Страница:
Бестелесная сущность, парящая в пустоте, ощутила внутри себя сильный толчок, когда взорвалась галактика. Какое-то время, казалось, она пребывала одновременно в нескольких местах и вот явственно ощутила, что уже не одна.
"Этого не должно быть", - произнесла она беззвучно.
"Правда", - откликнулся другой беззвучный голос.
Именно в этот момент Зандрамас пробуждалась с воплем ужаса ночь за ночью ее страшило присутствие кого-то другого там, где она властвовала безраздельно, пребывая в вечном единстве.
Дитя Тьмы силилась освободиться от этих мыслей - а точнее, от страшного воспоминания, - когда раздался стук в дверь. Она поспешно опустила на лицо капюшон черного балахона - традиционной одежды гролимов.
- Кто? - хрипло спросила она. Дверь приоткрылась, и вошел верховный жрец храма.
- Нарадас отбыл, великая жрица, - сообщил он. - Вы просили сообщить вам, когда это произойдет.
- Хорошо, - безжизненно произнесла она.
- С Запада прибыл гонец, - продолжал верховный жрец. - Он принес весть о том, что иерарх западных гролимов Агахак высадился на пустынном западном побережье Финды и теперь держит путь через Далазию в направлении Келля.
В душе Зандрамас робко шевельнулось что-то теплое.
- Добро пожаловать в Маллорею, Агахак, - почти промурлыкала она. - Я ждала тебя...
Южную оконечность острова Веркат в то утро окутала густая пелена тумана, но опытный рыбак Гарт мог плавать в этих водах с закрытыми глазами. Сперва он греб неторопливо, ведомый лишь запахом земли, оставшейся позади, отдавшись на волю течения. Время от времени он поднимал весла, выбирал сеть и освобождал ее от бьющейся и посверкивающей серебристыми боками рыбы, которую складывал в большой короб на дне лодки. Потом он вновь закидывал сеть и продолжал грести, а в лодке под ногами у него прыгали мелкие рыбешки, то и дело выскакивающие из короба.
Это утро как нельзя лучше подходило для доброй рыбной ловли. Гарт знал, что в море есть и другие лодки, но туман создавал иллюзию, будто бескрайний водный простор всецело принадлежит лишь ему одному, и Гарту это нравилось.
Течение, несущее лодку, слегка переменило направление, и это насторожило рыбака. Он поспешно поднял весла, наклонился вперед и принялся звонить в небольшой колокол, подвешенный на носу лодки, чтобы предупредить людей на приближающемся корабле о своем присутствии.
И вот корабль появился в поле его зрения. Ничего похожего Гарту прежде видеть не доводилось. Судно было велико и вместе с тем очень изящно. Высокий бушприт украшала затейливая резьба. Из отверстий в корпусе торчало множество весел. Вид корабля не оставлял сомнений по поводу его предназначения. Когда зловещий корабль поравнялся с лодкой, Гарт невольно поежился.
На корме стоял громадного роста рыжебородый человек в кольчуге. Он перегнулся через борт.
- Хорошо идут дела? - спросил он у Гарта.
- Недурно, - уклончиво отвечал Гарт. В его планы не входило, чтобы корабль бросил тут якорь, а вся его многочисленная команда принялась вылавливать его рыбу.
- Скажи, мы уже достигли южного побережья острова Веркат? - спросил рыжебородый гигант.
Гарт втянул ноздрями воздух и уловил слабый запах земли.
- Вы почти проскочили мимо, - сказал он. - Отсюда вам надо свернуть на северо-восток.
Рядом с рыжебородым появился человек в сверкающих доспехах. Шлем он держал под мышкой, и ветер трепал черные кудри.
- Зрю я, что ты, друже, в совершенстве постиг искусство хождения по здешним водам. - Он говорил выспренним слогом, отдающим стариной, - такого Гарт прежде не слыхивал. - И то, как охотно пособляешь ты путникам, изобличает в тебе мужа благородного и чуждого корысти. Не укажешь ли ты нам, добрый рыбарь, кратчайший путь к землям маллорейский?
- Смотря куда вы хотите попасть в Маллорее, - ответил озадаченный Гарт.
- В ближайший порт, - уточнил рыжебородый. Гарт сосредоточился, припоминая морскую карту, припрятанную у него дома на полке.
- Стало быть, вам надобно в Дал-Зербу, что в юго-западной Далазии, сказал он. - На вашем месте, добрые люди, я бы шел прямиком на восток еще лиг десять - двадцать, а потом двинулся бы на северо-восток.
- И сколь долгое странствие предстоит нам, прежде чем достигнем мы порта, про который рек ты, добрый рыбарь? - спросил человек в доспехах.
Гарт внимательно оглядел длинный и изящный корпус корабля.
- Все зависит от того, как быстро вы пойдете, - ответил он. - До Дал-Зербы отсюда лиг полтораста, но вам придется вновь выйти в открытое море, чтобы обогнуть Туримские рифы. Сказывают, там очень опасно, и никто даже не пытается пройти меж тамошних скал.
- Возможно, мы станем первопроходцами, господин, - весело бросил человек в доспехах рыжебородому.
Гигант вздохнул и приставил ко лбу козырьком огромную ладонь.
- Нет, Мандореллен, - печально сказал он, - если мы пропорем днище моего корабля на этих дрянных рифах, оставшуюся часть пути нам придется проделать вплавь, а костюмчик у тебя для этого неподходящий.
И огромный корабль заскользил прочь, постепенно тая в тумане.
- А что это за судно? - крикнул Гарт вдогонку кораблю.
- Черекский военный корабль, - громогласно и гордо донеслось с палубы. Самый большой во всем флоте.
- А как он называется? - крикнул Гарт, сложив ладони рупором.
- "Морская птица", - уже тише послышалось из тумана.
Глава 5
Город был невелик, но подобной удивительной архитектуры Гариону никогда прежде видеть не приходилось. Располагался город на равнине у самого подножия гигантской горы - издалека казалось, что он игрушечный и лежит на коленях сказочного великана. Поражали воображение стройные белые башни и мраморные колоннады. У невысоких домов, расположенных меж увенчанных остроконечными шпилями башен, зачастую целые стены были из толстого прозрачного стекла. Радовали глаз зеленые лужайки вокруг домов и прелестные рощицы с бесчисленными мраморными скамеечками, уютно притулившимися под ласковой сенью деревьев. Аккуратные цветочные клумбы обрамляли идеально ровные мраморные бортики. В садах мелодично журчали прозрачные струи фонтанов. Закет глядел на прекрасный город Келль в полнейшем изумлении.
- Понятия не имел, что здесь есть нечто подобное! - воскликнул он, обретя дар речи.
- Ты не знал про Келль? - спросил Гарион.
- Да знал я, знал, но не представлял, что он такой. - Закет состроил горестную гримасу. - В сравнении с этой красотой Мал-Зэт - просто горстка жалких лачуг, правда?
- Да и Тол-Хонет, и даже Мельсен, - согласился Гарион.
- Прежде я думал, что далазийцы не умеют выстроить мало-мальски приличного жилища, - продолжал мельсенец, - и вот они изумили меня, да еще как!
Тоф принялся жестикулировать, обращаясь к Дарнику.
- Он говорит, что это самый древний город, - стал переводить кузнец. - Он был построен задолго до раскола мира и за почти десять тысяч лет нисколько не переменился.
Закет вздохнул.
- Тогда они, верно, позабыли, как строить такие сооружения. А я-то уже собирался нанять кого-нибудь из здешних архитекторов на королевскую службу... Мал-Зэт не худо бы подновить и украсить чем-нибудь в этом роде.
Тоф снова принялся жестикулировать, и Дарник нахмурился.
- Я, наверное, чего-то неверно истолковал... - пробормотал кузнец.
- А что он сказал?
- Насколько я его понял, ничто, когда-либо совершенное далазийцами, не позабыто. - Дарник поглядел на друга. - Ты это хотел сказать?
Тот кивнул и "заговорил" вновь. Глаза Дарника широко раскрылись.
- Он утверждает, будто каждый из ныне живущих далазийцев обладает знаниями, накопленными всеми поколениями его народа.
- Видимо, у них прекрасные школы, - предположил Гарион.
Тоф лишь улыбнулся в ответ на эти слова. Странная это была улыбка - с оттенком жалости. Сделав знак Дарнику, он спешился и удалился.
- Куда его понесло? - спросил Шелк.
- Он пошел повидаться с Цирадис, - ответил Дарник.
- Не отправиться ли и нам вместе с ним? Дарник отрицательно покачал головой.
- Она сама придет к нам, когда настанет время.
Подобно всем далазийцам, которых Гарион видел прежде, жители Келля носили простые белые одежды с капюшонами, скрывавшими при необходимости голову и плечи. Они неторопливо прогуливались по лужайкам или, собравшись по двое-трое, сидели в саду на скамьях, погруженные в серьезные беседы. У одних в руках были книги или свитки. Другие просто бродили с пустыми руками. Гариону это все слегка напомнило университет в Тол-Хонете или Мельсене. Правда, он отчего-то был абсолютно уверен, что здесь, в этой общине мудрецов, люди занимаются исследованиями куда более важными и значительными, нежели мелочные и жалкие изыскания, коим предаются именитые профессора в этих двух прославленных учебных заведениях.
Группа далазийских проводников, которые показали Гариону и его друзьям дорогу в Келль, вела их вверх по улице в направлении простого дома неподалеку от тенистого сада. В дверях стоял, опираясь на длинный посох, облаченный в белое древний старец. Глаза у него были ярко-синие, а волосы белы, словно снег на горных вершинах.
- Мы долго ждали вас, - старческим дребезжащим голосом произнес он, - ибо Книга Веков открыла нам, что в пятом веке Дитя Света и его спутники явятся в Келль, ища мудрого наставления.
- А Дитя Тьмы? - спросил Бельгарат, спешиваясь. - Она тоже придет сюда?
- Нет, древнейший Бельгарат, - отвечал старец. - Но все равно мы обнаружим ее след - несколько иным способом. Имя мое Даллан, и я с радостью приветствую всех вас.
- Ты здешний правитель, Даллан? - спросил Закет, тоже соскочив с седла.
- В Келле нет правителей, император Маллореи, - ответил Даллан. - Даже ты здесь не властелин.
- Похоже, вы нас хорошо знаете, - отметил Бельгарат.
- Мы знаем вас с тех самых пор, как Книга Небес впервые открылась для нас, ибо имена ваши начертаны меж звезд крупными буквами. Теперь же я провожу вас туда, где вы сможете отдохнуть и дождаться явления великой прорицательницы. Старец взглянул на странно мирную волчицу, сидящую у ног Гариона, и резвящегося подле нее волчонка.
- Как поживаешь, сестренка? - вежливо спросил он.
- Сестра всем довольна, друг, - отвечала она по-волчьи.
- Брат искренне этому рад. - Старец легко перешел на язык волков.
- Неужели все в мире, кроме меня, говорят по-волчьи? - с легким раздражением воскликнул Шелк.
- Хочешь брать уроки? - спросил Гарион.
- Да ну тебя...
Старец, тяжело опираясь на посох, повел их через зеленую лужайку к большому мраморному строению. К крыльцу вели широкие сверкающие чистотой ступени.
- Этот дом выстроен для вас еще в третьем веке, древнейший Бельгарат, сказал старец. - Первый камень заложили в тот самый день, когда ты вызволил Шар Алдура из Города Ночи.
- Давненько это было... - заметил старый волшебник.
- Вначале века были длинны, - согласился Даллан. - Теперь же они стали много короче. Отдохните как следует. Мы приглядим за животными.
Он повернулся и, опираясь на свой посох, медленно побрел к своему дому.
- Тот день, когда далазиец заговорит по-человечески, не прибегая к загадочным иносказаниям, станет днем кончины мира, - проворчал Бельдин. Давайте войдем. Если этот дом и впрямь простоял столь долго, как сказал старик, то, верно, пылищи там по колено, и надобно его хорошенько вычистить.
- Ты стал чистюлей, дядюшка? - изумленно засмеялась Польгара. - Полно, да ты ли это?
- Ничего не имею против грязи, Пол, в разумных пределах, конечно. Но вот от пыли я начинаю чихать...
В доме царила безукоризненная чистота. Ласковый летний ветерок играл легкими занавесками на окнах. Мебель, хотя и несколько непривычных форм, оказалась очень удобной. Необычной формой удивляли и сами комнаты - здесь вообще не было углов.
Они бродили по этому странному дому, пытаясь к нему попривыкнуть. Потом все собрались в просторной сводчатой гостиной, где у самой стены журчал кристально чистый фонтанчик.
- Здесь даже нет черного хода, - критически заметил Шелк.
- Ты уже собрался откланяться, Хелдар? - спросила Бархотка.
- Пока нет, но предпочел бы иметь возможность сделать это быстро - в случае необходимости.
- Ты всегда можешь сигануть из окна, если потребуется.
- Это несерьезно, Лизелль! В Академии только студенты-первогодки прыгают из окон.
- Знаю, но иногда волей-неволей приходится импровизировать...
Ухо Гариона уловило странный звук, напоминающий тихий шепот. Сперва он подумал, что звук исходит от фонтана, но на журчание воды это меньше всего походило.
- Как думаешь, далазийцы не будут против, если мы выйдем из города и осмотрим окрестности? - спросил он у Бельгарата.
- Не торопись. Нас явно привело сюда провидение. Я пока не знаю, должны ли мы остаться тут или нам предстоит нечто иное. Во всяком случае, надо хорошенько осмотреться, прежде чем что-то предпринимать. Здешним далазийцам, и в особенности Цирадис, есть что нам сообщить. Их ни в коем случае нельзя обидеть. - Старик поглядел на Дарника. - А Тоф хотя бы намекнул, когда она явится нас навестить?
- Да нет, но мне кажется, что она не заставит себя долго ждать.
- И что проку от твоего предположения, друг мой? - заявил Бельдин. - У далазийцев странное представление о времени. Они измеряют его даже не веками, а тысячелетиями.
Тем временем Закет тщательно изучал стену в нескольких ярдах от журчащего фонтанчика.
- Даже следов раствора меж плит не видно, вы представляете ?
К нему подошел Дарник, вынул нож и осторожно принялся ощупывать кончиком еле заметный шов между мраморными плитами.
- Наверное, шиповое соединение - ну, плотно пригнанный шип, скорее всего, конической формы, входит в паз, - принялся рассуждать он. - Похоже, на постройку этого дома ушли долгие годы.
- И долгие века на то, чтобы воздвигнуть весь город, - прибавил Закет. Где они научились всему этому? И когда?
- Возможно, еще в первом веке, - задумчиво произнес Бельгарат.
- Прекрати! - взорвался Бельдин. - Ты говоришь точь-в-точь как они!
- Где бы я ни находился, всегда стараюсь следовать местным обычаям, спокойно ответил волшебник.
- Пока что знаний у меня не прибавилось... - вздохнул Закет.
- Первый век - это период от сотворения человека до того дня, когда Торак расколол мир, - принялся растолковывать ему Бельгарат. - О самом начале сведения слегка расплывчатые. Бог Алдур никогда не пускался в пространные рассуждения о том времени, когда они с братьями сотворили мир, и мне представляется потому, что их Отец этого не одобрял. Но вот о расколе мира многое известно, как и о том, когда именно он произошел.
- А когда это случилось, вы уже родились, госпожа Польгара? - с любопытством спросил Сади.
- Нет. Мы с сестрой появились на свет много позднее.
- А насколько именно позднее?
- Мы родились два тысячелетия спустя или около того - ведь так, отец?
- Примерно так.
- У меня кровь в жилах стынет, когда люди столь небрежно отсчитывают тысячелетия. - Сади содрогнулся.
- А почему ты думаешь, что искусство строительства далазийцы постигли еще до раскола мира? - спросил Закет у Бельгарата.
- Я читал кое-какие главы из Книги Веков, - ответил старик. - Там довольно подробно изложена история далазийцев. После того как мир раскололся и воды Западного моря затопили континент, вы, ангараканцы, бежали в Маллорею. Далазийцы знали, что им так или иначе придется поладить с новыми соседями, вот они и решили прикинуться простыми земледельцами. Они разрушили свои города все, кроме одного.
- А почему они оставили Келль нетронутым?
- Просто не было надобности его разрушать. Единственные, кто беспокоил их всерьез, - это гролимы, а гролимам вход сюда заказан.
- Но другие ангараканцы запросто могли явиться сюда, - возразил Закет. Как же получилось, что никто ни разу не доложил нашим государственным чиновникам о таком потрясающем городе?
- Возможно, их заставили о нем забыть, - вмешалась Польгара.
Закет с любопытством взглянул на нее.
- Это не так уж трудно, Закет. - Лицо ее вдруг исказила гримаса раздражения. - Что это за странный звук, вроде шепота?
- Я ничего не слышу, - озадаченно заморгал Шелк.
- Значит, тебе уши заложило, Хелдар.
На закате несколько молодых женщин в одеждах из струящейся белой ткани принесли ужин на подносах, накрытых крышками.
- Вижу, что порядок вещей одинаков во всем мире, - как бы невзначай вздохнула Бархотка, повернувшись к одной из женщин. - Мужчины сидят и беседуют, а женщины трудятся.
- О, мы не в обиде, - искренне ответила девушка с большими темными глазами и блестящими каштановыми волосами. - Служить путникам - это честь.
- А это еще хуже, - покачала головой Бархотка. - Сперва они сваливают на нас всю работу, а потом убеждают нас, будто нам это весьма по душе...
Девушка ошарашенно поглядела на Лизелль, потом захихикала, но тотчас же виновато огляделась и покраснела.
Бельдин завладел хрустальным графином тотчас же, как девушки вошли. Он торопливо наполнил кубок и шумно осушил его. Но тотчас же начал давиться, забрызгав красной жидкостью полкомнаты.
- Что это за гадость? - возмущенно спросил он.
- Фруктовый сок, господин, - очень серьезно ответила ему девушка с каштановыми волосами. - Очень свежий. Выжат из плодов сегодня поутру...
- А вы не даете ему постоять, чтобы он забродил?
- Нет, мы не даем ему испортиться! Но если это все же случается, тотчас же его выливаем. Бельдин застонал.
- А как же эль? Как же пиво?
- Что это такое?
- Я знал, знал, что в этом благословенном местечке что-то не так! - Горбун жалобно поглядел на Бельгарата.
Лицо Польгары озарила улыбка блаженства.
- Зачем тебе это понадобилось? - пытал тем временем Бархотку Шелк. - Ну, эта болтовня с девицами?
- Это подготовительный этап, - таинственно ответила она. - Никогда не вредно прощупать информационные каналы.
- Ох, бабы! - Шелк возвел глаза к потолку.
Гарион и Сенедра обменялись быстрыми взглядами, одновременно вспомнив, как сами частенько говорили нечто подобное на заре своего брака, причем точно таким же тоном. И громко расхохотались.
- Что вас так развеселило? - подозрительно осведомился Шелк.
- Ничего, Хелдар, - отвечала Сенедра. - Не обращай внимания.
Ночью Гарион дурно спал. Неумолчный таинственный шепот вновь и вновь пробуждал его, вырывая из цепких объятий сна. Утром у него щипало глаза, и он пребывал явно не в лучшем настроении.
В гостиной он встретил Дарника. Кузнец стоял подле фонтана, приложив ухо к стене.
- Что стряслось? - спросил Гарион.
- Пытаюсь определить источник звука, - ответил Дарник. - Наверное, из водопровода. Откуда-то ведь попадает вода в фонтан! Может, внутри стены проложена труба, уходящая под пол или дальше, вверх по стене...
- Да разве может вода, идущая по трубе, издавать подобный звук? Дарник рассмеялся:
- Никогда не знаешь, на что способен водопровод! Однажды все до единого жители покинули город, возомнив, будто там поселилось привидение. Виновницей на поверку оказалась система водоснабжения.
Сади торжественно вплыл в гостиную, щеголяя своим шелковым радужным нарядом.
- Веселенькие цвета, - оценил его наряд Гарион.
Впервые за несколько последних месяцев евнух надел тунику, чулки и сендарийские сапожки с короткими голенищами.
- Я отчего-то нынче утром сильно заскучал по дому, - вздохнул Сади. - К тому же мне кажется, что я буду вполне доволен жизнью, только если никогда больше не увижу ни единой горы... Что это ты делаешь, друг Дарник? Все еще обследуешь постройку?
- Нет. Пытаюсь отыскать источник шума.
- Какого еще шума?
- Ты что, ничего не слышишь? Сади склонил голову к плечу.
- Отчего же? Слышу доносящееся из садика пение птичек, а еще журчание воды в фонтане. И ничего больше.
Гарион и Дарник обменялись долгими красноречивыми взглядами.
- Шелк вчера тоже ничего не слышал, - напомнил кузнец.
- Тогда, может, разбудить всех? - предложил Гарион.
- Это может кое-кого здорово рассердить, Гарион.
- Ничего, переживут. Думаю, дело того стоит. Гариону пришлось вынести не один косой взгляд, когда его разбуженные соратники вошли в гостиную.
- В чем дело, Гарион? - раздраженно спросил Бельгарат.
- Я хочу провести нечто вроде маленького эксперимента, дедушка.
- Экспериментируй вволю в свободное время!
- О, да мы нынче сердиты, - улыбнулась старику Сенедра.
- Я не выспался.
- Странно... Я спала сном младенца.
- Дарник, - заговорил Гарион. - Пожалуйста, встань вон туда. - Он указал на противоположную сторону комнаты. - А ты, Сади, сюда. Это займет всего каких-нибудь пару минут, - объявил он всем. - Я шепотом задам каждому из вас один вопрос, а вы ответите "да" или "нет".
- Что-то очень уж диковинно... - едко вставил Бельгарат.
- Просто не хочу нарушать чистоту эксперимента, позволив всем вам обсудить то, о чем я спрошу.
- Вполне здраво и научно, - одобрил Бельдин. - Пусть мальчик потешится. Да и мне уже стало любопытно.
Гарион подходил по очереди к каждому и на ухо задавал вопрос: "Ты слышишь непонятный звук, похожий на шепот?" В зависимости от полученного ответа он просил испытуемого встать либо рядом с Дарником, либо отойти к Сади. Действительно, много времени не потребовалось, и результат опыта подтвердил подозрения Гариона. Рядом с Дарником стояли Бельгарат, Польгара, Бельдин и, как это ни странно, Эрионд. Подле Сади остались Шелк, Бархотка, Сенедра и Закет.
- Может быть, соблаговолишь наконец объясниться? - ворчливо спросил Бельгарат.
- Я задал всем один и тот же вопрос, дедушка. Те, кто стоят рядом с тобой, слышат напоминающий шепот звук. А стоящие вон там - нет.
- Не может быть! Я полночи проворочался!
- Может, поэтому ты нынче так туго соображаешь? - хмыкнул Бельдин. Прекрасный эксперимент, Гарион. А теперь пора все разжевать для нашего недотепы-друга.
- Все проще простого, дедушка, - примирительно сказал Гарион. - Возможно, ты не можешь ухватить суть именно потому, что для тебя это слишком просто. Этот звук слышат только те из нас, кто обладает даром волшебства. А обыкновенные люди ничего не слышат.
- Честно говоря, Бельгарат, - вставил Шелк, - я ни звука не слышу.
- А я слышу его с тех самых пор, как мы увидели башни Келля, - прибавил Дарник.
- Ну разве не забавно? - спросил Бельдин у Бельгарата. - Может быть, мы с тобой разовьем эту тему - или предпочтешь идти досыпать?
- Не мели чепухи! - рассеянно ответил Бельгарат.
- Ну, ладно, - продолжал Бельдин. - Что мы имеем? Есть некий звук, которого не слышат простые смертные, а мы слышим. Я сразу же уразумел, в чем дело. А ты?
Бельгарат кивнул.
- Этот звук издает кто-то, занимающийся колдовством.
- Значит, звук этот не естественного происхождения, - задумчиво проговорил Дарник. И вдруг рассмеялся. - Ты здорово придумал, Гарион! А я готов был уже начать разбирать пол.
- Но для чего? - изумилась Польгара.
- Я подумал было, что звук идет откуда-то из водопровода.
- Хотя нет, обычное колдовство тут ни при чем, - заявил Бельгарат. - Звук не тот, и ощущение совсем иное.
Бельдин в задумчивости теребил свою клочковатую бороду.
- Как это пришло тебе в голову? - спросил он. - Здешние жители достаточно могущественны, чтобы сладить с любым гролимом или даже целым их гуртом - так для чего же было прибегать к заклятию?
- Я что-то не понимаю тебя...
- Большинство гролимов заправские колдуны, так? А значит, этот звук прекрасно расслышат. Не для того ли надобно заклятие, чтобы они не могли приблизиться к городу достаточно близко, чтобы, услышать этот самый звук?
- Ты как-то путано изъясняешься, Бельдин, - скептически прищурился Закет.
- Путано? Да что ты! Напротив, я все упрощаю. Заклятие, призванное не подпустить близко к городу тех, кто никоим образом не опасен, не имеет смысла. Всегда считалось, что заклятие защищает именно сам город Келль - но это столь же бессмысленно. Не проще ли предположить, что есть нечто иное, куда более важное, что нуждается в защите?
- Что же такого в этом звуке, коль скоро далазийцы так боятся, что его услышат посторонние? - озадаченно спросила Бархотка.
- Вот именно! - подхватил Бельдин. - Давайте разберемся. Что же такое звук?
- Только не это! - взмолился Бельгарат.
- Я не о лесном шуме толкую! Звук - это просто шум, если он ничего не означает. А как мы называем звук, несущий некий смысл?
- Видимо, речью? - осмелился предположить Шелк.
- Точно так.
- Не понимаю, - честно призналась Сенедра. - О чем тут беседуют далазийцы и что именно хотят сохранить в тайне? Ведь и так никто не понимает, о чем они толкуют...
Бельдин беспомощно развел руками. Дарник же мерил шагами комнату, усердно размышляя.
- Может, дело не в том, что именно они говорят, а в том, как они говорят?
"Этого не должно быть", - произнесла она беззвучно.
"Правда", - откликнулся другой беззвучный голос.
Именно в этот момент Зандрамас пробуждалась с воплем ужаса ночь за ночью ее страшило присутствие кого-то другого там, где она властвовала безраздельно, пребывая в вечном единстве.
Дитя Тьмы силилась освободиться от этих мыслей - а точнее, от страшного воспоминания, - когда раздался стук в дверь. Она поспешно опустила на лицо капюшон черного балахона - традиционной одежды гролимов.
- Кто? - хрипло спросила она. Дверь приоткрылась, и вошел верховный жрец храма.
- Нарадас отбыл, великая жрица, - сообщил он. - Вы просили сообщить вам, когда это произойдет.
- Хорошо, - безжизненно произнесла она.
- С Запада прибыл гонец, - продолжал верховный жрец. - Он принес весть о том, что иерарх западных гролимов Агахак высадился на пустынном западном побережье Финды и теперь держит путь через Далазию в направлении Келля.
В душе Зандрамас робко шевельнулось что-то теплое.
- Добро пожаловать в Маллорею, Агахак, - почти промурлыкала она. - Я ждала тебя...
Южную оконечность острова Веркат в то утро окутала густая пелена тумана, но опытный рыбак Гарт мог плавать в этих водах с закрытыми глазами. Сперва он греб неторопливо, ведомый лишь запахом земли, оставшейся позади, отдавшись на волю течения. Время от времени он поднимал весла, выбирал сеть и освобождал ее от бьющейся и посверкивающей серебристыми боками рыбы, которую складывал в большой короб на дне лодки. Потом он вновь закидывал сеть и продолжал грести, а в лодке под ногами у него прыгали мелкие рыбешки, то и дело выскакивающие из короба.
Это утро как нельзя лучше подходило для доброй рыбной ловли. Гарт знал, что в море есть и другие лодки, но туман создавал иллюзию, будто бескрайний водный простор всецело принадлежит лишь ему одному, и Гарту это нравилось.
Течение, несущее лодку, слегка переменило направление, и это насторожило рыбака. Он поспешно поднял весла, наклонился вперед и принялся звонить в небольшой колокол, подвешенный на носу лодки, чтобы предупредить людей на приближающемся корабле о своем присутствии.
И вот корабль появился в поле его зрения. Ничего похожего Гарту прежде видеть не доводилось. Судно было велико и вместе с тем очень изящно. Высокий бушприт украшала затейливая резьба. Из отверстий в корпусе торчало множество весел. Вид корабля не оставлял сомнений по поводу его предназначения. Когда зловещий корабль поравнялся с лодкой, Гарт невольно поежился.
На корме стоял громадного роста рыжебородый человек в кольчуге. Он перегнулся через борт.
- Хорошо идут дела? - спросил он у Гарта.
- Недурно, - уклончиво отвечал Гарт. В его планы не входило, чтобы корабль бросил тут якорь, а вся его многочисленная команда принялась вылавливать его рыбу.
- Скажи, мы уже достигли южного побережья острова Веркат? - спросил рыжебородый гигант.
Гарт втянул ноздрями воздух и уловил слабый запах земли.
- Вы почти проскочили мимо, - сказал он. - Отсюда вам надо свернуть на северо-восток.
Рядом с рыжебородым появился человек в сверкающих доспехах. Шлем он держал под мышкой, и ветер трепал черные кудри.
- Зрю я, что ты, друже, в совершенстве постиг искусство хождения по здешним водам. - Он говорил выспренним слогом, отдающим стариной, - такого Гарт прежде не слыхивал. - И то, как охотно пособляешь ты путникам, изобличает в тебе мужа благородного и чуждого корысти. Не укажешь ли ты нам, добрый рыбарь, кратчайший путь к землям маллорейский?
- Смотря куда вы хотите попасть в Маллорее, - ответил озадаченный Гарт.
- В ближайший порт, - уточнил рыжебородый. Гарт сосредоточился, припоминая морскую карту, припрятанную у него дома на полке.
- Стало быть, вам надобно в Дал-Зербу, что в юго-западной Далазии, сказал он. - На вашем месте, добрые люди, я бы шел прямиком на восток еще лиг десять - двадцать, а потом двинулся бы на северо-восток.
- И сколь долгое странствие предстоит нам, прежде чем достигнем мы порта, про который рек ты, добрый рыбарь? - спросил человек в доспехах.
Гарт внимательно оглядел длинный и изящный корпус корабля.
- Все зависит от того, как быстро вы пойдете, - ответил он. - До Дал-Зербы отсюда лиг полтораста, но вам придется вновь выйти в открытое море, чтобы обогнуть Туримские рифы. Сказывают, там очень опасно, и никто даже не пытается пройти меж тамошних скал.
- Возможно, мы станем первопроходцами, господин, - весело бросил человек в доспехах рыжебородому.
Гигант вздохнул и приставил ко лбу козырьком огромную ладонь.
- Нет, Мандореллен, - печально сказал он, - если мы пропорем днище моего корабля на этих дрянных рифах, оставшуюся часть пути нам придется проделать вплавь, а костюмчик у тебя для этого неподходящий.
И огромный корабль заскользил прочь, постепенно тая в тумане.
- А что это за судно? - крикнул Гарт вдогонку кораблю.
- Черекский военный корабль, - громогласно и гордо донеслось с палубы. Самый большой во всем флоте.
- А как он называется? - крикнул Гарт, сложив ладони рупором.
- "Морская птица", - уже тише послышалось из тумана.
Глава 5
Город был невелик, но подобной удивительной архитектуры Гариону никогда прежде видеть не приходилось. Располагался город на равнине у самого подножия гигантской горы - издалека казалось, что он игрушечный и лежит на коленях сказочного великана. Поражали воображение стройные белые башни и мраморные колоннады. У невысоких домов, расположенных меж увенчанных остроконечными шпилями башен, зачастую целые стены были из толстого прозрачного стекла. Радовали глаз зеленые лужайки вокруг домов и прелестные рощицы с бесчисленными мраморными скамеечками, уютно притулившимися под ласковой сенью деревьев. Аккуратные цветочные клумбы обрамляли идеально ровные мраморные бортики. В садах мелодично журчали прозрачные струи фонтанов. Закет глядел на прекрасный город Келль в полнейшем изумлении.
- Понятия не имел, что здесь есть нечто подобное! - воскликнул он, обретя дар речи.
- Ты не знал про Келль? - спросил Гарион.
- Да знал я, знал, но не представлял, что он такой. - Закет состроил горестную гримасу. - В сравнении с этой красотой Мал-Зэт - просто горстка жалких лачуг, правда?
- Да и Тол-Хонет, и даже Мельсен, - согласился Гарион.
- Прежде я думал, что далазийцы не умеют выстроить мало-мальски приличного жилища, - продолжал мельсенец, - и вот они изумили меня, да еще как!
Тоф принялся жестикулировать, обращаясь к Дарнику.
- Он говорит, что это самый древний город, - стал переводить кузнец. - Он был построен задолго до раскола мира и за почти десять тысяч лет нисколько не переменился.
Закет вздохнул.
- Тогда они, верно, позабыли, как строить такие сооружения. А я-то уже собирался нанять кого-нибудь из здешних архитекторов на королевскую службу... Мал-Зэт не худо бы подновить и украсить чем-нибудь в этом роде.
Тоф снова принялся жестикулировать, и Дарник нахмурился.
- Я, наверное, чего-то неверно истолковал... - пробормотал кузнец.
- А что он сказал?
- Насколько я его понял, ничто, когда-либо совершенное далазийцами, не позабыто. - Дарник поглядел на друга. - Ты это хотел сказать?
Тот кивнул и "заговорил" вновь. Глаза Дарника широко раскрылись.
- Он утверждает, будто каждый из ныне живущих далазийцев обладает знаниями, накопленными всеми поколениями его народа.
- Видимо, у них прекрасные школы, - предположил Гарион.
Тоф лишь улыбнулся в ответ на эти слова. Странная это была улыбка - с оттенком жалости. Сделав знак Дарнику, он спешился и удалился.
- Куда его понесло? - спросил Шелк.
- Он пошел повидаться с Цирадис, - ответил Дарник.
- Не отправиться ли и нам вместе с ним? Дарник отрицательно покачал головой.
- Она сама придет к нам, когда настанет время.
Подобно всем далазийцам, которых Гарион видел прежде, жители Келля носили простые белые одежды с капюшонами, скрывавшими при необходимости голову и плечи. Они неторопливо прогуливались по лужайкам или, собравшись по двое-трое, сидели в саду на скамьях, погруженные в серьезные беседы. У одних в руках были книги или свитки. Другие просто бродили с пустыми руками. Гариону это все слегка напомнило университет в Тол-Хонете или Мельсене. Правда, он отчего-то был абсолютно уверен, что здесь, в этой общине мудрецов, люди занимаются исследованиями куда более важными и значительными, нежели мелочные и жалкие изыскания, коим предаются именитые профессора в этих двух прославленных учебных заведениях.
Группа далазийских проводников, которые показали Гариону и его друзьям дорогу в Келль, вела их вверх по улице в направлении простого дома неподалеку от тенистого сада. В дверях стоял, опираясь на длинный посох, облаченный в белое древний старец. Глаза у него были ярко-синие, а волосы белы, словно снег на горных вершинах.
- Мы долго ждали вас, - старческим дребезжащим голосом произнес он, - ибо Книга Веков открыла нам, что в пятом веке Дитя Света и его спутники явятся в Келль, ища мудрого наставления.
- А Дитя Тьмы? - спросил Бельгарат, спешиваясь. - Она тоже придет сюда?
- Нет, древнейший Бельгарат, - отвечал старец. - Но все равно мы обнаружим ее след - несколько иным способом. Имя мое Даллан, и я с радостью приветствую всех вас.
- Ты здешний правитель, Даллан? - спросил Закет, тоже соскочив с седла.
- В Келле нет правителей, император Маллореи, - ответил Даллан. - Даже ты здесь не властелин.
- Похоже, вы нас хорошо знаете, - отметил Бельгарат.
- Мы знаем вас с тех самых пор, как Книга Небес впервые открылась для нас, ибо имена ваши начертаны меж звезд крупными буквами. Теперь же я провожу вас туда, где вы сможете отдохнуть и дождаться явления великой прорицательницы. Старец взглянул на странно мирную волчицу, сидящую у ног Гариона, и резвящегося подле нее волчонка.
- Как поживаешь, сестренка? - вежливо спросил он.
- Сестра всем довольна, друг, - отвечала она по-волчьи.
- Брат искренне этому рад. - Старец легко перешел на язык волков.
- Неужели все в мире, кроме меня, говорят по-волчьи? - с легким раздражением воскликнул Шелк.
- Хочешь брать уроки? - спросил Гарион.
- Да ну тебя...
Старец, тяжело опираясь на посох, повел их через зеленую лужайку к большому мраморному строению. К крыльцу вели широкие сверкающие чистотой ступени.
- Этот дом выстроен для вас еще в третьем веке, древнейший Бельгарат, сказал старец. - Первый камень заложили в тот самый день, когда ты вызволил Шар Алдура из Города Ночи.
- Давненько это было... - заметил старый волшебник.
- Вначале века были длинны, - согласился Даллан. - Теперь же они стали много короче. Отдохните как следует. Мы приглядим за животными.
Он повернулся и, опираясь на свой посох, медленно побрел к своему дому.
- Тот день, когда далазиец заговорит по-человечески, не прибегая к загадочным иносказаниям, станет днем кончины мира, - проворчал Бельдин. Давайте войдем. Если этот дом и впрямь простоял столь долго, как сказал старик, то, верно, пылищи там по колено, и надобно его хорошенько вычистить.
- Ты стал чистюлей, дядюшка? - изумленно засмеялась Польгара. - Полно, да ты ли это?
- Ничего не имею против грязи, Пол, в разумных пределах, конечно. Но вот от пыли я начинаю чихать...
В доме царила безукоризненная чистота. Ласковый летний ветерок играл легкими занавесками на окнах. Мебель, хотя и несколько непривычных форм, оказалась очень удобной. Необычной формой удивляли и сами комнаты - здесь вообще не было углов.
Они бродили по этому странному дому, пытаясь к нему попривыкнуть. Потом все собрались в просторной сводчатой гостиной, где у самой стены журчал кристально чистый фонтанчик.
- Здесь даже нет черного хода, - критически заметил Шелк.
- Ты уже собрался откланяться, Хелдар? - спросила Бархотка.
- Пока нет, но предпочел бы иметь возможность сделать это быстро - в случае необходимости.
- Ты всегда можешь сигануть из окна, если потребуется.
- Это несерьезно, Лизелль! В Академии только студенты-первогодки прыгают из окон.
- Знаю, но иногда волей-неволей приходится импровизировать...
Ухо Гариона уловило странный звук, напоминающий тихий шепот. Сперва он подумал, что звук исходит от фонтана, но на журчание воды это меньше всего походило.
- Как думаешь, далазийцы не будут против, если мы выйдем из города и осмотрим окрестности? - спросил он у Бельгарата.
- Не торопись. Нас явно привело сюда провидение. Я пока не знаю, должны ли мы остаться тут или нам предстоит нечто иное. Во всяком случае, надо хорошенько осмотреться, прежде чем что-то предпринимать. Здешним далазийцам, и в особенности Цирадис, есть что нам сообщить. Их ни в коем случае нельзя обидеть. - Старик поглядел на Дарника. - А Тоф хотя бы намекнул, когда она явится нас навестить?
- Да нет, но мне кажется, что она не заставит себя долго ждать.
- И что проку от твоего предположения, друг мой? - заявил Бельдин. - У далазийцев странное представление о времени. Они измеряют его даже не веками, а тысячелетиями.
Тем временем Закет тщательно изучал стену в нескольких ярдах от журчащего фонтанчика.
- Даже следов раствора меж плит не видно, вы представляете ?
К нему подошел Дарник, вынул нож и осторожно принялся ощупывать кончиком еле заметный шов между мраморными плитами.
- Наверное, шиповое соединение - ну, плотно пригнанный шип, скорее всего, конической формы, входит в паз, - принялся рассуждать он. - Похоже, на постройку этого дома ушли долгие годы.
- И долгие века на то, чтобы воздвигнуть весь город, - прибавил Закет. Где они научились всему этому? И когда?
- Возможно, еще в первом веке, - задумчиво произнес Бельгарат.
- Прекрати! - взорвался Бельдин. - Ты говоришь точь-в-точь как они!
- Где бы я ни находился, всегда стараюсь следовать местным обычаям, спокойно ответил волшебник.
- Пока что знаний у меня не прибавилось... - вздохнул Закет.
- Первый век - это период от сотворения человека до того дня, когда Торак расколол мир, - принялся растолковывать ему Бельгарат. - О самом начале сведения слегка расплывчатые. Бог Алдур никогда не пускался в пространные рассуждения о том времени, когда они с братьями сотворили мир, и мне представляется потому, что их Отец этого не одобрял. Но вот о расколе мира многое известно, как и о том, когда именно он произошел.
- А когда это случилось, вы уже родились, госпожа Польгара? - с любопытством спросил Сади.
- Нет. Мы с сестрой появились на свет много позднее.
- А насколько именно позднее?
- Мы родились два тысячелетия спустя или около того - ведь так, отец?
- Примерно так.
- У меня кровь в жилах стынет, когда люди столь небрежно отсчитывают тысячелетия. - Сади содрогнулся.
- А почему ты думаешь, что искусство строительства далазийцы постигли еще до раскола мира? - спросил Закет у Бельгарата.
- Я читал кое-какие главы из Книги Веков, - ответил старик. - Там довольно подробно изложена история далазийцев. После того как мир раскололся и воды Западного моря затопили континент, вы, ангараканцы, бежали в Маллорею. Далазийцы знали, что им так или иначе придется поладить с новыми соседями, вот они и решили прикинуться простыми земледельцами. Они разрушили свои города все, кроме одного.
- А почему они оставили Келль нетронутым?
- Просто не было надобности его разрушать. Единственные, кто беспокоил их всерьез, - это гролимы, а гролимам вход сюда заказан.
- Но другие ангараканцы запросто могли явиться сюда, - возразил Закет. Как же получилось, что никто ни разу не доложил нашим государственным чиновникам о таком потрясающем городе?
- Возможно, их заставили о нем забыть, - вмешалась Польгара.
Закет с любопытством взглянул на нее.
- Это не так уж трудно, Закет. - Лицо ее вдруг исказила гримаса раздражения. - Что это за странный звук, вроде шепота?
- Я ничего не слышу, - озадаченно заморгал Шелк.
- Значит, тебе уши заложило, Хелдар.
На закате несколько молодых женщин в одеждах из струящейся белой ткани принесли ужин на подносах, накрытых крышками.
- Вижу, что порядок вещей одинаков во всем мире, - как бы невзначай вздохнула Бархотка, повернувшись к одной из женщин. - Мужчины сидят и беседуют, а женщины трудятся.
- О, мы не в обиде, - искренне ответила девушка с большими темными глазами и блестящими каштановыми волосами. - Служить путникам - это честь.
- А это еще хуже, - покачала головой Бархотка. - Сперва они сваливают на нас всю работу, а потом убеждают нас, будто нам это весьма по душе...
Девушка ошарашенно поглядела на Лизелль, потом захихикала, но тотчас же виновато огляделась и покраснела.
Бельдин завладел хрустальным графином тотчас же, как девушки вошли. Он торопливо наполнил кубок и шумно осушил его. Но тотчас же начал давиться, забрызгав красной жидкостью полкомнаты.
- Что это за гадость? - возмущенно спросил он.
- Фруктовый сок, господин, - очень серьезно ответила ему девушка с каштановыми волосами. - Очень свежий. Выжат из плодов сегодня поутру...
- А вы не даете ему постоять, чтобы он забродил?
- Нет, мы не даем ему испортиться! Но если это все же случается, тотчас же его выливаем. Бельдин застонал.
- А как же эль? Как же пиво?
- Что это такое?
- Я знал, знал, что в этом благословенном местечке что-то не так! - Горбун жалобно поглядел на Бельгарата.
Лицо Польгары озарила улыбка блаженства.
- Зачем тебе это понадобилось? - пытал тем временем Бархотку Шелк. - Ну, эта болтовня с девицами?
- Это подготовительный этап, - таинственно ответила она. - Никогда не вредно прощупать информационные каналы.
- Ох, бабы! - Шелк возвел глаза к потолку.
Гарион и Сенедра обменялись быстрыми взглядами, одновременно вспомнив, как сами частенько говорили нечто подобное на заре своего брака, причем точно таким же тоном. И громко расхохотались.
- Что вас так развеселило? - подозрительно осведомился Шелк.
- Ничего, Хелдар, - отвечала Сенедра. - Не обращай внимания.
Ночью Гарион дурно спал. Неумолчный таинственный шепот вновь и вновь пробуждал его, вырывая из цепких объятий сна. Утром у него щипало глаза, и он пребывал явно не в лучшем настроении.
В гостиной он встретил Дарника. Кузнец стоял подле фонтана, приложив ухо к стене.
- Что стряслось? - спросил Гарион.
- Пытаюсь определить источник звука, - ответил Дарник. - Наверное, из водопровода. Откуда-то ведь попадает вода в фонтан! Может, внутри стены проложена труба, уходящая под пол или дальше, вверх по стене...
- Да разве может вода, идущая по трубе, издавать подобный звук? Дарник рассмеялся:
- Никогда не знаешь, на что способен водопровод! Однажды все до единого жители покинули город, возомнив, будто там поселилось привидение. Виновницей на поверку оказалась система водоснабжения.
Сади торжественно вплыл в гостиную, щеголяя своим шелковым радужным нарядом.
- Веселенькие цвета, - оценил его наряд Гарион.
Впервые за несколько последних месяцев евнух надел тунику, чулки и сендарийские сапожки с короткими голенищами.
- Я отчего-то нынче утром сильно заскучал по дому, - вздохнул Сади. - К тому же мне кажется, что я буду вполне доволен жизнью, только если никогда больше не увижу ни единой горы... Что это ты делаешь, друг Дарник? Все еще обследуешь постройку?
- Нет. Пытаюсь отыскать источник шума.
- Какого еще шума?
- Ты что, ничего не слышишь? Сади склонил голову к плечу.
- Отчего же? Слышу доносящееся из садика пение птичек, а еще журчание воды в фонтане. И ничего больше.
Гарион и Дарник обменялись долгими красноречивыми взглядами.
- Шелк вчера тоже ничего не слышал, - напомнил кузнец.
- Тогда, может, разбудить всех? - предложил Гарион.
- Это может кое-кого здорово рассердить, Гарион.
- Ничего, переживут. Думаю, дело того стоит. Гариону пришлось вынести не один косой взгляд, когда его разбуженные соратники вошли в гостиную.
- В чем дело, Гарион? - раздраженно спросил Бельгарат.
- Я хочу провести нечто вроде маленького эксперимента, дедушка.
- Экспериментируй вволю в свободное время!
- О, да мы нынче сердиты, - улыбнулась старику Сенедра.
- Я не выспался.
- Странно... Я спала сном младенца.
- Дарник, - заговорил Гарион. - Пожалуйста, встань вон туда. - Он указал на противоположную сторону комнаты. - А ты, Сади, сюда. Это займет всего каких-нибудь пару минут, - объявил он всем. - Я шепотом задам каждому из вас один вопрос, а вы ответите "да" или "нет".
- Что-то очень уж диковинно... - едко вставил Бельгарат.
- Просто не хочу нарушать чистоту эксперимента, позволив всем вам обсудить то, о чем я спрошу.
- Вполне здраво и научно, - одобрил Бельдин. - Пусть мальчик потешится. Да и мне уже стало любопытно.
Гарион подходил по очереди к каждому и на ухо задавал вопрос: "Ты слышишь непонятный звук, похожий на шепот?" В зависимости от полученного ответа он просил испытуемого встать либо рядом с Дарником, либо отойти к Сади. Действительно, много времени не потребовалось, и результат опыта подтвердил подозрения Гариона. Рядом с Дарником стояли Бельгарат, Польгара, Бельдин и, как это ни странно, Эрионд. Подле Сади остались Шелк, Бархотка, Сенедра и Закет.
- Может быть, соблаговолишь наконец объясниться? - ворчливо спросил Бельгарат.
- Я задал всем один и тот же вопрос, дедушка. Те, кто стоят рядом с тобой, слышат напоминающий шепот звук. А стоящие вон там - нет.
- Не может быть! Я полночи проворочался!
- Может, поэтому ты нынче так туго соображаешь? - хмыкнул Бельдин. Прекрасный эксперимент, Гарион. А теперь пора все разжевать для нашего недотепы-друга.
- Все проще простого, дедушка, - примирительно сказал Гарион. - Возможно, ты не можешь ухватить суть именно потому, что для тебя это слишком просто. Этот звук слышат только те из нас, кто обладает даром волшебства. А обыкновенные люди ничего не слышат.
- Честно говоря, Бельгарат, - вставил Шелк, - я ни звука не слышу.
- А я слышу его с тех самых пор, как мы увидели башни Келля, - прибавил Дарник.
- Ну разве не забавно? - спросил Бельдин у Бельгарата. - Может быть, мы с тобой разовьем эту тему - или предпочтешь идти досыпать?
- Не мели чепухи! - рассеянно ответил Бельгарат.
- Ну, ладно, - продолжал Бельдин. - Что мы имеем? Есть некий звук, которого не слышат простые смертные, а мы слышим. Я сразу же уразумел, в чем дело. А ты?
Бельгарат кивнул.
- Этот звук издает кто-то, занимающийся колдовством.
- Значит, звук этот не естественного происхождения, - задумчиво проговорил Дарник. И вдруг рассмеялся. - Ты здорово придумал, Гарион! А я готов был уже начать разбирать пол.
- Но для чего? - изумилась Польгара.
- Я подумал было, что звук идет откуда-то из водопровода.
- Хотя нет, обычное колдовство тут ни при чем, - заявил Бельгарат. - Звук не тот, и ощущение совсем иное.
Бельдин в задумчивости теребил свою клочковатую бороду.
- Как это пришло тебе в голову? - спросил он. - Здешние жители достаточно могущественны, чтобы сладить с любым гролимом или даже целым их гуртом - так для чего же было прибегать к заклятию?
- Я что-то не понимаю тебя...
- Большинство гролимов заправские колдуны, так? А значит, этот звук прекрасно расслышат. Не для того ли надобно заклятие, чтобы они не могли приблизиться к городу достаточно близко, чтобы, услышать этот самый звук?
- Ты как-то путано изъясняешься, Бельдин, - скептически прищурился Закет.
- Путано? Да что ты! Напротив, я все упрощаю. Заклятие, призванное не подпустить близко к городу тех, кто никоим образом не опасен, не имеет смысла. Всегда считалось, что заклятие защищает именно сам город Келль - но это столь же бессмысленно. Не проще ли предположить, что есть нечто иное, куда более важное, что нуждается в защите?
- Что же такого в этом звуке, коль скоро далазийцы так боятся, что его услышат посторонние? - озадаченно спросила Бархотка.
- Вот именно! - подхватил Бельдин. - Давайте разберемся. Что же такое звук?
- Только не это! - взмолился Бельгарат.
- Я не о лесном шуме толкую! Звук - это просто шум, если он ничего не означает. А как мы называем звук, несущий некий смысл?
- Видимо, речью? - осмелился предположить Шелк.
- Точно так.
- Не понимаю, - честно призналась Сенедра. - О чем тут беседуют далазийцы и что именно хотят сохранить в тайне? Ведь и так никто не понимает, о чем они толкуют...
Бельдин беспомощно развел руками. Дарник же мерил шагами комнату, усердно размышляя.
- Может, дело не в том, что именно они говорят, а в том, как они говорят?