?
   — А разве большинство не женится именно из-за денег? Но я не знаю, — сказал Генри, разглядывая свои бриджи, явно совсем новехонькие. — Я не могу решить, что мне делать.
   — Почему же?
   Генри посмотрел на него.
   — Ну, эта ее хромота… и к тому же она какая-то странная.
   Эдвард, бешено скривив губы, уставился на юношу.
   — Значит, вы находите ее отталкивающей, так? И все же намерены сделать предложение?
   Генри колебался. Видя холодный, злой взгляд Эдварда, он понял, что совершил какую-то оплошность, но какую — никак не мог понять.
   — Значит, вы женитесь на ней, даже если вам будет противно? — с угрозой в голосе произнес Эдвард.
   Генри побледнел.
   — Я вас чем-то обидел, сэр? — запинаясь, выговорил он.
   — Ответьте на мой вопрос, тогда и видно будет.
   — Я не знаю… Мне бы не хотелось жениться на калеке. Правда, она лишь едва заметно хромает, говорят, ничего серьезного там нет. Но это не важно, она ведь довольно хорошенькая, вам не кажется? Но она слывет затворницей и эксцентричной особой, вы знаете об этом? Ч-черт! Вот проблема!
   Эдвард скрипнул зубами.
   — Мне не нравится слово «калека», мистер Мартен. На самом деле мисс О'Нил никакая не калека.
   — Что?!
   — Вы слышали. — Эдвард в упор смотрел на молодого адвоката. — Просто ее правая лодыжка неправильно срослась после перелома, это случилось много лет назад, вот и все. Она талантлива, и хороша собой, и так же нормальна, как любой из нас, — но только гораздо красивее многих, мне кажется.
   — Вы… она вам нравится? — вытаращил глаза Генри.
   — Очень нравится, — сдержанно произнес Эдвард. И гораздо мягче добавил: — Она будет невероятно интересной женщиной, я в этом не сомневаюсь.
   Генри Мартен второй раз за это утро совсем растерялся. Тут Эдвард взялся за свой чемодан, и юноша опомнился.
   — Мне очень жаль, сэр! Я не хотел вас обидеть. Я бы хотел стать вашим другом.
   — Не нужно извиняться передо мной, — сказал Эдвард, шагая к экипажу. Не обратив внимания на кучера, готового ему помочь, он забросил внутрь чемодан — так, словно тот весил не больше перышка. — Вы должны принести извинения не мне, а мисс О'Нил, мистер Мартен. Надеюсь, у вас хватит на это мужества. — Он чуть наклонился к Генри и добавил: — И Бога ради, не вздумайте жениться на ней. Ей не нужна ваша жалость, этого добра она уже повидала достаточно. Она нуждается в чем-то совсем непохожем на жалость.
   Генри долго смотрел вслед экипажу, уносящему Эдварда Деланца. У юноши кружилась голова. Возможно ли это? Не ослышался ли он? Эдвард Деланца, несравненный покоритель женщин, контрабандист, похититель алмазов, пират нового времени и живая легенда, если верить сплетням и слухам, — заинтересовался мисс О'Нил?
   Генри мог поклясться, что так оно и есть.

Глава 6

   Утром Софи чувствовала себя намного лучше, и ее хромота была почти незаметна. Она крепко заснула к утру, несмотря на все безумие предыдущего дня. А теперь тщательно одевалась. Вместо обычной английской блузки и темно-синей юбки она выбрала легкое белое платье, у высокого ворота которого пенилось кружево; лиф платья был отделан пышными гофрированными оборками, и такие же оборки шли по подолу. Когда Софи надевала ботинки, она вдруг насторожилась — ей показалось, что до нее донесся голос Эдварда, что он разговаривает с кем-то внизу, на лужайке под ее балконом.
   Она подошла к открытой двери балкона и выглянула, не выходя наружу. На лужайке гости играли в крокет. Дамы, в легких платьях пастельных тонов, выглядели невероятно хорошенькими; мужчины были весьма элегантны в своих льняных пиджаках и брюках или бриджах до колен. Улыбка Софи угасла. Эдварда там не было.
   Только теперь девушка поняла, как странно она себя ведет, и опустилась в ближайшее кресло. Что с ней происходит?! Она стала похожа на зеленую влюбленную дурочку!
   Софи почувствовала, что краснеет. Вряд ли она влюбилась. Она слишком разумна и серьезна, чтобы влюбиться. Завтра утром она вернется в Нью-Йорк, к своим ежедневным занятиям в Академии, к ночному одиночеству в студии. И она уже никогда больше не увидит Эдварда Деланца.
   Вспоминая безумства вчерашнего дня, Софи недоумевала, как все это могло произойти. И еще сильнее залилась краской, подумав об интимной сцене, которая произошла на веранде. Неужели она была ее участницей? Боже, Эдвард ведь не только дотрагивался до ее больной ноги, но и беспечно доказывал, что в ней нет ничего особенного! А она, в свою очередь, чуть не доверила ему свои самые тайные, тщательно скрываемые мысли, чуть не поделилась самыми ужасными страхами… А ведь он совершенно чужой ей человек!
   Софи строго напомнила себе, что все происшедшее вчера было для него обычным легким флиртом, что ему приходилось сотни, нет, тысячи раз играть в подобные игры. Конечно, ей все показалось куда более значительным, чем оно было на самом деле, ведь с ней никогда не случалось ничего подобного. И все же она не могла забыть его доброты, его сочувствия — и его сокрушительного обаяния. И он выглядел таким искренним… Да, он казался серьезным и искренним.
   Софи не осмелилась размышлять об этом дальше. Был уже почти полдень, и гости начали собираться к роскошному ленчу; Сюзанна на своих уик-эндах всегда старалась поразить гостей. Софи слышала голоса, доносящиеся снизу, с первого этажа. Проходя через спальню, она, как обычно, отвернулась от зеркала. Потом вдруг ее шаги замедлились. Она остановилась. Прошлым вечером Эдвард Деланца спросил, не нарочно ли она скрывает свою красоту, избегая ненужных ухаживаний.
   Медленно, словно во сне, Софи повернулась к зеркалу, слишком хорошо зная, что она совсем не красива, что его слова были просто еще одним способом пофлиртовать. И все же… Пожалуй, в этом прелестном летнем платье она выглядит достаточно хорошенькой, а уж вчера вечером она ощущала себя по-настоящему прекрасной. Софи всмотрелась в себя, пытаясь найти признаки красоты в своем лице, но тут же разочарованно отвернулась.
   Нарядное платье не могло изменить того обстоятельства, что она чопорна и простовата, что ее лицо слишком ординарно. Ей никогда не стать яркой, цветущей красавицей вроде Хилари или Лизы — и сколько ни кокетничай, ничего тут не изменишь.
   Софи торопливо вышла из комнаты и спустилась вниз, чуть не спотыкаясь от спешки. Она остановилась лишь в гостиной, где толпились гости, смеясь и болтая, они уже направлялись к столовой. Но Эдварда среди них не оказалось. Софи хотелось, чтобы ее сердце стучало не так быстро, чтобы ее пульс не колотился, как сумасшедший…
   — Добрый день, мисс О'Нил!
   Софи оглянулась. Рядом с ней стоял слегка порозовевший Генри Мартен. Софи сдержанно улыбнулась.
   — Добрый день, мистер Мартен. Вам понравилась утренняя верховая прогулка?
   — Да, очень, спасибо, мисс О'Нил. Вы позволите проводить вас к столу?
   Софи удивленно подняла брови. Вчера вечером Генри и двух слов ей не сказал, ни до ужина, ни после. Она не знала, чем объясняется такая перемена, но улыбнулась.
   — Разумеется.
   Почти все уже собрались в столовой, ожидая закусок. Софи вдруг ощутила легкий укол страха.
   — Хотела бы я знать, — тихо сказала она, заливаясь легким румянцем, — где же мистер Деланца?
   Генри удивленно уставился на нее:
   — А вы разве не знаете, что он уехал? Он вам не сказал?
   Софи показалось, что она ослышалась… ну разумеется, она ослышалась.
   — Простите?..
   — Он уехал из Ньюпорта в город. Мисс О'Нил, вам нехорошо?
   Софи не могла ответить. Она словно окаменела.
   — Мисс О'Нил?..
   Софи глубоко вздохнула, пытаясь справиться с потрясением. Ее разочарованию не было границ. Ведь как бы она ни притворялась, как бы ни пыталась обмануть саму себя, она с нетерпением ждала, что ей удастся еще раз увидеться с Эдвардом Деланца и даже пофлиртовать с ним. По правде говоря, она рассчитывала на этот раз вести себя куда скромнее и не откровенничать с ним, хотела больше походить на настоящую леди, не проявлять свою эксцентричность…
   И она втайне надеялась, что Эдвард и вправду найдет ее немножко интересной и посмотрит на нее не как на объект для проявления доброты, а как на женщину из плоти и крови, такую же, как все другие.
   — Мисс О'Нил?! — Генри сжал ее руку, в его голосе послышалось искреннее сочувствие.
   Софи только теперь поняла, как глупо себя ведет. Ну разве она с самого начала не знала, что их встреча ничего не значит для Эдварда, что для него это просто незначительный, случайный флирт? С огромным усилием Софи взяла себя в руки. Она чувствовала, что вот-вот разразится слезами, а это было бы уж слишком нелепо. И она улыбнулась Генри, надеясь, что ее волнение было не слишком заметным.
   — Идемте, мистер Мартен, — пробормотала она. Ей казалось, что ленч будет тянуться вечно.
   Поднявшись наверх, Софи села на кровать, сжимая кулаки и проклиная себя за избыток чувствительности.
   Очень давно, еще в самом нежном возрасте, она научилась скрывать свои чувства. По крайней мере на людях. Вскоре после того как уехал отец, Софи полностью сосредоточилась на рисовании. Ее детские рисунки были яростными взрывами резких красок и линий. Ей отчаянно не хватало отца, и она никак не могла понять, почему он покинул ее. Как ей стало ясно теперь, большинство ее рисунков поначалу были выражением гнева и боли.
   Софи чуть улыбнулась. Да, когда она всерьез начала заниматься рисунком и живописью, в тринадцать лет, ей пришлось ограничить себя рамками классицизма, пришлось тщательно, пунктуально следовать натуре, помнить о реализме и деталях. Но в последнее время произошло неизбежное: она вернулась к пристрастиям детских лет, вернулась к буйству цвета и дерзости линий. Правда, теперь ее работы вряд ли можно было назвать примитивными.
   Софи потянулась за новым альбомом, в котором она рисовала прошлой ночью. Раскрыла его и всмотрелась в портрет Эдварда Деланца. Линии были настолько резкими и сильными, что лицо, казалось, выступало из листа… и при этом сходство с оригиналом было изумительное. В его глазах таился какой-то намек, о смысле которого Софи не осмеливалась гадать.
   Софи страдала. Она вынуждена была признаться себе в этом. Он уехал, для него их краткий флирт ровно ничего не значил, но с ней-то все совсем по-другому. В комнату вошла Лиза.
   — Что случилось? Боже, во время ленча ты была белая как простыня! — Лиза торопливо подошла к Софи, села рядом с ней на кровать и обняла сестру.
   — Со мной все в порядке.
   — Ты совсем ничего не ела. Тебе нездоровится?
   Софи вздохнула:
   — Нет, конечно.
   Ах, если бы она могла найти слова, чтобы выразить свое Смущение и свое разочарование, если бы она могла рассказать Обо всем сводной сестре, если бы она могла выплакаться на плече Лизы — раз уж другого плеча нет рядом…
   — Ты уверена?
   Софи улыбнулась:
   — Да, я уверена.
   Все, что произошло, — лишь к лучшему, твердила она себе. Ведь она была так близка к тому, чтобы улететь на крыльях буйной фантазии в мир, навсегда закрытый для нее. Замечательно, что Эдвард уехал так скоро, раньше, чем она потеряла разум и отдала ему свое сердце, ведь его это могло лишь позабавить. А его внезапный отъезд убедительно доказывал, что галантность Эдварда была просто игрой.
   — Идем вниз, погуляем вместе со всеми, — уговаривала ее Лиза. — Ты знаешь, этот адвокат очень тобой заинтересовался!
   Софи отмахнулась:
   — Мистер Мартен просто вежлив.
   — Софи, ну неужели это обязательно — всегда быть затворницей?
   Софи уставилась на сестру, припомнив вчерашнюю короткую лекцию Сюзанны.
   — Неужели я и вправду выгляжу такой никудышной?
   — Не никудышной, а нелюдимой. Софи, тебе надо больше бывать на людях. В компаниях всегда так весело! И я уж надеюсь, что на мой первый бал ты все-таки придешь.
   — Разумеется, приду, — твердо пообещала Софи. Возможно, ей и вправду следует больше бывать среди людей? Но как тогда быть с работой? У нее не останется времени на живопись. К тому же ей никогда не нравились «компании» — вот разве что вчера вечером… Неужели она делает ошибку, так сосредоточившись на своем искусстве, исключив из жизни все остальное?
   Лиза вздохнула и встала.
   — Ты хочешь порисовать? — спросила она, бросив взгляд на альбом в руках сестры.
   — Не сегодня, — решительно ответила Софи, откладывая альбом в сторону.
   — Ох, ты помяла свои рисунки! — Лиза знала, насколько важна для Софи ее работа, и, схватив альбом, стала тщательно разглаживать листы. Но тут же ее рука замерла. Лиза изумленно раскрыла глаза. — Софи ты рисовала его.
   Сестра промолчала.
   Лизу пробрал холод.
   — Ты влюбилась в него! — воскликнула она наконец.
   — Нет! — резко выкрикнула Софи.
   Лиза, затаив дыхание, смотрела на портрет.
   — Но я же вижу… это слишком ясно.
   Софи сидела неподвижно, словно окаменев.
   — Я почти не знаю мистера Деланца, Лиза. Просто смешно утверждать, что я в него влюбилась.
   — Смешно? Едва ли! Половина женщин в городе влюблены в Эдварда Деланца! — Лиза обняла сестру. — Ох, бедняжка! Когда я говорила тебе, что ты будешь поражена, мне и в голову не приходило, что ты можешь в него влюбиться. Я просто думала, что ты, как и все остальные, найдешь его интересным.
   — Я в него не влюбилась, — пыталась переубедить сестру Софи, хотя сердце ее при этом предательски колотилось. — Он просто… просто ужасно привлекателен. — И она вдруг снова увидела его вместе с Хилари, вспомнила его неотразимую мужественность…
   — Дорогая, он крайне привлекателен, это верно, однако он слишком уж не подходит тебе, и он опасен! — Лиза снова прижалась к сестре. — С таким человеком никогда не будешь чувствовать себя спокойно. Он ведь способен даже задумать совратить тебя, Софи! — предостерегла Лиза.
   Софи задохнулась. Ее щеки заалели.
   — Ну, теперь ты болтаешь полную чепуху! — воскликнула она. — Ему и в голову не придет совращать меня!
   Лиза мгновение-другое смотрела на нее, широко раскрыв глаза.
   — Иногда ты рассуждаешь как полная простофиля, — сказала она наконец. — Ты, похоже, и не заметила, как он смотрел на тебя прошлым вечером, но я-то видела. Думаю, это лишь к лучшему, что он уехал сегодня и на том все кончилось.
   Софи лишь молча посмотрела на сестру. А в ее голове упорно вставал образ Эдварда, обнимающего ее.
   — Мама, ты хотела со мной поговорить? — спросила Софи.
   Сюзанна сидела у своего маленького французского секретера и не подняла глаз, пока не закончила список гостей для последнего летнего уик-энда. Потом она внимательно всмотрелась в угрюмое лицо дочери. Как и Лиза, она заметила, что Софи была необычайно бледна и подавлена во время ленча.
   — Я думаю, тебе надо остаться здесь до конца лета, Софи.
   Та изумленно вскинула голову.
   — Но я должна вернуться!
   Сюзанна отложила перо.
   — Я думала об этом с того момента, как ты приехала сюда. Послушай, ты и в самом деле превращаешься в затворницу. А репутация — это нечто такое, что очень легко потерять, но трудно восстановить, Софи. Я тревожусь за тебя. — Она говорила правду.
   — Я была уверена, что еду только на уик-энд, — воскликнула Софи, бледнея. — А как же мои занятия?
   Сюзанна вздохнула:
   — Академия никуда не денется, Софи, и будет стоять все там же, когда ты вернешься. Не беда, если ты и пропустишь пару недель.
   — Мама, я должна вернуться домой. Я не могу пропускать занятия.
   Сюзанна резко встала. Она подумала об Эдварде Деланца. Он, несомненно, увлечен красавицей Хилари. И в то же время решил приударить за Софи, в этом Сюзанна не сомневалась, ведь она видела, как Деланца смотрел на ее дочь. Еще она подумала о молодом адвокате, кузене Анетты Мартен, который вдруг, ни с того ни с сего тоже начал проявлять интерес к Софи. Сюзанна знала, что не должна позволять дочери одной возвращаться в город. Даже мысль об этом приводила ее в панику. Здесь Сюзанна по крайней мере не спустит с дочери глаз и сможет предотвратить любой неблагоприятный поворот событий.
   — Софи, дорогая! Мне слишком не хватает твоего общества, к тому же я пекусь о твоих интересах. Мне бы хотелось, чтобы ты провела со мной остаток лета. Но ты, кажется, не намерена меня слушаться?
   Несколько мгновений Софи, бледная и напряженная, не могла ответить. Но наконец она справилась с собой.
   — Я бы предпочла быть послушной дочерью, мама. Но я уже не ребенок. Я взрослая женщина, в мае мне исполнилось двадцать. Я не могу целый месяц пропускать занятия.
   Сюзанна даже не улыбнулась.
   — Я знаю, когда ты родилась, Софи. Но хотя тебе уже двадцать, вряд ли можно назвать тебя взрослой. Или тебя убедил в этом Эдвард Деланца своими поцелуями?
   Софи вздрогнула и покраснела.
   — Он не целовал меня!
   — Ну, я очень этому рада! — Сюзанна подошла к Софи и обняла ее за плечи. — Для тебя самой будет лучше, если ты проведешь здесь несколько недель. Ты должна научиться быть более общительной, Софи. — «А я смогу присмотреть за тобой, защитить тебя», — подумала при этом Сюзанна. Она заставила себя улыбнуться. — Я пошлю в город, и тебе привезут все, что нужно для работы. Мы даже можем превратить одну из гостевых комнат во временную мастерскую. Я ведь не требую, чтобы ты вообще бросила работу.